1절 카드 ↗
1 God sitteth in the assembly of God. (424) It is unquestionably a very unbecoming thing for those whom God has been pleased to invest with the government of mankind for the common good, not to acknowledge the end for which they have been exalted above others, nor yet by whose blessing they have been placed in so elevated a station; but instead of doing this, contemning every principle of equity, to rule just as their own unbridled passions dictate. So infatuated are they by their own splendor and magnificence, as to imagine that the whole world was made only for them. Besides, they think that it would derogate from their elevated rank were they to be governed by moderate counsels; and although their own folly is more than enough to urge them on in their reckless career, they, notwithstanding, seek for flatterers to soothe and applaud them in their vices. To correct this arrogance, the psalm opens by asserting, that although men occupy thrones and judgment-seats, God nevertheless continues to hold the office of supreme ruler. God has made even a heathen and licentious poet bear testimony to this truth in the following lines: — “ Regum timendorum in proprios greges, Reges in ipsos imperium est Jovis, Clari giganteo triumpho, Cuncta supercilio moventis .” Horatii, Carm. Liber in Ode i. “Kings rule their subject flocks; great Jove O’er kings themselves his reign extends, Who hurl’d the rebel giants from above; At whose majestic nod all nature bends.” Boscawen’s Translation. That the potentates of this world may not arrogate to themselves more than belongs to them, the prophet here erects a throne for God, from which he judges them all, and represses their pride; a thing which is highly necessary. They may, indeed, admit that they owe their elevation to royal power to the favor of God, and they may worship him by outward ceremonies, but their greatness so infatuates them that they are chargeable with expelling and casting him to a distance from their assembly, by their vain imaginations; for they cannot bear to be subject to reason and laws. Thus the design of the prophet was to deride the madness by which the princes of this world are bewitched, in leaving God no place in their assembly. The more effectually to overthrow this irrational self-confidence with which they are intoxicated, civil order is termed the assembly of God; for although the divine glory shines forth in every part of the world, yet when lawful government flourishes among men, it is reflected therefrom with pre-eminent lustre. I indeed grant that it is quite common for the Hebrews to adorn with the title of God whatever is rare and excellent. But here it would appear, from the scope of the passage, that this name of the Divine Being is applied to those who occupy the exalted station of princes, in which there is afforded a peculiar manifestation of the majesty of God; even as Solomon, in Proverbs 2:17 , calls marriage “the covenant of God,” from the peculiar sanctity by which that relation is distinguished. In the second clause of the verse, it is not material whether we read, He will judge in the midst of the gods, or, He will judge the gods in the midst. The first construction, however, is the most easy and natural, That however much the rulers of the world may exalt themselves, they cannot in the least impair the authority of God, by divesting him of his sovereignty over them and of the government of all things, which he will ever retain as his inalienable prerogative. But here, as also a little after, the name gods is to be understood of judges, on whom God has impressed special marks of his glory. To apply it to angels is a fancy too strained to admit of serious consideration. (424) Horsley translates the first verse thus: — “God standeth in the assembly; God, in the midst of the gods, giveth sentence.” On which he has the following note: — “In what assembly? The assembly of his holy angels. The Psalmist, I think, poetically imagines the celestial court assembled for the business of this review of the proceedings of the earth’s judges, and God, in the midst of his angels, taxing their iniquity, and awarding their punishment.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-82-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
하나님은 신들의 모임 가운데 서시며. 하나님이 공동선을 위해 인류의 통치를 기꺼이 맡기기로 하신 자들이 자신들이 다른 이들 위에 높여진 목적을 인식하지 못하고, 또 어떤 분의 복으로 그처럼 높은 자리에 세워졌는지도 모르면서, 도리어 모든 형평의 원리를 멸시하고 오직 자신들의 억제되지 않은 정욕이 명하는 대로 다스리는 것은 의심할 여지 없이 매우 불경스러운 일이다. 그들은 자신들의 위엄과 화려함에 너무 도취되어 온 세상이 오직 자신들을 위해 만들어진 것으로 상상한다. 더 나아가, 그들은 절제 있는 자문에 따르는 것이 자신들의 높은 지위를 떨어뜨린다고 생각한다. 비록 그들 자신의 어리석음이 무모한 행위를 추진하기에 충분하고도 남지만, 그럼에도 그들은 자신들의 악을 달래고 찬양할 아첨꾼들을 구한다. 이 오만을 교정하기 위해, 시편은 비록 사람들이 왕좌와 재판석에 앉아 있지만 하나님은 여전히 최고 통치자의 직분을 유지하신다고 선언하며 시작한다. 하나님은 심지어 이방의 방종한 시인까지 이 진리를 증언하게 하셨다. "왕들은 자기 양떼를 두려움으로 다스리고, 유피테르는 왕들 자신을 지배하나니." 세상의 권력자들이 자신들에게 합당한 것 이상을 주장하지 않도록, 선지자는 여기서 하나님을 위해 왕좌를 세우는데, 그 왕좌로부터 그분은 그들 모두를 판단하시고 그들의 교만을 억누르신다. 이것은 매우 필요한 일이다. 그들이 왕권에 올라간 것이 하나님의 은혜 덕이라 인정하고 외적 의식으로 그분을 예배할 수도 있지만, 그들의 위대함이 그들을 너무 도취시켜 자신들의 헛된 상상으로 그분을 모임에서 몰아내고 멀리하는 죄를 짓게 된다. 그들은 이성과 법에 복종하는 것을 견딜 수 없기 때문이다. 따라서 선지자의 의도는 세상의 군주들이 홀려 있는 광기를 조롱하는 것이었으니, 그들은 하나님이 자신들의 모임에 자리할 공간을 내주지 않는다. 그들이 도취되어 있는 이 비이성적인 자기확신을 더욱 효과적으로 무너뜨리기 위해, 시민 질서는 "하나님의 모임"이라 불린다. 비록 하나님의 영광이 세상 모든 부분에 빛나지만, 사람들 가운데 합법적인 정부가 번성할 때 그것은 뛰어난 광채로 거기서 반사되기 때문이다. 물론 히브리인들이 희귀하고 탁월한 것은 무엇이든 하나님의 칭호로 장식하는 것이 흔한 일임은 나도 인정한다. 그러나 여기서는 구절의 요지로부터, 이 신적 존재의 이름이 군주의 탁월한 지위를 차지하는 자들에게 적용되는 것으로 보인다. 거기서 하나님의 위엄이 특별히 나타나기 때문이다. 마치 솔로몬이 잠언 2:17에서 결혼을 "하나님의 언약"이라 부르는 것과 같으니, 그 관계를 구별하는 특별한 거룩함 때문이다. 절의 두 번째 절에서, "그가 신들 가운데서 심판하신다" 혹은 "그가 신들을 가운데서 심판하신다"로 읽든 크게 중요하지 않다. 그러나 첫 번째 구성이 가장 쉽고 자연스럽다. 곧, 세상의 통치자들이 아무리 자신들을 높이더라도, 그들 위의 주권과 만물의 통치권을 하나님에게서 빼앗아 그것을 조금이라도 손상시킬 수 없다는 것이니, 그분은 그것을 자신의 양도할 수 없는 특권으로 영원히 보유하실 것이다. 그러나 여기서, 그리고 조금 후에도, "신들"이라는 이름은 재판관들, 곧 하나님이 자신의 영광의 특별한 표시들을 찍어 두신 자들을 뜻하는 것으로 이해해야 한다. 그것을 천사들에게 적용하는 것은 너무 억지스러운 상상이어서 진지하게 고려할 수 없다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-82-1-1(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
2절 카드 ↗
2 How long will ye judge unjustly? Many suppose that God is here introduced speaking, and that these are the words which he utters from his throne of judgment. But I would rather consider the prophet himself as the speaker, who, in order to prepare the way for administering a rebuke, had spoken in the manner in which he did in the first verse. Kings may lift up their heads above the clouds, but they, as well as the rest of mankind, are under the government of God; and such being the case, it is in vain for them arrogantly to struggle to obtain exemption from the obligations of reason. Yet this is what they do. Although tyrants are amongst the basest of men, and occupy their exalted station by detestable treason, yet if any servant of God has the fortitude to open his mouth against them, they immediately attempt to shelter themselves by appealing to the sacred name of God, as if great wrong had been done to them. Thus, whilst they persuade themselves that they are privileged with exemption from the law to which the rest of mankind are subject, they endeavor to deprive the common people of divine truth and its ministers. In short, they think that there can be no sovereignty unless where uncontrolled license is enjoyed. But let this principle be once established, “That God rules among them,” and then a way is opened up for the admission of divine truth. Accordingly, the prophet, after having thus laid a foundation for his authority, freely inveighs against princes, and reproves the very gross vice of selling themselves to those who unrighteously oppress the poor, and of being gained by bribes to pervert in their administration every principle of justice. He expressly names the wicked; for good men will never attempt to corrupt judges. Moreover, there is a certain devilish frenzy which infatuates the princes of the world, and leads them voluntarily to pay greater respect to wicked men than to the simple and innocent. Even supposing that the wicked continue inactive, and use no endeavors to obtain for themselves favor either by flattery, fraud, bribery, or other artifices; yet those who bear rule are for the most part inclined of themselves to the bad side. The reason why the prophet upbraids them is, that wicked men find more favor at their hands than the good and conscientious. return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-82-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
너희가 어느 때까지 불의하게 판단하며. 많은 이들은 하나님이 여기서 소개되어 말씀하시는 것으로, 이것이 그분이 심판의 보좌에서 선포하시는 말씀이라고 생각한다. 그러나 나는 오히려 선지자 자신이 말하는 것으로 보고 싶다. 그는 책망을 가하기 위한 길을 준비하고자 첫 절에서 그렇게 말한 것이다. 왕들이 구름 위로 머리를 쳐들 수 있지만, 그들도 나머지 인류와 마찬가지로 하나님의 통치 아래 있다. 그러니 그들이 이성의 의무에서 오만하게 면제되려는 것은 헛된 일이다. 그러나 이것이 바로 그들이 하는 일이다. 폭군들이 인간 중에 가장 비천한 자들이며 가증한 반역으로 높은 지위를 차지하고 있음에도, 하나님의 어느 종이 그들에 맞서 입을 열 용기를 낸다면 그들은 즉시 마치 자신들에게 큰 불의가 행해진 것처럼 하나님의 거룩한 이름을 내세워 자신들을 변호하려 한다. 그리하여, 그들은 나머지 인류가 따르는 법에서 자신들이 면제된다고 자부하면서, 일반 백성에게서 하나님의 진리와 그 사역자들을 빼앗으려 한다. 한마디로, 그들은 제멋대로의 방종이 허용되지 않는 한 어떤 주권도 있을 수 없다고 생각한다. 그러나 "하나님이 그들 가운데 다스리신다"는 원리가 한번 확립되면, 하나님의 진리가 들어올 길이 열린다. 따라서 선지자는 이렇게 자신의 권위의 기반을 닦은 후, 군주들을 자유롭게 공격하여 가난한 자들을 불의하게 억압하는 자들에게 팔리고, 자신들의 행정에서 정의의 모든 원리를 왜곡하기 위해 뇌물에 매수되는 매우 심각한 악을 꾸짖는다. 그는 명백히 악인들을 이름 짓는다. 선한 사람들은 결코 재판관들을 매수하려 하지 않을 것이기 때문이다. 더 나아가, 세상의 군주들을 사로잡는 일종의 마귀적 광기가 있어 그들이 자발적으로 단순하고 순수한 사람들보다 악인들을 더 존중하게 만든다. 설령 악인들이 가만히 있어, 아첨이나 사기나 뇌물이나 다른 계략으로 자신들을 위한 호의를 얻으려 아무 노력을 하지 않더라도, 다스리는 자들은 대부분 스스로 나쁜 쪽으로 기울어져 있다. 선지자가 그들을 꾸짖는 이유는, 악한 사람들이 선하고 양심 있는 사람들보다 더 많은 호의를 그들에게서 얻기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-82-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
3절 카드 ↗
3 Determine the cause of the poor and the orphan. We are here briefly taught that a just and well-regulated government will be distinguished for maintaining the rights of the poor and afflicted. By the figure synecdoche, one part of equitable administration is put for the whole; for it cannot be doubted that rulers are bound to observe justice towards all men without distinction. But the prophet, with much propriety, represents them as appointed to be the defenders of the miserable and oppressed, both because such persons stand in need of the assistance of others, and because they can only obtain this where rulers are free from avarice, ambition, and other vices. The end, therefore, for which judges bear the sword is to restrain the wicked, and thus to prevent violence from prevailing among men, who are so much disposed to become disorderly and outrageous. According as men increase in strength, they become proportionally audacious in oppressing the weak; and hence it is that rich men seldom resort to magistrates for help, except when they happen to fall out among themselves. From these remarks, it is very obvious why the cause of the poor and needy is here chiefly commended to rulers; for those who are exposed an easy prey to the cruelty and wrongs of the rich have no less need of the assistance and protection of magistrates than the sick have of the aid of the physician. Were the truth deeply fixed in the minds of kings and other judges, that they are appointed to be the guardians of the poor, and that a special part of this duty lies in resisting the wrongs which are done to them, and in repressing all unrighteous violence, perfect righteousness would become triumphant through the whole world. Whoever thinks it not beneath him to defend the poor, instead of allowing himself to be carried hither and thither by favor, will have a regard only to what is right. We may farther learn from this passage, that although magistrates may not be solicited for succor, they are accounted guilty before God of negligence, if they do not, of their own accord, succor those who stand in need of their interference. When iniquity openly prevails, and when, on account of it, sighs and lamentations are everywhere heard, it is in vain for them to pretend that they cannot redress wrongs, unless complaints are addressed to them. Oppression utters a sufficiently loud cry of itself; and if the judge, sitting on a high watch-tower, seems to take no notice of it, he is here plainly warned, that such connivance shall not escape with impunity. return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-82-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
가난한 자와 고아를 위하여 판단하며. 여기서 우리는 공정하고 잘 다스려지는 정부는 가난하고 고통받는 자들의 권리를 지킴으로써 구별된다는 것을 간략하게 가르침 받는다. 제유법으로 형평 있는 행정의 한 부분이 전체를 대신한다. 통치자들이 차별 없이 모든 사람에 대해 정의를 지킬 의무가 있다는 것은 의심할 여지가 없기 때문이다. 그러나 선지자는 적절하게도 그들을 비참하고 억압받는 자들의 수호자로 임명된 것으로 표현한다. 그런 사람들이 다른 이들의 도움을 필요로 하기 때문이며, 또한 탐욕과 야심과 다른 악에서 자유로운 통치자들이 있는 곳에서만 도움을 얻을 수 있기 때문이다. 따라서 재판관들이 칼을 지니는 목적은 악인들을 억제하고, 그렇게 함으로써 무질서하고 난폭해지려는 성향이 강한 사람들 가운데 폭력이 기승을 부리지 못하게 하기 위함이다. 사람들이 힘이 강해질수록 비례하여 약자를 억압하는 데 대담해진다. 이 때문에 부자들은 서로 다툼이 생긴 경우가 아니면 좀처럼 관리들에게 도움을 청하지 않는다. 이 고찰로부터, 가난하고 궁핍한 자들의 사건이 여기서 특히 통치자들에게 맡겨지는 이유가 매우 분명해진다. 부유한 자들의 잔인함과 불의에 쉽게 희생되는 자들은 관리들의 도움과 보호가 필요하기 때문이다. 마치 병자에게 의사의 도움이 필요한 것처럼. 가난한 자들을 지키는 수호자로 임명되었다는 것, 그리고 이 의무의 특별한 부분이 그들에게 가해지는 불의에 저항하고 모든 불의한 폭력을 억제하는 데 있다는 것이 왕들과 다른 재판관들의 마음에 깊이 새겨진다면, 완전한 의로움이 온 세상에 승리할 것이다. 호의에 이리저리 끌려다니는 것을 허용하는 대신 가난한 자들을 변호하는 것을 자신의 격에 맞지 않는 일로 여기지 않는 자는 오직 옳은 것만을 돌아볼 것이다. 이 구절로부터 우리는 더 나아가 배울 수 있다. 관리들이 도움을 청하는 호소를 받지 못할 때에도, 그들이 자발적으로 자신들의 간섭이 필요한 자들을 돕지 않는다면 그들은 하나님 앞에 태만의 죄인으로 여겨진다는 것이다. 불의가 공공연하게 횡행하고, 그 때문에 탄식과 애통이 어디서나 들릴 때, 그들은 자신들에게 호소가 없으면 불의를 바로잡을 수 없다고 핑계 댈 수 없다. 억압 자체가 충분히 큰 소리로 외친다. 재판관이 높은 망루에 앉아서 그것에 주의를 기울이지 않는 것처럼 보인다면, 여기서 그에게 분명히 경고된다. 그러한 묵인이 형벌을 면하지 못할 것이라고.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-82-3-3(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
5절 카드 ↗
5 They know not, neither do they understand. (425) After having reminded princes of their duty, the Psalmist complains that his admonition from their infatuation is ineffectual, and that they refuse to receive wholesome instruction; yea, that although the whole world is shaken to its foundations, they, notwithstanding, continue thoughtless and secure in the neglect of their duty. He chiefly reprobates and condemns their madness as manifested in this, that although they see heaven and earth involved in confusion, they are no more affected at the sight than if the care of the interests of mankind did not belong to them, of which they are, notwithstanding, in an especial manner the chosen and appointed conservators. I have stated a little before, that what chiefly deprives them of understanding is, that, being dazzled with their own splendor, and perversely shaking off every yoke, no religious considerations have the effect of inclining them to moderation. All sound knowledge and wisdom must commence with yielding to God the honor which is his due, and submitting to be restrained and governed by his word. The last clause of the verse, Although all the foundations of the earth are moved, (426) is almost universally understood by interpreters in a different sense from that in which I have rendered it. They explain it as implying, that of all the calamities in the world the greatest is when princes neglect to execute the duties of their office; for it is the observance and prevalence of justice which constitutes the foundation on which the fabric of human society rests. Thus the sense, according to them, is, that the world is undermined and overthrown by the unjust tyranny of princes. I am far from rejecting this interpretation; but, as I have already hinted, I am more inclined to think, that we have here condemned the monstrous stupidity of judges, who can remain indifferent and unmoved in beholding the horrible confusion of civil society, yea even the very earth shaken to its foundations. (425) “The Psalmist having thus far addressed himself to the administrators of justice, as if wearied with his ineffectual remonstrance, here suddenly turns away and condemns their inattention and perverseness. The change of person is a natural indication of the earnestness of the speaker, and has a lively effect.” — Mant . (426) “ All the foundations of the earth , etc. Rather, of the land ; that is, truth and justice, the foundation of all good government, and the only security of a state, are now altogether violated or disregarded.” — Warner . return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-82-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그들은 알지도 못하고 깨닫지도 못하며. 군주들에게 그들의 의무를 상기시킨 후, 시편 기자는 그들의 완고함으로 인해 자신의 권면이 효과가 없고, 그들이 건전한 교훈을 받기를 거부한다고 호소한다. 심지어 온 세상이 기초부터 흔들리는데도, 그들은 여전히 자신들의 의무 태만 속에서 생각 없이 안일하게 지낸다. 그는 무엇보다 그들의 광기를 책망하고 정죄하니, 그것은 하늘과 땅이 혼란에 빠진 것을 보면서도, 인류의 이익이 자신들에게 속하지 않는 것처럼 조금도 영향을 받지 않는 것이다. 그들은 오히려 특별히 선택되어 임명된 그 보존자들인데도 말이다. 그들에게서 이해를 빼앗아 가는 주된 것은, 자신들의 광채에 눈이 멀고 모든 멍에를 패역하게 벗어 던지기 때문에 어떤 종교적 고려도 그들을 절제로 이끌지 못한다는 것이라고 나는 앞에서 말하였다. 모든 건전한 지식과 지혜는 하나님께 마땅한 영예를 돌리고, 그분의 말씀으로 억제받고 다스림받는 것에서 시작되어야 한다. "비록 땅의 모든 기초가 흔들려도"라는 절의 마지막 구절은, 거의 모든 해설자들이 내가 번역한 것과는 다른 의미로 이해한다. 그들은 그것을 이렇게 설명한다. 세상의 모든 재난 중에서 가장 큰 것은 군주들이 자신들의 직분의 의무를 소홀히 하는 것이다. 왜냐하면 정의의 준수와 시행이 인간 사회의 구조가 놓인 기초를 구성하기 때문이다. 따라서 그들에 따르면, 의미는 세상이 군주들의 불의한 압제로 기초가 무너지고 전복된다는 것이다. 나는 이 해석을 거부하지 않는다. 그러나 앞서 시사한 것처럼, 나는 여기서 재판관들의 끔찍한 어리석음이 정죄된다고 보는 데 더 기울어진다. 그들은 시민 사회의 무서운 혼란을, 심지어 땅 자체가 기초부터 흔들리는 것을 보면서도 무관심하고 동요 없이 남아 있을 수 있다는 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-82-5-5(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
6절 카드 ↗
6 I have said, ye are gods. God has invested judges with a sacred character and title. This the prophet concedes; but he, at the same time, shows that this will afford no support and protection to wicked judges. He does not introduce them as speaking of the dignity of their office; but anticipating the style of reasoning which they would be disposed to adopt, he replies, “If you appeal to your dignity as an argument to shield you, this boasting will avail you nothing; yea, rather you are deceiving yourselves by your foolish confidence; for God, in appointing you his substitutes, has not divested himself of his own sovereignty as supreme ruler. Again, he would have you to remember your own frailty as a means of stirring you up to execute with fear and trembling the office intrusted to you.” This verse may also be viewed as addressed by God himself to rulers, and as intimating, that, in addition to his clothing them with authority, he has bestowed upon them his name. This interpretation seems to agree with the language of Christ in John 10:34 , where he speaks of those as called gods to whom the word of God came. The passage, however, may be appropriately resolved thus: I grant that ye are gods, and the sons of the Most High (427) But this does not materially alter the meaning. The object is simply to teach that the dignity with which judges are invested can form no excuse or plea why they should escape the punishment which their wickedness deserves. The government of the world has been committed to them upon the distinct understanding that they themselves also must one day appear at the judgment-seat of heaven to render up an account. The dignity, therefore, with which they are clothed is only temporary, and will pass away with the fashion of the world. Accordingly, it is added in the 7 th verse, But ye shall die as men. You are armed with power, as if he had said, to govern the world; but you have not on that account ceased to be men, so as to be no longer subject to mortality. The last clause of the verse is translated by some expositors, Ye shall fall like one of the princes; (428) but in my opinion improperly. They think that it contains a threatening of the violent death which would befall these unrighteous judges, corresponding to the sentiment of these lines of a heathen poet: — “ Ad generum Cereris sine caede et sanguine pauci, Descendunt reges, et sicca morte tyranni .” “Few kings and tyrants go down to Pluto, the son-in-law of Ceres, without being put to a violent death, before they have completed the ordinary term allotted to the life of mortal man.” (429) That translation being forced, and not such as the words naturally suggest, I have no doubt that princes are here compared to the obscure and common class of mankind. The word one signifies any of the common people. Forgetting themselves to be men, the great ones of the earth may flatter themselves with visionary hopes of immortality; but they are here taught that they will be compelled to encounter death as well as other men. Christ, with the view of rebutting the calumny with which the Pharisees loaded him, quoted this text, John 10:34 , “Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? If he called them gods, unto whom the word of God came, and the Scripture cannot be broken; say ye of him whom the Father hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?” By these words Christ did not mean to place himself among the order of judges; but he argues from the less to the greater, that if the name of God is applied to God’s officers, it with much more propriety belongs to his only begotten Son, who is the express image of the Father, in whom the Father’s majesty shines forth, and in whom the whole fullness of the Godhead dwells. (427) “ Ye are all the children of the Most High , an Hebrew idiom, signifying men of the highest rank and power. Comp. Psalms 29:1 .” — Cresswell . (428) This is the reading in our English Bible, on which Archbishop Secker remarks, “It seems needless to say that these princes shall fall like one of the princes.” He thinks with Bishop Hare that the true reading is not השרים , hassarim , the princes , as in our present copies, but הרשים , harsaim , the poor The translation, however, given by Calvin, who takes השרים in the vocative case, O ye princes ! and who, after the word כאחד , cheachad , for as one of , supplies the people , makes any alteration of the text unnecessary. Gataker also considers השרים , to be in the vocative case, which is approved by Horsley, Berlin, and others. Dathe takes השרים in the sense of tyrants , but brings no authority to prove that the word has this sense. Le Clerc, in the latter part of the verse, after like one of , supplies the many , reading, “And fall, O ye princes! like one of the many.” (429) This is the translation given of these lines in the French version. return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-82-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
내가 말하기를, 너희는 신들이라 하였거니와. 하나님은 재판관들을 거룩한 성격과 칭호로 투자하셨다. 선지자는 이것을 인정한다. 그러나 동시에 그는 이것이 악한 재판관들에게 아무 지지와 보호도 제공하지 못할 것임을 보여 준다. 그는 그들을 자신들의 직분의 존엄을 말하는 자들로 소개하지 않는다. 오히려, 그들이 채택하려는 논리 방식을 예상하며 이렇게 답한다. "당신들의 존엄을 당신들을 변호하는 논거로 내세운다면, 이 자랑은 아무 소용이 없을 것이다. 아니, 오히려 당신들은 어리석은 자신감으로 자신들을 속이고 있다. 하나님이 당신들을 자신의 대리자로 임명하셨지만, 최고 통치자로서의 자신의 주권을 스스로 벗어 버리지는 않으셨기 때문이다. 다시, 그분은 당신들이 자신들의 연약함을 기억하여, 맡겨진 직분을 두렵고 떨리는 마음으로 수행하도록 독려하기를 원하신다." 이 절은 또한 하나님 자신이 통치자들에게 말씀하시는 것으로도 볼 수 있으니, 그분이 그들에게 권위를 입히셨을 뿐 아니라 자신의 이름을 부여하셨다는 것이다. 이 해석은 요한복음 10:34에서 그리스도께서 하나님의 말씀이 임한 자들을 신들이라 불렸다고 말씀하시는 것과 일치하는 것으로 보인다. 그러나 이 구절은 다음과 같이 적절히 해결될 수도 있다. 나는 그대들이 신들이요 지극히 높으신 이의 아들들임을 인정한다. 그러나 이것이 의미를 크게 바꾸지는 않는다. 목적은 단순히, 재판관들이 투자받은 존엄이 그들의 악함이 마땅히 받아야 할 형벌을 피하기 위한 변명이나 구실이 될 수 없음을 가르치는 것이다. 세상의 통치는 그들 자신도 언젠가 심판의 보좌 앞에 나타나 계산을 바쳐야 한다는 분명한 이해 위에 그들에게 맡겨진 것이다. 따라서 그들이 입은 존엄은 일시적일 뿐이요, 세상의 형태와 함께 사라질 것이다. 따라서 7절에 이렇게 덧붙여진다. "그러나 너희는 사람처럼 죽을 것이며." 당신들은 세상을 다스리기 위해 권력으로 무장되었지만, 그렇다고 더 이상 사람이 아닌 것처럼 죽음에서 면제된 것은 아니다. 절의 마지막 구절을 어떤 해설자들은 "너희는 방백들 중의 하나처럼 쓰러지리로다"로 번역하지만, 내 생각에는 부적절하다. 그들은 이것이 불의한 재판관들에게 닥칠 폭력적인 죽음의 위협을 담고 있다고 생각한다. 그 번역이 억지스럽고 말들이 자연스럽게 시사하는 것과 다르므로, 나는 여기서 군주들이 모호하고 보통의 인류와 비교된다고 의심하지 않는다. "하나" 라는 말은 보통 백성의 누구든지를 의미한다. 스스로가 사람임을 잊어버린 세상의 위대한 자들은 불멸에 대한 환상적인 소망으로 자신들을 위로할 수 있다. 그러나 그들은 여기서, 다른 사람들처럼 자신들도 죽음을 맞이할 수밖에 없음을 가르침 받는다. 그리스도께서는 바리새인들이 그분에게 씌우려는 비방을 반박하기 위해 요한복음 10:34에서 이 본문을 인용하셨다. "예수께서 이르시되, 너희 율법에 내가 너희를 신들이라 하였노라 기록된 것이 없느냐? 성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든, 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님의 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 신성모독이라 하느냐?" 그리스도는 이 말씀으로 자신을 재판관들의 계급에 두신 것이 아니었다. 오히려 그분은 작은 것에서 큰 것으로 논거하시는 것이다. 하나님의 이름이 하나님의 관리들에게 적용된다면, 그것은 훨씬 더 적절하게 그분의 독생자에게 속하니, 그분은 아버지의 형상이요, 아버지의 위엄이 빛나시며, 신성의 모든 충만이 그분 안에 거하시기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-82-6-6(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
8절 카드 ↗
8 Arise, O God! judge the earth. The reason why this psalm concludes with a prayer has been already stated at the commencement. The prophet, finding that his admonitions and remonstrances were ineffectual, and that princes, inflated with pride, treated with contempt all instruction on the principles of equity, addresses himself to God, and calls upon Him to repress their insolence. By this means, the Holy Spirit furnishes us with ground of comfort whenever we are cruelly treated by tyrants. We may perceive no power on earth to restrain their excesses; but it becomes us to lift up our eyes to heaven, and to seek redress from Him whose office it is to judge the world, and who does not claim this office to himself in vain. It is therefore our bounden duty to beseech him to restore to order what is embroiled in confusion. The reason of this which immediately follows — for thou shalt inherit all nations — is understood by some as a prophecy concerning the kingdom of Christ, by whom God has brought all nations in subjection to himself. But it is to be viewed in a more extensive sense, as implying that God has a rightful claim to the obedience of all nations, and that tyrants are chargeable with wickedly and unjustly wresting from him his prerogative of bearing rule, when they set at nought his authority, and confound good and evil, right and wrong. We ought therefore to beseech him to restore to order the confusions of the world, and thus to recover the rightful dominion which he has over it. return to ' Top of Page ' Psalms Psa 81 Psalms Psa Psalms Psa 83 Footnotes: Copyright Statement These files are public domain. Bibliographical Information Calvin, John. "Commentary on Psalms 82". "Calvin's Commentary on the Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ cal/ psalms-82.html. 1840-57. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's Bible Cyclo
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-82-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
하나님이여, 일어나사 땅을 판단하소서. 이 시편이 기도로 끝나는 이유는 서두에서 이미 말하였다. 선지자는 자신의 권면과 경고가 효과 없음을 발견하고, 군주들이 교만으로 부풀어 형평의 원리에 관한 모든 교훈을 경멸한다는 것을 알고서, 하나님께 눈을 돌려 그들의 오만함을 억제하시도록 간청한다. 이로써 성령은, 우리가 폭군들로부터 잔인하게 다루어질 때마다 우리에게 위로의 근거를 제공하신다. 우리는 지상에서 그들의 방종을 억제할 어떤 권력도 보지 못할 수 있다. 그러나 하늘을 우러러, 세상을 심판하는 것이 직분인 그분, 그리고 이 직분을 헛되이 자신에게 요구하지 않으시는 그분께 구원을 구하는 것이 우리에게 합당하다. 따라서 혼란에 빠진 것을 질서로 회복시켜 달라고 그분께 간청하는 것이 우리의 당연한 의무이다. 바로 이어 오는 이유, "주께서 모든 나라를 기업으로 받으실 것임이니이다"는 어떤 이들에게 그리스도의 왕국에 관한 예언으로, 그리스도를 통해 하나님이 모든 나라를 자신에게 복종시키셨다는 것으로 이해된다. 그러나 그것은 더 넓은 의미로, 하나님이 모든 나라의 복종에 대한 정당한 권리를 가지시며, 폭군들이 그분의 권위를 무시하고 선과 악, 옳음과 그름을 뒤섞을 때 그분의 통치권을 사악하고 부당하게 빼앗는 것임을 암시하는 것으로 보아야 한다. 따라서 우리는 그분께 세상의 혼란들을 질서로 회복시키시고, 그렇게 함으로써 그분이 마땅히 가지셔야 할 세상에 대한 통치권을 되찾으시도록 간청해야 한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-82-8-8(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역