언어
챗봇 KG 근거 인용 · draft
주석[칼빈]창세기 › 1장

주석[칼빈] — 창세기 1장 · 천지 창조

요약
칼빈 주석 · 섹션 19개 · 한국어 번역 있음(한국어 우선) · 본문 보기
아래 주석은 원문(및 번역문) 그대로입니다.

1절 카드 ↗

1. In the beginning. To expound the term “beginning,” of Christ, is altogether frivolous. For Moses simply intends to assert that the world was not perfected at its very commencement, in the manner in which it is now seen, but that it was created an empty chaos of heaven and earth. His language therefore may be thus explained. When God in the beginning created the heaven and the earth, the earth was empty and waste. (35) He moreover teaches by the word “created,” that what before did not exist was now made; for he has not used the term יצר , ( yatsar, ) which signifies to frame or forms but ברא , ( bara, ) which signifies to create. (36) Therefore his meaning is, that the world was made out of nothing. Hence the folly of those is refuted who imagine that unformed matter existed from eternity; and who gather nothing else from the narration of Moses than that the world was furnished with new ornaments, and received a form of which it was before destitute. This indeed was formerly a common fable among heathens, (37) who had received only an obscure report of the creation, and who, according to custom, adulterated the truth of God with strange figments; but for Christian men to labor (as Steuchus does (38) ) in maintaining this gross error is absurd and intolerable. Let this, then be maintained in the first place, (39) that the world is not eternal but was created by God. There is no doubt that Moses gives the name of heaven and earth to that confused mass which he, shortly afterwards, ( Genesis 1:2 .) denominates waters . The reason of which is, that this matter was to be the seed of the whole world. Besides, this is the generally recognized division of the world. (40) God. Moses has it Elohim , a noun of the plural number. Whence the inference is drawn, that the three Persons of the Godhead are here noted; but since, as a proof of so great a matter, it appears to me to have little solidity, will not insist upon the word; but rather caution readers to beware of violent glosses of this, kind. (41) They think that they have testimony against the Arians, to prove the Deity of the Son and of the Spirit, but in the meantime they involve themselves in the error of Sabellius, (42) because Moses afterwards subjoins that the Elohim had spoken, and that the Spirit of the Elohim rested upon the waters. If we suppose three persons to be here denoted, there will be no distinction between them. For it will follow, both that the Son is begotten by himself, and that the Spirit is not of the Father, but of himself. For me it is sufficient that the plural number expresses those powers which God exercised in creating the world. Moreover I acknowledge that the Scripture, although it recites many powers of the Godhead, yet always recalls us to the Father, and his Word, and spirit, as we shall shortly see. But those absurdities, to which I have alluded, forbid us with subtlety to distort what Moses simply declares concerning God himself, by applying it to the separate Persons of the Godhead. This, however, I regard as beyond controversy, that from the peculiar circumstance of the passage itself, a title is here ascribed to God, expressive of that powers which was previously in some way included in his eternal essence. (43) (35) “ La terre estoit vuide, et sans forme, et ne servoit a rien .” — “The earth was empty, and without form, and was of no use.” — French Tr. (36) ברא It has a twofold meaning — 1. To create out of nothing, as is proved from these words, In the beginning, because nothing was made before them. 2. To produce something excellent out of pre-existent matter; as it is said afterwards, He created whales, and man. — See Fagius, Drusius, and Estius, in Poole’s Synopsis. (37) Inter profanos homines . (38) Steuchus Augustinus was the Author of a work, “ De Perennie Philosophia ,” Lugd. 1540, and is most likely the writer referred to by Calvin. The work, however, is very rare, and probably of little value. (39) “ Sit igitur haec prima sententia . Que ceci dont soit premierement resolu .” — French Tr. (40) Namely, into heaven and earth. (41) The reasoning of Calvin on this point is a great proof of the candor of his mind, and of his determination to adhere strictly to what he conceives to be the meaning of Holy Scripture, whatever bearing it might have on the doctrines he maintains. It may however be right to direct the reader, who wishes fully to examine the disputed meaning of the plural word אלהים which we translate God, to some sources of information, whence he may be able to form his own judgment respecting the term. Cocceius argues that the mystery of the Trinity in Unity is contained in the word; and many other writers of reputation take the same ground. Others contend, that though no clear intimation of the Trinity in Unity is given, yet the notion of plurality of Persons is plainly implied in the term. For a full account of all the arguments in favor of this hypothesis, the work of Dr. John Pye Smith, on the Scripture testimony of the Messiah — a work full of profound learning, and distinguished by patient industry and calmly courteous criticism — may be consulted. It must however be observed, that this diligent and impartial writer has mot met the special objection adduced by Calvin in this place, namely, the danger of gliding into Sabellianism while attempting to confute Arianism. — Ed (42) The error of Sabellius (according to Theodoret) consisted in his maintaining, “that the Father, Son, and Holy Ghost, are one hypostasis, and one Person under three names,” or, in the language of that eminent ecclesiastical scholar, the late Dr. Burton, “Sabellius divided the One Divinity into three, but he supposed the Son and the Holy Ghost to have no distinct personal existence, except when they were put forth for a time by the Father.” — See Burton’s Lectures on Ecclesiastical History, vol. 2, p. 365; and his Bampton Lectures, Note 103. This will perhaps assist the reader to understand the nature of Calv

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-1

Source

**태초에.** "태초"라는 표현을 그리스도를 가리키는 것으로 해석하는 것은 전혀 근거 없는 일이다. 모세는 단순히 세계가 처음부터 지금 우리가 보는 형태로 완성된 것이 아니라, 하늘과 땅의 빈 혼돈으로 창조되었다는 사실을 주장하는 것이다. 따라서 그 말씀은 이렇게 설명될 수 있다. 하나님께서 태초에 하늘과 땅을 창조하셨을 때, 땅은 공허하고 형태가 없었다.

또한 모세는 "창조하다"라는 단어를 통해, 이전에 존재하지 않았던 것이 이제 만들어졌음을 가르친다. 그는 틀을 잡거나 형태를 부여한다는 의미의 히브리어 '야차르'를 사용하지 않고, 창조한다는 의미의 '바라'를 사용하였다. 따라서 그 의미는 세계가 무(無)에서 만들어졌다는 것이다. 이로써 무형의 물질이 영원 전부터 존재했다고 상상하는 자들의 어리석음이 논박된다. 그들은 모세의 서술에서 세계가 새로운 장식을 부여받아 이전에 없었던 형태를 갖게 되었다는 것 이상을 읽어내지 못한다. 이것은 일찍이 이방인들 사이에서 흔한 허구였으니, 그들은 창조에 관한 불분명한 소문만을 전해 받아 그 습성대로 하나님의 진리를 기이한 꾸밈으로 변질시켰다. 그러나 그리스도인들이 이 중대한 오류를 고수하는 데 힘을 쏟는 것은 불합리하고 용납할 수 없는 일이다. 따라서 이것을 첫째 원칙으로 세우자. 즉 세계는 영원한 것이 아니라 하나님에 의해 창조되었다는 것이다.

의심할 여지없이 모세는 하늘과 땅이라는 이름을 혼돈한 덩어리에 붙였으며, 그는 곧이어 이를 물이라고 부른다. 그 이유는 이 물질이 온 세계의 씨앗이 될 것이었기 때문이다. 또한 이것은 세계를 일반적으로 나누는 방식이기도 하다.

**하나님.** 모세는 여기서 복수형 명사인 '엘로힘'을 사용하였다. 이로부터 삼위일체의 세 위격이 여기에 표시되어 있다는 결론이 도출된다. 그러나 이것이 그토록 중요한 사안의 증거로는 그다지 견고하지 않아 보이므로, 나는 그 단어에 집착하지 않겠다. 오히려 독자들이 이런 종류의 강제적 해석을 경계하도록 주의를 주고자 한다. 그들은 아리우스파를 논박하여 성자와 성령의 신성을 증명하려 하지만, 그 과정에서 사벨리우스의 오류에 빠지게 된다. 모세가 그 엘로힘이 말씀하셨고 엘로힘의 영이 물 위에 운행하셨다고 이어서 기술하기 때문이다.

내게는 복수형이 하나님께서 세계를 창조하실 때 발휘하신 능력들을 표현한다는 것으로 충분하다. 성경은 비록 하나님의 여러 능력을 열거하지만, 항상 우리를 아버지와 그분의 말씀과 성령께로 되돌아가게 함을 나는 인정한다. 이 구절의 특수한 상황으로부터, 그분의 영원한 본질 안에 어떤 의미에서 이미 내재해 있던 능력을 표현하는 칭호가 하나님께 돌려진다는 것은 논란의 여지가 없다고 나는 생각한다.

원주석

2절 카드 ↗

2. And the earth was without form and void. I shall not be very solicitous about the exposition of these two epithets, תוהו , ( tohu, ) and בוהו , ( bohu. ) The Hebrews use them when they designate anything empty and confused, or vain, and nothing worth. Undoubtedly Moses placed them both in opposition to all those created objects which pertain to the form, the ornament and the perfection of the world. Were we now to take away, I say, from the earth all that God added after the time here alluded to, then we should have this rude and unpolished, or rather shapeless chaos. (44) Therefore I regard what he immediately subjoins that “darkness was upon the face of the abyss,” (45) as a part of that confused emptiness: because the light began to give some external appearance to the world. For the same reason he calls it the abyss and waters , since in that mass of matter nothing was solid or stable, nothing distinct. And the Spirit of God Interpreters have wrested this passage in various ways. The opinion of some that it means the wind, is too frigid to require refutation. They who understand by it the Eternal Spirit of God, do rightly; yet all do not attain the meaning of Moses in the connection of his discourse; hence arise the various interpretations of the participle מרחפת , ( merachepeth .) I will, in the first place, state what (in my judgment) Moses intended. We have already heard that before God had perfected the world it was an undigested mass; he now teaches that the power of the Spirit was necessary in order to sustain it. For this doubt might occur to the mind, how such a disorderly heap could stand; seeing that we now behold the world preserved by government, or order. (46) He therefore asserts that this mass, however confused it might be, was rendered stable, for the time, by the secret efficacy of the Spirit. Now there are two significations of the Hebrew word which suit the present place; either that the spirit moved and agitated itself over the waters, for the sake of putting forth vigor; or that He brooded over them to cherish them. (47) Inasmuch as it makes little difference in the result, whichever of these explanations is preferred, let the reader’s judgment be left free. But if that chaos required the secret inspiration of God to prevent its speedy dissolution; how could this order, so fair and distinct, subsist by itself, unless it derived strength elsewhere? Therefore, that Scripture must be fulfilled, ‘Send forth thy Spirit, and they shall be created, and thou shalt renew the face of the earth,’ ( Psalms 104:30 ;) so, on the other hand, as soon as the Lord takes away his Spirit, all things return to their dust and vanish away, ( Psalms 104:29 .) (44) The words תהו ובהו are rendered in Calvin’s text informis et inanis , “shapeless and empty.” They are, however, substantives, and are translated in Isaiah 34:11 , “confusion” and “emptiness.” The two words standing in connection, were used by the Hebrews to describe anything that was most dreary, waste, and desolate. The Septuagint has κὰι ἀκατασκευάστος , invisible and unfurnished. — Ed (45) It is to be remarked, that Calvin does not in his comment always adhere to his own translation. For instance, his version here is, “ in superficiem voraginis ;” but in his Commentary he has it, “ super faciem abyssi ,” from the Latin Vulgate. — Ed . (46) “ Temperamento servari .” Perhaps we should say, “preserved by the laws of nature.” — Ed. (47) The participle of the verb רהף is here used instead of the regular tense. “The Spirit was moving,” instead of “the Spirit moved.” The word occurs in Deuteronomy 32:11 , where the eagle is represented as fluttering over her young. Vatablus, whom Calvin here probably follows, says, the Holy Spirit cherished the earth “by his secret virtue, that it might remain stable for the time.” — See Poole’s Synopsis. The word, however, is supposed further to imply a vivifying power; as that of birds brooding over and hatching their young. Gesenius says that Moses here speaks, “ Von der shaffenden und belebenden Kraft Gottes die uber der chaotischen wasserbedeckten Erde schwebt gleichsam bruetet ” — “of the creative and quickening power of God, which hovered over the chaotic and water — covered earth, as if brooding.” The same view is given by P. Martyr on Genesis; others, however, are opposed to this interpretation. Vide Johannes Clericus in loco. — Ed return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-2

Source

**땅이 혼돈하고 공허하며.** 나는 이 두 형용사 '토후'와 '보후'의 해석에 대해 지나치게 고심하지 않겠다. 히브리인들은 비어 있고 혼란스럽거나 헛되고 아무 가치 없는 것을 표현할 때 이 단어들을 사용한다. 의심할 여지없이 모세는 이 두 단어를 세계의 형태, 장식, 완성에 속하는 모든 피조물들과 대조하여 사용하였다. 만일 우리가 지금 하나님께서 이후에 추가하신 모든 것을 땅에서 제거한다면, 바로 이 거칠고 다듬어지지 않은, 아니 형태 없는 혼돈이 남게 될 것이다.

따라서 나는 그가 바로 이어서 말하는 "흑암이 깊음 위에 있었다"는 것도 그 혼란한 공허함의 일부로 여긴다. 빛이 세계에 어떤 외적 모습을 부여하기 시작했기 때문이다. 같은 이유로 그것을 깊음과 물이라고 부른다. 그 물질의 덩어리 안에서는 아무것도 단단하거나 안정되지 않았고, 아무것도 구별되지 않았기 때문이다.

**하나님의 영이.** 해석자들은 이 구절을 여러 방식으로 비틀어 왔다. 이것이 바람을 의미한다고 보는 자들의 견해는 너무 차가워 논박할 필요조차 없다. 하나님의 영원한 영을 가리킨다고 이해하는 자들이 옳다. 그러나 모두가 담화의 연결에서 모세의 의도를 파악하지 못하니, 이로부터 히브리어 분사의 다양한 해석이 생긴다.

내가 판단하기에 모세가 의도한 바를 먼저 진술하겠다. 우리는 이미 하나님께서 세계를 완성하시기 전에 그것이 정돈되지 않은 덩어리였음을 들었다. 이제 그는 그것을 유지하기 위해 성령의 능력이 필요했음을 가르친다. 이런 의문이 마음에 생길 수 있기 때문이다. 우리는 지금 세계가 질서에 의해 보존되는 것을 본다. 그렇다면 어떻게 그토록 무질서한 덩어리가 존립할 수 있었는가? 그러므로 그는 이 덩어리가 아무리 혼란스러웠을지라도, 성령의 은밀한 효능에 의해 그 동안 안정되었음을 단언한다.

이제 이 구절에 적합한 히브리어 단어에는 두 가지 의미가 있다. 즉 성령께서 활기를 발휘하기 위해 물 위에서 움직이고 운동하셨다는 것, 또는 그것들을 품어 양육하셨다는 것이다. 어느 해석을 선택하든 결과에 큰 차이가 없으므로 독자의 판단에 맡긴다.

만일 그 혼돈이 갑작스러운 해체를 막기 위해 하나님의 은밀한 영감을 필요로 했다면, 이처럼 아름답고 질서 있는 현 세계가 다른 곳에서 힘을 얻지 않고 스스로 존속할 수 있겠는가? 따라서 성경 말씀이 이루어져야 한다. "주의 영을 보내시면 저들이 창조되고 주께서 땅의 얼굴을 새롭게 하시리이다"(시편 104:30). 그리고 반대로 주께서 그분의 영을 거두시면, 모든 것이 티끌로 돌아가 사라진다(시편 104:29).

원주석

3절 카드 ↗

3. And God said Moses now, for the first time, introduces God in the act of speaking , as if he had created the mass of heaven and earth without the Word. (48) Yet John testifies that ‘without him nothing was made of the things which were made,’ ( John 1:3 .) And it is certain that the world had been begun by the same efficacy of the Word by which it was completed . God, however, did not put forth his Word until he proceeded to originate light; (49) because in the act of distinguishing (50) his wisdom begins to be conspicuous. Which thing alone is sufficient to confute the blasphemy of Servetus. This impure caviler asserts, (51) that the first beginning of the Word was when God commanded the light to be; as if the cause, truly, were not prior to its effect. Since however by the Word of God things which were not came suddenly into being, we ought rather to infer the eternity of His essence. Wherefore the Apostles rightly prove the Deity of Christ from hence, that since he is the Word of God, all things have been created by him. Servetus imagines a new quality in God when he begins to speak. But far otherwise must we think concerning the Word of God, namely, that he is the Wisdom dwelling in God, (52) and without which God could never be; the effect of which, however, became apparent when the light was created. (53) Let there be light It we proper that the light, by means of which the world was to be adorned with such excellent beauty, should be first created; and this also was the commencement of the distinction, (among the creatures. (54) ) It did not, however, happen from inconsideration or by accident, that the light preceded the sun and the moon. To nothing are we more prone than to tie down the power of God to those instruments the agency of which he employs. The sun an moon supply us with light: And, according to our notions we so include this power to give light in them, that if they were taken away from the world, it would seem impossible for any light to remain. Therefore the Lord, by the very order of the creation, bears witness that he holds in his hand the light, which he is able to impart to us without the sun and moon. Further, it is certain from the context, that the light was so created as to be interchanged with darkness. But it may be asked, whether light and darkness succeeded each other in turn through the whole circuit of the world; or whether the darkness occupied one half of the circle, while light shone in the other. There is, however, no doubt that the order of their succession was alternate, but whether it was everywhere day at the same time, and everywhere night also, I would rather leave undecided; nor is it very necessary to be known. (55) (48) “ Sans sa Parole ” — “without his Word.” — French Tr. (49) “ Sed Deus Verbum suum nonnisi in lucis origine, protulit .” — “ Mais Dieu n’a point mis sa Parole en avant, sinon en la creation de la lumiere .” — “But God did not put his Word forward except in the creation of the light.” — French Tr. (50) “ In distinctione .” The French is somewhat different: “ Pource que la distinction de sa Sagesse commenca lors a apparoir evidemment .” — “Because that the distinction of his Wisdom began then to appear evidently.” The printing of the word Wisdom with a capital, renders it probable that by it Calvin means the Son of God, who is styled Wisdom in the eighth chapter of Proverbs and elsewhere. Whence it would seem that he intends the whole of what he here says as an argument in favor of the Deity of Christ. — Ed . (51) “ Latrat hic obscoenus canis .” (52) “ Mais il faut bien autrement sentir de la Parole de Dieu, assavoir que c’est la Sapience residente en luy .” — French Tr. (53) To understand this difficult and obscure passage, it will be necessary to know something of the ground taken by Servetus in his attempt to subvert the doctrine of the Trinity. He maintained that Christ was not the Son of God as to his divine nature, but only as to his human, and that this title belonged to him solely in consequence of His incarnation. Yet he professed to believe in the Word, as an emanation of some kind from the Deity; compounded — as he explains it — of the essence of God, of spirit, of flesh, and of three uncreated elements. These three elements appeared, as he supposes, in the first light of the world, in the cloud, and in the pillar of fire. (See Calvin’s Institutes, Book II. c. xiv.) This illustrates what Calvin means when he says, that Servetus imagines a new quality in God when he begins to speak. The distinct personality of the Word being denied, qualities or attributes of Deity are put in his place. Against this Calvin contends. His argument seems to be to the following effect: — The creation of the indigested mass called heaven and earth, in the first verse, was apparently — though not really — without the Word, inasmuch as the Word is not mentioned. But when there began to be a distinction, (such as light developed,) then the Word existed before he acted — the cause was prior to its effect. We ought, therefore, to infer the eternal existence of the Word, as he contends the Apostles do, from the fact that all things were created by Him. Whatever quality God possessed when he began to speak, he must have possessed before. His Word, or his Wisdom, or his only-begotten Son, dwelt in Him, and was one with him from eternity; the same Word, or Wisdom, acted really in the creation of the chaotic mass, though not apparently. But in the creation of light, the very commencement of distinguishing, (exordium distinctionis,) this divine Word or Wisdom was manifest. Having given, to the best of my judgment, an explanation of Calvin’s reasoning, truth obliges me to add, that it seems to be an involved and unsatisfactory argument to prove — 1 st , That the Second Person of the Trinity is distinctly referred to in the second verse of this chapter; and, 2 nd , That He is truly though not obviously the Creator of heaven and earth mentioned in

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-3

Source

**하나님이 이르시되.** 모세는 이제 처음으로 하나님께서 말씀하시는 행위를 소개한다. 마치 하나님께서 말씀 없이 하늘과 땅의 덩어리를 창조하신 것처럼. 그러나 요한은 "그로 말미암지 않고는 된 것이 하나도 없느니라"(요한 1:3)고 증언한다. 그리고 세계는 완성된 것과 동일한 말씀의 효능으로 시작되었음이 확실하다.

그러나 하나님께서는 빛을 만드실 때까지 그분의 말씀을 앞세우지 않으셨다. 구별하는 행위에서 그분의 지혜가 눈에 띄게 드러나기 시작하기 때문이다. 이것만으로도 세르베투스의 신성 모독을 논박하기에 충분하다. 이 불순한 궤변가는 하나님께서 빛을 명하셨을 때 말씀의 첫 시작이 있었다고 주장한다. 마치 원인이 그 결과보다 앞서지 않는다는 듯이. 그러나 하나님의 말씀으로 인해 없던 것들이 갑자기 생겨났으니, 우리는 오히려 그분 본질의 영원성을 추론해야 한다.

따라서 사도들이 그리스도의 신성을 여기서 올바르게 증명하는 것이다. 그분이 하나님의 말씀이시므로 모든 것이 그분으로 말미암아 창조되었기 때문이다. 세르베투스는 하나님께서 말씀하기 시작할 때 하나님 안에 새로운 성질이 생긴다고 상상한다. 그러나 우리는 하나님의 말씀에 대해 전혀 다르게 생각해야 한다. 즉 그분은 하나님 안에 거하시는 지혜이시며, 하나님께서 그분 없이는 결코 존재할 수 없다. 그분의 효능은 빛이 창조될 때 나타났지만.

**빛이 있으라.** 세계가 그토록 탁월한 아름다움으로 장식되려 하였으니, 빛이 먼저 창조되는 것이 마땅하였다. 이것이 또한 피조물들 사이의 구별의 시작이었다.

그러나 빛이 태양과 달보다 먼저 있었다는 것은 우연이나 부주의에서 비롯된 것이 아니다. 우리는 하나님께서 사용하시는 도구들의 작용에 하나님의 능력을 묶어두려는 경향이 있다. 태양과 달이 우리에게 빛을 제공한다. 그리고 우리는 이 빛을 주는 능력이 그들 안에 있다고 보아, 그들이 없어진다면 어떠한 빛도 남을 수 없을 것이라고 생각한다. 그러므로 주께서는 창조의 순서 자체로 친히 증언하시되, 그분이 태양과 달 없이도 우리에게 빛을 나누어 줄 수 있음을 선언하신다.

또한 문맥에서 분명한 것은, 빛이 어둠과 교대로 존재하도록 창조되었다는 것이다. 그러나 빛과 어둠의 교대가 세계 전체에서 동시에 일어났는지, 아니면 한쪽은 어둠이고 다른 쪽은 빛인 채로 원을 그렸는지는 미결로 남겨두는 것이 낫다. 꼭 알 필요도 없는 일이다.

원주석

4절 카드 ↗

4 And God saw the light Here God is introduced by Moses as surveying his work, that he might take pleasure in it. But he does it for our sake, to teach us that God has made nothing without a certain reason and design. And we ought not so to understand the words of Moses as if God did not know that his work was good, till it was finished. But the meaning of the passage is, that the work, such as we now see it, was approved by God. Therefore nothing remains for us, but to acquiesce in this judgment of God. And this admonition is very useful. For whereas man ought to apply all his senses to the admiring contemplation of the works of God, (56) we see what license he really allows himself in detracting from them. (56) “ L’homme devroit estendere tous ses sens a considerer, et avoir en admiration les oeuvres de Dieu .” — “Man ought to apply all his senses in considering and having in admiration the works of God.” — French Tr. return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-4

Source

**하나님이 빛을 보시니.** 여기서 하나님은 자신의 작품을 바라보시어 그것을 기뻐하시는 분으로 모세에 의해 소개된다. 그러나 그는 우리를 위해 이렇게 한다. 하나님께서 아무 이유나 목적 없이 아무것도 만들지 않으셨음을 우리에게 가르치기 위해서이다.

그리고 우리는 모세의 말씀을, 하나님께서 그분의 일이 끝날 때까지 좋은지 알지 못하셨다는 것처럼 이해해서는 안 된다. 이 구절의 의미는, 우리가 지금 보는 것과 같은 작품이 하나님께 승인받았다는 것이다. 따라서 우리에게 남은 것은 하나님의 이 판단에 동의하는 것뿐이다.

이 권고는 매우 유용하다. 왜냐하면 인간이 하나님의 작품에 대한 경이로운 묵상에 모든 감각을 기울여야 함에도, 실제로는 그것들을 얼마나 함부로 비판하는지 우리가 보기 때문이다.

원주석

5절 카드 ↗

5. And God called the light That is, God willed that there should be a regular vicissitude of days and nights; which also followed immediately when the first day was ended. For God removed the light from view, that night might be the commencement of another day. What Moses says however, admits a double interpretation; either that this was the evening and morning belonging to the first day, or that the first day consisted of the evening and the morning. Whichever interpretation be chosen, it makes no difference in the sense, for he simply understands the day to have been made up of two parts. Further, he begins the day, according to the custom of his nation, with the evening. It is to no purpose to dispute whether this be the best and the legitimate order or not. We know that darkness preceded time itself; when God withdrew the light, he closed the day. I do not doubt that the most ancient fathers, to whom the coming night was the end of one day and the beginning of another, followed this mode of reckoning. Although Moses did not intend here to prescribe a rule which it would be criminal to violate; yet (as we have now said) he accommodated his discourse to the received custom. Wherefore, as the Jews foolishly condemn all the reckonings of other people, as if God had sanctioned this alone; so again are they equally foolish who contend that this modest reckoning, which Moses approves, is preposterous. The first day Here the error of those is manifestly refuted, who maintain that the world was made in a moment. For it is too violent a cavil to contend that Moses distributes the work which God perfected at once into six days, for the mere purpose of conveying instruction. Let us rather conclude that God himself took the space of six days, for the purpose of accommodating his works to the capacity of men. We slightingly pass over the infinite glory of God, which here shines forth; whence arises this but from our excessive dullness in considering his greatness? In the meantime, the vanity of our minds carries us away elsewhere. For the correction of this fault, God applied the most suitable remedy when he distributed the creation of the world into successive portions, that he might fix our attention, and compel us, as if he had laid his hand upon us, to pause and to reflect. For the confirmation of the gloss above alluded to, a passage from Ecclesiasticus is unskilfully cited. ‘He who liveth for ever created all things at once,’ ( Sirach 18:1 .) For the Greek adverb κοινὣ which the writer uses, means no such thing, nor does it refer to time, but to all things universally. (57) (57) So the English translation: “He that liveth forever made all things in general.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-5

Source

**하나님이 빛을 낮이라 부르시고.** 즉, 하나님께서는 낮과 밤이 규칙적으로 교대하기를 원하셨다. 이것은 첫째 날이 끝나자마자 곧 이루어졌다. 하나님께서 빛을 거두어 밤이 다른 날의 시작이 되게 하셨기 때문이다.

그러나 모세가 말하는 것은 이중적 해석이 가능하다. 저녁과 아침이 첫째 날에 속한 것인지, 아니면 첫째 날이 저녁과 아침으로 이루어진 것인지이다. 어느 해석을 선택하든 의미에는 차이가 없다. 그는 단순히 하루가 두 부분으로 이루어져 있음을 이해시킨다. 또한 그는 자기 민족의 관습에 따라 저녁부터 하루를 시작한다.

이것이 최선이고 적합한 순서인지 아닌지를 논하는 것은 무익하다. 우리는 어둠이 시간 자체에 앞서 있었음을 안다. 하나님께서 빛을 거두실 때, 그분은 하루를 닫으셨다.

**첫째 날.** 여기서 세계가 순간적으로 만들어졌다고 주장하는 자들의 오류가 분명히 논박된다. 하나님께서 인간의 이해를 위해 교훈적 목적으로만 작업을 여섯 날로 나누었다고 강변하는 것은 지나친 억측이다. 오히려 하나님 자신이 인간의 역량에 그분의 작품을 맞추기 위해 엿새라는 기간을 취하셨다고 결론 내리자.

우리는 여기서 빛나는 하나님의 무한한 영광을 무심코 지나친다. 이것이 어디서 비롯되는가? 그분의 위대함을 묵상하는 우리의 지나친 둔감함에서 비롯된다. 한편, 우리 마음의 허영은 우리를 다른 곳으로 이끈다. 이 결함을 교정하기 위해, 하나님께서는 세계의 창조를 연속적인 부분들로 나누어 우리의 주의를 고정시키시고, 마치 손을 얹으시듯 우리를 멈추어 묵상하게 하신다는 가장 적합한 방법을 적용하셨다.

원주석

6절 카드 ↗

6 Let there be a firmament (58) The work of the second day is to provide an empty space around the circumference of the earth, that heaven and earth may not be mixed together. For since the proverb, ‘to mingle heaven and earth,’ denotes the extreme of disorder, this distinction ought to be regarded as of great importance. Moreover, the word רקיע ( rakia ) comprehends not only the whole region of the air, but whatever is open above us: as the word heaven is sometimes understood by the Latins. Thus the arrangement, as well of the heavens as of the lower atmosphere, is called רקיע ( rakia ) without discrimination between them, but sometimes the word signifies both together sometimes one part only, as will appear more plainly in our progress. I know not why the Greeks have chosen to render the word ςτερέωμα , which the Latins have imitated in the term, firmamentum ; (59) for literally it means expanse . And to this David alludes when he says that ‘the heavens are stretched out by God like a curtain,’ ( Psalms 104:2 .) If any one should inquire whether this vacuity did not previously exist, I answer, however true it may be that all parts of the earth were not overflowed by the waters; yet now, for the first time, a separation was ordained, whereas a confused admixture had previously existed. Moses describes the special use of this expanse, to divide the waters from the waters from which word arises a great difficulty. For it appears opposed to common sense, and quite incredible, that there should be waters above the heaven. Hence some resort to allegory, and philosophize concerning angels; but quite beside the purpose. For, to my mind, this is a certain principle, that nothing is here treated of but the visible form of the world. He who would learn astronomy, (60) and other recondite arts, let him go elsewhere. Here the Spirit of God would teach all men without exception; and therefore what Gregory declares falsely and in vain respecting statues and pictures is truly applicable to the history of the creation, namely, that it is the book of the unlearned. (61) The things, therefore, which he relates, serve as the garniture of that theater which he places before our eyes. Whence I conclude, that the waters here meant are such as the rude and unlearned may perceive. The assertion of some, that they embrace by faith what they have read concerning the waters above the heavens, notwithstanding their ignorance respecting them, is not in accordance with the design of Moses. And truly a longer inquiry into a matter open and manifest is superfluous. We see that the clouds suspended in the air, which threaten to fall upon our heads, yet leave us space to breathe. (62) They who deny that this is effected by the wonderful providence of God, are vainly inflated with the folly of their own minds. We know, indeed that the rain is naturally produced; but the deluge sufficiently shows how speedily we might be overwhelmed by the bursting of the clouds, unless the cataracts of heaven were closed by the hand of God. Nor does David rashly recount this among His miracles, that God layeth the beams of his chambers in the waters, ( Psalms 104:31 ;) and he elsewhere calls upon the celestial waters to praise God, ( Psalms 148:4 .) Since, therefore, God has created the clouds, and assigned them a region above us, it ought not to be forgotten that they are restrained by the power of God, lest, gushing forth with sudden violence, they should swallow us up: and especially since no other barrier is opposed to them than the liquid and yielding, air, which would easily give way unless this word prevailed, ‘Let there be an expanse between the waters.’ Yet Moses has not affixed to the work of this day the note that God saw that it was good: perhaps because there was no advantage from it till the terrestrial waters were gathered into their proper place, which was done on the next day, and therefore it is there twice repeated. (63) (58) “ Sit extensio .” In the next verse he changes the word to “ expansio ”. “ Fecit expansionem .” — “He made an expanse.” (59) See the Septuagint and Vulgate, which have both been followed by our English translators. Doubtless Calvin is correct in supposing the true meaning of the Hebrew word to be expanse; but the translators of the Septuagint, the Vulgate, and our own version, were not without reasons for the manner in which they rendered the word. The root, רקע , signifies, according to Gesenius, Lee, Cocceius, etc., to stamp with the foot, to beat or hammer out any malleable substance; and the derivative, רקיע , is the outspreading of the heavens, which, “according to ordinary observation, rests like the half of a hollow sphere over the earth.” To the Hebrews, as Gesenius observes, it presented a crystal or sapphire-like appearance. Hence it was thought to be something firm as well as expanded — a roof of crystal or of sapphire. The reader may also refer to the note of Johannes Clericus, in his commentary on Genesis, who retains the word firmament, and argues at length in vindication of the term. — Ed (60) Astrologia . This word includes, but is not necessarily confined to that empirical and presumptuous science, (falsely so-called,) which we now generally designate by the term astrology. As the word originally means nothing but the science of the stars, so it was among our own earlier writers applied in the same manner. Consequently, it comprehended the sublime and useful science of astronomy. From the double meaning of the word, Calvin sometimes speaks of it with approbation, and sometimes with censure. But attention to his reasoning will show, that what he commends is astronomy, and what he censures is astrology in the present acceptation of the word. — Ed . (61) The following are the words of Pope Gregory I: “Idcirco enim pictura in ecclesiis adhibeter, ut hi qui literas nesciunt, saltem in parietibu videndo legant quae legere in codicibus non valent.” Epis. cix. ad Lerenum. (62) “ Capitibus

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-6

Source

**궁창이 있으라.** 둘째 날의 작업은 땅 주위에 빈 공간을 마련하여 하늘과 땅이 뒤섞이지 않게 하는 것이다. "하늘과 땅을 뒤섞는다"는 속담이 극심한 무질서를 나타내므로, 이 구별은 매우 중요하게 여겨야 한다.

히브리어 단어 '라키아'는 하늘 전체 영역뿐만 아니라 우리 위에 열려 있는 모든 것을 포함한다. 라틴인들이 '하늘'이라는 단어를 사용하는 것처럼. 따라서 하늘 자체와 더 낮은 대기의 배열 모두가 차별 없이 '라키아'로 불린다. 그러나 때로는 이 단어가 둘 다를, 때로는 한 부분만을 의미한다.

나는 그리스인들이 이 단어를 '스테레오마'(고체)로 번역하기로 선택한 이유를 모르겠다. 라틴인들은 이를 '피르마멘툼'(궁창)으로 따랐다. 문자적으로는 '확장'을 의미하기 때문이다. 이것을 다윗은 "하나님께서 하늘을 휘장처럼 펴셨다"(시편 104:2)고 말할 때 암시한다.

혹자는 이전에 이 공허가 존재하지 않았냐고 물을 수 있다. 내 대답은, 땅의 모든 부분이 물에 잠기지는 않았지만, 이전에는 혼란스러운 혼합이 존재하던 곳에 이제 처음으로 분리가 명해졌다는 것이다.

모세는 이 확장의 특별한 용도를 설명하되, 물과 물을 나누는 것이라고 한다. 이 말에서 큰 어려움이 생긴다. 하늘 위에 물이 있다는 것이 상식에 반하고 매우 믿기 어렵게 보이기 때문이다. 그래서 어떤 이들은 우화에 의존하여 천사들에 관해 철학적으로 논하지만, 전혀 맞지 않는 이야기이다.

내게는 이것이 확실한 원칙이다. 여기서 세계의 가시적 형태 외에 아무것도 다루지 않는다는 것이다. 천문학이나 다른 심오한 학문을 배우려는 자는 다른 곳으로 가야 한다. 여기서 하나님의 영은 모든 사람에게 예외 없이 가르치려 하신다. 따라서 그레고리우스가 동상과 그림에 관해 거짓되고 헛되이 선언한 것이 창조의 역사에는 참으로 적용된다. 즉 그것은 배우지 못한 자들의 책이라는 것이다.

그러므로 그가 서술하는 것들은 우리 눈앞에 펼쳐지는 극장의 장식으로 쓰인다. 하늘 위의 물들을 신앙으로 받아들이되 그것에 대해 모른다고 말하는 것은 모세의 의도와 일치하지 않는다.

우리는 공중에 매달린 구름이 우리 머리 위로 떨어질 것처럼 위협하면서도 우리가 숨 쉴 공간을 남겨 둔다는 것을 본다. 이것이 하나님의 놀라운 섭리에 의해 이루어진다는 것을 부정하는 자들은 자기 마음의 어리석음으로 헛되이 부풀어 있다.

비는 자연적으로 생산된다는 것을 우리는 안다. 그러나 홍수는 하늘의 수문이 하나님의 손으로 닫히지 않는다면, 구름이 터져 우리를 얼마나 신속히 압도할 수 있는지를 충분히 보여 준다. 다윗이 이것을 그분의 기적 가운데 열거하는 것은 무분별한 일이 아니다. 그가 "물에 자기 누각의 들보를 얹으시며"(시편 104:3)라고, 또 다른 곳에서 "하늘 위의 물들도 여호와를 찬양할지어다"(시편 148:4)라고 말하기 때문이다.

하나님께서 구름을 창조하시고 우리 위의 공간을 그들에게 정해 주셨으니, 그것들이 하나님의 능력으로 억제된다는 것을 잊어서는 안 된다. 그 유일한 장벽은 액체이고 유연한 공기뿐이므로, "물 가운데 궁창이 있으라"는 말씀이 없다면 쉽게 무너질 것이다.

그러나 모세는 이날의 작업에 "좋았더라"는 표기를 달지 않았다. 아마도 바닷물이 그 자리에 모이는 다음 날까지는 그것이 아무 이익이 없었기 때문이리라. 그리고 다음 날에는 그것이 두 번 반복된다.

원주석

9절 카드 ↗

9. Let the waters... be gathered together This also is an illustrious miracle, that the waters by their departure have given a dwelling-place to men. For even philosophers allow that the natural position of the waters was to cover the whole earth, as Moses declares they did in the beginning; first, because being an element, it must be circular, and because this element is heavier than the air, and lighter than the earth, it ought cover the latter in its whole circumference. (64) But that the seas, being gathered together as on heaps, should give place for man, is seemingly preternatural; and therefore Scripture often extols the goodness of God in this particular. See Psalms 33:7 , ‘He has gathered the waters together on a heap, and has laid them up in his treasures.’ Also Psalms 78:13 , ‘He has collected the waters as into a bottle.’ (65) Jeremiah 5:22 , ‘Will ye not fear me? will ye not tremble at my presence, who have placed the sand as the boundary of the sea?’ Job 38:8 , ‘Who has shut up the sea with doors? Have not I surrounded it with gates and bars? I have said, Hitherto shalt thou proceed; here shall thy swelling waves be broken.’ Let us, therefore, know that we are dwelling on dry ground, because God, by his command, has removed the waters that they should not overflow the whole earth. (64) This reasoning is to be explained by reference to the philosophical theories of the age. — Ed . (65) “ Velut in utrem ;” “from the Vulgate.” The English version is, “He made the waters to stand as an heap.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-9

Source

**물이... 한 곳으로 모이라.** 이것 역시 빛나는 기적이다. 물이 떠나면서 사람들의 거처를 마련하였기 때문이다. 철학자들조차 물의 자연적 위치가 모세가 처음에 선언한 것처럼 온 땅을 덮는 것임을 인정한다. 원소로서 물은 구형이어야 하고, 이 원소는 공기보다 무겁고 땅보다 가벼우므로 그 전체 둘레를 덮어야 한다.

그러나 바다들이 쌓인 것처럼 모여 사람을 위한 공간을 마련한다는 것은 자연을 초월하는 것처럼 보인다. 그러므로 성경은 이 점에서 종종 하나님의 선하심을 찬양한다. "그가 물을 무더기같이 모으시며 깊은 곳을 창고에 두시도다"(시편 33:7). "물을 병같이 모으셨으므로"(시편 78:13). "바다의 모래를 경계로 삼았거늘 그것이 능히 너희를 두려워하지 아니하겠느냐"(예레미야 5:22). "누가 문으로 바다를 막았으냐? 내가 빗장과 문으로 두르고 이르기를 여기까지 오고 더 넘지 못하리니 네 높은 파도가 여기서 그칠지니라 하였노라"(욥기 38:8).

그러므로 우리는, 하나님께서 그분의 명령으로 물을 물러가게 하셔서 온 땅을 넘치지 못하도록 하셨기 때문에 우리가 마른 땅 위에 거하고 있음을 알자.

원주석

11절 카드 ↗

11. Let the earth bring forth grass Hitherto the earth was naked and barren, now the Lord fructifies it by his word. For though it was already destined to bring forth fruit, yet till new virtue proceeded from the mouth of God, it must remain dry and empty. For neither was it naturally fit to produce anything, nor had it a germinating principle from any other source, till the mouth of the Lord was opened. For what David declares concerning the heavens, ought also to be extended to the earth; that it was ‘made by the word of the Lord, and was adorned and furnished by the breath of his mouth,’ ( Psalms 33:6 .) Moreover, it did not happen fortuitously, that herbs and trees were created before the sun and moon. We now see, indeed, that the earth is quickened by the sun to cause it to bring forth its fruits; nor was God ignorant of this law of nature, which he has since ordained: but in order that we might learn to refer all things to him he did not then make use of the sun or moon. (66) He permits us to perceive the efficacy which he infuses into them, so far as he uses their instrumentality; but because we are wont to regard as part of their nature properties which they derive elsewhere, it was necessary that the vigor which they now seem to impart to the earth should be manifest before they were created. We acknowledge, it is true, in words, that the First Cause is self-sufficient, and that intermediate and secondary causes have only what they borrow from this First Cause; but, in reality, we picture God to ourselves as poor or imperfect, unless he is assisted by second causes. How few, indeed, are there who ascend higher than the sun when they treat of the fecundity of the earth? What therefore we declare God to have done designedly, was indispensably necessary; that we may learn from the order of the creation itself, that God acts through the creatures, not as if he needed external help, but because it was his pleasure. When he says, ‘Let the earth bring forth the herb which may produce seed, the tree whose seed is in itself,’ he signifies not only that herbs and trees were then created, but that, at the same time, both were endued with the power of propagation, in order that their several species might be perpetuated. Since, therefore, we daily see the earth pouring forth to us such riches from its lap, since we see the herbs producing seed, and this seed received and cherished in the bosom of the earth till it springs forth, and since we see trees shooting from other trees; all this flows from the same Word. If therefore we inquire, how it happens that the earth is fruitful, that the germ is produced from the seed, that fruits come to maturity, and their various kinds are annually reproduced; no other cause will be found, but that God has once spoken, that is, has issued his eternal decree; and that the earth, and all things proceeding from it, yield obedience to the command of God, which they always hear. (66) “ Nullas tunc soli et lunae partes concessit .” — “ Il ne s’est point servi en cest endroit du soleil ni de la lune .” — French Tr. return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-11

Source

**땅은 풀을 내라.** 지금까지 땅은 벌거숭이이고 메말랐다. 이제 주께서 그분의 말씀으로 그것을 열매 맺게 하신다. 땅이 이미 열매를 내도록 정해져 있었지만, 하나님의 입에서 새 덕이 나오기까지는 메마르고 비어 있어야 했다. 땅은 자연적으로 아무것도 생산하기에 적합하지 않았고, 주님의 입이 열릴 때까지는 다른 어떤 원천에서도 싹트는 원리가 없었기 때문이다.

다윗이 하늘에 대해 말한 것은 땅에도 확장되어야 한다. 땅도 "주의 말씀으로 지어졌고 그 입 기운으로 장식되고 꾸며졌다"(시편 33:6).

또한 태양과 달이 창조되기 전에 풀과 나무가 먼저 만들어진 것은 우연이 아니었다. 우리는 이제 실제로 태양이 땅을 활성화시켜 열매를 맺게 한다는 것을 본다. 하나님께서 이 자연의 법칙을 알지 못하셨던 것이 아니다. 그러나 우리가 모든 것을 그분께 돌리도록 가르치기 위해, 그분은 그때 태양이나 달을 사용하지 않으셨다. 그분은 그들을 도구로 사용하시는 한에서 그분이 그들에게 불어넣는 효능을 우리가 인식하도록 허용하신다. 그러나 우리는 그들이 실제로 다른 곳에서 빌려오는 특성들을 그들 본성의 일부로 여기는 경향이 있으므로, 그들이 이제 땅에 부여하는 것처럼 보이는 활기가 그들이 창조되기 전에 나타나는 것이 필요하였다.

우리는 말로는 제1원인이 자족적이며 중간 원인과 이차 원인은 그 제1원인에서 빌린 것만 가지고 있다고 인정한다. 그러나 실제로는 하나님을 가난하고 불완전한 분으로 그리되, 이차 원인으로 도움받지 않으면 안 된다고 본다.

하나님께서 하신 것은 의도적이었으니 필수불가결했다. 우리가 창조의 순서 자체로부터, 하나님께서 외부의 도움이 필요해서가 아니라 그분의 기쁘신 뜻이었기 때문에 피조물들을 통해 행하신다는 것을 배우도록 하기 위해서이다.

그분이 "땅은 씨를 맺는 채소와 씨를 가진 열매 맺는 과일 나무를 내라"고 말씀하실 때, 그분은 풀과 나무가 그때 창조되었을 뿐만 아니라 동시에 종이 영속되도록 번식의 능력도 부여받았음을 표시하신다.

그러므로 우리가 날마다 땅이 그 품에서 이러한 풍요를 쏟아내고, 풀들이 씨를 내고, 그 씨가 땅에 받아들여지고 돌봄을 받아 싹이 나고, 나무들이 다른 나무들에서 자라는 것을 본다면, 이 모든 것은 동일한 말씀에서 흘러나온다. 따라서 우리가 땅이 열매를 맺고, 씨에서 싹이 나오고, 열매가 익어가고, 그들의 다양한 종이 해마다 재생산되는 것이 어떻게 일어나는지 묻는다면, 하나님께서 한번 말씀하셨다, 즉 그분의 영원한 명령을 내리셨다는 것 외에 다른 원인을 찾을 수 없을 것이다.

원주석

14절 카드 ↗

14. Let there be lights (67) Moses passes onwards to the fourth day, on which the stars were made. God had before created the light, but he now institutes a new order in nature, that the sun should be the dispenser of diurnal light, and the moon and stars should shine by night. And He assigns them this office, to teach us that all creatures are subject to his will, and execute what he enjoins upon them. For Moses relates nothing else than that God ordained certain instruments to diffuse through the earth, by reciprocal changes, that light which had been previously created. The only difference is this, that the light was before dispersed, but now proceeds from lucid bodies; which in serving this purpose, obey the command of God. To divide the day from the night He means the artificial day, which begins at the rising of the sun and ends at its setting. For the natural day (which he mentions above) includes in itself the night. Hence infer, that the interchange of days and nights shall be continual: because the word of God, who determined that the days should be distinct from the nights, directs the course of the sun to this end. Let them be for signs It must be remembered, that Moses does not speak with philosophical acuteness on occult mysteries, but relates those things which are everywhere observed, even by the uncultivated, and which are in common use. A twofold advantage is chiefly perceived from the course of the sun and moon; the one is natural, the other applies to civil institutions. (68) Under the term nature, I also comprise agriculture. For although sowing and reaping require human art and industry; this, nevertheless, is natural, that the sun, by its nearer approach, warms our earth, that he introduces the vernal season, that he is the cause of summer and autumn. But that, for the sake of assisting their memory, men number among themselves years and months; that of these, they form lustra and olympiads; that they keep stated days; this I say, is peculiar to civil polity. Of each of these mention is here made. I must, however, in a few words, state the reason why Moses calls them signs; because certain inquisitive persons abuse this passages to give color to their frivolous predictions: I call those men Chaldeans and fanatics, who divine everything from the aspects of the stars. (69) Because Moses declares that the sun and moon were appointed for signs , they think themselves entitled to elicit from them anything they please. But confutation is easy: for they are called signs of certain things, not signs to denote whatever is according to our fancy. What indeed does Moses assert to be signified by them, except things belonging to the order of nature? For the same God who here ordains signs testifies by Isaiah that he ‘will dissipate the signs of the diviners,’ ( Isaiah 44:25 ;) and forbids us to be ‘dismayed at the signs of heaven,’ ( Jeremiah 10:2 .) But since it is manifest that Moses does not depart from the ordinary custom of men, I desist from a longer discussion. The word מועדים ( moadim,) which they translate ‘certain times’, is variously understood among the Hebrews: for it signifies both time and place, and also assemblies of persons. The Rabbis commonly explain the passage as referring to their festivals. But I extend it further to mean, in the first place, the opportunities of time, which in French are called saisons, (seasons;) and then all fairs and forensic assemblies. (70) Finally, Moses commemorates the unbounded goodness of God in causing the sun and moon not only to enlighten us, but to afford us various other advantages for the daily use of life. It remains that we, purely enjoying the multiplied bounties of God, should learn not to profane such excellent gifts by our preposterous abuse of them. In the meantime, let us admire this wonderful Artificer, who has so beautifully arranged all things above and beneath, that they may respond to each other in most harmonious concert. (67) “ Luminaria ” — “Luminaries.” Hebrew מארות . Instruments of light, from אור , light, in verse 3. “Lighters; that is lightsome bodies, or instruments that show light.” — Ainsworth (68) “ Altera ad ordinaem politicum spectat .” (69) “ Ex siderum praesagiis nihil non divinant .” (70) See the Lexicons of Schindler, Lee, and Gesenius, and Dathe’s Commentary on the Pentateuch. The two latter writers explain the terms “signs and seasons” by the Figure Hendiadys, for “signs of seasons.” “ Zu Zeichen der Zeiten .” The word stands — 1 . For the year. 2 . For an assembly. 3 . For the place of assembling. 4 . For a signal. — Ed return to ' Top of Page ' <a name="verse-15" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-14

Source

**하늘의 궁창에 광명체들이 있어.** 모세는 넷째 날로 나아간다. 그날에 별들이 만들어졌다. 하나님께서는 이전에 빛을 창조하셨지만, 이제는 자연에 새로운 질서를 세우신다. 태양이 낮의 빛의 분배자가 되고, 달과 별들이 밤에 빛나게 하신 것이다. 그분은 그들에게 이 임무를 배정하시되, 모든 피조물이 그분의 뜻에 순종하며 그분이 명하신 것을 실행함을 우리에게 가르치기 위해서이다. 모세가 서술하는 것은, 하나님께서 이전에 창조된 빛을 교대로 땅에 퍼뜨리기 위해 발광체들을 도구로 정하셨다는 것 외에 아무것도 아니다. 유일한 차이점은, 빛이 이전에는 흩어져 있었지만 이제는 발광하는 몸체들에서 나온다는 것이다.

**낮과 밤을 나뉘게 하라.** 그는 해가 뜰 때 시작하고 질 때 끝나는 인위적인 낮을 의미한다. 자연적인 낮은 밤을 포함하기 때문이다. 이로부터 낮과 밤의 교대가 지속될 것임을 추론하라. 하나님의 말씀이 낮이 밤과 구별되어야 한다고 결정하시고, 태양의 경로가 이 목적을 향하도록 인도하시기 때문이다.

**징조들이 되게 하라.** 모세는 철학적 예리함으로 신비를 탐구하는 것이 아니라, 배우지 못한 자들조차 어디서나 관찰하고 일상적으로 사용하는 것들을 서술한다는 점을 기억해야 한다. 태양과 달의 운행에서 주로 두 가지 이점이 인식된다. 하나는 자연적인 것이고, 다른 하나는 시민 제도에 적용되는 것이다.

내가 자연이라는 단어 아래 농업도 포함시킨다. 태양이 더 가까이 접근하여 우리 땅을 따뜻하게 하고, 봄을 불러오고, 여름과 가을의 원인이 된다는 것이 자연적이기 때문이다. 그러나 기억을 돕기 위해 사람들이 해와 달로 연도와 월을 계산하고, 올림피아드를 형성하고, 정해진 날들을 지키는 것은 시민 정치에 특유한 것이다. 이 둘 다 여기에 언급된다.

그러나 어떤 호기심 많은 자들이 이 구절을 악용하여 경박한 예언에 색을 입히므로, 내가 모세가 그것들을 징조라고 부르는 이유를 간략히 밝혀야 한다. 갈대아인들이라 부르는 자들과 광신자들은 별들의 배치로부터 모든 것을 점치는 자들이다. 모세가 태양과 달이 징조를 위해 정해졌다고 선언하므로, 그들은 자기들이 원하는 무엇이든 거기서 이끌어낼 권한이 있다고 생각한다.

그러나 논박은 쉽다. 그것들은 특정한 것들의 징조라고 불리지, 우리의 환상에 따른 모든 것을 나타내는 징조가 아니기 때문이다. 모세는 그것들이 자연의 질서에 속하는 것들 외에 무엇을 표시한다고 주장하는가? 바로 이 징조를 명하신 하나님이 이사야를 통해 "점쟁이들의 징조를 소멸시키겠다"(이사야 44:25)고 증언하시고, 우리에게 "하늘의 징조들을 두려워하지 말라"(예레미야 10:2)고 금하신다.

히브리어 '모아딤'은 이들이 "정한 때들"로 번역하는 단어인데, 시간과 장소, 그리고 사람들의 집회를 의미한다. 랍비들은 그것을 자기들의 절기들로 설명한다. 그러나 나는 그것을 더 넓게, 첫째로는 프랑스어로 '사이종'이라 불리는 계절의 기회로, 그다음에는 모든 집회와 민회로 이해한다.

끝으로, 모세는 하나님의 무한한 선하심을 기念하는데, 태양과 달이 우리를 밝혀줄 뿐만 아니라 일상생활에서 다양한 다른 이점들도 제공한다는 것이다. 우리에게 남은 것은, 하나님의 많은 은혜를 순수하게 누리면서 그토록 탁월한 선물들을 우리의 그릇된 남용으로 더럽히지 않도록 배우는 것이다. 그러는 사이에 위와 아래에 있는 모든 것을 가장 조화로운 화음으로 서로 응하도록 그토록 아름답게 배치하신 이 놀라운 장인을 찬탄하자.

원주석

15절 카드 ↗

15. Let them be for lights It is well again to repeat what I have said before, that it is not here philosophically discussed, how great the sun is in the heaven, and how great, or how little, is the moon; but how much light comes to us from them. (71) For Moses here addresses himself to our senses, that the knowledge of the gifts of God which we enjoy may not glide away. Therefore, in order to apprehend the meaning of Moses, it is to no purpose to soar above the heavens; let us only open our eyes to behold this light which God enkindles for us in the earth. By this method (as I have before observed) the dishonesty of those men is sufficiently rebuked, who censure Moses for not speaking with greater exactness. For as it became a theologian, he had respect to us rather than to the stars. Nor, in truth, was he ignorant of the fact, that the moon had not sufficient brightness to enlighten the earth, unless it borrowed from the sun; but he deemed it enough to declare what we all may plainly perceive, that the moon is a dispenser of light to us. That it is, as the astronomers assert, an opaque body, I allow to be true, while I deny it to be a dark body. For, first, since it is placed above the element of fire, it must of necessity be a fiery body. Hence it follows, that it is also luminous; but seeing that it has not light sufficient to penetrate to us, it borrows what is wanting from the sun. He calls it a lesser light by comparison; because the portion of light which it emits to us is small compared with the infinite splendor of the sun. (72) (71) “Great lights;” that is, in our eyes, “to which the sun and moon are nearer than the fixed stars and the greater planets.” — Johannes Clericus in Genesin, p.10. — Ed . (72) The reader will be in no danger of being misled by the defective natural philosophy of the age in which this was written. return to ' Top of Page ' <a name="verse-16" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-15

Source

**그것들이 빛이 되어.** 내가 전에 말한 것, 즉 철학자로서 하늘에 있는 태양의 크기나 달의 크기 또는 작음을 세밀히 논하는 것이 아니라, 그들에게서 우리에게 얼마나 많은 빛이 오는지를 다시 반복하는 것이 좋다. 왜냐하면 모세는 여기서 우리의 감각에 말하여, 우리가 누리는 하나님의 선물에 대한 인식이 미끄러져 사라지지 않도록 하기 위해서이다.

따라서 모세의 의미를 파악하기 위해 하늘 위로 솟아오를 필요가 없다. 우리는 하나님께서 우리를 위해 땅에 켜신 이 빛을 보기 위해 눈을 뜨기만 하면 된다. 이 방법으로 내가 전에 관찰한 것처럼, 모세가 더 정확하게 말하지 않는다고 비난하는 사람들의 부정직함이 충분히 논박된다. 왜냐하면 신학자로서 그는 별들보다 우리를 더 존중하였기 때문이다.

모세가 달의 밝기가 땅을 밝히기에 충분하지 않아 태양에서 빌려야 한다는 사실을 몰랐던 것이 아니다. 그러나 그는 우리 모두가 분명히 인식할 수 있는 것, 즉 달이 우리에게 빛을 분배하는 자라는 것을 선언하는 것으로 충분하다고 여겼다.

천문학자들이 주장하는 것처럼 달이 불투명한 몸체라는 것은 사실로 인정한다. 그러나 어두운 몸체라는 것은 부정한다. 왜냐하면 달은 불의 원소 위에 놓여 있으므로 필연적으로 불같은 몸체여야 하기 때문이다. 이로부터 그것이 또한 발광한다는 결론이 나온다. 그러나 우리에게 도달하기에 충분한 빛이 없으므로 태양에서 부족한 것을 빌린다. 그분은 그것을 비교에서 더 작은 빛이라고 부른다. 왜냐하면 그것이 우리에게 방출하는 빛의 몫이 태양의 무한한 광채에 비해 작기 때문이다.

원주석

16절 카드 ↗

16. The greater light I have said, that Moses does not here subtilely descant, as a philosopher, on the secrets of nature, as may be seen in these words. First, he assigns a place in the expanse of heaven to the planets and stars; but astronomers make a distinction of spheres, and, at the same time, teach that the fixed stars have their proper place in the firmament. Moses makes two great luminaries; but astronomers prove, by conclusive reasons that the star of Saturn, which on account of its great distance, appears the least of all, is greater than the moon. Here lies the difference; Moses wrote in a popular style things which without instruction, all ordinary persons, endued with common sense, are able to understand; but astronomers investigate with great labor whatever the sagacity of the human mind can comprehend. Nevertheless, this study is not to be reprobated, nor this science to be condemned, because some frantic persons are wont boldly to reject whatever is unknown to them. For astronomy is not only pleasant, but also very useful to be known: it cannot be denied that this art unfolds the admirable wisdom of God. Wherefore, as ingenious men are to be honored who have expended useful labor on this subject, so they who have leisure and capacity ought not to neglect this kind of exercise. Nor did Moses truly wish to withdraw us from this pursuit in omitting such things as are peculiar to the art; but because he was ordained a teacher as well of the unlearned and rude as of the learned, he could not otherwise fulfill his office than by descending to this grosser method of instruction. Had he spoken of things generally unknown, the uneducated might have pleaded in excuse that such subjects were beyond their capacity. Lastly since the Spirit of God here opens a common school for all, it is not surprising that he should chiefly choose those subjects which would be intelligible to all. If the astronomer inquires respecting the actual dimensions of the stars, he will find the moon to be less than Saturn; but this is something abstruse, for to the sight it appears differently. Moses, therefore, rather adapts his discourse to common usage. For since the Lord stretches forth, as it were, his hand to us in causing us to enjoy the brightness of the sun and moon, how great would be our ingratitude were we to close our eyes against our own experience? There is therefore no reason why janglers should deride the unskilfulness of Moses in making the moon the second luminary; for he does not call us up into heaven, he only proposes things which lie open before our eyes. Let the astronomers possess their more exalted knowledge; but, in the meantime, they who perceive by the moon the splendor of night, are convicted by its use of perverse ingratitude unless they acknowledge the beneficence of God. To rule (73) He does not ascribe such dominion to the sun and moon as shall, in the least degree, diminish the power of God; but because the sun, in half the circuit of heaven, governs the day, and the moon the night, by turns; he therefore assigns to them a kind of government. Yet let us remember, that it is such a government as implies that the sun is still a servant, and the moon a handmaid. In the meantime, we dismiss the reverie of Plato who ascribes reason and intelligence to the stars. Let us be content with this simple exposition, that God governs the days and nights by the ministry of the sun and moon, because he has them as his charioteers to convey light suited to the season. (73) “ In dominum .” For dominion. return to ' Top of Page ' <a name="verse-20" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-16

Source

**큰 광명체를.** 내가 말했듯이, 모세는 여기서 자연의 비밀에 대해 철학자처럼 세밀하게 논하지 않는다. 그는 하늘의 확장에 행성들과 별들을 위한 자리를 배정한다. 그러나 천문학자들은 천체의 영역들을 구분하며, 동시에 고정된 별들이 궁창에 그들만의 위치를 가지고 있다고 가르친다. 모세는 두 개의 큰 광명체를 만든다. 그러나 천문학자들은 거리로 인해 가장 작게 보이는 토성이 달보다 크다는 것을 결정적인 이유로 증명한다.

여기에 차이가 있다. 모세는 상식적인 감각을 가진 모든 평범한 사람들이 교육 없이도 이해할 수 있는 방식으로 기록했다. 반면에 천문학자들은 인간 정신의 예리함이 파악할 수 있는 것을 위해 열심히 탐구한다.

그럼에도 이 학문은 비난받아서는 안 되며, 이 과학은 경멸받아서는 안 된다. 광신자들이 자기가 모르는 것은 무엇이든 담대히 거부하는 경향이 있기 때문이다. 왜냐하면 천문학은 즐거울 뿐만 아니라 알기에 매우 유용하기 때문이다. 이 학문이 하나님의 놀라운 지혜를 드러낸다는 것은 부정될 수 없다. 그러므로 이 주제에 유용한 수고를 바친 재능 있는 사람들이 존중받아야 하는 것처럼, 여가와 능력이 있는 자들은 이런 종류의 훈련을 게을리해서는 안 된다.

모세는 진실로 이 학문에 특유한 것들을 생략함으로써 우리가 이 추구에서 물러나게 하려 한 것이 아니었다. 그러나 그가 배우지 못하고 투박한 자들과 학식 있는 자들 모두의 선생으로 임명되었으므로, 이 더 거친 교수 방법으로 내려오지 않고는 그의 직무를 완수할 수 없었다. 만일 그가 일반적으로 알려지지 않은 것들에 대해 말했다면, 배우지 못한 자들은 그런 주제들이 자기들의 이해 능력 밖이라고 변명할 수 있었을 것이다.

끝으로, 하나님의 영께서 여기서 모든 사람을 위한 공통 학교를 여시므로, 그분이 주로 모든 사람에게 이해될 수 있는 주제들을 선택하시는 것은 놀라운 일이 아니다.

**다스리게 하시고.** 그분은 태양과 달에게 하나님의 능력을 조금이라도 줄이는 지배권을 귀속시키지 않는다. 태양이 하늘의 반 원주에서 낮을, 달이 밤을 차례로 지배하기 때문에, 그분은 그들에게 어떤 종류의 통치를 배정한다. 그러나 이 통치는 여전히 태양이 종이고 달이 여종임을 의미한다는 것을 기억하자. 한편, 우리는 별들에게 이성과 지성을 귀속시키는 플라톤의 몽상을 무시한다. 하나님께서 태양과 달의 섬김으로 낮과 밤을 다스리신다는 이 단순한 설명으로 만족하자. 그분이 그들을 계절에 맞는 빛을 전달하는 마부로 두셨기 때문이다.

원주석

20절 카드 ↗

20. Let the waters bring forth... the moving creature (74) On the fifth day the birds and fishes are created. The blessing of God is added, that they may of themselves produce offspring. Here is a different kind of propagation from that in herbs and trees: for there the power of fructifying is in the plants, and that of germinating is in the seed; but here generation takes place. It seems, however, but little consonant with reason, that he declares birds to have proceeded from the waters; and, therefore this is seized upon by captious men as an occasion of calumny. But although there should appear no other reason but that it so pleased God, would it not be becoming in us to acquiesce in his judgment? Why should it not be lawful for him, who created the world out of nothing, to bring forth the birds out of water? And what greater absurdity, I pray, has the origin of birds from the water, than that of the light from darkness? Therefore, let those who so arrogantly assail their Creator, look for the Judge who shall reduce them to nothing. Nevertheless if we must use physical reasoning in the contest, we know that the water has greater affinity with the air than the earth has. But Moses ought rather to be listened to as our teacher, who would transport us with admiration of God through the consideration of his works. (75) And, truly, the Lord, although he is the Author of nature, yet by no means has followed nature as his guide in the creation of the world, but has rather chosen to put forth such demonstrations of his power as should constrain us to wonder. (74) “ Repere faciant aquae reptile animae viventis .” — “Let the waters cause to creep forth the reptile, (or creeping thing,) having a living soul.” This is a more literal translation of the original than that of the English version; yet it does not express more accurately the sense. The word שרף , ( sheretz ,) as a substantaive, signifies any worm or reptile, generally of the smaller kind, either in land or water; and the corresponding verb rendered “to creep forthe” signifies also “to multiply.” It is well known that this class of animals multiply more abundantly than any other. The expression נפש חיה , ( nepesh chayah ,) “a living soul,” does not refer (as the word soul in English often does) to the immortal principle, but to the animal life or breath, and the words might here be rendered “the breath of life.” — Ed (75) For other opinions respecting the origin of birds, see Poole’s Synopsis. Some argue from Genesis 2:19 , that fowls were made of the earth; and would propose an alteration in the translation of the verse before us to the following effect, — “and let the fowl fly above the heaven.” — See Notes on Genesis, etc., by Professor Bush, in loco . But Calvin’s view is more generally approved. “ Natantium et volatilium unam originem ponit Moses. 1. Quia aer, (locus avium,) et aqua, (locus piscium,) elementa cognata sunt ,” etc. — Castalio, Lyra, Menochius, and others, in Poole. — Ed . return to ' Top of Page ' <a name="verse-21" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-20

Source

**물들은 생물을 번성하게 하라.** 다섯째 날에 새들과 물고기들이 창조된다. 하나님의 복이 추가되어 그들이 스스로 자손을 낳을 수 있다. 여기서는 풀과 나무에서와 다른 종류의 번식이 있다. 거기서는 열매 맺는 능력이 식물에 있고, 싹트는 능력이 씨에 있다. 그러나 여기서는 생성이 일어난다.

그러나 그가 새들이 물에서 나왔다고 선언하는 것은 이성에 별로 부합하지 않는 것처럼 보인다. 그래서 트집 잡는 자들은 이것을 비방의 빌미로 삼는다. 그러나 하나님을 기쁘게 하셨다는 것 외에 다른 이유가 보이지 않는다 할지라도, 그분의 판단에 동의하는 것이 우리에게 적합하지 않겠는가? 무에서 세계를 창조하신 분이 왜 물에서 새들을 내실 수 없겠는가? 물에서 새들의 기원이 어둠에서 빛이 나온 것보다 더 불합리하다고 나는 말한다.

그럼에도 물리적 추론을 사용해야 한다면, 우리는 물이 흙보다 공기와 더 큰 친화성을 가지고 있음을 안다. 그러나 모세는 오히려 우리의 선생으로 들려야 한다. 그는 우리를 그분의 작품에 대한 묵상을 통해 하나님에 대한 경탄으로 이끌려 할 것이기 때문이다.

그리고 진실로 주께서는 비록 자연의 창조자이시지만, 세계의 창조에서 자연을 그분의 안내자로 삼지 않으셨다. 오히려 우리를 경이로 강제할 그분의 능력의 그러한 표시들을 내보이기를 선택하셨다.

원주석

21절 카드 ↗

21. And God created A question here arises out of the word created . For we have before contended, that because the world was created, it was made out of nothing; but now Moses says that things formed from other matter were created. They who truly and properly assert that the fishes were created because the waters were in no way sufficient or suitable for their production, only resort to a subterfuge: for, in the meantime, the fact would remain that the material of which they were made existed before; which, in strict propriety, the word created does not admit. I therefore do not restrict the creation here spoken of to the work of the fifth day, but rather suppose it to refer to that shapeless and confused mass, which was as the fountain of the whole world. (76) God then, it is said, created whales (balaenas) and other fishes, not that the beginning of their creation is to be reckoned from the moment in which they receive their form; but because they are comprehended in the universal matter which was made out of nothing. So that, with respect to species, form only was then added to them; but creation is nevertheless a term truly used respecting both the whole and the parts. The word commonly rendered whales ( cetos vel cete ) might in my judgment be not improperly translated thynnus or tunny fish , as corresponding with the Hebrew word thaninim. (77) When he says that “the waters brought forth,” (78) he proceeds to commend the efficacy of the word, which the waters hear so promptly, that, though lifeless in themselves, they suddenly teem with a living offspring, yet the language of Moses expresses more; namely, that fishes innumerable are daily produced from the waters, because that word of God, by which he once commanded it, is continually in force. (76) “ Ego vero ad opus diei quinti non restringo creationem; sed potius ex illa infermi et confusa massa pendere dico, quae fuit veluti scaturigo totius mundi .” The passage seems to be obscure; and if the translation above given is correct, the Old English version by Tymme has not hit the true meaning. The French version is as follows: — “ Je ne restrain point la creation a l’ouvrage du cinquieme jour; plustost je di qu’elle depend de cette masse confuse qui a este comme la source de tout le monde .” — Ed . (77) תנינם . “ Significat omnia ingentia animalia tam terrestria ut dracones, quam aquatica ut balaenas .” “It signifies all large animals, both terrestrial, as dragons, and aquatic, as whales.” — Poole’s Synopsis. Sometimes it refers to the crocodile, and seems obviously of kindred signfication with the word Leviathan. Schindler gives this meaning among others, — serpents, dragons, great fishes, whales, thinni. — See also Patrick’s Commentary, who takes it for the crocodile. — Ed (78) “ Aquas fecisse reptare ,” that “the waters caused to creep forth.” — Ed . return to ' Top of Page ' <a name="verse-22" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-21

Source

**하나님이 창조하시니.** "창조하다"라는 단어로부터 질문이 생긴다. 왜냐하면 우리는 이전에 세계가 창조되었기 때문에 무에서 만들어졌다고 주장했기 때문이다. 그러나 이제 모세는 다른 물질에서 형성된 것들이 창조되었다고 말한다.

물고기들이 창조되었다고 말하는 것은, 물이 어떤 의미에서도 그들의 생산에 충분하지 않고 적합하지 않았기 때문이라고 주장하는 이들은 단지 빠져나가는 길을 찾는 것에 불과하다. 이러한 경우에, 그들이 만들어진 재료가 이전에 존재했다는 사실은 여전히 남아 있을 것이다. 이것은 엄밀한 의미에서 "창조되었다"는 단어가 허용하지 않는 것이다.

그러므로 나는 여기서 말하는 창조를 다섯째 날의 작업에만 한정하지 않는다. 오히려 나는 온 세계의 원천이었던 형태 없고 혼돈한 덩어리를 지시한다고 생각한다. 그러므로 하나님께서 큰 물고기들과 다른 물고기들을 창조하셨다고 말한다. 그들의 창조의 시작이 그들이 형태를 받은 순간부터 계산되어야 한다는 것이 아니라, 그들이 무에서 만들어진 보편적 물질 안에 포함되어 있기 때문이다.

따라서 종들에 관해서는 그때 형태만이 추가되었다. 그러나 창조라는 용어는 그럼에도 전체와 부분들 모두에 관해 참으로 사용된다.

모세가 "물들이 번성하게 하였다"고 말할 때, 그는 말씀의 효능을 칭송한다. 물들이 그 말씀을 즉각적으로 들으므로, 그들은 비록 그 자체로는 생명이 없지만 갑자기 살아있는 자손으로 번성하게 된다. 그러나 모세의 언어는 더 많은 것을 표현한다. 즉 물에서 셀 수 없는 물고기들이 날마다 생산되는 것은, 하나님께서 한번 명하신 그 말씀이 끊임없이 효력을 발휘하기 때문이라는 것이다.

원주석

22절 카드 ↗

22. And God blessed them What is the force of this benediction he soon declares. For God does not, after the manner of men, pray that we may be blessed; but, by the bare intimation of his purpose, effects what men seek by earnest entreaty. He therefore blesses his creatures when he commands them to increase and grow; that is, he infuses into them fecundity by his word. But it seems futile for God to address fishes and reptiles. I answer, this mode of speaking was no other than that which might be easily understood. For the experiment itself teaches, that the force of the word which was addressed to the fishes was not transient, but rather, being infused into their nature, has taken root, and constantly bears fruit. return to ' Top of Page ' <a name="verse-24" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-22

Source

**하나님이 그들에게 복을 주시며.** 이 복의 힘이 무엇인지를 그분은 곧 선언하신다. 하나님께서는 사람들의 방식대로 우리가 복을 받기를 기도하지 않으신다. 오히려 그분의 뜻을 나타내심으로써, 사람들이 열심한 간구로 구하는 것을 이루신다. 따라서 그분은 그들에게 번성하고 성장하라고 명하실 때 피조물들을 복 주신다. 즉, 그분은 그분의 말씀으로 그들에게 생식력을 불어넣으신다.

그러나 하나님께서 물고기들과 파충류들에게 말씀하시는 것이 헛된 것처럼 보인다. 내 대답은, 이 말씀의 방식이 쉽게 이해될 수 있는 것 이외의 아무것도 아니라는 것이다. 왜냐하면 경험 자체가 가르쳐주기 때문이다. 물고기들에게 전달된 말씀의 힘은 일시적인 것이 아니라, 오히려 그들의 본성에 스며들어 뿌리를 내리고 끊임없이 열매를 맺는다.

원주석

24절 카드 ↗

24. Let the earth bring forth He descends to the sixth day, on which the animals were created, and then man. ‘Let the earth,’ he says, ‘bring forth living creatures.’ But whence has a dead element life? Therefore, there is in this respect a miracle as great as if God had begun to create out of nothing those things which he commanded to proceed from the earth. And he does not take his material from the earth, because he needed it, but that he might the better combine the separate parts of the world with the universe itself. Yet it may be inquired, why He does not here also add his benediction? I answer, that what Moses before expressed on a similar occasion is here also to be understood, although he does not repeat it word for word. I say, moreover, it is sufficient for the purpose of signifying the same thing, (79) that Moses declares animals were created ‘according to their species:’ for this distribution carried with it something stable. It may even hence be inferred, that the offspring of animals was included. For to what purpose do distinct species exist, unless that individuals, by their several kinds, may be multiplied? (80) Cattle (81) Some of the Hebrews thus distinguish between “cattle” and “beasts of the earth,” that the cattle feed on herbage, but that the beasts of the earth are they which eat flesh. But the Lord, a little while after, assigns herbs to both as their common food; and it may be observed, that in several parts of Scripture these two words are used indiscriminately. Indeed, I do not doubt that Moses, after he had named Behemoth , (cattle,) added the other, for the sake of fuller explanation. By ‘reptiles,’ (82) in this place, understand those which are of an earthly nature. (79) Namely, that God’s benediction was virtually added, though no expressed in terms. See verse 22. — Ed . (80) The reader is referred to Note 1, p. 81, for another mode of interpreting these verses; and also to Poole’s Synopsis on verse 24, where the opinion of Pichrellus is fully stated, namely, that verses 24, 25, contain part of the work of the fifth day. — Ed . (81) Cattle, בהמה , ( Behemah ); plural, בהמות , ( Behemoth ). (82) “Reptiles.” In the English version, “creeping things,” the same expression which occurs in verse 20. But the Hebrew word is different. In the twentieth verrse it is שרף , (sharetz,) in the twenty-fourth it is רמש , (remes). The latter word is generally, (though not always,) as here, referred to land animals. — Ed return to ' Top of Page ' <a name="verse-26" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-24

Source

**땅은 생물을 내라.** 그분은 여섯째 날로 내려오시는데, 그날에 동물들과 그다음에 사람이 창조된다. "땅은 생물을 내라"고 그분이 말씀하신다. 그러나 죽은 원소가 어디서 생명을 얻겠는가? 그러므로 이 점에서 하나님께서 무에서 창조를 시작하신 것과 다를 바 없는 기적이 있다. 그분이 땅에서 나오도록 명하신 것들에 관해서는 그분이 그것을 필요로 해서가 아니라, 세계의 별개의 부분들을 우주 자체와 더 잘 결합하기 위해서이다.

그러나 여기서 왜 그분이 복도 추가하지 않으시냐고 물을 수 있다. 내 대답은, 모세가 이전에 비슷한 경우에 표현한 것이 여기서도 비록 반복하지는 않지만 이해되어야 한다는 것이다.

나는 또한 같은 것을 의미하기에 충분하다고 말한다. 모세가 동물들은 "그 종류대로" 창조되었다고 선언하기 때문이다. 이 분류가 안정적인 무언가를 가지고 있기 때문이다. 심지어 이로부터 동물들의 자손이 포함되었다는 것도 추론될 수 있다. 별개의 종들이 무슨 목적으로 존재하는가? 개체들이 그들 각각의 종류에 의해 번성하기 위한 것이 아닌가?

**가축.** 어떤 히브리인들은 "가축"과 "땅의 짐승" 사이를 이렇게 구분한다. 가축은 풀을 먹고, 땅의 짐승은 고기를 먹는 것들이라고. 그러나 주께서는 조금 후에 그들 모두에게 공통 먹이로 풀을 배정하신다. 또한 성경 여러 곳에서 이 두 단어가 서로 교환하여 사용됨을 볼 수 있다.

사실 나는, 모세가 '베헤마'(가축)를 이름한 후에, 더 완전한 설명을 위해 다른 단어를 추가했다고 생각하지 않을 수 없다. "파충류"는 이 구절에서 땅의 성격을 가진 것들을 의미한다.

원주석

26절 카드 ↗

26. Let us make man (83) Although the tense here used is the future, all must acknowledge that this is the language of one apparently deliberating. Hitherto God has been introduced simply as commanding ; now, when he approaches the most excellent of all his works, he enters into consultation . God certainly might here command by his bare word what he wished to be done: but he chose to give this tribute to the excellency of man, that he would, in a manner, enter into consultation concerning his creation. This is the highest honor with which he has dignified us; to a due regard for which, Moses, by this mode of speaking would excite our minds. For God is not now first beginning to consider what form he will give to man, and with what endowments it would be fitting to adorn him, nor is he pausing as over a work of difficulty: but, just as we have before observed, that the creation of the world was distributed over six days, for our sake, to the end that our minds might the more easily be retained in the meditation of God’s works: so now, for the purpose of commending to our attention the dignity of our nature, he, in taking counsel concerning the creation of man, testifies that he is about to undertake something great and wonderful. Truly there are many things in this corrupted nature which may induce contempt; but if you rightly weigh all circumstances, man is, among other creatures a certain preeminent specimen of Divine wisdom, justice, and goodness, so that he is deservedly called by the ancients μικρίκοσμος , “a world in miniature.” But since the Lord needs no other counsellor, there can be no doubt that he consulted with himself. The Jews make themselves altogether ridiculous, in pretending that God held communication with the earth or with angels. (84) The earth, forsooth, was a most excellent adviser! And to ascribe the least portion of a work so exquisite to angels, is a sacrilege to be held in abhorrence. Where, indeed, will they find that we were created after the image of the earth, or of angels? Does not Moses directly exclude all creatures in express terms, when he declares that Adam was created after the image of God? Others who deem themselves more acute, but are doubly infatuated, say that God spoke of himself in the plural number, according to the custom of princes. As if, in truth, that barbarous style of speaking, which has grown into use within a few past centuries, had, even then, prevailed in the world. But it is well that their canine wickedness has been joined with a stupidity so great, that they betray their folly to children. Christians, therefore, properly contend, from this testimony, that there exists a plurality of Persons in the Godhead. God summons no foreign counsellor; hence we infer that he finds within himself something distinct; as, in truth, his eternal wisdom and power reside within him. (85) In our image, etc Interpreters do not agree concerning the meaning of these words. The greater part, and nearly all, conceive that the word image is to be distinguished from likeness. And the common distinction is, that image exists in the substance, likeness in the accidents of anything. They who would define the subject briefly, say that in the image are contained those endowments which God has conferred on human nature at large, while they expound likeness to mean gratuitous gifts. (86) But Augustine, beyond all others, speculates with excessive refinement, for the purpose of fabricating a Trinity in man. For in laying hold of the three faculties of the soul enumerated by Aristotle, the intellect, the memory, and the will, he afterwards out of one Trinity derives many. If any reader, having leisure, wishes to enjoy such speculations, let him read the tenth and fourteenth books on the Trinity, also the eleventh book of the “City of God.” I acknowledge, indeed, that there is something in man which refers to the Fathers and the Son, and the Spirit: and I have no difficulty in admitting the above distinction of the faculties of the soul: although the simpler division into two parts, which is more used in Scripture, is better adapted to the sound doctrine of piety; but a definition of the image of God ought to rest on a firmer basis than such subtleties. As for myself, before I define the image of God, I would deny that it differs from his likeness. For when Moses afterwards repeats the same things he passes over the likeness , and contents himself with mentioning the image. Should any one take the exception, that he was merely studying brevity; I answer, (87) that where he twice uses the word image, he makes no mention of the likeness. We also know that it was customary with the Hebrews to repeat the same thing in different words. besides, the phrase itself shows that the second term was added for the sake of explanation, ‘Let us make,’ he says, ‘man in our image, according to our likeness,’ that is, that he may be like God, or may represent the image of God. Lastly, in the fifth chapter, without making any mention of image , he puts likeness in its place, ( Genesis 5:1 .) Although we have set aside all difference between the two words we have not yet ascertained what this image or likeness is. The Anthropomorphites were too gross in seeking this resemblance in the human body; let that reverie therefore remain entombed. Others proceed with a little more subtlety, who, though they do not imagine God to be corporeal, yet maintain that the image of God is in the body of man, because his admirable workmanship there shines brightly; but this opinion, as we shall see, is by no means consonant with Scripture. The exposition of Chrysostom is not more correct, who refers to the dominion which was given to man in order that he might, in a certain sense, act as God’s vicegerent in the government of the world. This truly is some portion, though very small, of the image of God. Since the image of God had been destroyed in us by the fall, we may judge from its restoration what

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-26

Source

**우리의 형상을 따라 우리가 사람을 만들고.** 여기서 사용된 시제는 미래형이지만, 모두가 인정하듯이 이것은 숙고하는 자의 언어이다. 지금까지 하나님은 단순히 명령하시는 분으로 소개되었다. 이제 그분의 모든 작품 중에서 가장 탁월한 것에 다가가실 때, 그분은 상의하신다. 하나님께서는 분명히 그분이 원하시는 것을 단지 그분의 말씀으로 명하실 수 있었다. 그러나 그분은 사람의 탁월함에 이 공경을 표하기로 선택하셨다. 즉 어떤 의미에서 그의 창조에 대해 상의에 들어가시는 것이다.

이것이 그분이 우리에게 주신 최고의 영예이다. 모세는 이 말씀 방식으로 우리의 마음을 이것에 대한 합당한 경외로 자극하려 한다.

하나님께서는 지금 처음으로 사람에게 어떤 형태를 주고 어떤 재능으로 장식할지를 생각하기 시작하시는 것이 아니다. 어려운 과업 앞에서 멈추시는 것도 아니다. 우리가 이전에 관찰한 것처럼, 세계의 창조가 우리를 위해 엿새로 나뉜 것은 우리의 마음이 하나님의 작품의 묵상에 더 쉽게 집중될 수 있도록 하기 위해서였다. 이제 우리의 본성의 존엄성을 우리의 주의에 맡기기 위해, 사람의 창조에 대해 상의하심으로써 그분은 크고 놀라운 일을 착수하려 한다는 것을 증언하신다.

진실로 이 타락한 본성에는 경멸을 일으킬 수 있는 많은 것들이 있다. 그러나 모든 상황을 올바르게 따져보면, 사람은 다른 피조물들 중에서 하나님의 지혜, 의로움, 선하심의 어떤 탁월한 표본으로서, 고대인들이 그를 '소우주'라고 부르는 것이 마땅하다.

그러나 주께서 다른 상담자를 필요로 하지 않으시므로, 그분이 자신과 상의하셨다는 데 의심의 여지가 없다. 유대인들은 하나님이 땅이나 천사들과 소통하셨다고 가장하면서 스스로를 완전히 우스운 꼴로 만든다. 땅이 가장 탁월한 조언자였다는 것인가! 그러한 탁월한 작품의 가장 적은 부분이라도 천사들에게 돌리는 것은 혐오스럽게 여겨야 할 신성모독이다. 우리가 땅이나 천사들의 형상대로 창조되었다는 것을 그들이 어디서 찾겠는가? 모세가 아담이 하나님의 형상대로 창조되었다고 명시적으로 선언할 때, 그는 모든 피조물을 명확히 제외하지 않는가?

자신들이 더 예리하다고 생각하지만 두 배로 어리석은 다른 자들은, 하나님께서 군주들의 관습대로 복수형으로 말씀하셨다고 말한다. 마치 진실로 몇 세기 전에 생긴 야만적인 말씨가 그때 세상에서 통용되었다는 듯이.

그러나 그리스도인들은 이 증언으로부터 하나님 안에 위격들의 복수성이 존재한다는 것을 옳게 주장한다. 하나님은 외부의 상담자를 부르지 않으신다. 이로부터 우리는 그분 자신 안에 어떤 구별되는 것이 있음을 추론한다. 실제로 그분의 영원한 지혜와 능력이 그분 안에 있기 때문이다.

**우리의 형상을 따라.** 해석자들은 이 말씀의 의미에 대해 동의하지 않는다. 대다수, 거의 전부는 "형상"이라는 단어를 "모양"과 구별되어야 한다고 생각한다. 일반적인 구별은, 형상은 어떤 것의 실질 안에 있고, 모양은 그것의 우유성 안에 있다는 것이다.

주제를 간략히 정의하려는 자들은, 형상에는 하나님이 인간 본성 전반에 부여하신 재능들이 포함되고, 모양은 은혜로운 선물들을 의미한다고 설명한다.

그러나 어거스틴은 다른 누구보다도 사람 안에 삼위일체를 꾸며내기 위해 지나치게 세밀하게 사변한다. 아리스토텔레스가 열거한 영혼의 세 능력, 즉 지성, 기억, 의지를 포착한 후에, 그는 나중에 하나의 삼위일체에서 많은 것들을 이끌어낸다.

그러나 나로서는 형상이 모양과 다르다는 것을 부정하겠다. 왜냐하면 모세가 나중에 같은 것들을 반복할 때 그는 "모양"을 건너뛰고 "형상"만을 언급하는 것으로 만족하기 때문이다. 그가 두 번 "형상"이라는 단어를 사용하는 곳에서 모양을 언급하지 않는다. 또한 우리는 히브리인들이 같은 것을 다른 말로 반복하는 것이 관습이었음을 안다.

또한 구절 자체가 두 번째 단어가 설명을 위해 추가되었음을 보여 준다. "우리의 형상을 따라 우리가 사람을 만들자. 우리의 모양대로 하자"는 것은, 즉 그가 하나님과 같게 되거나 하나님의 형상을 나타낼 수 있도록 하는 것이다.

마지막으로 5장에서 그는 "형상"을 전혀 언급하지 않고 "모양"을 대신 사용한다(창세기 5:1).

두 단어 사이의 차이를 제쳐두었지만, 이 형상 또는 모양이 무엇인지는 아직 확인하지 못하였다. 신인동형론자들은 인간의 몸에서 이 유사성을 찾는 데 지나치게 조잡하였다. 그 몽상은 따라서 묻혀 있게 하자. 다른 이들은 조금 더 세밀하게 진행한다. 그들은 하나님이 육체적이라고 상상하지는 않지만, 그럼에도 하나님의 형상이 사람의 몸에 있다고 주장한다. 왜냐하면 그분의 놀라운 솜씨가 거기서 빛나기 때문이다. 그러나 이 견해는 성경과 결코 부합하지 않는다.

크리소스토무스의 해석도 더 옳지 않다. 그는 사람에게 주어진 지배권, 즉 그가 어떤 의미에서 세계 통치에서 하나님의 대리인으로 행동할 수 있도록 한 것을 지시한다. 이것은 진실로 하나님의 형상의 어떤 부분, 비록 아주 작은 부분이다.

하나님의 형상이 타락으로 우리 안에서 파괴되었으므로, 그 회복으로부터 그것이 원래 무엇이었는지를 판단할 수 있다.

원주석

27절 카드 ↗

27. So God created man The reiterated mention of the image of God is not a vain repetition. For it is a remarkable instance of the Divine goodness which can never be sufficiently proclaimed. And, at the same time, he admonishes us from what excellence we have fallen, that he may excite in us the desire of its recovery. When he soon afterwards adds, that God created them male and female, he commends to us that conjugal bond by which the society of mankind is cherished. For this form of speaking, God created man, male and female created he them, is of the same force as if he had said, that the man himself was incomplete. (94) Under these circumstances, the woman was added to him as a companion that they both might be one, as he more clearly expresses it in the second chapter. Malachi also means the same thing when he relates, ( Genesis 2:15 ,) that one man was created by God, whilst, nevertheless, he possessed the fullness of the Spirit. (95) For he there treats of conjugal fidelity, which the Jews were violating by their polygamy. For the purpose of correcting this fault, he calls that pair, consisting of man and woman, which God in the beginning had joined together, one man , in order that every one might learn to be content with his own wife. (94) “ Acsi virum dixisset esse dimidium hominem .” (95) On this difficult passage see Lowth, Archbishop Newcome, and Scott, who confirm in the main the interpretation of Calvin. — Ed . return to ' Top of Page ' <a name="verse-28" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-27

Source

**하나님이 사람을 창조하시되.** 하나님의 형상에 대한 반복적 언급은 헛된 반복이 아니다. 그것은 결코 충분히 선포될 수 없는 하나님의 선하심의 놀라운 표시이기 때문이다. 그리고 동시에 그분은 우리가 얼마나 높은 탁월함에서 떨어졌는지를 우리에게 경고하시어, 그 회복에 대한 소망을 우리 안에 불러일으키신다.

그분이 곧이어 하나님이 남자와 여자로 그들을 창조하셨다고 추가할 때, 그분은 인류의 사회가 유지되는 혼인의 유대를 우리에게 권하신다. "하나님이 사람을 창조하시되, 남자와 여자로 창조하셨다"는 이 말씀의 형식은 남자 자신이 불완전하다고 말하는 것과 같은 효력을 가진다. 이러한 상황에서 여자가 동반자로 그에게 더해졌다. 그들 둘이 하나가 되도록, 그분이 두 번째 장에서 더 명확히 표현하시는 것처럼.

말라기도 하나님에 의해 한 사람이 창조되었다고 그가 말할 때 같은 것을 의미한다. 그럼에도 그가 영의 충만함을 소유하였던 것처럼(창세기 2:15). 왜냐하면 그는 거기서 유대인들이 그들의 일부다처제로 위반하고 있었던 혼인의 신실함을 다루기 때문이다. 이 결함을 교정하기 위해, 그는 하나님이 처음에 함께 묶으신 남자와 여자 그 쌍을 한 사람이라고 부른다. 각 사람이 자기 아내에게 만족하도록 배우기 위해서이다.

원주석

28절 카드 ↗

28. And God blessed them This blessing of God may be regarded as the source from which the human race has flowed. And we must so consider it not only with reference to the whole, but also, as they say, in every particular instance. For we are fruitful or barren in respect of offspring, as God imparts his power to some and withholds it from others. But here Moses would simply declare that Adam with his wife was formed for the production of offspring, in order that men might replenish the earth. God could himself indeed have covered the earth with a multitude of men; but it was his will that we should proceed from one fountain, in order that our desire of mutual concord might be the greater, and that each might the more freely embrace the other as his own flesh. Besides, as men were created to occupy the earth, so we ought certainly to conclude that God has mapped, as with a boundary, that space of earth which would suffice for the reception of men, and would prove a suitable abode for them. Any inequality which is contrary to this arrangement is nothing else than a corruption of nature which proceeds from sin. In the meantime, however, the benediction of God so prevails that the earth everywhere lies open that it may have its inhabitants, and that an immense multitude of men may find, in some part of the globe, their home. Now, what I have said concerning marriage must be kept in mind; that God intends the human race to be multiplied by generation indeed, but not, as in brute animals, by promiscuous intercourse. For he has joined the man to his wife, that they might produce a divine, that is, a legitimate seed. Let us then mark whom God here addresses when he commands them to increase, and to whom he limits his benediction. Certainly he does not give the reins to human passions, (96) but, beginning at holy and chaste marriage, he proceeds to speak of the production of offspring. For this is also worthy of notice, that Moses here briefly alludes to a subject which he afterwards means more fully to explain, and that the regular series of the history is inverted, yet in such a way as to make the true succession of events apparent. The question, however, is proposed, whether fornicators and adulterers become fruitful by the power of God; which, if it be true, then whether the blessing of God is in like manner extended to them? I answer, this is a corruption of the Divine institute; and whereas God produces offspring from this muddy pool, as well as from the pure fountain of marriage, this will tend to their greater destruction. Still that pure and lawful method of increase, which God ordained from the beginning, remains firm; this is that law of nature which common sense declares to be inviolable. Subdue it He confirms what he had before said respecting dominion. Man had already been created with this condition, that he should subject the earth to himself; but now, at length, he is put in possession of his right, when he hears what has been given to him by the Lord: and this Moses expresses still more fully in the next verse, when he introduces God as granting to him the herbs and the fruits. For it is of great importance that we touch nothing of God’s bounty but what we know he has permitted us to do; since we cannot enjoy anything with a good conscience, except we receive it as from the hand of God. And therefore Paul teaches us that, in eating and drinking we always sin, unless faith be present, ( Romans 14:23 .) Thus we are instructed to seek from God alone whatever is necessary for us, and in the very use of his gifts, we are to exercise ourselves in meditating on his goodness and paternal care. For the words of God are to this effect: ‘Behold, I have prepared food for thee before thou wast formed; acknowledge me, therefore, as thy Father, who have so diligently provided for thee when thou wast not yet created. Moreover, my solicitude for thee has proceeded still further; it was thy business to nurture the things provided for thee, but I have taken even this charge also upon myself. Wherefore, although thou art, in a sense, constituted the father of the earthly family, (97) it is not for thee to be overanxious about the sustenance of animals.’ (98) Some infer, from this passages that men were content with herbs and fruits until the deluge, and that it was even unlawful for them to eat flesh. And this seems the more probable, because God confines, in some way, the food of mankind within certain limits. Then after the deluge, he expressly grants them the use of flesh. These reasons, however are not sufficiently strong: for it may be adduced on the opposite side, that the first men offered sacrifices from their flocks. (99) This, moreover, is the law of sacrificing rightly, not to offer unto God anything except what he has granted to our use. Lastly men were clothed in skins; therefore it was lawful for them to kill animals. For these reasons, I think it will be better for us to assert nothing concerning this matter. Let it suffice for us, that herbs and the fruits of trees were given them as their common food; yet it is not to be doubted that this was abundantly sufficient for their highest gratification. For they judge prudently whomaintain that the earth was so marred by the deluge, that we retain scarcely a moderate portion of the original benediction. Even immediately after the fall of man, it had already begun to bring forth degenerate and noxious fruits, but at the deluge, the change became still greater. Yet, however this may be, God certainly did not intend that man should be slenderly and sparingly sustained; but rather, by these words, he promises a liberal abundance, which should leave nothing wanting to a sweet and pleasant life. For Moses relates how beneficent the Lord had been to them, in bestowing on them all things which they could desire, that their ingratitude might have the less excuse. (96) “ Certe fraenum viris et muliebris non laxavit, ut in vagas libidines ruierent,

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-28

Source

**하나님이 그들에게 복을 주시며.** 하나님의 이 복이 인류가 흘러나온 원천으로 여겨질 수 있다. 그리고 우리는 그것을 전체에 대한 관계뿐만 아니라, 그들이 말하듯 모든 개별 경우에도 고려해야 한다. 왜냐하면 우리는 하나님께서 어떤 이에게 그분의 능력을 부여하시고 다른 이에게서 그것을 보류하심에 따라, 자손에 관해 풍성하거나 메마르기 때문이다.

그러나 여기서 모세는 단순히, 아담과 그의 아내가 자손을 낳도록 형성되었음을 선언한다. 사람이 땅을 채우도록 하기 위해서이다.

하나님 자신이 많은 무리의 사람들로 땅을 채울 수 있었을 것이다. 그러나 그분의 뜻은 우리가 하나의 원천에서 나오도록 하는 것이었다. 우리의 상호 화합에 대한 욕구가 더 커지도록, 그리고 각 사람이 다른 사람을 자기 살로서 더 자유롭게 받아들이도록 하기 위해서이다.

또한, 사람들이 땅을 차지하도록 창조되었으므로, 우리는 하나님께서 마치 경계로써 사람들의 수용에 충분하고 그들에게 적합한 거처가 될 지구 표면의 공간을 확정해 놓으셨다는 결론을 내려야 한다. 이 배열에 반하는 어떤 불평등도 죄에서 나온 본성의 타락 이외에 아무것도 아니다. 그러는 사이에, 그러나 하나님의 복은 땅이 어디서나 그것이 거주자를 얻을 수 있도록 열려 있고, 엄청난 수의 사람들이 지구의 어떤 부분에서 그들의 집을 찾을 수 있도록 그처럼 효력을 발휘한다.

이제 내가 혼인에 대해 말한 것을 마음에 새겨야 한다. 하나님은 인류가 실제로 세대에 의해 번성하도록 의도하시지만, 짐승들에서처럼 무차별적인 교접에 의해서가 아니다. 왜냐하면 그분은 합법적인 자손을 낳기 위해 남자와 여자를 결합시키셨기 때문이다.

그러므로 하나님께서 번성하라고 명하실 때 그분이 누구에게 말씀하시는지, 그리고 그분이 그분의 복을 누구에게 제한하시는지를 주목하자. 확실히 그분은 인간의 정욕에 고삐를 놓지 않으신다. 거룩하고 순결한 혼인에서 시작하여, 그분은 자손의 낳음에 대해 말씀하신다.

**정복하라.** 그분은 그분이 이전에 지배권에 대해 말씀하신 것을 확인한다. 사람은 이미 땅을 자신에게 복종시켜야 한다는 조건으로 창조되었다. 그러나 이제 그는 비로소 그의 권리를 소유하게 된다. 주께서 그에게 주신 것을 들을 때이다.

그리고 모세는 다음 절에서 하나님께서 그에게 풀과 열매를 허락하시는 것을 소개할 때 이것을 더 충분히 표현한다. 왜냐하면 우리가 하나님께서 허락하신 것으로 안다는 것 외에는 하나님의 은혜에서 아무것도 만지지 않는 것이 매우 중요하기 때문이다. 우리는 하나님의 손에서 받는 것으로서 외에는 좋은 양심으로 어떤 것도 누릴 수 없기 때문이다. 그러므로 바울은 믿음이 없으면 먹고 마시는 것에서도 항상 죄를 짓는다고 우리에게 가르친다(로마 14:23).

따라서 우리는 우리에게 필요한 것은 무엇이든 하나님으로부터만 구하도록, 그분의 선물을 사용하는 바로 그 행위에서 그분의 선하심과 아버지다운 돌봄을 묵상하도록 교훈받는다. 하나님의 말씀들은 이러한 효력을 가지고 있다. "보라, 네가 형성되기 전에 내가 너를 위해 음식을 준비하였다. 그러므로 아직 창조되지 않았을 때 이렇게 부지런히 네 것을 준비하신 네 아버지로서 나를 알라. 더욱이 나의 너를 향한 염려는 더 나아갔다. 네가 준비된 것들을 기르는 것이 네 할 일이었지만, 나는 이 책임도 내 자신이 지었다. 그러므로 어떤 의미에서 지상 가족의 아버지로 임명되었을지라도, 동물들의 생계에 대해 지나치게 염려하지 말라."

어떤 이들은 이 구절에서, 사람들이 홍수 때까지 풀과 열매로만 만족했으며, 심지어 그들이 고기를 먹는 것이 불법이었다는 것을 추론한다. 그리고 이것이 더 가능성 있는 것처럼 보인다. 왜냐하면 하나님께서 어떤 의미에서 인류의 음식을 특정 한계 내에 제한하시기 때문이다. 그다음 홍수 이후에 그분은 명시적으로 그들에게 고기 사용을 허락하신다.

그러나 이 이유들은 충분히 강하지 않다. 왜냐하면 반대로, 최초의 사람들이 그들의 떼에서 희생제물을 드렸다는 것이 제시될 수 있기 때문이다. 더욱이, 이것이 올바르게 희생제물을 드리는 법칙이다. 하나님께 우리의 사용에 그분이 허락하신 것 이외의 것을 드리지 말라는 것이다. 마지막으로 사람들은 가죽으로 옷을 입었다. 그러므로 그들이 동물을 죽이는 것이 합법이었다.

이런 이유들로 나는 이 문제에 대해 아무것도 단언하지 않는 것이 더 낫다고 생각한다. 풀과 나무 열매가 그들의 공통 음식으로 주어졌다는 것으로 충분하다. 그러나 이것이 그들의 최고의 즐거움을 위해 충분히 풍요로웠다는 것은 의심할 여지가 없다.

지혜롭게 판단하는 이들은 땅이 홍수에 의해 그처럼 타락하여, 우리가 원래의 복의 중간 부분만을 보유한다고 주장한다. 사람이 타락한 직후에도, 땅은 이미 퇴화하고 해로운 열매를 내기 시작하였다. 그러나 홍수에서 변화는 훨씬 더 컸다. 그럼에도, 그분이 사람을 빈약하고 인색하게 유지하도록 의도하지 않으셨음이 확실하다. 오히려 이 말씀들로 그분은 달콤하고 기쁜 삶을 위해 아무것도 부족함이 없도록 할 자유로운 풍요를 약속하신다.

원주석

31절 카드 ↗

31. And God saw everything Once more, at the conclusion of the creation, Moses declares that God approved of everything which he had made. In speaking of God as seeing , he does it after the manner of men; for the Lord designed this his judgment to be as a rule and example to us; that no one should dare to think or speak otherwise of his works. For it is not lawful for us to dispute whether that ought to be approved or not which God has already approved; but it rather becomes us to acquiesce without controversy. The repetition also denotes how wanton is the temerity of man: otherwise it would have been enough to have said, once for all, that God approved of his works. But God six times inculcates the same thing, that he may restrain, as with so many bridles, our restless audacity. But Moses expresses more than before; for he adds מאד , ( meod ,) that is, very . On each of the days, simple approbation was given. But now, after the workmanship of the world was complete in all its parts, and had received, if I may so speak, the last finishing touch, he pronounces it perfectly good; that we may know that there is in the symmetry of God’s works the highest perfection, to which nothing can be added. return to ' Top of Page ' Jude Jud 1 Genesis Gen Genesis Gen 2 Footnotes: Copyright Statement These files are public domain. Bibliographical Information Calvin, John. "Commentary on Genesis 1". "Calvin's Commentary on the Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ cal/ genesis-1.html. 1840-57. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's Bible Cyclopedia Complete List of 7 Interlinear Study Bible Hebrew Old Testament Greek Old and New Testament Strong's Interlinear Search Whole Bible ---------------- Old Testament New Testament ---------------- Books of Law Books of History Books of Wisdom Major Prophets Minor Prophets The Gospels Pauline Epist

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/gen-1-31

Source

**하나님이 지으신 그 모든 것을 보시니.** 한 번 더, 창조의 결론에서, 모세는 하나님께서 그분이 만드신 모든 것을 승인하셨음을 선언한다. 하나님을 보시는 분으로 말할 때, 그는 사람들의 방식을 따라 그렇게 한다. 왜냐하면 주께서는 이 그분의 판단이 우리에게 규범과 예로서 쓰이도록 의도하셨기 때문이다. 하나님께서 이미 승인하신 것에 대해 달리 생각하거나 말하는 것은 우리에게 합법적이지 않다. 오히려 논란 없이 동의하는 것이 우리에게 적합하다.

반복도 인간의 무모한 방종이 얼마나 심한지를 나타낸다. 그렇지 않으면 하나님께서 그분의 작품들을 승인하셨다는 것을 한 번 말하는 것으로 충분했을 것이다. 그러나 하나님은 우리의 무절제한 담대함을 많은 굴레로 제어하기 위해, 같은 것을 여섯 번이나 되새기신다.

그러나 모세는 이전보다 더 많은 것을 표현한다. 그는 히브리어 '메오드', 즉 '매우'를 추가한다. 각 날에는 단순한 승인이 주어졌다. 그러나 이제, 세계의 작품이 모든 부분에서 완성되고, 말하자면 마지막 마무리 손질을 받은 후에, 그분은 그것이 완전히 좋다고 선언하신다. 우리가 알도록 하기 위해, 하나님 작품의 대칭 안에는 아무것도 추가될 수 없는 최고의 완전함이 있다는 것을.

원주석

바이블위키 biblewiki.net · PD/CC0 · status:draft (verified 승격은 사람만) · 요약은 구조 정보만 제공하며 본문 원문을 왜곡하지 않습니다 · Karpathy LLM Wiki 패턴