1절 카드 ↗
To the chief musician upon the eighth. With respect to the word eighth, there are two opinions among interpreters. According to some, it means a musical instrument; while others are rather inclined to think that it is a tune. But as it is of no great importance which of these opinions is adopted, I do not trouble myself much about this matter. The conjecture of some, that it was the beginning of a song, does not seem to me to be so probable as that it refers to the tune, and was intended to point out how the psalm was to be sung. (255) In the commencement David complains that the land was so overspread with wicked men, and persons who had broken forth into the commission of every kind of wickedness, that the practice of righteousness and justice had ceased, and none was found to defend the cause of the good; in short, that there remained no longer either humanity or faithfulness. It is probable that the Psalmist here speaks of the time when Saul persecuted him, because then all, from the highest to the lowest, had conspired to destroy an innocent and an afflicted man. It is a thing very distressing to relate, and yet it was perfectly true, that righteousness was so utterly overthrown among the chosen people of God, that all of them, with one consent, from their hostility to a good and just cause, had broken forth into acts of outrage and cruelty. David does not here accuse strangers or foreigners, but informs us that this deluge of iniquity prevailed in the Church of God. Let the faithful, therefore in our day, not be unduly discouraged at the melancholy sight of a very corrupt and confused state of the world; but let them consider that they ought to bear it patiently, seeing their condition is just like that of David in time past. And it is to be observed, that, when David calls upon God for succor, he encourages himself in the hope of obtaining it from this, that there was no uprightness among men; so that from his example we may learn to betake ourselves to God when we see nothing around us but black despair. We ought to be fully persuaded of this, that the greater the confusion of things in the world is, God is so much the readier to aid and succor his people, (256) and that it is then the most proper season for him to interpose his assistance. 1. The merciful man hath failed. Some think that this is a complaint that the righteous had been unjustly put to death; as if the Psalmist had said, Saul has cruelly cut off all who observed justice and faithfulness. But I would understand the words in a simpler sense, as meaning that there is no longer any beneficence or truth remaining among men. He has expressed in these two words in what true righteousness consists. As there are two kinds of unrighteousness, violence and deceit; so men live righteously when, in their intercourse with each other, they conscientiously abstain from doing any wrong or injury to one another, and cultivate peace and mutual friendship; when they are neither lions nor foxes. When, however, we see the world in such a state of disorder as is here described, and are afflicted thereby, we ought to be careful not to howl with the wolves, nor to suffer ourselves to be carried away with the dissipation and overflowing flood of iniquity which we see prevailing around us, but should rather imitate the example of David. (255) “ Et que c’est pour exprimer comment se devoir chanter le pseaume .” — Fr . (256) “ Tant plus Dieu est prest d’aider et secourir les siens .” — Fr . return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-12-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
다윗은 서두에서, 땅이 온갖 종류의 악을 행하는 사악한 자들로 가득 차서 의와 공의의 실천이 멈추었고 선한 자들의 명분을 변호할 자가 없으며, 한마디로 인간다움도 신실함도 더 이상 남아 있지 않다고 불평한다. 시편 기자가 여기서 사울이 자신을 박해하던 시절을 말하고 있을 것이다. 그때에는 높은 자부터 낮은 자까지 모두가 한 무죄하고 고난받는 사람을 멸하려 공모하였기 때문이다.
말하기 매우 슬픈 일이지만, 그것은 완전히 사실이었다. 의가 하나님의 택한 백성 중에서 완전히 전복되어, 그들 모두가 한 목소리로 선하고 의로운 명분에 대적하여 포악과 잔인함으로 돌진하였던 것이다. 다윗은 여기서 이방인이나 외국인을 고발하지 않고, 이 불의의 홍수가 하나님의 교회 안에서 만연하였다고 우리에게 알린다.
그러므로 오늘날 신자들도, 세상의 매우 부패하고 혼란한 상태를 슬프게 바라보면서 지나치게 낙담하지 말아야 한다. 오히려 이것이 다윗의 처지와 다르지 않음을 생각하며 인내로 견뎌야 한다는 것을 고려하자. 그리고 다윗이 구원을 위해 하나님께 부르짖을 때 그 소망을 격려하였다는 것을 관찰해야 한다. 자신의 주위에 흑암뿐인 것을 볼 때 하나님께로 돌아간다는 것, 이것이 바로 그의 모범에서 우리가 배워야 할 것이다.
우리는 이것을 확신해야 한다. 세상의 사태가 혼란스러울수록 하나님은 그만큼 더 자신의 백성을 돕고 구원하시려 준비하시며, 그때야말로 그분이 도움을 주시기에 가장 적합한 때라는 것을.
경건한 자가 없어지며. 어떤 이들은 이것이 의로운 자들이 부당하게 죽임을 당하였다는 불평이라고 생각한다. 마치 시편 기자가 "사울이 의와 신실함을 지킨 모든 자들을 잔인하게 죽였다"고 말하는 것처럼. 그러나 나는 이 말씀들을 더 단순한 의미로, 사람들 사이에 자비로움이나 진리가 더 이상 남아 있지 않다는 것으로 이해하겠다.
그는 이 두 낱말로 참된 의가 무엇인지를 표현하였다. 불의에는 폭력과 기만의 두 종류가 있으므로, 사람들은 서로 교류하면서 양심적으로 어떤 잘못이나 해도 끼치지 않고 평화와 상호 우애를 기르며 사자도 여우도 아닐 때 의롭게 사는 것이다. 그런데 우리가 세상이 여기서 묘사된 것 같은 혼란 상태에 있는 것을 보고 괴롭힘을 당할 때, 우리는 늑대와 함께 울부짖지 않도록, 주위에서 만연한 불의의 홍수에 자신을 내맡기지 않도록 조심해야 하며, 오히려 다윗의 모범을 본받아야 한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-12-1-1(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
2절 카드 ↗
2. Every man speaketh deceit. David in this verse sets forth that part of unrighteousness which is contrary to truth. He says that there is no sincerity or uprightness in their speech, because the great object upon which they are bent is to deceive. He next describes the manner in which they deceive, namely, that every man endeavors to ensnare his neighbor by flattery (257) He also points out the fountain and first cause of this, They speak with a double heart. This doubleness of heart, as I may term it, makes men double and variable in their speech, in order thereby to disguise themselves in different ways, (258) or to make themselves appear to others different from what they really are. Hence the Hebrew word חלקות , chalakoth, which denotes flattery, is derived from a word which signifies division. As those who are resolved to act truthfully in their intercourse with their neighbors, freely and ingenuously lay open their whole heart; so treacherous and deceitful persons keep a part of their feeling hidden within their own breasts, and cover it with the varnish of hypocrisy and a fair outside; so that from their speech we cannot gather any thing certain with respect to their intentions. Our speech, therefore, must be sincere in order that it may be as it were a mirror, in which the uprightness of our heart may be beheld. (257) Horsley reads “smooth lips.” “Not smooth,” says he, “with flattery, but with glossing lies, with ensnaring eloquence and specious arguments in support of the wretched cause which they espouse.” (258) “ Pour se disguiser en diverses sortes .” — Fr . return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-12-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
모든 사람이 이웃에게 거짓을 말함이여. 다윗은 이 절에서 진리와 반대되는 불의의 부분을 제시한다. 그는 그들의 말에 성실함이나 올바름이 없다고 말하는데, 그들이 전력을 다하는 것은 속이는 것이기 때문이다. 그는 다음으로 그들이 속이는 방식을 묘사한다. 즉 모든 사람이 아첨으로 이웃을 함정에 빠뜨리려 한다는 것이다. 그는 또한 이것의 원천과 제1 원인을 지적한다. "그들이 두 마음으로 말하기" 때문이다.
내가 말할 수 있는 이 마음의 이중성은 사람들을 이중적이고 변덕스럽게 말하게 하여, 그들이 다양한 방식으로 자신을 위장하거나 남들이 보기에 자신의 참모습과 다르게 보이도록 한다. 따라서 아첨을 의미하는 히브리어 단어 할라코트(חלקות)는 나눔을 의미하는 단어에서 유래한다. 이웃과의 교류에서 진실하게 행하기로 결심한 자들은 자유롭고 솔직하게 온 마음을 열어 보이는 반면, 배신적이고 기만적인 자들은 자신의 감정 일부를 마음속에 숨기고 위선의 겉칠과 아름다운 외관으로 덮는다. 그래서 그들의 말에서 우리는 그들의 의도에 관해 아무것도 확실히 알 수 없다.
그러므로 우리의 말은 마음의 올바름이 비치는 거울 같은 것이 되도록 성실해야 한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-12-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
3절 카드 ↗
To his complaint in the preceding verse he now subjoins an imprecation, that God would cut off deceitful tongues. It is uncertain whether he wishes that deceitful men may be utterly destroyed, or only that the means of doing mischief may be taken from them; but the scope of the passage leads us rather to adopt the first sense, and to view David as desiring that God, by some means or other, would remove that plague out of the way. As he makes no mention of malice, while he inveighs so vehemently against their envenomed tongues, we hence conclude, that he had suffered much more injury from the latter than from the former; and certainly falsehood and calumnies are more deadly than swords and all other kind of weapons. From the second clause of the third verse it appears more clearly what kind of flatterers they were of whom mention was made in the preceding verse: The tongue that speaketh great or proud things. Some flatter in a slavish and fulsome manner, declaring that they are ready to do and suffer any thing which they possibly can for our benefit. But David here speaks of another kind of flatterers, namely, those who in flattering proudly boast of what they will accomplish, and mingle base effrontery and threatening with their deceitful arts. He does not, therefore, speak of the herd of mean conceited persons among the common people who make a trade of flattering, that they may live at other people’s expense; (259) but he points his imprecation against the great calumniators of the court to which he was attached, (260) who not only insinuated themselves by gentle arts, but also lied designedly in boasting of themselves, and in the big and haughty discourse with which they overwhelmed the poor and simple. (261) (259) “ Il ne parle donc pas d’un tas de faquins du commun peuple, qui sont estat de flatter pour avoir la lippee franche .” — Fr . (260) “The occasion on which this psalm was composed is not expressed, but it is a sad complaint of the corrupt manners of that age, (especially of the court of Saul, 5:3,) in which it was hard to find an honest plain dealing man, in whom one might confide. Some think it aims partly at Doeg, and such like courtiers; partly at the Ziphires, and such perfidious people in the country, who, promising him their friendship, (as Theodoret understands it,) would have most basely betrayed him unto Saul, his declared enemy.” — Bishop Patrick’s Paraphrase on the Book of Psalms. (261) “ Mais qui mentent plaisir en se vantans et tenans propos braves et hautains, desquels ils accablent les poures et simples .” — Fr . return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-12-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
앞 절의 불평에 이어 이제 그는 하나님이 기만적인 혀들을 잘라버리시기를 빌며 저주를 덧붙인다. 그가 기만적인 사람들이 완전히 멸망하기를 원하는지, 아니면 단지 해를 끼칠 수단을 빼앗기기를 원하는지는 불확실하다. 그러나 본문의 범위는 오히려 다윗이 하나님이 어떤 방법으로든 그 재앙을 없애주시기를 원한다는 첫 번째 의미를 취하게 한다.
그가 악의에 대해서는 언급하지 않으면서 독이 든 혀에 대해서는 그토록 신랄하게 비난하는 것을 보면, 우리는 그가 전자보다 후자에서 훨씬 더 많은 해를 입었다는 결론을 내릴 수 있다. 그리고 확실히 거짓말과 중상모략은 칼과 모든 다른 종류의 무기보다 더 치명적이다.
3절의 두 번째 절에서 앞 절에서 언급된 아첨꾼들의 종류가 더 분명히 나타난다. "큰 것을 말하는 혀." 어떤 아첨꾼들은 비굴하고 지나치게 달콤한 방식으로, 우리에게 이익이 되는 것이라면 무엇이든 기꺼이 행하고 견디겠다고 선언한다. 그러나 다윗은 여기서 다른 종류의 아첨꾼들, 즉 아첨하면서 교만하게 자신이 이룰 것을 자랑하며, 기만적인 기술에 비열한 뻔뻔함과 위협을 섞는 자들을 말한다.
그러므로 그는 남의 비용으로 살기 위해 아첨을 직업으로 삼는 평민 중의 건방진 하찮은 무리를 말하는 것이 아니다. 오히려 그는 그가 속한 궁정의 대악당들을 향해 저주를 겨냥한다. 그들은 부드러운 기술로만 슬며시 들어오는 것이 아니라, 가난하고 단순한 자들을 압도하는 크고 오만한 말로 자신을 자랑하며 의도적으로 거짓말도 하는 자들이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-12-3-3(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
4절 카드 ↗
This the Psalmist confirms more fully in the following verse: Who have said, we will be strengthened by our tongues Those must be possessed of great authority who think that, in the very falsehood to which they are addicted, they have enough of strength to accomplish their purposes, and to protect themselves. It is the utmost height of wickedness for persons to break out into such presumption, that they scruple not to overthrow all law and equity by their arrogant and boasting language; for, in doing this, it is just as if they openly declared war against God himself. Some read, we will strengthen our tongues. This reading is passable, in so far as the sense is concerned, but it scarcely agrees with the rules of grammar, because the letter ל , lamed, is added. Moreover, the sense which is more suitable is this: that the wicked persons spoken of being armed with their tongues, go beyond all bounds, and think they can accomplish by this means whatever they please; just as this set of men so deform every thing with their calumnies, that they would almost cover the sun himself with darkness. return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-12-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
시편 기자는 이것을 다음 절에서 더 충분히 확인한다. "우리가 우리의 혀로 이길 것이니." 참으로 큰 권위를 가진 자들이어야 한다. 자신들이 빠진 바로 그 거짓말에 목적 달성과 자기 보호에 충분한 힘이 있다고 생각하는 자들이니. 사람들이 오만하고 자랑하는 언어로 모든 법과 공의를 전복하는 것을 꺼리지 않는다면, 이것은 최고의 사악함이다. 이렇게 함으로써 그것은 마치 공개적으로 하나님 자신께 전쟁을 선포하는 것과 같다.
어떤 이들은 "우리가 우리의 혀를 강하게 할 것이라"고 읽는다. 의미로는 통할 수 있으나, 히브리어 라메드(ל) 자가 추가되어 있으므로 문법 규칙과 잘 맞지 않는다. 더욱이 더 적합한 의미는 이것이다. 언급된 사악한 자들이 자신의 혀로 무장하여 모든 한계를 넘어서, 이 수단으로 원하는 것은 무엇이든 이룰 수 있다고 생각한다는 것. 마치 이런 무리가 그들의 중상모략으로 모든 것을 왜곡하여 말하자면 태양까지도 어둠으로 덮을 것처럼.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-12-4-4(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
5절 카드 ↗
5. Because of the spoiling of the needy. David now sets before himself as matter of consolation, the truth that God will not suffer the wicked thus to make havoc without end and measure. The more effectually to establish himself and others in the belief of this truth, he introduces God himself as speaking. The expression is more emphatic when God is represented as coming forward and declaring with his own mouth that he is come to deliver the poor and distressed. There is also great emphasis in the adverb now, by which God intimates that, although our safety is in his hand, and, therefore, in secure keeping, yet he does not immediately grant deliverance from affliction; for his words imply that he had hitherto been, as it were, lying still and asleep, until he was awakened by the calamities and the cries of his people. When, therefore, the injuries, the extortions, and the devastations of our enemies leave us nothing but tears and groans, let us remember that now the time is at hand when God intends to rise up to execute judgment. This doctrine should also serve to produce in us patience, and prevent us from taking it ill, that we are reckoned among the number of the poor and afflicted, whose cause God promises to take into his own hand. With respect to the meaning of the second clause of the verse, expositors differ. According to some, to set in safety, means the same thing as to give or bring safety, as if the letter ב , beth, which signifies in, were superfluous. But the language rather contains a promise to grant to those who are unjustly oppressed, full restitution. What follows is attended with more difficulty. The word פוה , phuach, which we have rendered to lay snares for, sometimes signifies to blow out, or to puff, — at other times to ensnare, or to lay snares for; and sometimes, also, to speak. Those who think it is here put for to speak also differ among themselves with respect to the meaning. Some render it God will speak to himself; that is to say, God will determine with himself; but as the Psalmist had already declared the determination of God, this would be an unnecessary and vain repetition. Others refer it to the language of the godly, as if David introduced them speaking one to another concerning the faithfulness and stability of the promises of God; for with this word they connect the following sentence, The words of the Lord are pure words, etc But this view is even more strained than the preceding. The opinion of others, who suppose, that to the determination of God to arise, there is subjoined the language which is addressed to the godly, is more admissible. It would not be sufficient for God to determine with himself what he would do for our safety, if he did not speak to us expressly, and by name. It is only when God makes us to understand, by his own voice, that he will be gracious to us, that we can entertain the hope of salvation. God, it is true, speaks also to unbelievers, but without producing any good effect, seeing they are deaf; just as when he treats them with gentleness and liberality, it is without effect, because they are stupid, and devour his benefits without any sense of their coming from him. But as I perceive that under the word יאמר , yomar, will say, the promises of God may be suitably and properly comprehended, to avoid a repetition of the same thing, I adopt without hesitation the sense of the last clause, which I have given in the translation, namely, that God declares he will arise to restore to safety those who seem on all sides to be environed by the snares of their enemies, and even caught in them. The import of the language is this: The ungodly may hold the poor and afflicted entangled in their snares as a prey which they have caught; but I will set them in safety. If it should be replied, that the reading in the Hebrew is not for whom, but for him, I would observe, that it is no new thing for these words, him, for him, to be used instead of whom and for whom. (264) If any one prefer the sense of puffing at, I am not disposed greatly to oppose him. According to this reading, David would elegantly taunt the pride of the ungodly, who confidently imagine they can do any thing, (265) even with their breath, as we have seen in the tenth psalm, at the fifth verse. (264) “ Et quant a ce qu’on pourroit repliequer qu’il n’y a pas en l’Hebrieu A qui, mais Luy, ce n’est pas chose nouvelle que ces mots Le, Luy se prenent pour Qui et A qui .” — Fr . (265) “ Qu’ils renverseront tout k soufiler seulement .” — Fr . “That they shall overthrow all simply by their breath.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-12-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
가난한 자들의 노략질을 인하여. 다윗은 이제 하나님이 사악한 자들로 하여금 끝없이 무한정 파괴를 일삼게 허용하지 않으실 것이라는 진리를 자신을 위한 위로의 주제로 제시한다. 이 진리에 대한 믿음을 자신과 다른 이들에게 더욱 효과적으로 확립하기 위해, 그는 하나님 자신을 말씀하시는 분으로 소개한다. 하나님이 친히 나서사 자신의 입으로 가난하고 고통받는 자들을 건지러 왔다고 선언하심을 표현할 때 더 힘이 있다.
"이제"라는 부사에도 큰 강조가 있다. 이 말로 하나님은, 비록 우리의 안전이 그분의 손에 있으므로 확실히 보존되지만, 그럼에도 즉시 고난에서 구원을 주시지는 않는다는 것을 암시하신다. 그분의 말씀은 그분이 지금까지 말하자면 누워 잠든 것처럼 계시다가, 자신의 백성의 재난과 부르짖음에 깨어나셨다는 것을 내포한다.
그러므로 원수들의 해악, 착취, 파멸이 우리에게 눈물과 탄식 외에 아무것도 남기지 않을 때, 이제 하나님이 심판을 집행하기 위해 일어나실 때가 가까웠다는 것을 기억하자. 이 교훈은 또한 우리에게 인내를 낳아 주며, 하나님이 그 명분을 친히 맡겠다고 약속하시는 가난하고 고난받는 자들의 수에 드는 것을 나쁘게 여기지 않도록 해 준다.
절의 두 번째 절의 의미에 대해 해석자들은 의견이 다르다. 어떤 이들에 따르면, 구원에 두다는 말은 구원을 주거나 가져다준다는 것과 같은 의미이다. 마치 "안에"를 의미하는 히브리어 베트(ב) 자가 불필요한 것처럼. 그러나 이 언어는 오히려 부당하게 억압받는 자들에게 완전한 회복을 허락하겠다는 약속을 담고 있다.
이어지는 것은 더 어렵다. 우리가 "올무를 놓다"로 번역한 히브리어 단어 푸아흐(פוח)는 때로는 내뿜다 혹은 불다를, 때로는 올무를 놓다를, 때로는 말하다를 의미한다. 이것을 말하다로 취하는 자들도 의미에 대해서는 서로 다르다. 어떤 이들은 "하나님이 자신에게 말씀하실 것이다"로, 즉 하나님이 결정하실 것이라는 의미로 번역한다. 그러나 시편 기자가 하나님의 결정을 이미 선언하였으므로, 이것은 불필요하고 헛된 반복일 것이다.
다른 이들은 그것을 경건한 자들의 말로 돌려, 다윗이 하나님의 약속의 신실함과 확고함에 관해 서로 이야기하는 자들을 소개하는 것으로 본다. 이 견해도 앞의 것보다 더 억지스럽다. 또 다른 이들의 견해, 즉 하나님이 일어나겠다는 결정에 이어 경건한 자들에게 건네시는 말씀이 덧붙여진다는 것은 더 수용할 만하다. 하나님이 우리의 안전을 위해 무엇을 하실지 스스로 결정하시는 것으로는 충분하지 않을 것이다. 그분이 우리에게 명시적으로, 이름을 불러 말씀하지 않으신다면. 우리가 구원의 소망을 가질 수 있는 것은 오직 하나님이 우리에게 은혜로우실 것임을 자신의 목소리로 알게 하실 때이다.
나는 이 히브리어 단어 요마르(יאמר), "말씀하실 것이니"에서 하나님의 약속들이 적절하고 제대로 포함될 수 있음을 알기에, 같은 내용의 반복을 피하기 위해 내가 번역에서 제시한 마지막 절의 의미를 주저 없이 채택한다. 즉, 하나님이 사방에서 원수들의 올무에 둘러싸이고 심지어 잡힌 것처럼 보이는 자들을 구원하기 위해 일어나실 것을 선언하신다는 것이다. 언어의 내용은 이렇다. 불경건한 자들이 가난하고 고통받는 자들을 그들이 잡은 포획물처럼 올무에 엮어 묶어 둘 수 있다. 그러나 내가 그들을 구원에 두리라.
불고 싶은 자는 그것에 반대할 의향이 없다. 이 읽기에 따르면, 다윗은 아무것도 할 수 있다고 자신하는 불경건한 자들의 오만함을 우아하게 조롱하는 것이다. 우리가 10편 5절에서 본 것처럼, 단지 숨으로도 모든 것을 뒤집어버릴 수 있다고 생각하는.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-12-5-5(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
6절 카드 ↗
6. The words of Jehovah. The Psalmist now declares, that God is sure, faithful, and steadfast in his promises. But the insertion by the way of this commendation of the word of God would be to no purpose, if he had not first called himself, and other believers, to meditate on God’s promises in their afflictions. Accordingly, the order of the Psalmist is to be attended to, namely, that, after telling us how God gives to his servants the hope of speedy deliverance, even in their deepest distresses, he now adds, to support their faith and hope, that God promises nothing in vain, or for the purpose of disappointing man. This, at first sight, seems a matter of small importance; but if any person consider more closely and attentively how prone the minds of men are to distrust and ungodly doubtings, he will easily perceive how requisite it is for our faith to be supported by this assurance, that God is not deceitful, that he does not delude or beguile us with empty words, and that he does not magnify beyond all measure either his power or his goodness, but that whatever he promises in word he will perform in deed. There is no man, it is true, who will not frankly confess that he entertains the same conviction which David here records, that the words of Jehovah are pure; but those who while lying in the shade and living at their ease liberally extol by their praises the truth of God’s word, when they come to struggle with adversity in good earnest, although they may not venture openly to pour forth blasphemies against God, often charge him with not keeping his word. Whenever he delays his assistance, we call in question his fidelity to his promises and murmur just as if he had deceived us. There is no truth which is more generally received among men than that God is true; but there are few who frankly give him credit for this when they are in adversity. It is, therefore, highly necessary for us to cut off the occasion of our distrust; and whenever any doubt respecting the faithfulness of God’s promises steals in upon us, we ought immediately to lift up against it this shield, that the words of the Lord are pure. The similitude of silver, which the Psalmist subjoins, is indeed far below the dignity and excellence of so great a subject; but it is very well adapted to the measure of our limited and imperfect understanding. Silver, if thoroughly refined, is valued at a high price amongst us. But we are far from manifesting for the word of God, the price of which is inestimable, an equal regard; and its purity is of less account with us than that of a corruptible metal. Yea, a great many coin mere dross in their own brain, by which to efface or obscure the brightness which shines in the word of God. The word בעליל , baälil, which we have translated crucible, is interpreted by many prince, or lord, as if it were a simple word. According to them, the meaning would be, that the word of God is like the purest silver, from which the dross has been completely removed with the greatest art and care, not for common use, but for the service of a great lord or prince of some country. I, however, rather agree with others who consider that בעליל , baälil, is a word compounded of the letter ב , beth, which signifies in, and the noun עליל , alil, which signifies a clean or well polished vessel or crucible. return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-12-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
여호와의 말씀은. 시편 기자는 이제 하나님이 자신의 약속에서 확실하시고 신실하시며 견고하시다고 선언한다. 그러나 중간에 삽입된 하나님의 말씀에 대한 이 찬사는, 시편 기자가 먼저 자신과 다른 신자들을 고난 중에 하나님의 약속을 묵상하도록 부르지 않았다면 아무 소용이 없었을 것이다.
따라서 시편 기자의 순서를 주목해야 한다. 하나님이 가장 깊은 고난 중에서도 자신의 종들에게 신속한 구원의 소망을 어떻게 주시는지를 말한 후, 그는 이제 그들의 믿음과 소망을 지지하기 위해 덧붙인다. 하나님은 사람을 실망시키기 위해, 혹은 헛되이 약속하지 않으신다는 것을.
처음 보기에 이것은 별로 중요하지 않은 것처럼 보일 수 있다. 그러나 사람의 마음이 얼마나 불신과 불경건한 의심으로 치우치기 쉬운지를 더 자세히 주의 깊게 고려하는 자라면 누구나, 이 확신 — 하나님은 기만하지 않으시고, 빈말로 우리를 속이거나 기만하지 않으시며, 자신의 능력이나 선함을 과장하시지 않고, 말씀으로 약속하신 것을 반드시 행하신다는 것 — 으로 우리의 믿음이 지지되는 것이 얼마나 필요한지 쉽게 알 것이다.
참으로 어떤 사람도 하나님의 말씀이 순결하다는 다윗이 여기서 기록하는 확신을 솔직히 인정하지 않을 자는 없다. 그러나 그늘에 누워 편안하게 살면서 하나님의 말씀의 진리를 아낌없이 찬양하는 자들은, 진정으로 역경과 싸우게 될 때 비록 하나님을 향해 공개적으로 신성 모독을 쏟아낼 용기는 없더라도, 하나님이 자신의 말씀을 지키지 않으신다고 자주 고발한다. 하나님이 도움을 지연하실 때마다 우리는 그분의 약속에 대한 신실함에 의문을 품고, 마치 그분이 우리를 속이신 것처럼 불평한다.
하나님이 참되시다는 진리보다 사람들 사이에 더 보편적으로 받아들여지는 진리는 없다. 그러나 역경 중에 있을 때 솔직하게 그분을 그렇게 믿는 자들은 많지 않다. 그러므로 우리의 불신의 기회를 차단하는 것이 매우 필요하다. 하나님의 약속에 대한 신실함에 관한 어떤 의심이 슬며시 들어올 때마다, 우리는 즉시 이 방패를 들어야 한다. 주님의 말씀은 순결하다는 것을.
시편 기자가 덧붙이는 은(銀)의 비유는 참으로 그처럼 위대한 주제의 존엄과 탁월함에 훨씬 미치지 못한다. 그러나 그것은 우리의 제한되고 불완전한 이해의 한계에 매우 잘 맞춰져 있다. 은은 충분히 정련되면 우리에게 높은 가격으로 평가된다. 그러나 우리는 그 값이 헤아릴 수 없는 하나님의 말씀에 대해 그에 상응하는 경의를 나타내지 않으며, 그 순결함이 우리에게 썩어질 금속의 순결함보다 덜 중요하다. 더 나아가 매우 많은 이들이 하나님의 말씀에 빛나는 밝음을 지우거나 가리기 위해 자신의 뇌에서 단순히 찌꺼기를 만들어낸다.
우리가 도가니로 번역한 히브리어 단어 바알릴(בעליל)을 많은 이들은 "왕"이나 "주인"으로 번역한다. 그들에 따르면 의미는, 하나님의 말씀이 가장 순수한 은 같으며 가장 기술적으로 완전히 찌꺼기가 제거된 것인데, 일반적인 용도가 아니라 어떤 나라의 위대한 주인이나 왕의 용도를 위한 것이라는 것이다. 그러나 나는 바알릴이 "안에"를 의미하는 베트(ב) 자와 깨끗하거나 잘 닦인 그릇이나 도가니를 의미하는 명사 알릴(עליל)로 이루어진 합성어라고 보는 다른 이들에게 더 동의한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-12-6-6(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
7절 카드 ↗
7. Thou, O Jehovah. Some think that the language of the Psalmist here is that of renewed prayer; and they, therefore, understand the words as expressive of his desire, and translate them in the optative mood, thus, Do thou, O Jehovah, keep them (266) But I am rather of opinion that David, animated with holy confidence, boasts of the certain safety of all the godly, of whom God, who neither can deceive nor lie, avows himself to be the guardian. At the same time, I do not altogether disapprove of the interpretation which views David as renewing his supplications at the throne of grace. Some give this exposition of the passage, Thou wilt keep them, namely, thy words; (267) but this does not seem to me to be suitable. (268) David, I have no doubt, returns to speak of the poor, of whom he had spoken in the preceding part of the psalm. With respect to his changing the number, (for, he says first, Thou wilt keep them, and, next, Thou wilt preserve him (269) it is a thing quite common in Hebrew, and the sense is not thereby rendered ambiguous. These two sentences, therefore, Thou wilt keep them, and Thou wilt preserve him, signify the same thing, unless, perhaps, we may say that, in the second, under the person of one man, the Psalmist intends to point out the small number of good men. To suppose this is not unreasonable or improbable; and, according to this view, the import of his language is, Although only one good man should be left alive in the world, yet he would be kept in perfect safety by the grace and protection of God. But as the Jews, when they speak generally, often change the number, I leave my readers freely to form their own judgment. This, indeed, cannot be controverted, that by the word generation, or race, is denoted a great multitude of ungodly persons, and almost the whole body of the people. As the Hebrew word דור , dor, signifies as well the men who live in the same age, as the space of time itself, David, without doubt, here means that the servants of God cannot escape, and continue safe, unless God defend them against the malice of the whole people, and deliver them from the wicked and perverse men of the age in which they live. Whence we learn that the world, at that time, was so corrupt, that David, by way of reproach, puts them all, as it were, into one bundle. Moreover, it is of importance again to remember what we have already stated, that he does not here speak of foreign nations, but of the Israelites, and God’s chosen people. It is well to mark this carefully, that we may not be discouraged by the vast multitude of the ungodly, if we should sometimes see an immense heap of chaff upon the barn-floor of the Lord, while only a few grains of corn lie hidden underneath. And then, however small may be the number of the good, let this persuasion be deeply fixed in our minds, that God will be their protector, and that for ever. The word לעולם , leolam, which signifies for ever, is added, that we may learn to extend our confidence in God far into the future, seeing he commands us to hope for succor from him, not only once, or for one day, but as long as the wickedness of our enemies continues its work of mischief. We are, however, from this passage, at the same time, admonished that war is not prepared against us for a short time only, but that we must daily engage in the conflict. And if the guardianship which God exercises over the faithful is sometimes hidden, and is not manifest in its effects, let them wait in patience until he arise; and the greater the flood of calamities which overflows them, let them keep themselves so much the more in the exercise of godly fear and solicitude. (266) “ Que tu les gardes, Seigneur .” — Fr . (267) This is the view adopted by Hammond . He refers the them to the words of the Lord mentioned in the preceding verse, and the him following to the godly, or just man, and explains the verse thus: ”Thou, O Lord, shalt keep, or perform, those words, thou shalt preserve the just man from this generation for ever.” The Chaldee version reads, “Thou wilt keep the just;” the Septuagint, Vulgate, Arabic, and Ethiopic versions read, “Thou wilt keep us;” (268) “ Mais quant a ceux qui elisent, Tu les garderas , as avoir Tes paroles ; l’exposition ne me semble pas propre .” — Fr . (269) “ Car il dit premierement, Tu les garderas; et puis , Tu le preserveras .” — Fr. return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-12-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
여호와여, 주께서 그들을 지키시며. 어떤 이들은 시편 기자의 이 언어가 새로운 기도라고 생각하여, 그들은 이 말씀들을 소원의 의미로 이렇게 번역한다. "오 주님, 그들을 지키소서." 그러나 나는 오히려 다윗이 거룩한 확신으로 고무되어, 거짓말하거나 속이실 수 없는 하나님이 자신의 보호자임을 공표하시는 모든 경건한 자들의 확실한 안전을 자랑하는 것이라고 생각한다. 동시에 나는 다윗이 은혜의 보좌 앞에 자신의 간구를 새롭게 드리는 것으로 보는 해석을 전적으로 반대하지는 않는다.
어떤 이들은 이 본문을 "주께서 그것들을 지키시리라, 즉 주님의 말씀들을"이라고 설명한다. 그러나 이것은 내게 적합해 보이지 않는다. 다윗은 의심 없이 시편의 앞부분에서 말한 가난한 자들에 대해 다시 말하러 돌아간다.
수의 변화에 관해서 — 그가 먼저 "주께서 그들을 지키시리라"고 말하고, 다음에 "주께서 그를 보존하시리라"고 말하는데 — 이것은 히브리어에서 매우 흔한 일이며 의미를 애매하게 하지 않는다. 따라서 이 두 문장, "주께서 그들을 지키시리라"와 "주께서 그를 보존하시리라"는 같은 것을 의미한다. 다만 어쩌면 두 번째에서 시편 기자가 한 사람이라는 인물 아래 선한 사람들의 적은 수를 지적하려 한다고 말할 수 있다. 이것을 가정하는 것은 비합리적이거나 있을 법하지 않은 일이 아니다. 이 견해에 따르면 그의 언어의 내용은, 세상에 오직 한 사람의 선한 자만 살아남더라도 하나님의 은혜와 보호로 완전히 안전하게 지켜질 것이라는 것이다.
그러나 유대인들이 일반적으로 말할 때 흔히 수를 바꾸므로, 내 독자들이 자유롭게 자신의 판단을 내리도록 맡긴다. 이것은 논쟁할 수 없는 것으로, "세대" 또는 "족속"이라는 말로 많은 불경건한 자들의 무리, 거의 백성 전체가 의미된다는 것이다. 히브리어 단어 도르(דור)는 같은 시대에 사는 사람들도, 시간의 기간 자체도 의미하므로, 다윗은 여기서 의심 없이 하나님의 종들은 온 백성의 악의에서 하나님이 그들을 방어하시고 시대의 사악하고 부패한 자들에게서 건져내지 않으시면 도망칠 수도 안전하게 있을 수도 없다는 것을 의미한다.
이에서 우리는 배운다. 세상이 그때 너무 부패하여 다윗이 그들 모두를 말하자면 한 묶음으로 묶어 비난한다는 것을. 더욱이 우리가 이미 말한 것을 다시 기억하는 것이 중요하다. 그가 여기서 이방 민족이 아니라 이스라엘 사람들과 하나님의 택한 백성을 말하고 있다는 것을 주의 깊게 표시하는 것이 좋다. 우리가 때로 주님의 타작마당에 옥수수 알갱이들은 소수만 아래에 숨겨져 있는데 거대한 겨 더미를 보더라도 불경건한 자들의 많은 무리에 낙담하지 않도록.
그런 다음 선한 자들의 수가 아무리 적더라도, 이 확신이 우리 마음 깊이 자리 잡게 하자. 하나님이 그들의 보호자가 되실 것이며 영원히 그렇게 하실 것이라는 것을. "영원히"를 의미하는 단어 레올람(לעולם)이 더해진 것은, 하나님이 우리에게 한 번 또는 하루 만이 아니라 원수들의 사악함이 해를 끼치는 일을 계속하는 한 그분에게서 구원을 소망하라고 명하시므로, 우리가 믿음을 멀리 미래로까지 확장하는 것을 배우도록 하기 위해서이다.
그러나 우리는 이 본문에서 동시에 훈계를 받는다. 전쟁이 잠시만 준비된 것이 아니라 매일 싸움에 임해야 한다는 것을. 그리고 하나님이 신자들에게 행사하시는 후견이 때때로 숨겨지고 그 효과에서 분명히 나타나지 않으면, 그분이 일어나실 때까지 인내로 기다리자. 그리고 재난의 홍수가 그들을 더 많이 넘쳐흐를수록, 경건한 두려움과 간절함의 훈련을 더욱 힘써 하자.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-12-7-7(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
8절 카드 ↗
8. The ungodly walk about on every side. The Hebrew word סביב , sabib, which we have translated on every side, signifies a circuit, or a going round; and, therefore, some explain it allegorically thus: the ungodly seize upon all the defiles or narrow parts of roads, in order to shut up or besiege the good on all sides; and others expound it even more ingeniously, thus: that they lay snares by indirect means, and by inventions full of art and deception. But I think the simple meaning is, that they possess the whole land, and range about through every part of it; as if the Psalmist had said, Wherever I turn my eyes, I see troops of them on every side. In the next clause he complains that mankind are shamefully and basely oppressed by their tyranny. This is the meaning, provided the clause is read as a distinct one by itself, separate from the preceding, a point about which interpreters differ, although this view seems to come nearer to the mind of the inspired writer. Some render the verse in one continuous sentence, thus: The ungodly fly about every where, when the reproaches among the children of men (that is to say, when the worthless and the refuse of men) are exalted, an exposition which is not unsuitable. It commonly happens, that as diseases flow from the head into the members, so corruptions proceed from princes, and infect the whole people. As, however, the former exposition is more generally received, and the most learned grammarians tell us that the Hebrew word זלות , zuluth, which we have translated reproach, is a noun of the singular number, I have adopted the former exposition, not that I am dissatisfied with the latter, but because we must needs choose the one or the other. return to ' Top of Page ' Psalms Psa 11 Psalms Psa Psalms Psa 13 Footnotes: Copyright Statement These files are public domain. Bibliographical Information Calvin, John. "Commentary on Psalms 12". "Calvin's Commentary on the Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ cal/ psalms-12.html. 1840-57. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictio
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-12-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
비록 사악한 자들이 사방에서 다니니. 우리가 "사방에서"로 번역한 히브리어 단어 사비브(סביב)는 순환이나 돌아다님을 의미한다. 그러므로 어떤 이들은 그것을 비유적으로 이렇게 설명한다. 불경건한 자들이 선한 자들을 사방에서 포위하거나 에워싸기 위해 길의 좁은 부분이나 협로를 모두 장악한다는 것. 다른 이들은 더욱 교묘하게 이렇게 해석한다. 그들이 간접적인 방법과 기술과 기만으로 가득 찬 고안물로 올무를 놓는다는 것. 그러나 나는 단순한 의미가 이것이라고 생각한다. 그들이 온 땅을 소유하고 그 모든 부분을 돌아다닌다는 것. 마치 시편 기자가 "어디로 눈을 돌려도 사방에서 그들의 무리를 본다"고 말하는 것처럼.
다음 절에서 그는 인류가 그들의 폭정으로 치욕스럽고 비열하게 억압받고 있다고 불평한다. 이것이 그 절을 앞의 것과 별개의 절로 읽을 경우의 의미이다. 이 점에서 해석자들은 의견이 다르지만, 이 견해가 저자의 의도에 더 가까운 것 같다.
어떤 이들은 이 절을 하나의 연속된 문장으로 이렇게 번역한다. "불경건한 자들이 도처에 날아다니니, 사람의 자녀 중에 수치스러운 것들이(즉 쓸모없고 거절당한 자들이) 높아질 때." 이것도 부적합한 설명이 아니다. 재앙이 머리에서 지체로 흐르듯이 부패는 왕들에게서 나와 온 백성을 감염시키는 것이 보통이기 때문이다.
그러나 앞의 설명이 더 일반적으로 받아들여지고, 가장 박식한 문법학자들이 우리가 "수치"로 번역한 히브리어 단어 줄루트(זלות)가 단수 명사라고 말하므로, 나는 앞의 설명을 채택하였다. 후자가 마음에 들지 않아서가 아니라, 둘 중 하나를 선택해야 하기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-12-8-8(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역