1절 카드 ↗
1 Blessed is the man that feareth Jehovah Although the prophet begins with an exhortation, he has, as I have already pointed out, something farther in view, than simply the calling upon the faithful to praise God. To practice wickedness, and perpetrate injustice, is, in all quarters, accounted a great happiness; and, although integrity may be occasionally praised, nevertheless, there is scarcely one among a hundred who pursues it, because all imagine that they will be miserable unless, by one means or another, they seize as booty every thing which comes in their way. In opposition to this, the prophet tells us that more advantage is to be expected from God’s paternal regard, than from the inflicting of every species of injury, and the perpetrating of every kind of injustice in our power; and by setting before us the certain hope of reward, he calls us back to the practice of equity and beneficence. The following is the analysis which I give of the verse: Blessed is the man that feareth the Lord, and delighteth himself in his commandments; and thus, by the second clause of the verse, the prophet specifies in what the fear of God consists. And that the addition of this explanatory clause is called for, is quite apparent from what we remarked towards the conclusion of the preceding psalm. For, while the law is boldly contemned by mankind, yet nothing is more common than to pretend that they fear God. Such impiety is well refuted by the prophet, when he acknowledges none as belonging to the worshippers of God, but he who endeavors to keep his law. The Hebrew verb חפף , chaphets, is rather emphatical, which is, as it were, to take his pleasure, and I have rendered to delight himself For the prophet makes a distinction between a willing and prompt endeavor to keep the law, and that which consists in mere servile and constrained obedience. We must, therefore, cheerfully embrace the law of God, and that, too, in such a manner, that the love of it, with all its sweetness, may overcome all the allurements of the flesh, otherwise, mere attention to it will be unavailing. Hence a man cannot be regarded as a genuine observer of the law, until he has attained to this — that the delight which he takes in the law of God renders obedience agreeable to him. I now resume the consideration of the passage at large. The prophet, in affirming that the worshippers of God are happy, guards us against the very dangerous deception which the ungodly practice upon themselves, in imagining that they can reap a sort of happiness, I know not what, from doing evil. return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-112-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
여호와를 경외하는 자는 복이 있도다 — 시편 기자가 권면으로 시작하지만, 내가 이미 지적한 것처럼, 그는 단순히 신자들을 하나님 찬양으로 부르는 것 이상을 염두에 두고 있다. 악을 행하고 불의를 저지르는 것이 어디서나 큰 행복으로 여겨지며, 정직함이 때로는 칭찬을 받을지라도, 백 명 중 한 명도 그것을 추구하는 자가 거의 없다. 모든 사람이 어떤 수단을 쓰든 눈앞에 오는 모든 것을 전리품으로 낚아채지 않으면 비참해질 것이라고 상상하기 때문이다. 이에 맞서 시편 기자는 우리에게, 온갖 종류의 해를 끼치고 불의를 저지르는 것보다 하나님의 부성적 돌보심으로부터 더 많은 유익을 기대할 수 있다고 말한다. 그리고 확실한 상급의 소망을 우리 앞에 제시함으로써 우리를 공의와 자비의 실천으로 이끈다. 이 구절의 분석을 내가 제시하면 이렇다. 여호와를 경외하며 그의 계명을 크게 즐거워하는 자는 복이 있도다. 이렇게 구절의 두 번째 부분에서 시편 기자는 하나님을 경외함이 무엇으로 이루어지는지를 구체적으로 밝힌다. 이 설명이 필요한 것은 앞 시편의 결론 부분에서 우리가 언급한 것으로부터 명백하다. 왜냐하면 사람들이 율법을 대담하게 경멸하면서도, 하나님을 경외한다고 가장하는 것이 가장 흔한 일이기 때문이다. 시편 기자는 하나님의 율법을 지키려 힘쓰는 자만이 하나님의 예배자에 속한다고 인정함으로써 이 불경함을 잘 논박한다. 히브리어 동사 חפץ(하페츠)는 상당히 강조적인 표현으로, 말하자면 즐거움을 누린다는 뜻인데, 나는 이를 크게 즐거워하다로 번역했다. 시편 기자가 율법을 기꺼이 자발적으로 지키려는 열의와 단순한 종의 강제된 순종 사이에 구분을 두기 때문이다. 그러므로 우리는 하나님의 율법을 기쁨으로 받아들여야 하며, 그것도 율법에 대한 사랑이 그 모든 달콤함과 함께 육체의 모든 유혹을 이길 수 있도록 해야 한다. 그렇지 않으면 단순히 그것에 주의를 기울이는 것은 아무 소용이 없다. 따라서 사람이 하나님의 율법을 진실한 준수자로 인정받으려면, 하나님의 율법 안에서 누리는 기쁨이 순종을 즐겁게 만드는 경지에 도달해야 한다. 이제 이 구절 전체에 대한 고찰로 돌아가겠다. 시편 기자는 하나님의 예배자들이 복이 있다고 단언함으로써, 악을 행함으로써 어떤 행복을 얻을 수 있다고 상상하며 스스로를 속이는 악인들의 매우 위험한 기만에서 우리를 지킨다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-112-1-1(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
2절 카드 ↗
2 His seed shall be powerful For the purpose of confirming the statement which he advanced respecting the happiness of the man that fears Jehovah and takes delight in his commandments, the prophet enumerates the tokens of God’s loving-kindness, which he is wont to bestow upon his worshippers. And, in the first place, he says that God’s fatherly kindness is not confined to their own persons, it also extends to their posterity: agreeably to what is said in the law, “I am merciful to a thousand generations, towards them that love me and keep my commandments,” Exodus 34:7 . And in Psalms 103:8 , and other passages, we have formerly adverted to this doctrinal statement. As, however, not a few are disposed to pervert this doctrine, by applying it as the standard according to which God dispenses his temporal favors, it is therefore proper to bear in mind what I have said in Psalms 37:25 , that these are bestowed according to the manner, and in the measure, which God pleases. Sometimes it happens that a good man is childless; and barrenness itself is considered a curse of God. Again, many of God’s servants are oppressed with poverty and want, are borne down under the weight of sickness, and harassed and perplexed with various calamities. It is therefore necessary to keep this general principle in view, That God sometimes bestows his bounty more profusely, and, at other times, more sparingly, upon his children, according as he sees it to be most for their good; and, moreover, he sometimes conceals the tokens of his kindness, apparently as if he had no regard for his people at all. Still, amid this perplexity, it constantly appears that these words were not uttered in vain, the righteous and their offspring are blessed God very frequently blasts the vain hopes of the ungodly, whose sole object is to bear rule in the world, and to raise their children to places of wealth and honor. On the other hand, as the faithful are satisfied with bringing up their children in the fear of God, and contented to live sparingly, God, as it were with an outstretched hand, exalts them to honor. Add to this, that anciently, under the law, the truth of this doctrine was more evident; because it was requisite for a people inexperienced and feeble, to be trained gradually, by means of temporal benefits, to entertain a better hope. And in our times, but for our vices, God’s temporal kindness would shine more brightly upon us. For experience demonstrates that what is immediately subjoined does not uniformly hold true, wealth and riches shall be in the houses of the righteous It is no uncommon occurrence for the virtuous and holy to suffer hunger, and to be in want even of the most homely fare; and, for this reason, it would not be for their good were God to bestow more earthly benefits upon them. In afflicting circumstances, numbers of them would be incapable of behaving in a manner becoming their profession. In the meantime, we may observe, that the grace which the prophet commends appears principally in this, that the good and sincere are satisfied with their humble estate, whereas no portion, however large, even to the extent of the world itself, will content the ungodly worldling. The old adage holds true, That the covetous wants that which he has, as well as that which he has not; because he is master of nothing, and is the slave of his own wealth. In connection with this clause must also be taken that which follows, the righteousness of good men endureth for ever This, in fact, constitutes the true and proper difference between the godly and ungodly; because the latter may, for a time, hoard up immense wealth; yet, all that shall, according to the words of the prophet, “suddenly vanish away at the blast of the Almighty,” Haggai 1:9 . And we daily see that what has been acquired by violence and deceit, becomes the prey and property of others. But, to the faithful, their integrity is the best and surest preserver of God’s blessings. return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-112-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그의 후손이 강성할 것이라 — 시편 기자는 여호와를 경외하고 그의 계명을 즐거워하는 사람의 행복에 관해 앞에서 주장한 것을 확인하기 위해, 하나님께서 자기 예배자들에게 베푸시기를 즐겨하시는 사랑의 표징들을 열거한다. 그리고 먼저, 하나님의 부성적 친절이 그들 자신에게만 국한되지 않고 그들의 후손에게까지 미친다고 말한다. 이는 율법에서 말씀하신 것과 같다. "나를 사랑하고 내 계명을 지키는 자에게 천 대까지 인애를 베푸느니라"(출애굽기 34:7). 그리고 시편 103편 8절과 다른 구절들에서 우리는 이전에 이 교훈을 다룬 적이 있다. 그러나 이 교훈을 왜곡하여 하나님께서 세상적 은혜를 분배하시는 기준으로 적용하려는 사람이 적지 않으므로, 내가 시편 37편 25절에서 말한 것을 기억하는 것이 적절하다. 즉, 이것들은 하나님께서 자녀들에게 가장 유익하다고 보시는 방식과 분량에 따라 베풀어진다는 것이다. 때로는 선한 사람이 자녀 없이 살기도 하며, 불임 자체가 하나님의 저주로 여겨지기도 한다. 또한 하나님의 많은 종들이 가난과 궁핍으로 억눌리고, 병의 무게에 짓눌리며, 온갖 재난으로 괴롭힘과 당혹을 겪는다. 그러므로 이 일반 원칙을 염두에 두는 것이 필요하다. 즉, 하나님께서는 때로는 더 풍성하게, 때로는 더 적게 자녀들에게 베푸신다는 것이며, 그것이 그들에게 가장 좋다고 보시는 대로 하신다는 것이다. 더 나아가, 그분은 때로는 자기 백성에 대한 배려가 전혀 없으신 것처럼 보일 정도로 친절의 표징들을 감추시기도 한다. 그러나 이 당혹스러움 가운데서도, 이 말씀들이 헛되이 발해진 것이 아님이 끊임없이 드러난다. 의인과 그 후손은 복을 받는다. 하나님께서는 세상에서 지배하고 자녀를 부와 영예의 자리에 올리려는 것만을 목적으로 삼는 악인들의 헛된 소망을 매우 자주 꺾으신다. 반면에, 신자들은 자녀를 하나님을 경외함으로 양육하는 것으로 만족하고, 적게 살아가는 것으로 만족하므로, 하나님께서 마치 뻗은 손으로 그들을 높여 영예를 주신다. 여기에 더해, 옛날에 율법 아래서는 이 교훈의 진실함이 더욱 분명했다. 경험이 없고 연약한 백성이 더 나은 소망을 품도록 세상적 유익을 통해 점진적으로 훈련받아야 했기 때문이다. 우리 시대에도, 우리의 악이 없었다면 하나님의 세상적 친절이 우리에게 더 밝게 빛날 것이다. 왜냐하면 경험이 보여주는 것처럼, 이어서 나오는 말씀이 항상 그대로 성립되지는 않기 때문이다. 재물과 부요함이 의인의 집에 있도다. 덕스럽고 거룩한 자들이 굶주리며 가장 소박한 음식조차 부족한 것은 흔한 일이다. 이런 이유로 하나님께서 그들에게 더 많은 세상적 유익을 베푸시는 것이 그들에게 좋지 않을 것이다. 고통스러운 환경에서 그들 중 많은 사람이 자신의 신앙 고백에 맞는 방식으로 행동할 수 없을 것이기 때문이다. 그러는 동안, 시편 기자가 칭찬하는 은혜가 주로 이 점에서 나타난다는 것을 우리는 알 수 있다. 즉, 선하고 진실한 자들이 자신의 비천한 처지에 만족하는 반면, 아무리 큰 몫도, 세상 자체에 이를지라도, 불경건한 세속인은 만족하지 못한다는 것이다. 탐욕스러운 자는 자신이 가진 것도, 갖지 못한 것도 모두 부족하게 느낀다는 오래된 격언이 맞다. 왜냐하면 그는 아무것도 주인이 되지 못하고, 자신의 재물의 종이기 때문이다. 이 구절과 연관하여 뒤따르는 것도 함께 살펴야 한다. 선한 사람들의 의로움은 영원히 있도다. 사실 이것이 경건한 자와 악한 자 사이의 참되고 적절한 차이를 이룬다. 후자는 한동안 막대한 재물을 쌓을 수 있지만, 시편 기자의 말씀처럼 그것은 모두 전능자의 바람 한 번에 갑자기 사라질 것이다(학개 1:9). 그리고 우리는 날마다, 폭력과 속임수로 얻은 것이 다른 사람들의 먹이와 재산이 되는 것을 본다. 그러나 신자들에게는 그들의 성실함이 하나님의 복을 지키는 최선이자 가장 확실한 보존자이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-112-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
4절 카드 ↗
4 Light ariseth The Hebrew verb זרח , zarach, may be taken intransitively, as I have inserted it in the text, or transitively, as in the marginal reading; in either way the signification is the same. Whichsoever of these translations you adopt, the words are susceptible of a twofold interpretation; either, that as the sun shines on one part of the earth, and all the other parts of it are enveloped in darkness, so God exempts the righteous from the common calamities of human life; or, as day succeeds night, so God, though he permit the hearts of his servants to be in heaviness for a season, will cause a time of calmness and clearness to return to them. If the latter exposition is adopted, then, by darkness, or by the cloudy, and rainy, or stormy season, the prophet means the afflictions to which God subjects his servants for the trial of their patience. The former interpretation appears to be more appropriate, That, when the whole world is overwhelmed with troubles, God’s grace shines upon the faithful, who feel comfortable and happy, because he is propitious towards them. It is thus that their condition is properly distinguished from that which forms the common lot of other men. For the ungodly, however they may exult in prosperity, are, nevertheless, blind in the midst of light, because they are strangers to God’s paternal kindness; and, in adversity, they are plunged into the darkness of death; and, consequently, they never enjoy a season of calm repose. On the contrary, the godly, upon whom the favor of God constantly shines, though liable to the ills incident to humanity, are never overwhelmed with darkness, and hence the propriety of what is here stated, light ariseth to them in darkness If we give to the Hebrew verb an active signification, then, in one respect, the construction of the words will be preferable. For I have no doubt that the prophet intends, as applicable to God, the epithets, gracious, merciful, and just Therefore, if we read it as a neuter verb, light ariseth, then the latter clause of the verse will be the reason for the statement made in the former clause. As to the exposition, that the righteous and humane do not diffuse darkness over the world, as the unrighteous and wicked do; that they do not extract smoke from light, but light from smoke; it must be viewed as nothing else than a perversion of the prophet’s language. return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-112-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
정직한 자에게는 흑암 중에 빛이 일어나나니 — 히브리어 동사 זרח(자라흐)는 내가 본문에 넣은 것처럼 자동사로 취하거나, 난외주처럼 타동사로 취할 수 있는데, 어느 쪽이든 의미는 같다. 어떤 번역을 채택하든, 이 말씀은 두 가지 해석이 가능하다. 하나는, 태양이 땅의 한 부분을 비추고 다른 부분들은 어둠에 싸이듯이, 하나님께서 의인들을 인간 삶의 공통적 재난에서 면제시켜 주신다는 것이다. 다른 하나는, 밤 다음에 낮이 오듯이, 하나님께서 비록 자기 종들의 마음이 잠시 슬픔에 잠기도록 허락하실지라도, 그들에게 고요하고 맑은 때를 다시 오게 하신다는 것이다. 후자의 해석을 채택한다면, 어둠이나 흐리고 비오거나 폭풍이 치는 계절은 하나님께서 자기 종들의 인내를 시련하기 위해 그들에게 가하시는 고통을 의미한다. 전자의 해석이 더 적절해 보인다. 즉, 온 세상이 어려움으로 가득 차 있을 때, 하나님의 은혜가 신자들에게 비추어, 그들이 하나님께서 자신들을 향해 긍휼하시기 때문에 위로와 행복을 느낀다는 것이다. 이렇게 그들의 처지는 다른 사람들의 공통된 운명과 올바르게 구분된다. 왜냐하면 악인들은 번영 가운데 아무리 기뻐할지라도, 빛 가운데 눈이 멀어 있다. 하나님의 부성적 친절이 그들에게는 낯선 것이기 때문이다. 그리고 역경 가운데서는 죽음의 어둠 속에 빠지므로, 결코 고요한 안식의 시간을 누리지 못한다. 이에 반해, 하나님의 은혜가 끊임없이 비추는 경건한 자들은 인간에게 닥치는 고통을 당할지라도 결코 어둠에 삼키지 않는다. 그러므로 여기서 어둠 중에 빛이 일어난다는 말씀은 적절하다. 히브리어 동사를 능동적 의미로 읽는다면, 한 가지 면에서 구절의 구성이 더 나을 것이다. 시편 기자가 하나님께 은혜롭고 자비로우시며 의로우시다는 칭호들을 적용하려 한다는 것은 나에게 의심의 여지가 없기 때문이다. 따라서 자동사로 읽어 빛이 일어난다고 할 경우, 구절의 후반부가 전반부에서 진술한 것의 이유가 될 것이다. 의인들과 인자한 자들이 불의한 자들이 행하듯 세상에 어둠을 퍼뜨리지 않는다는 해석, 즉 빛에서 연기가 나오는 것이 아니라 연기에서 빛을 내게 한다는 해석은 시편 기자의 언어를 왜곡하는 것 외에 아무것도 아닌 것으로 보아야 한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-112-4-4(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
5절 카드 ↗
5 A good man This is the commonly received interpretation of the passage. I am disposed, however, to prefer another, That it shall be well with those who are gracious and communicative; because this is more in accordance with the purport of the prophet’s language. It is his intention to show how greatly the ungodly are deceived, when they aspire after happiness by nefarious and unlawful practices; seeing that the favor of God is the source and cause of all good things. Hence it becomes necessary to supply the relative who. He proceeds, therefore, to put us on our guard as to the deception which those practice upon themselves, who hasten to enrich themselves by sordid parsimony and oppressive extortion; inasmuch as the faithful, by their clemency and kindness, open up a channel, through which the favor of God flows to them: for the term טוב , tob, though in the masculine gender, signifying good, is often taken as if it were neuter, to denote that which is good. He puts lending as if it were the fruit of mercy; for the usurer also lends, but it is that, under the false pretense of assisting the distressed, he may plunder them. It is, then, the truly liberal, who, from compassion, and not with the design of ensnaring the poor, grant relief to them, that God makes prosperous. The term דבים , debarim, in the end of the verse, signifies words; but, along with David Kimchi, the most correct expositor among the Rabbins, I take it to mean affairs. Words is a very tame translation, (347) not to say, that, if this had been the prophet’s intention, he would have expressed himself in more simple terms. The translation which I have given is the proper one, that the righteous will manage their affairs with prudence and discernment; so that, in their domestic affairs, they will neither be too lavish nor sordidly parsimonious; but, in every thing, they will study to combine frugality with economy, without giving way to luxury. And, in all their mercantile transactions; they will always be guided by the principles of equity and morality. (347) It is so translated in some of the ancient versions, and by several critics. In the Syriac it is, “will support his words in judgment;” i.e . , will never utter any thing but what is strictly true. In like manner, Cocceius. In the Arabic, which is followed by Castalio, it is, “will moderate his words in judgment;” i.e . , will speak as favourably of delinquents as he can consistently with truth, contrary to the practice of the wicked. — Psalms 94:21 . return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-112-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
선대하며 꾸이는 자 — 이것은 이 구절의 일반적으로 받아들여지는 해석이다. 그러나 나는 다른 해석을 선호한다. 즉, 은혜롭고 베풀기를 좋아하는 자들에게 잘 될 것이라는 것인데, 이것이 시편 기자의 언어의 취지에 더 부합하기 때문이다. 그의 의도는 악한 불법적인 방법으로 행복을 추구하는 악인들이 얼마나 크게 속고 있는지를 보여주는 것이다. 모든 선한 것들의 원천과 원인이 하나님의 은혜이기 때문이다. 그러므로 관계대명사를 보충하는 것이 필요하다. 따라서 그는 더럽고 인색한 탐욕과 억압적인 착취로 자신을 부유하게 하려고 서두르는 자들이 스스로에게 행하는 기만에 대해 우리에게 경고한다. 신자들은 그들의 자비와 친절함으로 하나님의 은혜가 그들에게 흘러 들어오는 통로를 열기 때문이다. טוב(토브)라는 단어는 남성형이지만 종종 중성처럼 사용되어 선한 것을 뜻한다. 시편 기자는 빌려주는 것을 자비의 열매로 제시한다. 왜냐하면 고리대금업자도 빌려주지만, 그것은 고통받는 자를 돕는다는 거짓 구실 아래 그들을 착취하기 위한 것이기 때문이다. 참으로 하나님께서 번성하게 하시는 자는 진정으로 자유로운 사람들이다. 그들은 가난한 자들을 올무에 놓으려는 의도가 아니라 긍휼로 그들에게 구제를 베푸는 자들이다. 구절 끝에 나오는 히브리어 단어 דברים(데바림)은 말들을 뜻하지만, 랍비들 중 가장 정확한 주석가인 다윗 킴치와 함께, 나는 이것을 일들을 뜻하는 것으로 이해한다. 말들이라는 번역은 매우 평범할 뿐만 아니라, 만약 이것이 시편 기자의 의도였다면 더 간단한 표현을 썼을 것이다. 내가 제시한 번역이 적절하다. 즉, 의인들은 자신의 일들을 분별력과 통찰력으로 처리할 것이므로, 가정의 일들에서 너무 낭비하거나 더럽게 인색하지 않고, 모든 것에서 검소함을 경제와 결합하려 힘쓰며 사치에 물들지 않을 것이다. 그리고 모든 상거래에서 항상 공의와 도덕의 원칙을 따를 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-112-5-5(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
6절 카드 ↗
6 Surely he shall not be moved. The Hebrew particle כי , ki, may here be taken in its natural or causal meaning, and thus be rendered for, especially if in the preceding verse we adopt the marginal reading, It shall be well with the man. For he refers in more explicit terms to that happiness of which he spake, that God sustains the compassionate and humane, so that amid all the vicissitudes of life they remain unmoved; that he makes their innocence appear, and protects them from unjust calumny. It is said they are never moved They are indeed liable to the incidents common to humanity, and even may often appear as if they were about to sink under the weight of their calamities; but their confidence remains unshaken, and by invincible patience they surmount all their adversities. With God as the defender of their righteousness, they yet do not escape from being assailed by the slanders of the ungodly, but it is enough for them that their name is blessed before God, the angels, and the whole assembly of the godly. return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-112-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그는 영원히 흔들리지 아니할 것이라 — 히브리어 조사 כי(키)는 여기서 자연적 의미나 원인적 의미로 취할 수 있으며, 따라서 이유로 번역할 수 있다. 특히 앞 구절에서 난외주의 표현인 선대하는 자에게 잘 될 것이라를 채택한다면 더욱 그렇다. 그는 자신이 말한 그 행복을 더 명시적인 표현으로 다시 언급하는데, 하나님께서 자비롭고 인자한 자들을 붙드시므로, 인생의 모든 변화 속에서도 그들이 흔들리지 않고, 그들의 결백함을 드러내시며 부당한 중상으로부터 보호하신다는 것이다. 그들은 결코 흔들리지 않을 것이라고 말한다. 그들은 인간에게 공통적인 사건들을 당하기 쉬우며, 심지어 자주 재난의 무게에 쓰러질 것처럼 보이기도 한다. 그러나 그들의 확신은 흔들리지 않으며, 불굴의 인내로 모든 역경을 이겨낸다. 하나님께서 그들의 의로움을 지키시므로, 그들이 악인들의 중상 공격에서 벗어나지는 못하지만, 하나님과 천사들과 경건한 자들의 모든 모임 앞에서 그들의 이름이 복을 받는 것으로 충분하다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-112-6-6(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
7절 카드 ↗
7. He shall not be afraid when he hears evil tidings This may appear to be a confirmation of the statement contained in the preceding verse, being as much as to say, That the righteous are exempted from the infamous name which the reprobate secure to themselves by their vicious conduct. I rather take the meaning to be, that the righteous, unlike unbelievers, who tremble at every even the slightest rumor, calmly and peacefully confide in God’s paternal care, amid all the evil tidings which may reach them. Whence is it that unbelievers are in constant agitation, but that they imagine they are the sport of fortune on the earth, while God remains at ease in heaven? No wonder, then, that the rustling of the falling leaf troubles and alarms them. From such uneasiness the faithful are freed, because they neither give heed to rumors, nor does the fear of them prevent them from constantly invoking God. The children of God may also manifest symptoms of fear at the prospect of impending danger; for were they altogether regardless of calamities, such indifference would be the result, not of confidence in God, but of insensibility. But should they not be able to lay aside all fear and anxiety, yet, acknowledging God as the guardian of their life, and pursuing the tenor of their way, they intrust themselves to his preserving care, and cheerfully resign themselves to his disposal. This is that magnanimity of the righteous, under the influence of which the prophet declares they can disregard those rumors of evil which strike others with alarm. Wisely, too, do they rely upon God for support; because, encompassed on all sides with deaths innumerable, we would sink into despair were we not borne up by the confidence that we are secure under God’s protection. Genuine stability, then, is that which the prophet here describes, and which consists in reposing with unshaken confidence in God. On the other hand, that presumptuous confidence with which the ungodly are intoxicated exposes them the more, to the indignation of God, inasmuch as they overlook the frailty of human life, and in their pride of heart madly set themselves in opposition to him. Therefore, when “they shall say, Peace and safety, then shall sudden destruction come upon them,” ( 1 Thessalonians 5:3 .) But a sense of calamities, while it alarms and disconcerts the faithful, does not make them faint-hearted, because it does not shake their faith, by which they are rendered bold and steadfast. In a word, they are not insensible to their trials, (348) but the confidence which they place in God enables them to rise above all the cares of the present life. Thus they preserve calmness and composedness of mind, and wait patiently till the fit season arrives for taking vengeance upon the reprobate. (348) “ Neque ferrei sunt neque stipites .” — Lat. “ Ils ne sont point de fer, ne semblables a des souches .” — Fr . “They are not of iron, nor do they resemble blocks.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-9" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-112-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그는 흉한 소식을 두려워하지 아니함이여 — 이것은 앞 구절에서 한 말을 확인하는 것으로 볼 수 있다. 즉, 의인들이 악인들이 자신들의 악한 행실로 자초하는 악명으로부터 면제된다는 것이다. 나는 오히려 이 의미로 이해한다. 의인들은 불신자들과 달리, 아무리 작은 소문에도 떠는 불신자들과는 달리, 어떤 흉한 소식이 도달하더라도 하나님의 부성적 돌보심을 고요하고 평화롭게 신뢰한다는 것이다. 불신자들이 끊임없이 동요하는 것은 어디서 비롯되는가? 그것은 그들이 자신을 이 땅에서 운명의 장난감으로 생각하고, 하나님은 하늘에서 편히 계신다고 상상하기 때문이다. 그러므로 떨어지는 나뭇잎 바스락거리는 소리가 그들을 불안하게 하고 놀라게 하는 것은 이상한 일이 아니다. 신자들은 이런 불안에서 해방되었다. 그들은 소문에 귀를 기울이지 않으며, 그 소문에 대한 두려움이 그들이 끊임없이 하나님을 부르는 것을 막지 않기 때문이다. 하나님의 자녀들도 임박한 위험의 전망에서 두려움의 증상을 보일 수 있다. 재난에 전혀 무감각하다면 그것은 하나님에 대한 신뢰가 아니라 무감각의 결과이기 때문이다. 그러나 모든 두려움과 불안을 떨쳐버리지 못하더라도, 하나님을 자신의 삶의 수호자로 인정하고 자신의 길을 걸으면서 그분의 보존하시는 돌보심에 자신을 맡기고 기꺼이 그분의 처분에 복종한다. 이것이 의인들의 담대한 용기이며, 그 영향 아래 시편 기자는 그들이 다른 사람들에게 두려움을 주는 재난의 소문들을 무시할 수 있다고 선언한다. 또한 그들이 지지를 위해 하나님을 의지하는 것도 지혜로운 일이다. 왜냐하면 사방에서 수없이 많은 죽음에 둘러싸인 우리는, 하나님의 보호 아래 안전하다는 확신으로 받쳐지지 않는다면 절망에 빠질 것이기 때문이다. 참된 안정성이란 시편 기자가 여기서 묘사한 것, 즉 하나님께 대한 확고한 신뢰로 안식하는 것이다. 반면에, 악인들이 도취되어 있는 그 오만한 확신은 하나님의 분노에 그들을 더 많이 노출시킨다. 그들이 인간 삶의 연약함을 간과하고 교만한 마음으로 미쳐서 하나님과 맞서기 때문이다. 그러므로 "그들이 평안하다, 안전하다 할 그 때에 갑작스러운 멸망이 그들에게 이르리니"(데살로니가전서 5:3). 그러나 재난에 대한 인식은 신자들을 놀라게 하고 당황하게 하더라도 낙심케 하지 않는다. 그것이 그들의 믿음을 흔들지 않기 때문이며, 믿음으로 그들은 담대하고 확고해진다. 한마디로, 그들은 자신의 시련에 무감각하지 않지만, 하나님께 두는 신뢰가 현재 삶의 모든 염려 위로 그들을 들어올린다. 이렇게 그들은 마음의 평온과 침착함을 유지하며, 악인들에 대한 보복의 적절한 때가 올 때까지 인내하며 기다린다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-112-7-7(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
9절 카드 ↗
9 He has distributed, he hath given to the poor Once more he affirms that the righteous never lose the fruit and the reward of their liberality. And first, by dispersing, the prophet intimates, that they did not give sparingly and grudgingly, as some do who imagine that they discharge their duty to the poor when they dole out a small pittance to them, but that they give liberally as necessity requires and their means allow; for it may happen that a liberal heart does not possess a large portion of the wealth of this world. All that the prophet means is, that they are never so parsimonious as not to be always ready to distribute according to their means. Next he adds, they give to the poor, meaning that they do not bestow their charity at random, but with prudence and discretion meet the wants of the necessitous. We are aware that unnecessary and superfluous expenditure for the sake of ostentation is frequently lauded by the world; and, consequently, a larger quantity of the good things of this life is squandered away in luxury and ambition than is dispensed in charity prudently bestowed. The prophet instructs us that the praise which belongs to liberality does not consist in distributing our goods without any regard to the objects upon whom they are conferred, and the purposes to which they are applied, but in relieving the wants of the really necessitous, and in the money being expended on things proper and lawful. This passage is quoted by Paul, ( 2 Corinthians 9:9 ) in which he informs us that it is an easy matter for God to bless us with plenty, so that we may exercise our bounty freely, deliberately, and impartially, and this accords best with the design of the prophet. The next clause, his righteousness endureth for ever, is susceptible of two interpretations. That immoderate ambition which impels the ungodly to squander away their goods merits not the name of virtue. It may, therefore, with propriety be said, that it is a uniform course of liberality which is here praised by the prophet, according to what he formerly observed, that the righteous manage their affairs with discretion. If any prefer to refer it to the fruit of righteousness, I have no objection. And, indeed, it appears to be a repetition of the same sentence which lately came under our notice. Then the prophet shows how God by his benefits preserves the glory of that righteousness which is due to their liberality, and does not disappoint them of their reward, in that he exalteth their horn more and more, that is, their power or their prosperous condition. return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-112-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그가 가난한 자들에게 흩어 주었으니 — 다시 한번 그는 의인들이 자신의 관대함의 열매와 보상을 결코 잃지 않는다고 단언한다. 먼저, 흩어 줌으로써 시편 기자는 그들이 인색하게 마지못해 주지 않는다는 것을 암시한다. 일부 사람들처럼 가난한 자에게 소량을 나눠줄 때 자신의 의무를 다했다고 생각하는 이들과 달리, 필요와 그들의 수단이 허락하는 대로 후하게 준다는 것이다. 물론 너그러운 마음을 가진 사람이 이 세상 재물을 많이 소유하지 못할 수도 있다. 시편 기자가 말하는 것은, 그들이 자신의 수단에 따라 언제나 분배할 준비가 되어 있을 정도로 인색하지 않다는 것이다. 다음으로 가난한 자들에게 준다고 덧붙이는데, 이는 그들이 무분별하게 자선을 베푸는 것이 아니라, 분별력과 통찰력으로 궁핍한 자들의 필요를 채운다는 뜻이다. 우리는 과시를 위한 불필요하고 넘치는 지출이 세상에서 자주 칭찬받는다는 것을 알고 있다. 그 결과, 사치와 야망으로 낭비되는 이 세상 좋은 것들의 양이, 신중하게 베풀어진 자선보다 더 많다. 시편 기자는 우리에게, 관대함에 속하는 칭찬이 자선의 대상과 목적에 상관없이 재물을 나누어주는 데 있는 것이 아니라, 진정으로 궁핍한 자들의 필요를 채우고 적절하고 합당한 것들에 재물을 쓰는 데 있다고 가르친다. 이 구절은 바울이 고린도후서 9장 9절에서 인용하는데, 그는 하나님께서 자유롭게, 신중하게, 공평하게 관대함을 베풀 수 있도록 풍성함으로 우리를 축복하기 쉽다고 알려준다. 이것이 시편 기자의 의도에 가장 잘 부합한다. 다음 구절인 그의 의가 영원히 있도다는 두 가지 해석이 가능하다. 악인들을 충동질하여 자신의 재물을 낭비하게 만드는 그 과도한 야망은 덕이라는 이름을 받을 자격이 없다. 그러므로 여기서 시편 기자가 칭찬하는 것이 꾸준한 관대함의 과정이라고 적절히 말할 수 있다. 앞서 그가 의인들이 분별력 있게 자신의 일들을 처리한다고 말한 것과 일치한다. 이것을 의로움의 열매에 연관짓기를 원하는 이가 있다면 반대하지 않겠다. 사실 이것은 얼마 전에 우리가 살펴본 동일한 문장의 반복으로 보인다. 그다음 시편 기자는 하나님께서 자신의 유익들로 그들의 관대함에 합당한 의로움의 영광을 어떻게 보존하시는지, 그리고 그들의 뿔을 점점 높이 올리심으로써, 즉 그들의 능력이나 번성한 형편을 더하심으로써, 그들이 보상을 받지 못하는 것을 어떻게 막으시는지를 보여준다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-112-9-9(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
10절 카드 ↗
10. The wicked shall see it. (350) Here follows a contrast similar to that which we met with in Psalms 2:5 , which renders the grace of God towards the faithful the more illustrious. His meaning is, that though the wicked may cast off all regard to piety, and banish from their minds all thoughts of human affairs being under the superintending providence of God, they shall yet be made to feel, whether they will or no, that the righteous, in compliance with God’s command, do not vainly devote themselves to the cultivation of charity and mercy. Let them harden themselves as they choose, yet he declares that the honor, which God confers upon his children, shall be exhibited to them, the sight of which shall make them gnash with their teeth, and shall excite an envy that shall consume them by inches. (351) In conclusion, he adds, that the wicked shall be disappointed of their desires They are never content, but are continually thirsting after something, and their confidence is as presumptuous as their avarice is unbounded. And hence, in their foolish expectations, they do not hesitate at grasping at the whole world. But the prophet tells them that God will snatch from them what they imagined was already in their possession, so that they shall always depart destitute and famishing. (350) “ The wicked shall see it ; i.e . , the exalted horn ” — Dimock (351) “ Et par une envie qu’ils auront les fera mourir a petit feu .” — Fr . return to ' Top of Page ' Psalms Psa 111 Psalms Psa Psalms Psa 113 Footnotes: Copyright Statement These files are public domain. Bibliographical Information Calvin, John. "Commentary on Psalms 112". "Calvin's Commentary on the Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ cal/ psalms-112.html. 1840-57. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's Bible Cyclopedia Complete List of 7 Interlinear Study Bible Hebrew Old Test
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-psa-112-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
악인은 이것을 보고 한탄하여 — 여기에는 시편 2편 5절에서 만났던 것과 유사한 대조가 뒤따르는데, 이것이 신자들을 향한 하나님의 은혜를 더욱 빛나게 한다. 그의 뜻은, 악인들이 아무리 경건에 대한 모든 배려를 버리고, 인간사가 하나님의 섭리 아래 있다는 모든 생각을 마음에서 쫓아낼지라도, 의인들이 하나님의 명령에 따라 자선과 자비를 실천하는 일이 헛되지 않다는 것을 그들이 원하든 원하지 않든 느끼게 될 것이라는 것이다. 그들이 아무리 마음을 굳게 해도, 하나님께서 자기 자녀들에게 부여하시는 영예가 그들에게 드러날 것이며, 그 광경을 보고 그들은 이를 갈고, 조금씩 그들을 갉아먹는 시기심에 불타게 될 것이다. 결론으로, 악인들은 자신들의 욕망에서 실망할 것이라고 덧붙인다. 그들은 결코 만족하지 못하고, 끊임없이 무언가에 목말라 한다. 그들의 확신이 그들의 탐욕만큼이나 오만하기 때문이다. 그러므로 어리석은 기대 속에서 그들은 온 세상을 차지하는 것도 주저하지 않는다. 그러나 시편 기자는 하나님께서 그들이 이미 자기 것이라고 상상했던 것을 빼앗으실 것이므로, 그들은 항상 궁핍하고 굶주린 채 떠날 것이라고 말한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-psa-112-10-10(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역