1절 카드 ↗
1 Deliver me from mine enemies, O my God! He insists upon the strength and violence of his enemies, with the view of exciting his mind to greater fervor in the duty of prayer. These he describes as rising up against him, in which expression he alludes not simply to the audacity or fierceness of their assaults, but to the eminent superiority of power which they possessed; and yet he asks that he may be lifted up on high, as it were, above the reach of this over-swelling inundation. His language teaches us that we should believe in the ability of God to deliver us even upon occasions of emergency, when our enemies have an overwhelming advantage. In the verse which follows, while he expresses the extremity to which he was reduced, he adverts at the same time to the injustice and cruelty of his persecutors. Immediately afterwards, he connects the two grounds of his complaint together: on the one hand, his complete helplessness under the danger, and, on the other, the undeserved nature of the assaults from which he suffered. I have already repeatedly observed, that our confidence in our applications to a throne of grace will be proportional to the degree in which we are conscious of integrity; for we cannot fail to feel greater liberty in pleading a cause which, in such a case, is the cause of God himself. He is the vindicator of justice, the patron of the righteous cause everywhere, and those who oppress the innocent must necessarily rank themselves amongst his enemies. David accordingly founds his first plea upon his complete destitution of all earthly means of help, exposed as he was to plots on every side, and attacked by a formidable conspiracy. His second he rests upon a declaration of innocency. It may be true that afflictions are sent by God to his people as a chastisement for their sins, but, so far as Saul was concerned, David could justly exonerate himself from all blame, and takes this occasion of appealing to God on behalf of his integrity, which lay under suspicion from the base calumnies of men. They might pretend it, but he declares that they could charge him with no crime nor fault. Yet, groundless as their hostility was, he tells us that they ran, were unremitting in their activity, with no other view than to accomplish the ruin of their victim. return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-59-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그는 기도의 의무에서 자신의 마음을 더 큰 열심으로 고취하기 위해 원수들의 강함과 폭력을 주장한다. 그는 그들이 자신을 대항하여 일어선다고 묘사한다. 이 표현에서 그는 단지 그들의 공격의 대담함이나 맹렬함뿐 아니라, 그들이 소유한 탁월한 우월한 능력을 암시한다. 그러나 그는 말하자면 이 넘치는 홍수의 도달을 벗어나 높이 들려지기를 구한다. 그의 언어는 원수들이 압도적인 우위를 가지는 긴급한 경우에도 우리를 구원하실 수 있다는 하나님의 능력을 믿어야 한다는 것을 가르친다. 뒤따르는 절에서 그는 자신이 처한 극단을 표현하면서 동시에 자신을 핍박하는 자들의 불의와 잔인함을 언급한다. 즉시 그 다음에 그는 두 가지 불평의 근거를 함께 연결한다. 한편으로는 위험 아래서의 완전한 무력함이고, 다른 한편으로는 자신이 겪는 공격의 정당하지 못한 성격이다. 은혜의 보좌에 신청하는 우리의 확신이 성실함의 의식 정도에 비례한다는 것을 이미 반복해서 언급했다. 그런 경우에 하나님 자신의 소송인 소송을 변호하는 데 더 큰 자유를 느낄 수 없기 때문이다. 그분은 어디서나 의로운 소송의 후원자이시며, 결백한 자를 억압하는 자들은 반드시 자신들을 그분의 원수들 중에 넣는 것이 된다. 다윗은 따라서 첫 번째 탄원을 사방에서 음모에 노출되고 강력한 음모에 공격받으면서 모든 세상적 도움의 완전한 결핍에 근거한다. 두 번째 탄원은 결백함의 선언에 근거한다. 고난이 죄에 대한 징계로 하나님에 의해 그분의 백성에게 보내진 것은 사실이다. 그러나 사울에 관한 한 다윗은 정당하게 모든 책임에서 자신을 면제할 수 있었으며, 이 기회를 통해 사람들의 비열한 비방으로 인해 의심받고 있는 자신의 성실함을 위해 하나님에게 호소한다. 그들이 주장할 수 있지만, 그는 그들이 자신에게 어떤 범죄나 허물도 고발할 수 없다고 선언한다. 그러나 근거 없는 그들의 적대감이었음에도 불구하고, 그들이 달렸다고, 즉 자신의 희생자의 파멸을 이루는 것 외에 다른 목적 없이 끊임없이 활동했다고 우리에게 말한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-59-1-1(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
4절 카드 ↗
4. Awake to hasten for my help, and behold. In using this language, he glances at the eagerness with which his enemies, as he had already said, were pressing upon him, and states his desire that God would show the same haste in extending help as they did in seeking his destruction. With the view of conciliating the divine favor, he once more calls upon God to be the witness and judge of his cause, adding, and behold The expression is one which savours at once of faith and of the infirmity of the flesh. In speaking of God, as if his eyes had been hitherto shut to the wrongs which he had suffered, and needed now for the first time to be opened for the discovery of them, he expresses himself according to the weakness of our human apprehension. On the other hand, in calling upon God to behold his cause, he shows his faith by virtually acknowledging that nothing was hid from his providential cognisance. Though David may use language of this description, suited to the infirmity of sense, we must not suppose him to have doubted before this time that his afflictions, his innocence, and his wrongs, were known to God. Now, however, he lays the whole before God for examination and decision. He prosecutes the same prayer with still greater vehemency in the verse which succeeds. He addresses God under new titles, calling him Jehovah, God of Hosts, and the God of Israel, the first of which appellations denotes the immensity of his power, and the second the special care which he exerts over the Church, and over all his people. The manner in which the pronoun is introduced, and Thou, etc., is emphatical, denoting that it was as impossible for God to lay aside the office of a judge as to deny himself, or divest himself of his being. He calls upon him to visit all the nations: for although the cause which he now submitted was of no such universal concernment, the wider exercise of judgment would necessarily include the lesser; and on the supposition of heathens and foreigners being subjected to the judgment of God, it followed that a still more certain and heavy doom would be awarded to enemies within the pale of the Church, who persecuted the saints under the guise of brethren, and overthrew those laws which were of divine appointment. The opposition which David encountered might not embrace all nations; but if these were judicially visited by God, it was absurd to imagine that those within the Church would be the only enemies who should escape with impunity. In using these words, it is probable also that he may have been struggling with a temptation with which he was severely assailed, connected with the number of his enemies, for these did not consist merely of three or four abandoned individuals. They formed a great multitude; and he rises above them all by reflecting that God claims it as his prerogative, not only to reduce a few refractory persons to submission, but to punish the wickedness of the whole world. If the judgments of God extended to the uttermost parts of the earth, there was no reason why he should be afraid of his enemies, who, however numerous, formed but a small section of the human race. We shall shortly see, however, that the expression admits of being applied without impropriety to the Israelites, divided, as they were, into so many tribes or peoples. In the words which follow, when he deprecates the extension of God’s mercy to wicked transgressors, we must understand him as referring to the reprobate, whose sin was of a desperate character. We must also remember, what has been already observed, that in such prayers he was not influenced by mere private feelings, and these of a rancorous, distempered, and inordinate description. Not only did he know well that those of whom he speaks with such severity were already doomed to destruction, but he is here pleading the common cause of the Church, and this under the influence of the pure and well-regulated zeal of the Spirit. He therefore affords no precedent to such as resent private injuries by vending curses on those who have inflicted them. return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-59-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
깨어나 나를 도우시러 달려오소서, 그리고 보소서. 이 언어를 사용하면서 그는 이미 말한 것처럼 원수들이 자신을 압박하는 열심을 암시하며, 하나님이 그들이 자신의 파멸을 추구하는 것과 같은 서두름으로 도움을 베풀어 달라는 소원을 진술한다. 신적 은혜를 구하는 것으로 그는 하나님을 자신의 소송의 증인이자 재판관이 되어 달라고 다시 한번 부르며, "그리고 보소서"를 덧붙인다. 이 표현은 믿음과 육체의 연약함 모두의 특색을 담는다. 마치 하나님의 눈이 지금까지 자신이 겪은 잘못들에 감겨 있었고 이제 처음으로 그것들을 발견하기 위해 열려야 하는 것처럼 하나님에 대해 말하면서, 그는 우리 인간적 이해의 연약함에 따라 표현하고 있다. 다른 한편으로 하나님이 자신의 소송을 보아 달라고 부름으로써, 그는 아무것도 하나님의 섭리적 인식에서 숨겨지지 않는다는 것을 사실상 인정하며 믿음을 나타낸다. 다윗이 감각의 연약함에 맞는 이런 종류의 언어를 사용할 수 있더라도, 그가 이 때 이전에 자신의 고난, 결백함, 잘못들이 하나님에게 알려졌다는 것을 의심했다고 가정해서는 안 된다. 그러나 이제 그는 검토와 결정을 위해 전부를 하나님 앞에 제시한다. 그는 더 큰 간절함으로 뒤따르는 절에서 같은 기도를 추구한다. 그는 하나님을 새로운 칭호들로 부른다. 만군의 하나님 여호와와 이스라엘의 하나님이라고. 첫 번째 명칭은 그분의 능력의 광대함을 나타내고, 두 번째 명칭은 그분이 교회와 모든 자신의 백성 위에 행사하시는 특별한 돌봄을 나타낸다. 대명사가 도입되는 방식, "그리고 주님이여"는 강조적이다. 하나님이 재판관의 직분을 내려놓으시는 것이 자신을 부인하시거나 자신의 존재에서 벗어나시는 것만큼 불가능하다는 것을 나타낸다. 그는 모든 민족들을 방문해 달라고 부른다. 비록 그가 이제 제출한 소송이 그처럼 보편적인 관계가 아니더라도, 더 넓은 심판의 행사는 반드시 더 작은 것을 포함할 것이기 때문이다. 이방인들과 외국인들이 하나님의 심판에 종속된다는 가정 하에서는, 형제들의 겉모습 아래 성도들을 핍박하고 신적 임명의 법들을 전복한 교회 내의 원수들에게 더욱 확실하고 무거운 형벌이 내려질 것이라는 결론이 따라왔다. 다윗이 만난 반대가 모든 민족을 포함하지 않을 수 있었다. 그러나 이것들이 하나님의 사법적 심판을 받는다면, 교회 안의 자들이 처벌받지 않고 도피할 유일한 원수들이 될 것이라고 상상하는 것은 불합리했다. 아마도 그가 이 말들을 사용하면서 그가 혹독하게 공격받은 유혹, 즉 원수들의 수와 관련된 유혹과 씨름했을 것이다. 이것들은 단지 서너 명의 버림받은 자들에 불과하지 않았다. 그들은 큰 무리를 이루었다. 그는 하나님이 몇 명의 불복종하는 자들을 복종시키는 것뿐 아니라 온 세상의 악함을 벌하는 것을 자신의 특권으로 주장하신다는 것을 반영함으로써 그들 모두를 초월하여 일어선다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-59-4-4(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
6절 카드 ↗
6. They will return at evening. He compares his enemies to famished and furious dogs which hunger impels to course with endless circuits in every direction, and under this figure accuses their insatiable fierceness, shown in the ceaseless activity to which they were instigated by the desire of mischief. He says that they return in the evening, to intimate, not that they rested at other times, but were indefatigable in pursuing their evil courses. If they came no speed through the day, yet the night would find them at their work. The barking of dogs aptly expressed as a figure the formidable nature of their assaults. return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-59-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
저녁에 그들은 돌아올 것이다. 그는 원수들을 굶주림이 모든 방향으로 끊임없이 달리도록 충동하는 굶주리고 사나운 개들에 비교한다. 이 비유 아래 해를 끼치려는 욕구에 의해 자극된 끊임없는 활동으로 나타나는 그들의 만족할 줄 모르는 맹렬함을 고발한다. 그가 저녁에 돌아온다고 말하는 것은 다른 때에는 쉬었다는 것을 암시하기 위한 것이 아니라, 악한 행로에서 쉬지 않고 일했다는 것을 암시하기 위한 것이다. 낮에 진전이 없었다면, 밤이 그들을 여전히 일하는 것을 발견할 것이었다. 개들의 짖는 소리는 비유로서 그들의 공격의 두려운 성격을 적절하게 표현한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-59-6-6(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
7절 카드 ↗
In the verse which follows, he describes their fierceness. The expression, prating, or belching out with their mouth, denotes that they proclaimed their infamous counsels openly, and without affecting concealment. The Hebrew word נבע , nabang, means, metaphorically, to speak, but properly, it signifies to gush out, (364) and here denotes more than simply speaking. He would inform us, that not content with plotting the destruction of the innocent secretly amongst themselves, they published their intentions abroad, and boasted of them. Accordingly, when he adds, that swords were in their lips, he means that they breathed out slaughter, and that every word they spoke was a sword to slay the oppressed. He assigns as the cause of their rushing to such excess of wickedness, that they had no reason to apprehend disgrace. It may be sufficiently probable, that David adverts here, as in many other places, to the gross stupidity of the wicked, who, in order to banish fear from their minds, conceive of God as if he were asleep in heaven; but I am of opinion that he rather traces the security with which they prosecuted their counsels, and openly proclaimed them, to the fact, that they had long ere now been in possession of the uncontrolled power of inflicting injury. They had succeeded so completely in deceiving the people, and rendering David odious by their calumnies, that none had the courage to utter a word in his defense. Nay, the more atrociously that any man might choose to persecute this victim of distress, from no other motive than to secure the good graces of the king, the more did he rise in estimation as a true friend to the commonwealth. (364) Ainsworth reads, “ to utter or well out , as from a fountain; belch or babble , as Proverbs 15:2 , ‘As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her malice.’” “ Le mot Hebrieu signifie se repandre en paroles ,etc.;” i . e . , “The Hebrew word signifies to break out in words , and it here denotes the oft repeated and passionate expressions which proceed from the mouth of persons actuated by hatred and rage, as in Psalms 94:4 . To it the word bark answers very well, which is borrowed from dogs, and expresses the noise made by these animals; and this word is here the more apposite, that David in the preceding verse compares his enemies to dogs which incessantly run about and do nothing but bark.” — Martin . return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-59-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
뒤따르는 절에서 그는 그들의 맹렬함을 묘사한다. "입으로 떠들어 대거나 뱉어낸다"는 표현은 그들이 자신들의 불명예스러운 계획들을 공개적으로, 그리고 은폐하는 척 하지 않고 선포했다는 것을 나타낸다. 히브리어 동사는 비유적으로 말하다를 의미하지만, 본래의 뜻으로는 쏟아붓다를 의미한다. 그리고 여기서는 단순히 말하는 것 이상을 나타낸다. 그는 단지 비밀리에 결백한 자의 파멸을 음모하는 것에 만족하지 않고 자신들의 의도를 공개적으로 발표하고 자랑했다는 것을 우리에게 알리고자 한다. 따라서 그들의 입술에 칼이 있다고 덧붙일 때, 그는 그들이 살육을 내뿜고 그들이 하는 모든 말이 억압받는 자를 죽이는 칼이었다는 것을 의미한다. 그는 그들이 그처럼 극단의 악함으로 돌진한 원인으로 수치를 두려워할 이유가 없었다는 것을 제시한다. 다윗이 다른 많은 곳에서처럼 여기서도 악인들의 심한 어리석음을, 즉 마음에서 두려움을 몰아내기 위해 마치 하나님이 하늘에서 잠들어 계신 것처럼 그분을 상상하는 것을 언급한다고 가정하는 것이 충분히 개연성이 있다. 그러나 나는 오히려 그가 자신들의 계획을 추구하고 공개적으로 선포한 보안을 그들이 이미 제한 없이 해를 끼치는 능력을 오랫동안 소유한 사실로 추적한다고 생각한다. 그들은 백성을 속이고 비방으로 다윗을 혐오스럽게 만드는 데 완전히 성공하여 아무도 그의 방어에 한마디도 할 용기가 없었다. 오히려 나라에 진정한 친구라는 좋은 평판을 얻기 위해 단지 왕의 총애를 확보하는 것 외에 다른 동기 없이 이 고통의 희생자를 더 흉악하게 핍박하는 자일수록 더 높이 평가받았다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-59-7-7(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
8절 카드 ↗
8. But thou, O Jehovah! shalt laugh at them. In the face of all this opposition, David only rises to greater confidence. When he says that God would laugh at his enemies, he employs a figure which is well fitted to enhance the power of God, suggesting that, when the wicked have perfected their schemes to the uttermost, God can, without any effort, and, as it were, in sport, dissipate them all. No sooner does God connive at their proceedings, than their pride and insolence take occasion to manifest themselves: for they forget that even when he seems to have suspended operation, he needs but nod, and his judgments shall be executed. David, accordingly, in contempt of his adversaries, tells them that God was under no necessity to make extensive preparations, but, at the moment when he saw fit to make retribution, would, by a mere play of his power, annihilate them all. He in this manner conveys a severe rebuke to that blind infatuation which led them to boast so intemperately of their own powers, and to imagine that God was slumbering in the heavens. In the close of the verse, mention is made of all nations, to intimate that though they might equal the whole world in numbers, they would prove a mere mockery with all their influence and resources. Or the words may be read — Even As thou hast all the nations in derision. One thing is obvious, that David ridicules the vain boasting of his enemies, who thought no undertaking too great to be accomplished by their numbers. return to ' Top of Page ' <a name="verse-9" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-59-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그러나 주님이여, 주님이 그들을 비웃으시리이다. 이 모든 반대에 직면하여 다윗은 더 큰 확신으로 일어선다. 하나님이 원수들을 비웃으실 것이라고 말할 때, 그는 하나님의 능력을 높이기에 잘 맞는 비유를 사용한다. 악인들이 자신들의 계획을 극단까지 완성했을 때 하나님이 아무런 노력 없이, 말하자면 장난으로, 그것들을 모두 흩어버리실 수 있다는 것을 암시한다. 하나님이 그들의 진행에 묵인하시자마자 그들의 교만과 오만이 자신들을 나타낼 기회를 얻는다. 왜냐하면 그들은 그분이 작동을 중단하신 것처럼 보이더라도 단지 끄덕이기만 하면 심판들이 집행될 것이라는 것을 잊기 때문이다. 다윗은 따라서 자신의 대적자들을 경멸하면서 하나님이 광범위한 준비를 할 필요가 없으시고 보복하기에 적합하다고 보시는 순간에 자신의 능력의 단순한 행사로 그들을 모두 소멸시키실 것이라고 그들에게 말한다. 이런 방식으로 그는 그들로 하여금 자신들의 능력을 그토록 무절제하게 자랑하고 하나님이 하늘에서 졸고 계신다고 상상하게 만든 눈먼 광적 어리석음에 대해 심한 꾸지람을 전한다. 절의 끝에서 모든 민족들이 언급되는 것은 그들이 수에서 온 세상과 동등하더라도 자신들의 모든 영향력과 자원으로도 단지 조롱거리에 불과하다는 것을 암시하기 위해서다. 또는 그 말들을 "주님이 모든 민족들을 조롱하시는 것처럼"으로 읽을 수도 있다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-59-8-8(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
9절 카드 ↗
9 I will intrust his strength to thee The obscurity of this passage has led to a variety of opinions amongst commentators. The most forced interpretation which has been proposed is that which supposes a change of person in the relative his, as if David, in speaking of himself, employed the third person instead of the first, I will intrust my strength to thee The Septuagint, and those who adopt this interpretation, have probably been led to it by the insufficient reason, that in the last verse of the psalm it is said, I will ascribe with praises my strength to thee, or, my strength is with thee, I will sing, etc. But on coming to that part of the psalm, we will have occasion to see that David there, with propriety, asserts of himself what he here in another sense asserts of Saul. There can be no doubt, therefore, that the relative is to be here understood of Saul. Some consider that the first words of the sentence should be read apart from the others — strength is his — meaning that Saul had the evident superiority in strength, so as at the present to be triumphant. Others join the two parts of the sentence, and give this explanation: Although thou art for the present moment his strength, in so far as thou dost sustain and preserve him on the throne, yet I will continue to hope, until thou hast raised me to the kingdom, according to thy promise. But those seem to come nearest the meaning of the Psalmist who construe the words as one continuous sentence — I will put in trust his strength with thee; meaning that, however intemperately Saul might boast of his strength, he would rest satisfied in the assurance that there was a secret divine providence restraining his actions. We must learn to view all men as subordinated in this manner, and to conceive of their strength and their enterprises as depending upon the sovereign will of God. In my opinion, the following version is the best — His strength is with thee, (365) I will wait. The words are parallel with those in the end of the psalm, where there can be no doubt that the nominative case is employed, My strength is with thee; I will sing. So far as the sense of the passage is concerned, however, it does not signify which of the latter interpretations be followed. It is evident that David is here enabled, from the eminence of faith, to despise the violent opposition of his enemy, convinced that he could do nothing without the divine permission. But by taking the two parts of the sentence separately, in the way I have suggested, — His strength is with thee, I will wait, — the meaning is more distinctly brought out. First, David, in vindication of that power by which God governs the whole world, declares that his enemy was under a secret divine restraint, and so entirely dependent for any strength which he possessed upon God, that he could not move a finger without his consent. He then adds, that he would wait the event, whatsoever it might be, with composure and tranquillity. For the word which we have translated, I will intrust, may here be taken as signifying I will keep myself, or quietly wait the pleasure of the Lord. In this sense we find the word used in the conjugation Niphal, Isaiah 7:4 . Here it is put in the conjugation Kal, but that is no reason why we may not render it, “I will silently wait the issue which God may send.” It has been well suggested, that David may allude to the guards which had been sent to besiege his house, and be considered as opposing to this a watch of a very different description, which he himself maintained, as he looked out for the divine issue with quietness and composure. (366) (365) In the Latin edition, from which we now translate, it reads, “ Fortitude mea ad re .” This is evidently a mistake of the printer for “ fortitudo ejus ,” and has misled the former English translators. This is the more wonderful, as they thus make the Author adopt the very transposition of person which he had immediately before rejected. Of course, the French version reads, “ Sa forte est a toy: je garderay .” (366) Hammond translates, “His strength I will ward, or avoid, or beware, or take heed of at thee.” And the amount of his explanation is: Saul having sent a party to guard, that is, to besiege the house in which David was, in order to kill him, as is mentioned in the title of the psalm, David resolves to guard, or look to, or beware of the strength of his persecutor, by fleeing to God as his refuge. return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-59-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
나는 그의 힘을 주님께 신뢰하리이다. 이 구절의 모호함으로 인해 주석가들 사이에서 다양한 의견이 있다. 제안된 것 중 가장 억지스러운 해석은 관계 대명사 '그의'에서 인칭의 변화를 가정하는 것이다. 마치 다윗이 자신에 대해 말하면서 1인칭 대신 3인칭을 사용하는 것처럼, "나는 나의 힘을 주님께 신뢰하리이다"로. 그러나 이 해석을 채택하는 자들은 이 시편의 마지막 절에서 "나의 힘이 주님께 있습니다, 내가 노래하리이다"고 말해진다는 불충분한 이유로 그렇게 한 것으로 보인다. 그러나 그 부분에 오면 다윗이 다른 의미에서 사울에 대해 여기서 주장하는 것을 적절하게 자신에 대해 주장한다는 것을 볼 기회가 있을 것이다. 그러므로 그 관계 대명사는 사울을 가리키는 것으로 이해되어야 한다는 데 의심의 여지가 없다. 어떤 이들은 문장의 첫 말들이 나머지와 분리되어 읽혀야 한다고 본다. "그의 힘은 그의 것이다," 즉 사울이 힘에서 명백한 우위를 가져서 현재 승리하고 있다는 것으로. 다른 이들은 두 부분을 연결하여 이렇게 설명한다. "비록 주님이 현재 그를 지탱하고 왕위에서 보존하심으로써 그의 힘이시지만, 나는 주님이 약속하신 대로 나를 왕국으로 높이실 때까지 계속 소망하리이다." 그러나 이 구절을 하나의 연속적인 문장으로, "나는 그의 힘을 주님께 신뢰하리이다"로 번역하는 자들이 시편 기자의 의미에 가장 근접한 것으로 보인다. 사울이 자신의 힘을 아무리 무절제하게 자랑할 수 있더라도, 그는 자신의 행동을 억제하는 비밀스러운 신적 섭리가 있다는 확신에서 만족할 것이었다는 의미에서. 우리는 이런 방식으로 모든 사람이 종속되어 있다고 보고, 그들의 힘과 시도가 하나님의 주권적 의지에 달려 있다고 생각하는 것을 배워야 한다. 내 의견으로는 가장 좋은 번역은 "그의 힘이 주님께 있습니다, 내가 기다리리이다"이다. 이 말들은 시편 끝의 말들과 병렬을 이룬다. 거기서 주격이 사용된다는 것에 의심이 없다. "나의 힘이 주님께 있습니다, 내가 노래하리이다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-59-9-9(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
10절 카드 ↗
10. The God of my mercy will prevent me In the Hebrew, there is the affix of the third person, but we have the point which denotes the first. (367) The Septuagint has adopted the third person, and Augustine too ingeniously, though with a good design, has repeatedly quoted the passage against the Pelagians, in proof that the grace of God is antecedent to all human merit. In the same manner, he has again and again cited the preceding verse, to refute the arrogancy of those who boast of the power of free-will. “I will put in trust my strength with thee,” he says; “that is, men must subject themselves with all modesty and humility to God, as having no strength but that with which he supplies them.” Now, it may be said with great plausibility, that the man puts his strength in trust with God, who declares that he has no strength but what comes from him, and who depends entirely upon his help. The sentiment inculcated is also, without all doubt, a pious and instructive one; but we must be ever on our guard against wresting Scripture from its natural meaning. The Hebrew word קדמ , kidem, means no more than to come forward seasonably; and David simply intimates that the divine assistance would be promptly and opportunely extended. (368) The scope of the words is, that God will interpose at the very moment when it is required, however much he may retard or defer his assistance. Were it not that we are hurried on by the excessive eagerness of our own wishes, we would sufficiently recognize the promptness with which God hastens to our help, but our own precipitance makes us imagine that he is dilatory. To confirm his faith, he calls him the God of his mercy, having often proved him to be merciful; and the experience of the past afforded him good hopes of what he might expect in the future. The idea of some, that David uses the word in an active sense, and praises his own mercy, is poor and unnatural. Its passive use is quite common. (367) “We have חסדו , his mercy , with the points חסדי , my mercy , the keri being for the one, and the kethib for the other. And, accordingly, of the interpreters, some read the one, some the other, both certainly meaning the same thing: the Chaldee, ‘the God of my grace, or goodness, or mercy;’ but the LXX. ‘ Ο Θεός μοῦ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ,’ ‘My God his mercy,’ and so the Latin.” — Hammond Green translates, “My God shall prevent me with his loving-kindness.” (368) Horsley reads, “God shall give me ready help.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-59-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
나의 자비하신 하나님이 나를 먼저 만나실 것이다. 히브리어에서는 3인칭의 접미사가 있지만 1인칭을 나타내는 점이 있다. 칠십인역은 3인칭을 채택했다. 아우구스티누스는 너무 독창적이지만 좋은 의도로 하나님의 은혜가 모든 인간적 공로에 선행한다는 증거로 이 구절을 펠라기우스 파에 대항해 반복해서 인용했다. 마찬가지로 그는 자유 의지의 능력을 자랑하는 자들의 오만함을 반박하기 위해 앞 절을 거듭 인용했다. "나는 나의 힘을 주님께 신뢰하리이다"는 사람들이 자신에게 공급하시는 것 외에는 아무 힘도 없다고 선언하는 것으로 자신을 모든 겸손과 겸허함으로 하나님께 복종시켜야 한다는 것을 의미한다. 이제 하나님에게서 오지 않는 힘이 없다고 선언하고 완전히 그분의 도움에 의존하는 자가 그의 힘을 하나님께 신뢰한다고 말할 수 있다는 것이 충분히 설득력 있게 주장될 수 있다. 가르쳐지는 감정은 의심할 여지 없이 경건하고 교훈적인 것이다. 그러나 우리는 성경을 그 자연적인 의미에서 왜곡시키지 않도록 항상 경계해야 한다. 히브리어 단어는 제때에 앞으로 나아오다 이상을 의미하지 않는다. 다윗은 단지 신적 도움이 신속하고 시의적절하게 베풀어질 것이라는 것을 암시한다. 말들의 범위는, 하나님이 자신의 도움을 오래 지체하거나 미루시더라도 그것이 요구되는 바로 그 순간에 개입하실 것이라는 것이다. 우리 자신의 소원의 과도한 열심에 의해 성급하게 되지 않는다면, 하나님이 우리를 돕기 위해 서두르시는 신속함을 충분히 인식할 것이다. 그러나 우리 자신의 성급함이 그분이 느리다고 상상하게 만든다. 믿음을 확인하기 위해 그는 그분을 자신의 자비의 하나님이라고 부른다. 그분이 자비하심을 자신의 과거 경험을 통해 종종 증명받았기 때문이다. 과거의 경험이 미래에 기대할 수 있는 것에 대한 좋은 소망을 그에게 주었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-59-10-10(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
11절 카드 ↗
11 Slay them not, lest my people forget David very properly suggests this to his own mind, as a consideration which should produce patience. We are apt to think, when God has not annihilated our enemies at once, that they have escaped out of his hands altogether; and we look upon it as properly no punishment, that they should be gradually and slowly destroyed. Such being the extravagant desire which almost all, without exception, have, to see their enemies at once exterminated, David checks himself, and dwells upon the judgment of God to be seen in the lesser calamities which overtake the wicked. It is true, that were not our eyes blinded, we would behold a more evident display of divine retribution in cases where the destruction of the ungodly is sudden; but these are so apt to fade away from our remembrance, that he had good reason to express his desire that the spectacle might be one constantly renewed, and thus our knowledge of the judgments of God be more deeply graven upon our hearts. He arms and fortifies himself against impatience under delays in the execution of divine judgment, by the consideration that God has an express design in them, as, were the wicked exterminated in a moment, the remembrance of the event might speedily be effaced. There is an indirect censure conveyed to the people of Israel for failing to improve the more striking judgments of God. But the sin is one too prevalent in the world even at this day. Those judgments which are so evident that none can miss to observe them without shutting his eyes, we sinfully allow to pass into oblivion; so that we need to be brought daily into that theater where we are compelled to perceive the divine hand. This we must never forget when we see God subjecting his enemies to a gradual process of destruction, instead of launching his thunders instantly upon their head. He prays that God would make them to wander, as men under poverty and misery, who seek in every direction, but in vain, for a remedy to their misfortunes. The idea is still more forcibly described in the word which follows, make them descend, or, cast them down. He wished that they might be dragged from that position of honor which they had hitherto occupied, and thrown to the ground, so as to present, in their wretchedness and degradation, a constant illustration of the wrath of God. The word בחילך , becheylcha, which we have translated, in thy power, some render, with thy army, understanding the people of God. But it is more probable that David calls to his assistance the power of God for the destruction of his enemies, and this because they deemed themselves invincible through those worldly resources in which they trusted. As a further argument for obtaining his request, he intimates in the close of the verse that he was now pleading the cause of the whole Church, for he uses the plural number, O God our shield Having been chosen king by divine appointment, the safety of the Church stood connected with his person. The assault made upon him by his enemies was not an assault upon himself merely as a private individual, but upon the whole people, whose common welfare God had consulted in making choice of him. And this suggested another reason why he should patiently submit to see the judgments of God measured out in the manner which might best engage their minds in assiduous meditation. return to ' Top of Page ' <a name="verse-12" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-59-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그들을 죽이지 마소서, 내 백성이 잊을까 하노이다. 다윗은 인내를 산출해야 하는 고려 사항으로서 이것을 자신의 마음에 적절하게 제안한다. 우리는 하나님이 우리의 원수들을 즉시 소멸시키지 않으실 때 그들이 그분의 손에서 완전히 빠져나간 것이라고 생각하기 쉽다. 그리고 그들이 점차적으로 그리고 서서히 파멸되는 것이 합당한 처벌이 아니라고 본다. 거의 모든 이들이 예외 없이 원수들이 즉시 절멸되기를 보려는 과도한 욕구를 가지므로, 다윗은 자신을 제지하고 악인을 덮치는 더 작은 재앙들에서 볼 수 있는 하나님의 심판에 마음을 쏟는다. 우리 눈이 가려지지 않는다면 불경건한 자들의 파멸이 갑작스러운 경우에 신적 보복의 더 명백한 나타남을 볼 것이 사실이다. 그러나 이것들이 우리의 기억에서 사라지기 쉬우므로, 그 광경이 끊임없이 갱신되는 것을 바라며 이로써 하나님의 심판에 대한 우리의 지식이 마음에 더 깊이 새겨지기를 원한 데는 충분한 이유가 있었다. 그는 신적 심판의 집행에서 지연에 대한 조급함에 대항하여, 하나님이 그것들에서 명확한 목적을 가지신다는 것으로 자신을 무장하고 강화한다. 악인들이 한순간에 절멸되었다면, 그 사건의 기억이 빨리 지워질 수 있기 때문이다. 더 인상적인 하나님의 심판들을 개선하지 못한 이스라엘 백성에 대한 간접적인 꾸지람이 담겨 있다. 그러나 이것은 오늘날에도 세상에서 너무 만연한 죄다. 눈을 감지 않으면 놓칠 수 없을 정도로 명백한 심판들을 우리는 죄스럽게 망각 속으로 흘러가도록 내버려둔다. 그래서 우리는 신적 손을 인식하도록 강요받는 그 극장 속으로 매일 끌려올 필요가 있다. 하나님이 원수들을 즉각적으로 파멸시키는 대신 점진적 파멸의 과정에 종속시키시는 것을 볼 때 이것을 결코 잊어서는 안 된다. 그는 하나님이 그들로 하여금 불행과 고통 아래서 사람들처럼 방황하게 해 달라고, 그들의 불행에 대한 치료를 모든 방향으로 찾지만 헛되이 찾는 자들처럼 되게 해 달라고 기도한다. 그 생각은 다음 말에서 더 강력하게 묘사된다. "그들을 내려가게 하소서" 또는 "그들을 낮추소서". 그는 그들이 지금까지 차지해 온 명예의 자리에서 끌려 내려와 땅에 던져지기를, 그리하여 그들의 비참함과 굴욕 속에서 하나님의 진노의 끊임없는 증거가 되기를 원했다. 우리가 '너의 능력 안에서'로 번역한 말을 어떤 이들은 하나님의 백성을 가리키는 '너의 군대와 함께'로 번역한다. 그러나 다윗이 원수들의 파멸을 위해 하나님의 능력에 도움을 요청하는 것이 더 개연성이 있다. 그들이 신뢰한 세상적 자원들로 자신들을 무적이라 여겼기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-59-11-11(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
12절 카드 ↗
12 The sin of their mouth, the words of their lips Some interpreters read, for, or, on account of the sin of their mouth, (369) supplying the causal particle, that the words may be the better connected with the preceding verse. And there can be no doubt that the reason is stated here why they deserved to be subjected to constant wanderings and disquietude. The words as they stand, however, although abrupt and elliptical, well express the meaning which David would convey; as if he had said, that no lengthened proof was necessary to convict them of sin, which plainly showed itself in the mischievous tendency of their discourse. Wickedness, he tells us, proceeded from their mouth., They vomited out their pride and cruelty. That this is the sense in which we are to understand the words, is confirmed by what immediately follows — Let them be taken in their pride. He here points to the source of that insolence which led them with such proud and contumelious language, and in such a shameless manner, to oppress the innocent. He then specifies the sin of their lips, adding, that they spoke words of cursing and falsehood By this he means that their mouth was continually filled with horrid imprecations, and that they were wholly addicted to deceit and to calumniating. (370) Those have mistaken the meaning of David who give a passive signification to the word which I have translated to speak, and understand him as saying that the wicked would be accounted examples of divine vengeance, the plain and notorious marks of which were written upon them. (369) This is the reading adopted by Jerome, and also by Horsley, who remarks, that in Jerome’s copies the words, “sin” and “discourse,” had certainly the preposition כ prefixed. (370) The Syriac translation of the first part of the verse is, “The discourse of their mouth is the sin of their lips.” That is, whatever their lips speak is sin; so many words, so many sins. return to ' Top of Page ' <a name="verse-13" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-59-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그들의 입의 죄, 그들의 입술의 말들. 어떤 해석자들은 그 절이 앞 절과 더 잘 연결될 수 있도록 원인 접속사를 보충하며 "그들의 입의 죄로 인하여"로 읽는다. 그리고 이것이 그들이 끊임없는 방황과 불안에 종속되기에 마땅한 이유가 여기서 진술된다는 것에는 의심의 여지가 없다. 그러나 그 말들은 그대로, 비록 갑작스럽고 생략이지만, 다윗이 전달하고자 하는 의미를 잘 표현한다. 마치 그가 그들의 담론의 해로운 경향에서 스스로를 명백히 드러내는 죄를 납득시키기 위해 긴 증명이 필요하지 않다고 말한 것처럼. 악함이 그들의 입에서 나왔다고 한다. 그들은 교만과 잔인함을 토해냈다. 이것이 말들을 이해해야 하는 의미라는 것은 즉시 뒤따르는 것으로 확인된다. "그들이 자신들의 교만에 사로잡히게 하소서." 그는 여기서 그들로 하여금 그처럼 교만하고 모욕적인 언어로 그처럼 뻔뻔하게 결백한 자를 억압하게 만든 오만함의 출처를 지적한다. 그런 다음 그는 자신들의 입술의 죄를 특정하면서, 그들이 저주와 거짓의 말들을 했다고 덧붙인다. 이것으로 그는 그들의 입이 끊임없이 끔찍한 저주들로 가득 차 있었으며 속임과 비방에 전적으로 빠져 있었다는 것을 의미한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-59-12-12(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
13절 카드 ↗
13 Consume, consume them in wrath, that they may not be David may seem to contradict himself in praying for the utter destruction of his enemies, when immediately before he had expressed his desire that they might not be exterminated at once. (374) What else could he mean when he asks that God would consume them in wrath, but that he would cut them off suddenly, and not by a gradual and slower process of punishment? But he evidently refers in what he says here to a different point of time, and this removes any apparent inconsistency, for he prays that when they had been set up for a sufficient period as an example, they might eventually be devoted to destruction. It was customary with the victorious Roman generals, first to lead the captives which had been kept for the day of triumph through the city, and afterwards, upon reaching the capital, to give them over to the lictors for execution. Now David prays that when God had, in a similar manner, reserved his enemies for an interval sufficient to illustrate his triumph, he would upon this consign them to summary punishment. The two things are not at all inconsistent; first, that the divine judgments should be lengthened out through a considerable period, to secure their being remembered better, and that then, upon sufficient evidence being given to the world of the certainty with which the wicked are subjected in the displeasure of God to the slower process of destruction, he should in due time bring them forth to final execution, the better to awake, by such a demonstration of his power, the minds of those who may be more secure than others, or less affected by witnessing moderate inflictions of punishment. He adds, accordingly, that they may know, even to the ends of the earth, that God ruleth in Jacob Some would insert the copulative particle, reading, that they may know that God rules in Jacob, and in all the nations of the world, an interpretation which I do not approve, and which does violence to the sense. The allusion is to the condign nature of the judgment, which would be such that the report of it would reach the remotest regions, and strike salutary terror into the minds even of their benighted and godless inhabitants. He was more especially anxious that God should be recognised as ruling in the Church, it being preposterous that the place where his throne was erected should present such an aspect of confusion as converted his temple into a den of thieves. (374) Williams observes, that the Hebrew rendered consume “literally means to finish , bring to an end; namely, the (lang. it) banditti . The Psalmist, verse 11, prays, ‘Slay them not;’ i . e . , take not away their lives as individuals, but put an end to the conspiracy.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-59-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그들을 진노로 소멸시키소서, 소멸시키소서, 그들이 없어지게 하소서. 다윗이 원수들의 완전한 파멸을 위해 기도하면서 바로 앞에서는 그들이 즉시 절멸되지 않기를 원하는 소원을 표현했을 때 자신과 모순되는 것처럼 보일 수 있다. 진노로 그들을 소멸시켜 달라고 구할 때 그가 의미할 수 있는 것은 그들을 갑자기 절단하고 점진적이고 더 느린 형벌의 과정으로가 아니라는 것 외에 무엇이겠는가? 그러나 그는 명백히 여기서 말하는 것에서 다른 시점을 언급하며, 이것이 겉보기의 불일치를 제거한다. 왜냐하면 그들이 충분한 기간 동안 본보기로 세워진 후 결국 파멸에 바쳐지기를 기도하기 때문이다. 승리한 로마 장군들이 개선의 날을 위해 붙잡아 두었던 포로들을 먼저 도시를 통해 끌고 간 다음, 수도에 도달하면 집행관들에게 넘겨 처형하는 것이 관습이었다. 이제 다윗은 하나님이 유사한 방식으로 원수들을 자신의 승리를 증명하기에 충분한 기간 동안 남겨 두신 후, 이 시점에서 그들을 즉각적인 처벌에 넘겨 달라고 기도한다. 두 가지는 전혀 불일치하지 않는다. 첫째로 신적 심판들이 상당한 기간 동안 연장되어 더 잘 기억되게 하고, 그런 다음 세상에 불의한 자들이 하나님의 진노 아래서 더 느린 파멸의 과정에 종속된다는 확실성에 대한 충분한 증거가 주어진 후, 하나님이 때가 되면 그들을 최후의 집행으로 이끌어 내셔서, 다른 이들보다 더 안전하거나 절도 있는 형벌의 집행을 보면서 덜 감동받은 자들의 마음을 그런 그분의 능력 나타냄으로 더 잘 깨우치게 하신다. 그는 따라서 야곱에서 하나님이 다스리신다는 것을 땅끝까지 알게 하도록 덧붙인다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-59-13-13(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
14절 카드 ↗
14 And at evening they shall return It is of no consequence whether we read the words in the future tense or in the subjunctive, understanding it to be a continuance of the preceding prayer. But it seems more probable that David, after having brought his requests to a close, anticipates the happy issue which he desired. And he makes an apt allusion to what he had already said of their insatiable hunger. The words which he had formerly used he repeats, but with a different application, ironically declaring that they would be ravenous in another sense, and that matters would issue otherwise than they had looked for. Above he had complained that they made a noise like dogs, adverting to the eagerness and fierceness with which they were bent upon mischief; now he derides their malicious efforts, and says, that after wearying themselves with their endless pursuit all day, they would go disappointed of their purpose. He uses no longer the language of complaint, but congratulates himself upon the abortive issue of their activity. The Hebrew word which I have translated, if not, in the close of the fifteenth verse, is by some considered to be the form of an oath. But this is an over-refined interpretation. Others would have the negation repeated, reading, if they shall not have been satisfied, neither shall they lodge for the night But this also is far-fetched. The simple and true meaning suggests itself at once, that, although they might not be satisfied, they would be forced to lay themselves down, and the misery of their hunger would be aggravated, by the circumstance that they had passed the whole day in fruitless application, and must lie down for the night empty, wearied, and unsatisfied. (375) (375) Street translates, “If they be not satisfied, they spend the night in howling;” and observes, that there seems to be a word lost after the original verb לון , lun , which he renders, they spend the night ; and he supplies h; by the words, in howling The meaning of the verb לום , lun , is ambiguous. It signifies both to continue all night , and to growl , or murmur Either sense will be appropriate in this passage. The Chaldee and Syriac understand it in the former sense; and the Septuagint in the latter. return to ' Top of Page ' <a name="verse-16" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-59-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
저녁에 그들은 돌아올 것이다. 그 말들을 미래 시제로 읽든 가정법으로 읽든 중요하지 않다. 앞의 기도의 계속으로 이해한다면. 그러나 다윗이 자신의 요청들을 끝낸 후, 원하는 행복한 결과를 예기하는 것이 더 개연성이 있어 보인다. 그리고 그는 이미 만족할 줄 모르는 굶주림에 대해 말한 것에 적절하게 암시한다. 전에 사용한 말들을 반복하지만 다른 적용으로, 그들이 다른 의미에서 굶주려 있을 것이며 일이 그들이 기대한 것과 다르게 끝날 것이라고 역설적으로 선언한다. 위에서는 그들이 개들처럼 소음을 낸다고 불평했다. 그들이 악행에 급급하여 달려가는 열심과 맹렬함에 주의를 기울이면서. 이제 그는 그들의 악의 있는 노력들을 비웃으며, 하루 종일 끊임없는 추구로 지친 후 목적을 이루지 못하고 실망하여 돌아갈 것이라고 말한다. 그는 더 이상 불평의 언어를 사용하지 않고 그들의 활동의 유산된 결과에 대해 자신에게 축하한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-59-14-14(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
16절 카드 ↗
16 But I will sing of thy power By this he does not mean merely that he would have occasion to sing at some future period, but prepares himself presently for the exercise of thanksgiving; and he proceeds to acknowledge that his deliverance would be at once an illustrious effect of Divine power, and conferred of mere grace. It may be true, that David escaped at this time from the hands of his enemies without stir, and with secrecy, through the dexterity of his wife; still, by means of this artifice, God disappointed the preparations and forces of Saul, and may, therefore, with propriety be said to have exerted his power. We may suppose, however, that David takes occasion, from this particular instance, to look further back, and embrace, in his view, the various Divine interpositions which he had experienced. return to ' Top of Page ' <a name="verse-17" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-59-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그러나 나는 주님의 능력을 노래하리이다. 이것으로 그는 단지 미래의 어떤 시기에 노래할 기회가 있을 것이라는 것뿐 아니라, 지금 곧 감사의 행사를 준비하는 것을 의미한다. 그리고 그는 자신의 구출이 동시에 신적 능력의 탁월한 효과이고 순전한 은혜로 허락된 것이라는 것을 인정하는 것으로 나아간다. 다윗이 이 때에 자신의 아내의 기술에 의해 소란 없이 그리고 비밀리에 원수들의 손에서 탈출했다는 것이 사실이다. 그러나 이 계략을 통해 하나님이 사울의 준비와 군대를 좌절시키셨으며, 따라서 그분의 능력을 행사하셨다고 적절하게 말할 수 있다. 그러나 다윗이 이 특별한 경우를 계기로 더 멀리 바라보며 경험한 다양한 신적 개입들을 자신의 시야에 포함시킨 것으로 우리는 가정할 수 있다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-59-16-16(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
17절 카드 ↗
17 My strength is with thee, I will sing psalms He expresses still more explicitly the truth, that he owed his safety entirely to God. Formerly he had said that the strength of his enemy was with God, and now he asserts the same thing of his own. The expression, however, which admits of two meanings, he elegantly applies to himself in a different sense. (376) God has the strength of the wicked in his hands, to curb and to restrain it, and to show that any power of which they boast is vain and fallacious. His own people, on the other hand, he supports and secures, against the possibility of falling, by supplies of strength from himself. In the preceding part of the psalm, David had congratulated himself upon his safety, by reflecting that Saul was so completely under the secret restraint of God’s providence as to be unable to move a finger without his permission. Now, weak as he was in himself, he maintains that he had strength sufficient in the Lord; and accordingly adds, that he had good reason to engage in praise, as James the inspired apostle exhorts those who are merry to sing psalms, ( James 5:13 .) As to the reading which some have adopted, I will ascribe my strength with praises unto thee, the reader cannot fail to see that it is forced. It is clear that the two clauses must be taken separately, as I have already observed. (376) “ Sed eleganter ambiguam locutionem diverso sensu ponit .” — Lat . In the French version, “ Mais c’est une bonne rencontre et qui a grace, quand il met deux fois un propos ambigu, mais en divers sens .” return to ' Top of Page ' Psalms Psa 58 Psalms Psa Psalms Psa 60 Footnotes: Copyright Statement These files are public domain. Bibliographical Information Calvin, John. "Commentary on Psalms 59". "Calvin's Commentary on the Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ cal/ psalms-59.html. 1840-57. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylope
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-59-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
나의 힘이 주님께 있습니다, 내가 시편을 노래하리이다. 그는 자신의 안전을 전적으로 하나님께 빚지고 있다는 진리를 더욱 명백하게 표현한다. 전에는 원수의 힘이 하나님께 있다고 말했고, 이제 자신에 대해서도 같은 것을 주장한다. 그러나 두 가지 의미로 이해될 수 있는 이 표현을 그는 우아하게 다른 의미에서 자신에게 적용한다. 하나님은 악인의 힘을 손에 쥐고 억제하고 제한하시며, 그들이 자랑하는 어떤 능력도 허무하고 기만적이라는 것을 보여 주신다. 반면 자신의 백성을 지탱하시고 넘어질 가능성에 대항하여 자신에게서 오는 힘의 공급으로 그들을 보호하신다. 시편의 앞 부분에서 다윗은 사울이 하나님의 섭리의 비밀스러운 억제 아래 완전히 있어서 허락 없이는 손가락 하나 움직일 수 없다는 것을 반영함으로써 자신의 안전에 대해 자신에게 축하했다. 이제 그는 자신 안에서 연약할지라도 주님 안에서 충분한 힘을 가진다고 주장한다. 야고보 사도가 즐거운 자들에게 시편을 노래하라고 권면하는 것처럼(약 5:13), 따라서 찬양에 참여할 충분한 이유가 있다고 덧붙인다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-59-17-17(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역