1절 카드 ↗
1. report —literally, "the thing heard," referring to which sense Paul says, "So, then, faith cometh by hearing " ( Romans 10:16 ; Romans 10:17 ). arm —power ( Romans 10:17- : ); exercised in miracles and in saving men ( Romans 1:16 ; 1 Corinthians 1:18 ). The prophet, as if present during Messiah's ministry on earth, is deeply moved to see how few believed on Him ( Isaiah 49:4 ; Mark 6:6 ; Mark 9:19 ; Acts 1:15 ). Two reasons are given why all ought to have believed: (1) The "report" of the "ancient prophets." (2) "The arm of Jehovah" exhibited in Messiah while on earth. In HORSLEY'S view, this will be the penitent confession of the Jews, "How few of our nation, in Messiah's days, believed in Him!" return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-isa-53-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"들은 것"은 문자적으로 "들은 것", 즉 들음이라는 감각에 관한 것으로, 바울은 "그러므로 믿음은 들음에서 난다"라고 말한다(로마서 10:16-17). "팔"은 능력을 뜻하며(로마서 10:17 이하), 기적과 인간 구원에서 행사된 것이다(로마서 1:16; 고린도전서 1:18). 선지자는 마치 지상에서의 메시아 사역 중에 있는 것처럼, 얼마나 적은 사람들이 그를 믿었는지에 대해 깊이 감동받는다(이사야 49:4; 마가복음 6:6; 9:19; 사도행전 1:15). 모든 사람이 믿어야 할 두 가지 이유가 주어진다. (1) "고대 선지자들"의 "들은 것." (2) 지상에 계시는 동안 메시아 안에서 나타난 "여호와의 팔." 호슬리의 견해에 따르면, 이것은 유대인들의 회개하는 고백이 될 것이다. "메시아의 날들에 우리 민족 중 얼마나 적은 사람들이 그를 믿었는가!"
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-53-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
2절 카드 ↗
2. tender plant —Messiah grew silently and insensibly, as a sucker from an ancient stock, seemingly dead (namely, the house of David, then in a decayed state) (see on Isaiah 53:1 ). shall grow . . . hath —rather, "grew up . . . had." before him —before Jehovah. Though unknown to the world ( Isaiah 53:1- : ), Messiah was observed by God, who ordered the most minute circumstances attending His growth. root —that is, sprout from a root. form —beautiful form: sorrow had marred His once beautiful form. and when we shall see —rather, joined with the previous words, "Nor comeliness (attractiveness) that we should look (with delight) on Him." there is —rather, "was." The studied reticence of the New Testament as to His form, stature, color, c., was designed to prevent our dwelling on the bodily, rather than on His moral beauty, holiness, love, &c., also a providential protest against the making and veneration of images of Him. The letter of P. LENTULUS to the emperor Tiberius, describing His person, is spurious so also the story of His sending His portrait to Abgar, king of Edessa; and the alleged impression of His countenance on the handkerchief of Veronica. The former part of this verse refers to His birth and childhood; the latter to His first public appearance [VITRINGA]. return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-isa-53-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"연한 가지"는 메시아께서 겉보기에 죽은 것처럼 보이는 오래된 그루터기(즉, 그 당시 쇠퇴한 상태였던 다윗 왕조)에서 마치 움터나는 싹처럼 잠잠히 감지되지 않게 자라셨다(이사야 53:1에 대한 해설 참고). "자랄 것이다, 가졌다"는 오히려 "자라셨다, 가지셨다"로 번역하라. "그 앞에서"는 여호와 앞에서를 뜻한다. 세상에 알려지지 않으셨지만(이사야 53:1 이하), 메시아는 가장 미세한 세부 사항까지 그분의 성장을 배열하신 하나님에게 관찰받으셨다. "뿌리에서"는 즉 뿌리에서 나온 새싹이다. "형체"는 아름다운 형체를 의미한다. 슬픔이 한때 아름다웠던 그분의 형체를 손상시켰다. "우리가 보게 될 때"는 오히려 이전 말씀들과 연결하여 "우리가 기쁨으로 바라볼 만한 고운 것도 없다"는 뜻이다. "있다"는 오히려 "있었다"이다. 신약이 그분의 형체, 키, 안색 등에 대해 신중히 침묵한 것은 우리가 도덕적 아름다움, 거룩함, 사랑 등보다 육체적인 것에 머물러 있지 않도록 하기 위한 것이었다. 또한 그분의 형상 제작과 공경에 대한 섭리적 항의이기도 하다. 황제 티베리우스에게 보낸 렌툴루스의 편지로 그분의 인격을 묘사한 것은 거짓이며, 그분이 에데사 왕 아브가에게 자신의 초상화를 보냈다는 이야기와 베로니카의 수건에 찍힌 그분의 얼굴 자국 이야기도 마찬가지이다. 이 절의 전반부는 그분의 탄생과 어린 시절에, 후반부는 그분의 첫 번째 공개적 등장에 해당한다[비트링가].
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-53-2-2(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
3절 카드 ↗
3. rejected —" forsaken of men" [GESENIUS]. "Most abject of men." Literally, "He who ceases from men," that is, is no longer regarded as a man [HENGSTENBERG]. (See on Isaiah 53:5 ; Isaiah 53:5- : ). man of sorrows —that is, whose distinguishing characteristic was sorrows. acquainted with —familiar by constant contact with. grief —literally, "disease"; figuratively for all kinds of calamity ( Jeremiah 6:14 ); leprosy especially represented this, being a direct judgment from God. It is remarkable Jesus is not mentioned as having ever suffered under sickness. and we hid . . . faces —rather, as one who causes men to hide their faces from Him (in aversion) [MAURER]. Or, "He was as an hiding of the face before it," that is, as a thing before which a man covers his face in disgust [HENGSTENBERG]. Or, "as one before whom is the covering of the face"; before whom one covers the face in disgust [GESENIUS]. we —the prophet identifying himself with the Jews. See HORSLEY'S view (see on Isaiah 53:5 ). esteemed . . . not — negative contempt; the previous words express positive. return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-isa-53-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"거절당하였다"는 게제니우스가 "사람들에게 버림받은 자"로 해석한다. "가장 비천한 자들 중에서." 문자적으로 "사람들로부터 떠나는 자", 즉 더 이상 사람으로 여겨지지 않는 자를 의미한다[헹스텐베르크]. (이사야 53:5 이하를 참고하라.) "고통의 사람"은 즉 고통이 그의 탁월한 특성이었던 자를 뜻한다. "질병에 친숙한"은 질고와 끊임없는 접촉으로 익숙한 자를 뜻한다. "질고"는 문자적으로 "질병"이며, 모든 종류의 재앙에 비유적으로 사용된다(예레미야 6:14). 특히 나병이 이것을 대표했는데, 하나님으로부터의 직접적인 심판이었다. 예수님이 결코 병을 앓으신 것으로 언급되지 않는다는 것은 주목할 만하다. "우리가 얼굴을 가렸다"는 오히려 사람들이 혐오감에 그분에게서 얼굴을 숨기게 하는 자로서[마우러]. 혹은 "혐오감으로 그 앞에서 얼굴을 가리는 것처럼", 즉 사람이 역겨움으로 얼굴을 가리는 것 앞에 있는 것처럼[헹스텐베르크]. 혹은 "그 앞에서 얼굴을 가리는 자처럼", 역겨움으로 그 앞에서 얼굴을 가리는 자처럼[게제니우스]. "우리"는 선지자가 자신을 유대인들과 동일시한 것이다. 호슬리의 견해를 참고하라(이사야 53:5에 대한 해설). "여기지 않았다"는 부정적 경멸이다. 이전 말씀들은 긍정적인 것을 표현한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-53-3-3(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
4절 카드 ↗
4. Surely . . . our griefs —literally, " But yet He hath taken (or borne ) our sicknesses, " that is, they who despised Him because of His human infirmities ought rather to have esteemed Him on account of them; for thereby "Himself took OUR infirmities " (bodily diseases). So :- quotes it. In the Hebrew for "borne," or took, there is probably the double notion, He took on Himself vicariously (so Isaiah 53:5 ; Isaiah 53:6 ; Isaiah 53:8 ; Isaiah 53:12 ), and so He took away; His perfect humanity whereby He was bodily afflicted for us, and in all our afflictions ( Isaiah 63:9 ; Hebrews 4:15 ) was the ground on which He cured the sick; so that Matthew's quotation is not a mere accommodation. See Note 42 of ARCHBISHOP MAGEE, Atonement. The Hebrew there may mean to overwhelm with darkness; Messiah's time of darkness was temporary ( Hebrews 4:15- : ), answering to the bruising of His heel; Satan's is to be eternal, answering to the bruising of his head (compare Isaiah 50:10 ). carried . . . sorrows —The notion of substitution strictly. "Carried," namely, as a burden. "Sorrows," that is, pains of the mind; as "griefs" refer to pains of the body ( Psalms 32:10 ; Psalms 38:17 ). Psalms 38:17- : might seem to oppose this: "And bare our sicknesses. " But he uses "sicknesses" figuratively for sins, the cause of them. Christ took on Himself all man's "infirmities;" so as to remove them; the bodily by direct miracle, grounded on His participation in human infirmities; those of the soul by His vicarious suffering, which did away with the source of both. Sin and sickness are ethically connected as cause and effect ( Isaiah 33:24 ; Psalms 103:3 ; Matthew 9:2 ; John 5:14 ; James 5:15 ). we did esteem him stricken —judicially [LOWTH], namely, for His sins; whereas it was for ours. "We thought Him to be a leper" [JEROME, Vulgate ], leprosy being the direct divine judgment for guilt ( Leviticus 13:1-59 ; Numbers 12:10 ; Numbers 12:15 ; 2 Chronicles 26:18-21 ). smitten —by divine judgments. afflicted —for His sins; this was the pointin which they so erred ( Luke 23:34 ; Acts 3:17 ; 1 Corinthians 2:8 ). He was, it is true, "afflicted," but not for His sins. return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-isa-53-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"진실로 그가 우리의 질고를 담당하였도다"는 문자적으로 "그러나 그분은 우리의 질병들을 담당(또는 지셨)다", 즉 그를 그의 인간적 연약함으로 인해 멸시한 자들은 오히려 그것 때문에 그를 높이 여겨야 했다. 그분 자신이 우리의 연약함(육신의 질병)을 담당하셨기 때문이다. 마태복음이 이것을 인용한다(마태복음 8:17). 히브리어에서 "담당하셨다" 혹은 담당하셨다는 것에는 아마도 이중적 의미가 있다. 그분은 대리적으로 담당하셨고(이사야 53:5-6, 8, 12), 그리하여 제거하셨다. 우리를 위해 육체적으로 고통받으시고 우리의 모든 고통 중에 함께 하신(이사야 63:9; 히브리서 4:15) 그분의 완전한 인성이 그분이 병자들을 고치신 근거였다. 따라서 마태의 인용은 단순한 적용이 아니다. 맥기 대주교의 속죄론 42번 각주를 참고하라. 히브리어는 거기서 어두움으로 압도하다를 의미할 수 있다. 메시아의 어두움의 시간은 일시적이었으며(히브리서 4:15 이하), 그분의 발꿈치의 상함에 상응하며, 사탄의 그것은 영원하여 그의 머리의 상함에 상응한다(창세기 3:15 비교). "슬픔을 짊어지셨다"는 대체의 개념이 엄밀하게 포함된다. "짊어지셨다", 즉 짐으로서. "슬픔들"은 마음의 고통을 뜻하고, "질고들"은 몸의 고통에 관한 것이다(시편 32:10; 38:17). 시편 38:17 이하가 이것에 반대하는 것처럼 보일 수 있다. "우리의 질병들을 지셨다." 그러나 그는 그것들의 원인인 죄들을 "질병들"로 비유하여 사용한다. 그리스도는 인간의 모든 "연약함"을 담당하셨으며, 그것들을 제거하기 위해서이다. 육체적인 것들은 인간적 연약함에 대한 그분의 참여를 근거로 하여 직접적인 기적으로, 영혼의 것들은 그분의 대리적 고난으로 제거하셨는데, 이는 둘 다의 근원을 제거하였다. 죄와 질병은 원인과 결과로 윤리적으로 연결되어 있다(이사야 33:24; 시편 103:3; 마태복음 9:2; 요한복음 5:14; 야고보서 5:15). "우리는 그를 형벌을 받는다고 여겼다"는 사법적으로[로우스], 즉 그의 죄들로 인해. 반면 그것은 우리의 죄들 때문이었다. "우리는 그를 나병 환자로 생각하였다"[제롬, 불가타]. 나병은 죄에 대한 직접적 신적 심판이었기 때문이다(레위기 13:1-59; 민수기 12:10, 15; 역대하 26:18-21). "맞으신"은 신적 심판들로. "괴롭히심을 당하신"은 그의 죄들 때문에. 그들이 그토록 심하게 오해한 점이 바로 이것이었다(누가복음 23:34; 사도행전 3:17; 고린도전서 2:8). 그분은 참으로 "괴롭히심을 당하셨지만", 그분의 죄들로 인한 것이 아니었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-53-4-4(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
5절 카드 ↗
5. wounded —a bodily wound; not mere mental sorrow; literally, "pierced"; minutely appropriate to Messiah, whose hands, feet, and side were pierced ( :- ). The Margin, wrongly, from a Hebrew root, translates, "tormented." for . . . for — ( Romans 4:25 ; 2 Corinthians 5:21 ; Hebrews 9:28 ; 1 Peter 2:24 ; 1 Peter 3:18 ) — the cause for which He suffered not His own, but our sins. bruised —crushing inward and outward suffering (see on 1 Peter 3:18- : ). chastisement —literally, the correction inflicted by a parent on children for their good ( Hebrews 12:5-8 ; Hebrews 12:10 ; Hebrews 12:11 ). Not punishment strictly; for this can have place only where there is guilt, which He had not; but He took on Himself the chastisement whereby the peace (reconciliation with our Father; Romans 5:1 ; Ephesians 2:14 ; Ephesians 2:15 ; Ephesians 2:17 ) of the children of God was to be effected ( Ephesians 2:17- : ). upon him —as a burden; parallel to "hath borne" and "carried." stripes —minutely prophetical of His being scourged ( Matthew 27:26 ; 1 Peter 2:24 ). healed —spiritually ( Psalms 41:4 ; Jeremiah 8:22 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-isa-53-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"찔렸다"는 육체적 상처로, 단순한 정신적 슬픔이 아니다. 문자적으로 "꿰뚫렸다". 손과 발과 옆구리가 꿰뚫리신 메시아에게 세밀하게 적절한 표현이다(이사야 53:5 이하). 난외주에서는 히브리어 어근에서 잘못되게 "고통당하셨다"로 번역한다. "~ 때문에, ~ 때문에"는 로마서 4:25; 고린도후서 5:21; 히브리서 9:28; 베드로전서 2:24; 3:18을 참고하라. 그분이 고난받으신 이유가 그분 자신의 것이 아니라 우리의 죄들이다. "상하게 하심을 받으셨다"는 압도하는 내외적 고난을 뜻한다(베드로전서 3:18 이하 참고). "징계"는 문자적으로 자녀들을 그들의 유익을 위해 부모가 내리는 교정을 가리킨다(히브리서 12:5-8, 10-11). 엄격한 의미에서 형벌이 아니라, 그것은 죄가 있는 경우에만 가능하기 때문이다. 그분에게는 죄가 없었다. 그러나 그분은 하나님의 자녀들의 화평(하나님 아버지와의 화목; 로마서 5:1; 에베소서 2:14-15, 17)을 이루기 위한 징계를 담당하셨다(에베소서 2:17 이하). "그 위에"는 짐으로서, "지셨다"와 "담당하셨다"와 평행이다. "채찍들"은 그분이 채찍질 당하실 것을 세밀하게 예언한 것이다(마태복음 27:26; 베드로전서 2:24). "나음을 받으셨다"는 영적으로(시편 41:4; 예레미야 8:22).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-53-5-5(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
6절 카드 ↗
6. Penitent confession of believers and of Israel in the last days ( :- ). sheep . . . astray — ( Psalms 119:176 ; 1 Peter 2:25 ). The antithesis is, "In ourselves we were scattered; in Christ we are collected together; by nature we wander, driven headlong to destruction; in Christ we find the way to the gate of life" [CALVIN]. True, also, literally of Israel before its coming restoration ( Ezekiel 34:5 ; Ezekiel 34:6 ; Zechariah 10:2 ; Zechariah 10:6 ; compare with Ezekiel 34:23 ; Ezekiel 34:24 ; Jeremiah 23:4 ; Jeremiah 23:5 ; also Jeremiah 23:5- : ). laid —" hath made to light on Him" [LOWTH]. Rather, "hath made to rush upon Him" [MAURER]. the iniquity —that is, its penalty; or rather, as in Jeremiah 23:5- : ; He was not merely a sin offering (which would destroy the antithesis to "righteousness"), but "sin for us"; sin itself vicariously; the representative of the aggregate sin of all mankind; not sins in the plural, for the "sin" of the world is one ( Romans 5:16 ; Romans 5:17 ); thus we are made not merely righteous, but righteousness, even "the righteousness of God. " The innocent was punished as if guilty, that the guilty might be rewarded as if innocent. This verse could be said of no mere martyr. return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-isa-53-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
신자들의 회개하는 고백으로, 마지막 날들에는 이스라엘의 것이기도 하다(이사야 53:6 이하). "양 등이 길을 잃었다"는 시편 119:176; 베드로전서 2:25를 참고하라. 대조는 이것이다. "우리 안에서 우리는 흩어졌고, 그리스도 안에서 우리는 함께 모였다. 본성으로 우리는 방황하며 멸망으로 돌진하지만, 그리스도 안에서 우리는 생명의 문으로 가는 길을 찾는다"[칼빈]. 또한 이스라엘의 경우 문자적으로도 그들의 다가올 회복 이전에 해당된다(에스겔 34:5-6; 스가랴 10:2, 6; 에스겔 34:23-24; 예레미야 23:4-5 비교; 또한 예레미야 23:5 이하). "가하셨다"는 "그 위에 닥치게 하셨다"[로우스]. 오히려 "그 위에 돌진하게 하셨다"[마우러]. "죄악"은 즉 그 형벌이다. 혹은 오히려 이사야 53:6 이하에서처럼, 그분은 단지 죄 제물이 아니라(이것은 "의"와의 대조를 파괴할 것이다), 우리를 대리하는 "죄 자체"이셨으며, 온 인류의 집합적인 죄의 대표자이셨다. 죄들을 복수가 아닌 단수로 표현하는 것은, 세상의 "죄"가 하나이기 때문이다(로마서 5:16-17). 이렇게 우리는 단지 의롭게 될 뿐만 아니라 의, 심지어 "하나님의 의"가 된다. 결백한 자가 유죄인 것처럼 처벌받았으므로, 유죄한 자가 결백한 것처럼 상을 받을 수 있다. 이 절은 순교자에 대해 말할 수 없다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-53-6-6(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
7절 카드 ↗
7. oppressed —LOWTH translates, "It was exacted, and He was made answerable." The verb means, "to have payment of a debt sternly exacted" ( Deuteronomy 15:2 ; Deuteronomy 15:3 ), and so to be oppressed in general; the exaction of the full penalty for our sins in His sufferings is probably alluded to. and . . . afflicted —or, and yet He suffered, or bore Himself patiently, c. [HENGSTENBERG and MAURER]. LOWTH'S translation, "He was made answerable," is hardly admitted by the Hebrew. opened not . . . mouth — Jeremiah 11:19 and David in Psalms 38:13 ; Psalms 38:14 ; Psalms 39:9 , prefiguring Messiah ( Matthew 26:63 ; Matthew 27:12 ; Matthew 27:14 ; 1 Peter 2:23 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-isa-53-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"억압받으셨다"는 로우스가 "그것이 강요되었고 그분이 책임지셨다"로 번역한다. 이 동사는 "채무를 가혹하게 강요하다"(신명기 15:2-3), 그리고 일반적으로 억압받다를 의미한다. 그분의 고난에서 우리의 죄들에 대한 완전한 형벌의 강요가 암시되어 있다. "그리고 그는 고난받으셨다"는 혹은 그럼에도 그분은 고난받으셨다, 혹은 인내하며 참으셨다는 뜻이다[헹스텐베르크와 마우러]. 로우스의 번역 "그분이 책임지셨다"는 히브리어에 의해 거의 허용되지 않는다. "입을 열지 않으셨다"는 예레미야 11:19과 다윗이 시편 38:13-14; 39:9에서 메시아를 예표하였다(마태복음 26:63; 27:12, 14; 베드로전서 2:23).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-53-7-7(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
8절 카드 ↗
8. Rather, "He was taken away (that is, cut off) by oppression and by a judicial sentence"; a hendiadys for, "by an oppressive judicial sentence" [LOWTH and HENGSTENBERG]. GESENIUS not so well, "He was delivered from oppression and punishment" only by death. English Version also translates, "from . . . from," not "by . . . by." But "prison" is not true of Jesus, who was not incarcerated; restraint and bonds ( John 18:24 ) more accord with the Hebrew. Acts 8:33 ; translate as the Septuagint: "In His humiliation His judgment (legal trial) was taken away"; the virtual sense of the Hebrew as rendered by LOWTH and sanctioned by the inspired writer of Acts; He was treated as one so mean that a fair trial was denied Him ( Matthew 26:59 ; Mark 14:55-59 ). HORSLEY translates, "After condemnation and judgment He was accepted. " who . . . declare . . . generation —who can set forth (the wickedness of) His generation? that is, of His contemporaries [ALFORD on Acts 8:33 ], which suits best the parallelism, "the wickedness of His generation" corresponding to "oppressive judgment." But LUTHER, "His length of life," that is, there shall be no end of His future days ( Isaiah 53:10 ; Romans 6:9 ). CALVIN includes the days of His Church, which is inseparable from Himself. HENGSTENBERG, "His posterity." He, indeed, shall be cut off, but His race shall be so numerous that none can fully declare it. CHYRSOSTOM, c., "His eternal sonship and miraculous incarnation." cut off —implying a violent death ( Daniel 9:26 ). my people —Isaiah, including himself among them by the word "my" [HENGSTENBERG]. Rather, JEHOVAH speaks in the person of His prophet, " My people," by the election of grace ( Hebrews 2:13 ). was he stricken — Hebrew, "the stroke (was laid) upon Him." GESENIUS says the Hebrew means "them" the collective body, whether of the prophets or people, to which the Jews refer the whole prophecy. But JEROME, the Syriac, and Ethiopiac versions translate it "Him"; so it is singular in some passages; Hebrews 2:13- : , His; Job 27:23 , Him; Isaiah 44:15 , thereto. The Septuagint, the Hebrew, lamo, "upon Him," read the similar words, lamuth, "unto death," which would at once set aside the Jewish interpretation, "upon them. " ORIGEN, who laboriously compared the Hebrew with the Septuagint, so read it, and urged it against the Jews of his day, who would have denied it to be the true reading if the word had not then really so stood in the Hebrew text [LOWTH]. If his sole authority be thought insufficient, perhaps lamo may imply that Messiah was the representative of the collective body of all men; hence the equivocal plural-singular form. return to ' Top of Page ' <a name="verse-9" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-isa-53-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
오히려 "그분은 압박과 사법적 판결에 의해 끌려 가셨다(즉, 끊어졌다)". 즉 "억압적인 사법적 판결에 의해"라는 이중 표현이다[로우스와 헹스텐베르크]. 게제니우스는 덜 잘 "그분은 억압과 형벌에서 해방되셨다"고 번역한다. 단지 죽음에 의해서만. 영어 역본도 "에서, 에서"로, "에 의해, 에 의해"가 아니다. 그러나 "옥"은 예수님에 관해 사실이 아닌데, 그분은 투옥되지 않으셨기 때문이다. 속박과 결박이(요한복음 18:24) 히브리어에 더 잘 맞는다. 사도행전 8:33은 칠십인역처럼 번역한다. "그분의 낮추심에서 그분의 판결(법적 재판)이 빼앗겼다." 로우스가 번역하고 사도행전 저자가 확인한 것처럼 히브리어의 실질적 의미로. 그분은 공정한 재판이 거부될 만큼 비천한 자로 취급받으셨다(마태복음 26:59; 마가복음 14:55-59). 호슬리는 "정죄와 심판 후에 그분이 받아들여졌다"고 번역한다. "누가 그의 세대를 선포할 것이냐"는 누가 (그분의 동시대인들의 악함을) 진술할 수 있겠는가를 뜻하며, 즉 그분의 동시대인들의 것이다[알포드, 사도행전 8:33에서]. 이것이 "억압적인 판결"과 평행을 이루며 가장 잘 맞는다. 그러나 루터는 "그분의 삶의 길이"로, 즉 그분의 미래의 날들에는 끝이 없을 것이라고 해석한다(이사야 53:10; 로마서 6:9). 칼빈은 그분과 분리될 수 없는 그분의 교회의 날들을 포함시킨다. 헹스텐베르크는 "그분의 후손들"로 해석한다. 그분은 참으로 끊어지실 것이지만, 그분의 족속이 너무나 많아 아무도 그것을 다 선포할 수 없을 것이다. 크리소스톰 등은 "그분의 영원하신 아들 되심과 기적적인 성육신"으로 해석한다. "끊어졌다"는 폭력적인 죽음을 암시한다(다니엘 9:26). "내 백성"은 이사야가 "내"라는 말로 그들 중에 자신을 포함시킨 것이다[헹스텐베르크]. 오히려 여호와께서 그분의 선지자의 인격으로 "내 백성", 즉 은혜의 선택으로 말씀하신다(히브리서 2:13). "그는 맞았다"는 히브리어로 "형벌이 그 위에 놓였다." 게제니우스는 히브리어가 "그들"을 의미하며, 유대인들이 온 예언을 적용하는 선지자들이나 백성들의 집합체를 가리킨다고 말한다. 그러나 제롬, 시리아어, 에티오피아어 역본들은 그것을 "그에게"로 번역한다. 일부 구절에서는 단수이다. 욥기 27:23에서는 그에게, 이사야 44:15에서는 그것에. 칠십인역과 히브리어 라모(lamo), "그 위에"는 유사한 단어 라무트(lamuth), "죽음으로"를 읽는데, 이는 유대적 해석인 "그들 위에"를 즉시 배제할 것이다. 이렇게 읽어 아리게누스는 자신의 날의 유대인들에게 이것을 주장하였는데, 만약 그 단어가 히브리어 본문에 실제로 그렇게 서 있지 않았다면 그들이 그것을 진정한 읽기가 아니라고 부정하였을 것이다[로우스]. 만약 그의 단독 증거가 불충분하다고 여겨진다면, 아마도 라모(lamo)는 메시아가 모든 인류의 집합적 몸의 대표자였음을 암시할 수 있다. 따라서 모호한 복수-단수 형태이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-53-8-8(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
9절 카드 ↗
9. Rather, "His grave was appointed," or "they appointed Him His grave" [HENGSTENBERG]; that is, they intended (by crucifying Him with two thieves, :- ) that He should have His grave "with the wicked." Compare John 19:31 , the denial of honorable burial being accounted a great ignominy (see on John 19:31- : ; Jeremiah 26:23 ). and with . . . rich —rather, " but He was with a rich man," c. GESENIUS, for the parallelism to "the wicked," translates "ungodly" (the effect of riches being to make one ungodly) but the Hebrew everywhere means "rich," never by itself ungodly; the parallelism, too, is one of contrast; namely, between their design and the fact, as it was ordered by God ( Matthew 27:57 ; Mark 15:43-46 ; John 19:39 ; John 19:40 ); two rich men honored Him at His death, Joseph of Arimathæa, and Nicodemus. in his death — Hebrew, "deaths." LOWTH translates, "His tomb"; bamoth, from a different root, meaning "high places," and so mounds for sepulture ( Ezekiel 43:7 ). But all the versions oppose this, and the Hebrew hardly admits it. Rather translate, " after His death" [HENGSTENBERG]; as we say, " at His death." The plural, "deaths," intensifies the force; as Adam by sin "dying died" ( Genesis 2:17 , Margin ); that is, incurred death, physical and spiritual. So Messiah, His substitute, endured death in both senses; spiritual, during His temporary abandonment by the Father; physical, when He gave up the ghost. because —rather, as the sense demands (so in Job 16:17 ), " although He had done no," c. [HENGSTENBERG], ( 1 Peter 2:20-22 1 John 3:5 ). violence —that is, wrong. return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-isa-53-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
오히려 "그분의 무덤이 지정되었다" 혹은 "그들이 그분의 무덤을 지정하였다"[헹스텐베르크]. 즉 그들은 (두 강도와 함께 십자가에 못 박음으로써) 그분이 "악인들과 함께" 무덤을 가질 것으로 의도하였다. 명예로운 매장의 거부가 큰 수치로 여겨진 것을 비교하라(예레미야 26:23 참고). "부자와 함께"는 오히려 "그분은 부자와 함께 계셨다"이다. 게제니우스는 부의 결과가 불경건하게 만든다는 이유로 평행을 위해 "불경건한"으로 번역하지만, 히브리어는 어디서나 "부자"를 의미하며, 그 자체로 결코 불경건한을 의미하지 않는다. 평행 역시 대조로, 즉 그들의 의도와 사실 사이의 것이다. 하나님께서 그것을 배열하신 대로(마태복음 27:57; 마가복음 15:43-46; 요한복음 19:39-40). 그분의 죽음에서 두 부자가 그분을 공경하였으니, 아리마대 요셉과 니고데모이다. "그의 죽음에"는 히브리어로 "죽음들"이다. 로우스는 다른 어근에서 "그분의 무덤"으로 번역하는데, 높은 곳들과 매장의 언덕들을 의미하는 바모트(bamoth)이다(에스겔 43:7). 그러나 모든 역본들이 이에 반대하며 히브리어도 이를 거의 허용하지 않는다. 오히려 "그분의 죽음 후에"로 번역하라[헹스텐베르크]. 우리가 "그분의 죽음에서"라고 말하듯이. 복수 "죽음들"은 힘을 강화한다. 아담은 죄로 "죽어 죽었으니"(창세기 2:17, 난외주), 즉 육적으로나 영적으로 죽음을 맞게 되었다. 이처럼 그분의 대속자인 메시아도 두 의미에서 죽음을 겪으셨다. 아버지에게 일시적으로 버림받으셨을 때의 영적 죽음과, 영혼을 내어 놓으셨을 때의 육체적 죽음. "이는"은 오히려 그 의미가 요구하는 바(욥기 16:17에서처럼), "그분이 어떤 악도 행하지 않으셨지만"[헹스텐베르크](베드로전서 2:20-22; 요한일서 3:5). "포악함"은 즉 잘못이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-53-9-9(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
10절 카드 ↗
10. Transition from His humiliation to His exaltation. pleased the Lord —the secret of His sufferings. They were voluntarily borne by Messiah, in order that thereby He might "do Jehovah's will " ( John 6:38 ; Hebrews 10:7 ; Hebrews 10:9 ), as to man's redemption; so at the end of the verse, "the pleasure of the LORD shall prosper in His hand." bruise —(see Hebrews 10:9- : ); Genesis 3:15 , was hereby fulfilled, though the Hebrew word for "bruise," there, is not the one used here. The word "Himself," in Matthew, implies a personal bearing on Himself of our maladies, spiritual and physical, which included as a consequence His ministration to our bodily ailments: these latter are the reverse side of sin; His bearing on Him our spiritual malady involved with it His bearing sympathetically, and healing, the outward: which is its fruits and its type. HENGSTENBERG rightly objects to MAGEE'S translation, "taken away," instead of "borne," that the parallelism to "carried" would be destroyed. Besides, the Hebrew word elsewhere, when connected with sin, means to bear it and its punishment ( Genesis 3:15- : ). Matthew, elsewhere, also sets forth His vicarious atonement ( Matthew 20:28 ). when thou, c.—rather, as Margin, "when His soul (that is, He) shall have made an offering," &c. In the English Version the change of person is harsh: from Jehovah, addressed in the second person ( Matthew 20:28- : ), to Jehovah speaking in the first person in Matthew 20:28- : . The Margin rightly makes the prophet in the name of Jehovah Himself to speak in this verse. offering for sin — ( Romans 3:25 1 John 2:2 ; 1 John 4:10 ). his seed —His spiritual posterity shall be numerous ( 1 John 4:10- : ); nay, more, though He must die, He shall see them. A numerous posterity was accounted a high blessing among the Hebrews; still more so, for one to live to see them ( Genesis 48:11 ; Psalms 128:6 ). prolong . . . days —also esteemed a special blessing among the Jews ( Psalms 128:6- : ). Messiah shall, after death, rise again to an endless life ( Hosea 6:2 ; Romans 6:9 ). prosper — ( Romans 6:9- : , Margin ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-isa-53-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
그분의 낮추심에서 높이 들림으로의 전환이다. "여호와께서 기뻐하셨다"는 그분의 고난의 비밀이다. 그것들은 메시아에 의해 자발적으로 감당되었으며, 그로써 그분은 인간의 구속에 관한 "여호와의 뜻을 이루기" 위함이었다(요한복음 6:38; 히브리서 10:7, 9). 절의 끝에서처럼 "여호와의 기뻐하심이 그분의 손에서 형통하리라"고 하였다. "상하게 하시기를"은 히브리서 10:9 이하를 참고하라. 창세기 3:15가 이로써 성취되었으나, 거기서 "상하게 하다"에 사용된 히브리어 단어는 여기서 사용된 것과 다르다. 마태복음의 "친히"라는 단어는 우리의 질환들, 영적이고 육체적인 것들을 친히 담당하심을 암시하며, 그 결과로 육체적인 것들은 직접적인 기적으로 제거되었고, 인간적 연약함에 대한 그분의 참여에 근거하였으며, 영혼의 것들은 그분의 대리적 고난으로 제거되어 둘 다의 근원을 제거하였다. 죄와 질병은 원인과 결과로 연결되어 있다. 그분의 영적 질환 담당에는 그것의 열매이자 유형인 외적 것들의 담당이 함께하였다. 헹스텐베르크는 맥기의 번역 "담당하셨다" 대신 "제거하셨다"에 합당하게 반대하는데, "담당하셨다"와의 병행이 파괴될 것이기 때문이다. 게다가 히브리어 단어는 다른 곳에서 죄와 연결될 때 그것과 그 형벌을 담당함을 의미한다(창세기 3:15 이하). 마태도 다른 곳에서 그분의 대리적 속죄를 제시한다(마태복음 20:28). "네가 등등"은 오히려 난외주처럼 "그분의 영혼이(즉 그분이) 속죄 제물을 드리셨을 때" 등. 영어 역본에서 인칭의 변화는 거칠다. 이인칭으로 언급된 여호와(마태복음 20:28 이하)에서, 마태복음 20:28 이하에서 일인칭으로 말씀하시는 여호와로. 난외주는 선지자가 이 절에서 여호와 자신의 이름으로 말한다고 올바르게 한다. "죄를 위한 제물"은 로마서 3:25; 요한일서 2:2; 4:10을 참고하라. "그의 씨"는 그분의 영적 후손이 수많을 것이다(요한일서 4:10 이하). 더욱이 그분은 죽으셔야 하지만, 그들을 보실 것이다. 많은 후손은 히브리인들 사이에서 높은 복으로 여겨졌다. 더욱이 살아서 그들을 보는 것은(창세기 48:11; 시편 128:6). "날을 연장하시리라"는 또한 유대인들 사이에서 특별한 복으로 여겨졌다(시편 128:6 이하). 메시아께서는 죽으신 후 끝없는 생명으로 다시 살아나실 것이다(호세아 6:2; 로마서 6:9). "형통하리라"는 로마서 6:9 이하, 난외주를 참고하라.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-53-10-10(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
11절 카드 ↗
11. Jehovah is still speaking. see of the travail —He shall see such blessed fruits resulting from His sufferings as amply to repay Him for them ( Isaiah 49:4 ; Isaiah 49:5 ; Isaiah 50:5 ; Isaiah 50:9 ). The "satisfaction," in seeing the full fruit of His travail of soul in the conversion of Israel and the world, is to be realized in the last days ( Isaiah 50:9- : ). his knowledge —rather, the knowledge (experimentally) of Him ( John 17:3 ; Philippians 3:10 ). my . . . servant —Messiah ( Isaiah 42:1 ; Isaiah 52:13 ). righteous —the ground on which He justifies others, His own righteousness ( Isaiah 52:13- : ). justify —treat as if righteous; forensically; on the ground of His meritorious suffering, not their righteousness. bear . . . iniquities — ( Isaiah 53:4 ; Isaiah 53:5 ), as the sinner's substitute. return to ' Top of Page ' <a name="verse-12" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-isa-53-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
여호와께서 여전히 말씀하고 계신다. "수고한 것을 보시리라"는 그분의 고난에서 비롯된 그처럼 복된 열매를 보심으로써 그것들에 대해 충분히 보상받으신다는 뜻이다(이사야 49:4-5; 50:5, 9). "만족하심"은 이스라엘과 세상의 회심에서 그분의 영혼의 수고의 충분한 열매를 보심에서 오며, 마지막 날들에 실현될 것이다(이사야 50:9 이하). "그의 지식으로"는 오히려 그분을(실험적으로) 아는 지식이다(요한복음 17:3; 빌립보서 3:10). "나의 종"은 메시아이다(이사야 42:1; 52:13). "의로우신"은 그분이 다른 사람들을 의롭게 하시는 근거, 곧 그분 자신의 의이다(이사야 52:13 이하). "의롭다 하실 것이다"는 법적으로, 의로운 자로 취급하는 것을 뜻한다. 그들의 의에 근거한 것이 아니라 그분의 공로 있는 고난에 근거하여. "죄악을 담당하시리라"는 이사야 53:4-5를 참고하라. 죄인의 대속자로서.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-53-11-11(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
12절 카드 ↗
12. divide —as a conqueror dividing the spoil after a victory ( Psalms 2:8 ; Luke 11:22 ). him —for Him. with . . . great —HENGSTENBERG translates, "I will give Him the mighty for a portion"; so the Septuagint. But the parallel clause, "with the strong," favors English Version. His triumphs shall be not merely among the few and weak, but among the many and mighty. spoil . . . strong — ( Colossians 2:15 ; compare Colossians 2:15- : ). "With the great; with the mighty," may mean, as a great and mighty hero. poured out . . . soul —that is, His life, which was considered as residing in the blood ( Leviticus 17:11 ; Romans 3:25 ). numbered with, c.—not that He was a transgressor, but He was treated as such, when crucified with thieves ( Mark 15:28 Luke 22:37 ). made intercession, c.—This office He began on the cross ( Luke 22:37- : ), and now continues in heaven ( Isaiah 59:16 Hebrews 9:24 ; 1 John 2:1 ). Understand because before "He was numbered . . . He bare . . . made intercession." His meritorious death and intercession are the cause of His ultimate triumph. MAURER, for the parallelism, translates, "He was put on the same footing with the transgressors." But English Version agrees better with the Hebrew, and with the sense and fact as to Christ. MAURER'S translation would make a tautology after "He was numbered with the transgressors"; parallelism does not need so servile a repetition. "He made intercession for," &c., answers to the parallel, "He was numbered with, " &c., as effect answers to cause, His intercession for sinners being the effect flowing from His having been numbered with them. return to ' Top of Page ' Isaiah Isa 52 Isaiah Isa Isaiah Isa 54 Footnotes: Copyright Statement These files are a derivative of an electronic edition prepared from text scanned by Woodside Bible Fellowship. This expanded edition of the Jameison-Faussett-Brown Commentary is in the public domain and may be freely used and distributed. Bibliographical Information Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David. "Commentary on Isaiah 53". "Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ jfb/ isaiah-53.html. 1871-8. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-isa-53-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"나누리라"는 전리품을 나누는 정복자처럼이다(시편 2:8; 누가복음 11:22). "그"는 그를 위해라는 뜻이다. "강한 자들과 함께"는 헹스텐베르크가 "나는 강력한 자를 그의 몫으로 줄 것이다"로 번역하며, 칠십인역도 이를 지지한다. 그러나 병행구 "강한 자들과 함께"는 영어 역본을 지지한다. 그분의 승리는 소수와 약한 자들 사이에서뿐만 아니라 많고 강한 자들 사이에서도 이루어질 것이다. "탈취물과 강한 자들"은 골로새서 2:15를 참고하라(골로새서 2:15 이하 비교). "강한 자들과 함께, 강력한 자와 함께"는 위대하고 강력한 영웅으로서를 의미할 수도 있다. "그의 영혼을 쏟아 부으셨다"는 즉 그분의 생명을, 생명이 피 속에 거한다고 여겨졌기 때문이다(레위기 17:11; 로마서 3:25). "범죄자들 중에 헤아렸다"는 그분이 범죄자가 아니라, 강도들과 함께 십자가에 달리셨을 때 그렇게 취급받으셨다(마가복음 15:28; 누가복음 22:37). "도고하셨다"는 이 직무를 그분은 십자가에서 시작하셨으며(누가복음 22:37 이하), 지금은 하늘에서 계속하고 계신다(이사야 59:16; 히브리서 9:24; 요한일서 2:1). "그가 범죄자들 중에 헤아렸기 때문에, 많은 사람의 죄를 담당하셨기 때문에, 도고하셨다"로 이해하라. 그분의 공로 있는 죽음과 중보는 그분의 궁극적 승리의 원인이다. 마우러는 평행을 위해 "그분은 범죄자들과 동등하게 여겨졌다"로 번역하지만, 영어 역본이 히브리어와 그리스도에 관한 의미와 사실에 더 잘 일치한다. 마우러의 번역은 "그분이 범죄자들 중에 헤아렸다" 이후에 동어반복이 될 것이다. 평행은 그처럼 종속적인 반복이 필요하지 않다. "그들을 위해 도고하셨다" 등은 평행인 "범죄자들 중에 헤아렸다" 등에 대응하며, 결과가 원인에 응답하는 것처럼, 그분이 그들과 함께 헤아렸기 때문에 죄인들을 위해 도고하시는 결과가 나온 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-53-12-12(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반