1절 카드 ↗
1. knew the island was called Melita —(See on Acts 28:2 ). The opinion that this island was not Malta to the south of Sicily, but Meleda in the Gulf of Venice—which till lately had respectable support among Competent judges—is now all but exploded; examination of all the places on the spot, and of all writings and principles bearing on the question, by gentlemen of the highest qualification, particularly SMITH (see on Acts 28:2 ), having set the question, it may now be affirmed, at rest. return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
1절. 그 섬을 멜리데라 하는 줄 알았더라 — (행 28:2 참조). 이 섬이 시칠리아 남쪽의 말타가 아니라 베네치아 만의 멜레다라는 의견은 — 최근까지 능력 있는 판단자들 사이에서 상당한 지지를 받았는데 — 이제 거의 사라졌다. 그 장소와 관련된 모든 곳과 관련 글들을 자격 있는 신사들, 특히 스미스가 현지에서 직접 조사한 것이 (행 28:2 참조) 이 문제를 지금은 확실히 해결한 것으로 말할 수 있다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
2절 카드 ↗
2. the barbarous people —so called merely as speaking neither the Greek nor the Latin language. They were originally Phoelignician colonists. showed us no little —"no ordinary" kindness, for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain —"the rain that was on us"—not now first falling, but then falling heavily. and because of the cold —welcomed us all, drenched and shivering, to these most seasonable marks of friendship. In this these "barbarians" contrast favorably with many since bearing the Christian name. The lifelike style of the narrative here and in the following verses gives it a great charm. return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
2절. 원주민들이 — 그리스어도 라틴어도 쓰지 않는다는 의미에서 그렇게 불렀을 뿐이다. 이들은 원래 베니게의 식민지 사람들이었다. 우리에게 범상치 않은 — "보통이 아닌" 친절을 베풀었으니 이는 그들이 불을 피워 우리를 다 영접함이더라 — "우리에게 쏟아지던 비" 때문에, 이제 막 내리기 시작한 것이 아니라 그 당시 심하게 쏟아지고 있었다. 추위 때문에 — 흠뻑 젖고 몸을 떠는 우리 모두를 이 가장 시의적절한 우정의 표시로 맞이해 주었다. 이 "야만인들"이 그리스도인 이름을 가진 많은 이들과 유리하게 대조된다. 여기와 이하의 절들에서 서술의 생생한 문체가 큰 매력을 더해 준다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-2-2(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
3절 카드 ↗
3. when Paul had gathered a bundle of sticks —"a quantity of dry sticks." The vigorous activity of Paul's character is observable in this comparatively trifling action [WEBSTER and WILKINSON]. and laid them on the fire, there came a viper out of the heat —Having laid itself up among the sticks on the approach of the cold winter season, it had suddenly recovered from its torpor by the heat. and fastened —its fangs. on his hand —Vipers dart at their enemies sometimes several feet at a bound. They have now disappeared from Malta, owing to the change which cultivation has produced. return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
3절. 바울이 나뭇가지를 한 무더기 — "마른 나뭇가지 한 다발을." 바울의 성격에 나타나는 활력 있는 활동성이 이 비교적 사소한 행동에서도 관찰된다 [웹스터와 윌킨슨]. 불에 넣으니 독사가 열기로 인하여 나와서 그 손을 물더라 — 겨울 추위가 닥치면서 나뭇가지 사이에 웅크리고 있다가 열기에 갑자기 활기를 되찾았다. 그 이빨로 달라붙으니 — 독사는 때로 적을 향해 몇 걸음이나 튀어 오르기도 한다. 말타에서는 지금 경작의 변화로 독사가 사라졌다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-3-3(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
4절 카드 ↗
4-6. No doubt this man is a murderer —His chains, which they would see, might strengthen the impression. whom . . . vengeance suffereth not to live —They believed in a Supreme, Resistless, Avenging Eye and Hand, however vague their notions of where it resided. return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
4-6절. 이 사람은 필경 살인한 자로다 — 그들이 볼 수 있는 사슬이 이 인상을 강화했을 것이다. 바다에서는 살아 나왔으나 천도가 살지 못하게 함이로다 — 그것이 어디에 있든지 최고의 응보적 눈과 손이 있다는 것을 믿었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-4-4(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
5절 카드 ↗
5. shook off the beast and felt no harm —See Mark 16:18 . return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
5절. 바울이 그 짐승을 불에 털어 버리고 조금도 해를 받지 아니하니 — 막 16:18 참조.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-5-5(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
6절 카드 ↗
6. they looked —"continued looking." when he should have swollen or fallen down dead —familiar with the effects of such bites. and saw no harm come to him, they changed their minds, and said . . . he was a god —from "a murderer" to "a god," as the Lycaonian greeting of Paul and Silas from "sacrificing to them" to "stoning them" ( Acts 14:13 ; Acts 14:19 ). What has not the Gospel done for the uncultivated portion of the human family, while its effects on the educated and refined, though very different, are not less marvellous! Verily it is God's chosen restorative for the human spirit, in all the multitudinous forms and gradations of its lapsed state. return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
6절. 그들이 기다리다가 — "계속 기다렸다." 그가 붓든지 갑자기 쓰러져 죽을 줄로 — 그런 물림의 효과를 잘 알고 있었기에. 오래 기다려도 그에게 이상한 것이 없자 마음을 변하여 그가 신이라 더라 — "살인자"에서 "신으로", 리카오니아 사람들이 바울과 실라에게 "희생 제사를 드리다가" "돌로 치는 것으로" (행 14:13, 19). 복음이 인류의 교양 없는 부분을 위해 한 일이 얼마나 큰지, 그리고 교양 있고 세련된 사람들에게 미친 효과는 매우 다르지만 결코 덜 놀랍지 않다! 복음은 참으로 타락한 상태의 온갖 다양하고 다양한 형태와 단계 속에 있는 인간 영혼을 위해 하나님이 선택하신 치료약이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-6-6(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
7절 카드 ↗
7, 8. possessions of the chief man —"the first man." of the island —He would hardly be so styled in the lifetime of his father, if his distinction was that of the family. But it is now ascertained that this was the proper official title of the Maltese representative of the Roman prætor to Sicily, to whose province Malta belonged; two inscriptions having been discovered in the island, one in Greek, the other in Latin, containing the same words which Luke here employs. who received us —of Paul's company, but doubtless including the "courteous" Julius. and lodged us three days courteously —till proper winter lodgings could be obtained for them. return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
7-8절. 섬의 원주민 중에 제일 높은 사람의 — "그 섬의 첫 번째 사람." 그는 아버지가 살아 있는 동안에는 그 가문의 특권으로 이렇게 불리지 않았을 것이다. 그러나 이제 이것이 말타의 로마 총독 대리인의 공식 직함이었음이 확인되었다. 그 섬은 시칠리아에 속한 속주였다. 섬에서 두 개의 비문이 발견되었는데, 하나는 그리스어로 다른 하나는 라틴어로, 누가가 여기서 쓴 것과 동일한 말을 담고 있다. 우리를 영접하여 — 바울 일행을, 그러나 의심할 여지 없이 "친절한" 율리오도 포함하여. 사흘 동안 정중히 유하게 하더라 — 그들을 위한 적절한 겨울 숙소를 찾을 때까지.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-7-7(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
8절 카드 ↗
8. the father of Publius lay sick of a fever —"fevers." The word was often thus used in the plural number, probably to express recurring attacks. and of a bloody flux —"of dysentery." (The medical accuracy of our historian's style has been observed here.) to whom Paul entered in, and prayed —thereby precluding the supposition that any charm resided in himself. and laid his hands on him, and healed him —Thus, as our Lord rewarded Peter for the use of his boat ( Luke 5:3 ; Luke 5:4 , &c.), so Paul richly repays Publius for his hospitality. Observe the fulfilment here of two things predicted in Luke 5:4- : —the "taking up serpents," and "recovering of the sick by laying hands on them." return to ' Top of Page ' <a name="verse-9" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
8절. 보블리오의 부친이 열병과 — "열병들." 이 말은 종종 복수로 쓰였는데, 재발 발작을 나타내기 위해서였을 것이다. 이질에 걸려 누워 있거늘 바울이 들어가 기도하고 — 이로써 어떤 신통력이 그 자신에게 있다는 추측을 미리 막았다. 안수하여 낫게 하니 — 이렇게, 주님이 베드로에게 그의 배 사용에 대해 보상하신 것처럼 (눅 5:3-4 이하), 바울은 보블리오의 환대에 풍성히 갚아 준다. 눅 5:4 이하에서 예언된 두 가지의 성취를 여기서 보라 — "뱀을 집어 올림"과 "손을 얹음으로 병자를 낫게 함."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-8-8(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
9절 카드 ↗
9. this . . . done, others . . . came and were healed —"kept coming to [us] and getting healed," that is, during our stay, not all at once [WEBSTER and WILKINSON]. return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
9절. 이러므로 이 일이 있으매 — 이 치유 사건의 결과로. 그 섬 가운데 다른 병든 사람들도 와서 낫고 — "우리에게 오기를 계속하고 고침받기를 계속했다", 곧 우리가 머무는 동안 한꺼번에 다 가 아니라 [웹스터와 윌킨슨].
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-9-9(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
10절 카드 ↗
10. who also honoured us . . . and when we departed they laded us, &c.—This was not taking hire for the miracles wrought among them ( :- ), but such grateful expressions of feeling, particularly in providing what would minister to their comfort during the voyage, as showed the value they set upon the presence and labors of the apostle among them, and such as it would have hurt their feelings to refuse. Whether any permanent effects of this three months' stay of the greatest of the apostles were left at Malta, we cannot certainly say. But though little dependence is to be placed upon the tradition that Publius became bishop of Malta and afterwards of Athens, we may well believe the accredited tradition that the beginnings of the Christian Church at Malta sprang out of this memorable visit. return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
10절. 그들이 또 여러 가지로 우리를 대접하고 떠날 때에 우리 쓸 것들을 배에 실어 주더라 — 이것은 그들 가운데서 이루어진 기적들에 대한 삯을 받는 것이 아니라 (참조), 특히 항해 중 안락함을 위해 필요한 것들을 제공함에서 나타난 감사의 표현으로, 사도의 존재와 수고를 얼마나 귀하게 여겼는지를 보여 주는 것이었다. 이것을 거절하면 오히려 그들의 기분을 상하게 했을 것이다. 이 사도들 중 가장 위대한 사도가 말타에 세 달간 머문 영구적인 효과가 있었는지는 확실히 알 수 없다. 그러나 보블리오가 말타의 주교가 되었다가 나중에 아테네의 주교가 되었다는 전승은 신뢰하기 어렵지만, 말타 교회의 시작이 이 기억할 만한 방문에서 비롯되었다는 인정받는 전승은 믿을 만하다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-10-10(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
11절 카드 ↗
11. we departed in a ship of Alexandria —(See on Acts 28:2 ). which had wintered in the isle —no doubt driven m by the same storm which had wrecked on its shores the apostle's vessel—an incidental mark of consistency in the narrative. whose sign —or "figurehead"; the figure, carved or painted on the bow, which gave name to the vessel. Such figureheads were anciently as common as now. was Castor and Pollux —the tutelar gods of mariners, to whom all their good fortune was ascribed. St. Anthony is substituted for them in the modern superstitions of Mediterranean (Romanist) sailors. They carry his image in their boats and ships. It is highly improbable that two ships of Alexandra should have been casually found, of which the owners were able and willing to receive on board such a number of passengers ( Acts 27:6 ). We may then reasonably conceive that it was compulsory on the owners to convey soldiers and state travellers [WEBSTER and WILKINSON]. return to ' Top of Page ' <a name="verse-12" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
11절. 석 달 후에 우리가 알렉산드리아 배를 타고 — (행 28:2 참조). 그 배는 그 섬에서 겨울을 지냈으니 — 의심할 여지 없이 사도의 배를 그 해안에 난파시킨 것과 같은 폭풍에 의해 그곳으로 쫓겨온 것이다 — 서술의 내적 일관성을 나타내는 표지. 그 배의 표가 — 또는 "선수상"; 배에 이름을 준 뱃머리에 새겨지거나 그려진 형상. 이런 선수상은 고대에도 지금처럼 일반적이었다. 가스도라와 볼루게라이더라 — 선원들의 수호신으로, 모든 행운이 그들의 덕으로 여겨졌다. 현대 지중해 (로마 가톨릭) 선원들의 배와 보트에는 성 안토니오 상이 실려 있다. 두 척의 알렉산드리아 선박이 그렇게 많은 승객을 태울 수 있고 또 그렇게 하려는 선주들이 있는 것을 우연히 만났을 가능성은 매우 낮다 (행 27:6). 선주들이 군인들과 공문서 여행자들을 싣도록 강요받았다고 합리적으로 생각할 수 있다 [웹스터와 윌킨슨].
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-11-11(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
12절 카드 ↗
12, 13. landing at Syracuse —the ancient and celebrated capital of Sicily, on its eastern coast, about eighty miles, or a day's sail, north from Malta. we tarried there three days —probably from the state of the wind. Doubtless Paul would wish to go ashore, to find out and break ground among the Jews and proselytes whom such a mercantile center would attract to it; and if this was allowed at the outset of the voyage ( :- ), much more readily would it be now when he had gained the reverence and confidence of all classes with whom he came in contact. At any rate we cannot wonder that he should be regarded by the Sicilians as the founder of the Church of that island. return to ' Top of Page ' <a name="verse-13" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
12-13절. 수라구사에 대고 — 시칠리아 동쪽 해안에 있는 고대의 유명한 수도로, 말타에서 북쪽으로 약 129킬로미터 거리이며 하루면 항해할 수 있다. 사흘을 있다가 — 아마도 바람 상태 때문에. 바울이 처음 항해를 시작할 때 그것이 허락된 것을 보면 (참조), 하물며 이제 그가 만나는 모든 사람들의 경의와 신뢰를 얻은 이 마당에 더욱 쉽게 허락되었을 것이다. 아무튼 시칠리아 사람들이 그를 그 섬 교회의 창설자로 여기는 것은 놀랍지 않다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-12-12(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
13절 카드 ↗
13. from thence we fetched a compass —that is, proceeded circuitously, or tacked, working to windward probably, and availing themselves of the sinuosities of the coast, the wind not being favorable [SMITH]. What follows confirms this. and came to Rhegium —now Reggio, a seaport on the southwest point of the Italian coast, opposite the northeast point of Sicily, and at the entrance of the narrow straits of Messina. after one day the south wind blew —a south wind having sprung up; being now favored with a fair wind, for want of which they had been obliged first to stay three days at Syracuse, and then to tack and put in for a day at Rhegium. the next day to Puteoli —now Pozzuoli, situated on the northern part of the magnificent bay of Naples about one hundred eighty miles north of Rhegium, a distance which they might make, running before their "south wind," in about twenty-six hours. The Alexandrian corn ships enjoyed a privilege peculiar to themselves, of not being obliged to strike their topsail on landing. By this they were easily recognized as they hove in sight by the crowds that we find gathered on the shore on such occasions [HOWSON]. return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
13절. 거기서 둘러가서 — 곧 멀리 돌아가거나, 바람을 맞으며 지그재그로 항해하며 아마도 해안의 굴곡을 이용하여, 바람이 순조롭지 않아 [스미스]. 레기온에 이르러 — 지금의 레지오로, 시칠리아의 동북쪽 끝과 마주한 이탈리아 서남쪽 해안의 항구로, 좁은 메시나 해협 입구에 있다. 하루를 지낸 후에 남풍이 일어나 — 순풍인 남풍이 불어오자, 이 바람이 없어 먼저 수라구사에서 사흘을 머물고 레기온에서 하루를 기항해야 했던 것이다. 이튿날 보디올에 이르니 — 지금의 포추올리로, 나폴리만의 장려한 북쪽에 있으며 레기온에서 약 290킬로미터 거리로, "남풍"을 뒤에 받으면 약 26시간이면 갈 수 있다. 알렉산드리아 곡물 운반선들은 도착할 때 돛 꼭대기 위 돛을 내리지 않아도 되는 특권을 누렸다. 이것으로 이런 경우에 해안에 모인 군중들이 멀리서 오는 것을 보면서 알아볼 수 있었다 [하우슨].
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-13-13(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
14절 카드 ↗
14, 15. Where we found brethren —not " the brethren" (see on :- ), from which one would conclude they did not expect to find such [WEBSTER and WILKINSON]. and were desired —"requested." to tarry with them seven days —If this request came from Julius, it may have proceeded partly from a wish to receive instructions from Rome and make arrangements for his journey thither, partly from a wish to gratify Paul, as he seems studiously and increasingly to have done to the last. One can hardly doubt that he was influenced by both considerations. However this may be, the apostle had thus an opportunity of spending a Sabbath with the Christians of the place, all the more refreshing from his long privation in this respect, and as a seasoning for the unknown future that lay before him at the metropolis. so we went toward Rome. return to ' Top of Page ' <a name="verse-15" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
14-15절. 거기서 형제들을 만나 — "형제들을" (참조)이 아닌 것으로 보아 그곳에서 만날 것을 기대하지 않았음을 알 수 있다 [웹스터와 윌킨슨]. 그들의 청으로 — "요청으로." 이레를 함께 유하니라 — 율리오로부터 이 허락이 나왔다면, 아마 로마에서 지시를 받고 이동 준비를 하기 위함이었을 것이고, 바울을 기쁘게 해 주려는 마음에서도 비롯된 것 같다. 어쨌든 사도는 이렇게 한 주일을 그곳 그리스도인들과 함께 보낼 기회를 얻었다. 이렇게 우리는 로마로 가게 되었더라.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-14-14(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
15절 카드 ↗
15. And from thence, when the brethren —of Rome heard of us —by letter from Puteoli, and probably by the same conveyance which took Julius' announcement of his arrival. they came to meet us as far as Appii Forum —a town forty-one miles from Rome. and the Three Taverns —thirty miles from Rome. Thus they came to greet the apostle in two parties, one stopping short at the nearer, the other going on to the more distant place. whom when Paul saw, he thanked God —for such a welcome. How sensitive he was to such Christian affection all his Epistles show ( :- , &c.). and took courage —his long-cherished purpose to "see Rome" ( :- ), there to proclaim the unsearchable riches of Christ, and the divine pledge that in this he should be gratified ( :- ), being now about to be auspiciously realized. return to ' Top of Page ' <a name="verse-16" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
15절. 거기서 형제들이 — 로마의 형제들이. 우리 소식을 듣고 — 보디올에서 편지로, 그리고 아마도 율리오의 도착 통보를 전한 같은 편에 의해. 압비오 저자와 삼관까지 맞으러 나오니 — 압비오 저자는 로마에서 약 66킬로미터, 삼관은 약 48킬로미터 거리이다. 한 무리는 가까운 곳에서, 다른 무리는 먼 곳까지 나아가 사도를 맞이했다. 바울이 그들을 보고 하나님께 사례하고 — 이런 환영에 그가 얼마나 감동했는지는 그의 모든 편지들이 보여 준다 (참조 등). 담대함을 얻더라 — 로마에서 "그리스도의 말할 수 없는 풍성함을 전파하고자 하는" 오랫동안 품어온 소망 (참조)과 그렇게 될 것이라는 신적 약속 (참조)이 이제 길조와 함께 이루어지려 하고 있었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-15-15(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
16절 카드 ↗
16. when we came to Rome —the renowned capital of the ancient world, situated on the Tiber. the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard —the Prætorian Prefect, to whose custody, as commander of the Prætorian guard, the highest military authority in the city, were committed all who were to come before the emperor for trial. Ordinarily there were two such prefects; but from to 62, one distinguished general— Burrus Aframus, who had been Nero's tutor—held that office; and as our historian speaks of " the captain," as if there were but one, it is thought that this fixes the apostle's arrival at Rome to be not later than the year 62 [WIES]. But even though there had been two when Paul arrived, he would be committed only to one of them, who would be " the captain" who got charge of him. (At most, therefore, this can furnish no more than confirmation to the chronological evidence otherwise obtained). but Paul was suffered to dwell by himself with a —"the" soldier that kept him —"guarded" him. (See on :- ). This privilege was allowed in the case of the better class of prisoners, not accused of any flagrant offense, on finding security—which in Paul's case would not be difficult among the Christians. The extension of this privilege to the apostle may have been due to the terms in which Festus wrote about him; but far more probably it was owing to the high terms in which Julius spoke of him, and his express intercession in his behalf. It was overruled, however, for giving the fullest scope to the labors of the apostle compatible with confinement at all. As the soldiers who kept him were relieved periodically, he would thus make the personal acquaintance of a great number of the Prætorian guard; and if he had to appear before the Prefect from time to time, the truth might thus penetrate to those who surrounded the emperor, as we learn, from Philippians 1:12 ; Philippians 1:13 , that it did. return to ' Top of Page ' <a name="verse-17" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
16절. 로마에 들어가니 — 티베르 강가에 있는 고대 세계의 유명한 수도. 백부장이 죄수들을 군대대장에게 넘기거늘 — 황제 앞에 재판받으러 오는 모든 자들이 맡겨지는 황제 근위대 사령관. 일반적으로는 두 명의 군대대장이 있었지만, 62년까지는 네로의 스승이었던 아프라니우스 부루스 장군 한 사람이 그 직을 맡고 있었다. 역사가가 "군대대장"이라고 단수로 말하는 것으로 보아 사도가 로마에 도착한 것이 62년보다 늦지 않는다고 생각된다 [비에스]. 그러나 설령 바울이 도착했을 때 두 명이 있었다 해도, 그를 맡게 될 한 사람이 "군대대장"이 될 것이었다. (따라서 이것은 기껏해야 달리 얻은 연대기적 증거의 확인을 제공할 뿐이다). 바울은 자기를 지키는 군사와 따로 있게 허락 받았더라 — (참조). 이 특권은 어떤 명백한 범죄로 기소되지 않은 더 나은 부류의 죄수들에게 보증을 찾은 후 허락되었다. 바울의 경우에는 그리스도인 방문객들 사이에서 그것을 찾는 것이 어렵지 않았을 것이다. 이 특권이 사도에게 허락된 것은 아마 베스도가 그에 대해 쓴 조건들 때문이었을 것이다. 그러나 더 가능성 있는 것은 율리오가 그에 대해 높이 평가하고 그를 위해 직접 청원했기 때문이었다. 그러나 이것은 사도의 사역이 감금 중에도 최대한 자유롭게 이루어지도록 섭리적으로 허락된 것이었다. 그를 지키는 군사들이 주기적으로 교대했으므로 많은 황제 근위대 병사들과 개인적으로 알게 되었을 것이다. 그리고 총독 앞에 때때로 나타나야 했다면, 황제의 측근들에게까지 진리가 전달되었을 것이며, 빌 1:12-13에서 실제로 그랬음을 알 수 있다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-16-16(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
17절 카드 ↗
17-20. Paul called the chief of the Jews together —Though banished from the capital by Claudius, the Jews enjoyed the full benefit of the toleration which distinguished the first period of Nero's reign, and were at this time in considerable numbers, wealth, and influence settled at Rome. We have seen that long before this a flourishing Christian Church existed at Rome, to which Paul wrote his Epistle (see on :- ), and the first members of which were probably Jewish converts and proselytes. (See :- to Romans.) yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans —the Roman authorities, Felix and Festus. return to ' Top of Page ' <a name="verse-19" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
17-20절. 바울이 유대인 중 높은 사람들을 불러 모아 — 클라우디우스에 의해 수도에서 추방되었지만, 유대인들은 네로 통치 초기의 관용 정책 덕분에 이 시기 로마에 상당한 수와 재력과 영향력을 가지고 정착해 있었다. 로마에는 이미 바울이 편지를 쓴 번성하는 그리스도인 교회가 있었음을 알 수 있으며 (참조), 그 초기 구성원들은 아마도 유대인 개종자들과 개종자들이었을 것이다. 내가 예루살렘에서 로마인들의 손에 죄수로 내어줌을 당하였으나 — 로마 관리들인 벨릭스와 베스도에게.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-17-17(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
19절 카드 ↗
19. I was constrained to appeal . . . not that I had aught to accuse my nation of —"I am here not as their accuser, but as my own defender, and this not of choice but necessity." His object in alluding thus gently to the treatment he had received from the Jews was plainly to avoid whatever might irritate his visitors at the first; especially as he was not aware whether any or what information against him had reached their community. return to ' Top of Page ' <a name="verse-20" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
19절. 내가 부득불 가이사에게 호소하였노라 내 민족을 고발하려 함이 아니요 — "나는 그들의 고발자가 아니라 자신의 변호자로 여기에 있으며, 선택이 아니라 필요에 의해 그렇게 된 것이다." 처음 만나는 자리에서 받은 대우를 언급하면서 그들을 자극할 수 있는 것은 무엇이든 피하려는 그의 분명한 목적이 있었다. 특히 자신에게 불리한 어떤 정보가 그들의 공동체에 도달했는지 알지 못했기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-19-19(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
20절 카드 ↗
20. For this cause . . . have I called for you . . . because . . . for the hope of Israel —(See on Acts 28:2 ). I am bound with this chain —"This cause is not so much mine as yours; it is the nation's cause; all that is dear to the heart and hope of Israel is bound up with this case of mine." From the touching allusions which the apostle makes to his chains, before Agrippa first, and here before the leading members of the Jewish community at Rome, at his first interview with them, one would gather that his great soul felt keenly his being in such a condition; and it is to this keenness of feeling, under the control of Christian principle, that we owe the noble use which he made of it in these two cases. return to ' Top of Page ' <a name="verse-21" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
20절. 이러므로 . . . 너희를 청하여 보고 이야기하노라 이스라엘의 소망 때문에 — (행 28:2 참조). 이 사슬에 매임을 당하였노라 — "이 사건은 나만의 것이 아니다. 그것은 민족의 것이다. 이스라엘의 마음과 소망에 소중한 모든 것이 나의 이 사건에 묶여 있다." 아그립바 앞에서, 그리고 여기 로마 유대인 공동체의 지도자들과의 첫 면담에서, 자신의 사슬을 언급하는 사도의 감동적인 표현에서, 그의 위대한 영혼이 그런 처지에 예민하게 느꼈음을 알 수 있다. 그리고 그리스도인 원칙의 통제 아래에서 이 느낌의 예민함이, 이 두 경우에 그것을 고귀하게 사용하도록 우리에게 고귀한 말들을 안겨 주었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-20-20(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
21절 카드 ↗
21, 22. We neither received letters out of Judea concerning thee, c.—We need not suppose (with THOLUCK and others) that there was any dishonest concealment here. The distinction made between himself, against whom they heard nothing, and his "sect," as "everywhere spoken against," is a presumption in favor of their sincerity and there is ground to think that as the case took an unexpected turn by Paul's appealing to Cæsar, so no information on the subject would travel from Jerusalem to Rome in advance of the apostle himself. return to ' Top of Page ' <a name="verse-22" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
21-22절. 우리가 유대로부터 네게 대하여 편지를 받은 일도 없고 — 그들이 어떤 부정직한 은폐를 했다고 생각할 필요가 없다 (톨룩과 다른 이들처럼). 자신에 대해서는 아무것도 들은 게 없다고 하면서 자신의 "종파"에 대해서는 "도처에서 비방받는다"고 구별하는 것은 그들의 성실성을 지지하는 전제가 된다. 또한 바울이 가이사에게 호소함으로써 사건이 예상치 못한 방향으로 흘러갔으므로, 예루살렘에서 로마로 사도보다 먼저 가는 정보는 없었을 것이라고 생각할 근거가 있다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-21-21(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
22절 카드 ↗
22. we desire —"deem it proper" to hear of thee what thou thinkest —what are thy sentiments, views, &c. The apparent freedom from prejudice here expressed may have arisen from a prudent desire to avoid endangering a repetition of those dissensions about Christianity to which, probably, SUETONIUS alludes, and which had led to the expulsion of the Jews under Claudius [HUMPHRY]. See on Acts 28:1 . return to ' Top of Page ' <a name="verse-23" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
22절. 이 파에 대하여는 각처에서 반박을 받는 줄 우리도 알거니와 네 생각이 어떠한지 듣고자 하노라 — 네 견해, 관점 등. 여기서 표현된 편견 없어 보이는 자유는 클라우디우스 치하에서 그리스도교에 대한 논쟁들이 유대인 추방령으로 이어진 것과 같은 논쟁들이 반복되는 것을 막으려는 신중한 욕구에서 비롯되었을 것이다 [험프리]. 행 28:1 참조.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-22-22(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
23절 카드 ↗
23, 24. there came many —"considerable numbers" into his lodging —The word denotes one's place of stay as a guest ( Philemon 1:1 ), not "his own hired house," mentioned in Philemon 1:1- : . Some Christian friends—possibly Aquila and Priscilla, who had returned to Rome ( Romans 16:3 ), would be glad to receive him, though he would soon find himself more at liberty in a house of his own. to whom he expounded and testified the kingdom of God —opening up the great spiritual principles of that kingdom in opposition to the contracted and secular views of it entertained by the Jews. persuading them concerning Jesus —as the ordained and predicted Head of that kingdom. out of the law . . . and the prophets —drawing his materials and arguments from a source mutually acknowledged. from morning till evening —"Who would not wish to have been present?" exclaims BENGEL; but virtually we are present while listening to those Epistles which he dictated from his prison at Rome, and to his other epistolary expositions of Christian truth against the Jews. return to ' Top of Page ' <a name="verse-24" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
23-24절. 많은 사람들이 그의 숙소에 와서 — 이 말은 손님으로 머무는 장소를 가리킨다 (몬 1:1). "자기가 세낸 셋집"이 아니며 (몬 1:1 이하). 아굴라와 브리스길라 같은 그리스도인 친구들 — 그들이 로마로 돌아왔을 것이므로 (롬 16:3) — 이 그를 기꺼이 맞이했을 것이다. 하나님 나라를 강론하여 — 유대인들이 지닌 협소하고 세속적인 나라 개념에 맞서 그 나라의 위대한 영적 원리들을 펼쳐 나갔다. 예수에 대하여 권하고 — 그 나라의 정해진 예언된 머리로서. 모세의 율법과 선지자들에서 — 쌍방이 인정하는 근거에서 재료와 논증을 끌어냈다. 아침부터 저녁까지 — "이 자리에 있었더라면!" 하고 벵겔은 외친다. 그러나 감옥에서 바울이 구술한 그 편지들과 그의 다른 서간들에 귀를 기울이면서 우리는 사실상 그 자리에 있는 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-23-23(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
24절 카드 ↗
24. and some believed . . . some not —What simplicity and candor are in this record of a result repeated from age to age where the Gospel is presented to a promiscuous assemblage of sincere and earnest inquirers after truth, frivolous worldlings, and prejudiced bigots! return to ' Top of Page ' <a name="verse-25" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
24절. 어떤 사람들은 믿고 어떤 사람들은 믿지 아니하니 — 참된 탐구자들, 경박한 세속인들, 편견 있는 광신자들이 섞인 청중에게 복음이 제시될 때마다 시대마다 반복되는 결과가 이 기록 안에 얼마나 간결하고 솔직하게 담겨 있는가!
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-24-24(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
25절 카드 ↗
25-29. when they —the Jews. agreed not among themselves —the discussion having passed into one between the two parties into which the visitors were now divided, respecting the arguments and conclusions of the apostle. they departed —the material of discussion being felt by both parties to be exhausted. after Paul had spoken one word —one solemn parting testimony, from those Scriptures regarded by both alike as "the Holy Ghost speaking" to Israel. return to ' Top of Page ' <a name="verse-26" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
25-29절. 그들이 서로 맞지 아니하여 — 논의가 이제 사도의 논거와 결론에 관해 두 당으로 나뉜 방문자들 사이의 논쟁으로 바뀌었다. 흩어질 때에 — 논의의 재료가 양쪽 모두에게 소진된 것으로 느껴졌다. 바울이 한 말씀으로 — 하나의 엄숙한 고별 증거로, 양쪽이 동일하게 "성령이 이스라엘에게 말씀하시는" 것으로 여기는 성경에서.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-25-25(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
26절 카드 ↗
26. Hearing, ye shall hear, c.—(See on :- and :- ). With what pain would this stern saying be wrung from him whose "heart's desire and prayer to God for Israel was that they might be saved," and who "had great heaviness and continual sorrow in his heart" on their account ( Romans 10:1 Romans 9:2 )! return to ' Top of Page ' <a name="verse-27" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
26절. 들어도 듣지 못하고 — (참조와 참조). 이 엄중한 말씀을 그로부터 짜내는 데 얼마나 큰 고통이 있었겠는가! 그는 "이스라엘의 구원이 되기를 마음에 원하고 기도하는 자"였고 (롬 10:1), "이스라엘 때문에 마음에 큰 근심과 끊임없는 고통"을 가진 자였다 (롬 9:2).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-26-26(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
27절 카드 ↗
25-29. when they —the Jews. agreed not among themselves —the discussion having passed into one between the two parties into which the visitors were now divided, respecting the arguments and conclusions of the apostle. they departed —the material of discussion being felt by both parties to be exhausted. after Paul had spoken one word —one solemn parting testimony, from those Scriptures regarded by both alike as "the Holy Ghost speaking" to Israel. return to ' Top of Page ' <a name="verse-28" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
25-29절. 그들이 서로 맞지 아니하여 — 논의가 이제 사도의 논거와 결론에 관해 두 당으로 나뉜 방문자들 사이의 논쟁으로 바뀌었다. 흩어질 때에 — 논의의 재료가 양쪽 모두에게 소진된 것으로 느껴졌다. 바울이 한 말씀으로 — 하나의 엄숙한 고별 증거로, 양쪽이 동일하게 "성령이 이스라엘에게 말씀하시는" 것으로 여기는 성경에서.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-27-27(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
28절 카드 ↗
28. the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear —(See on :- ). "This departure to the Gentiles" he had intimated to the perverse Jews at Antioch ( :- ), and at Corinth ( :- ); now at Rome: thus in Asia, Greece, and Italy " [BENGEL]. return to ' Top of Page ' <a name="verse-29" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-007
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
28절. 하나님의 이 구원을 이방인에게로 보냈노니 그들은 듣겠다 — (참조). "이방인에게로의 이 출발"을 그는 안디옥에서 완고한 유대인들에게 (참조), 고린도에서 (참조), 이제 로마에서 암시했다. 이렇게 아시아, 헬라, 이탈리아에서 [벵겔].
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-28-28(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
29절 카드 ↗
29. the Jews departed, and had great —"much" reasoning among themselves —"This verse is wanting in many manuscripts [and omitted by several recent editors], but certainly without reason. Probably the words were regarded as superfluous, as they seem to tell us what we were told before, that Paul "departed" (see :- ). But in Acts 28:25 it is the breaking off of the discourse that is meant, here the final departure from the house" [OLSHAUSEN]. return to ' Top of Page ' <a name="verse-30" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-007
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
29절. 유대인들이 바울의 말을 반박하면서 그들 중에 크게 — "많은" 논쟁이 생기더라 — "이 절은 많은 사본에서 빠져 있으며 [여러 최근 편집자들도 생략하지만], 확실히 이유 없이 그렇게 된 것은 아니다. 아마도 그 말들이 이미 전에 말해진 것을 반복하는 것으로 여겨져서였을 것이다. 그러나 행 28:25에서는 강론의 끝맺음을 뜻하고, 여기서는 그 집에서의 최종 이탈을 뜻한다" [올스하우젠].
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-29-29(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
30절 카드 ↗
30. in his own hired house —(See on Acts 28:2 ), yet still in custody, for he only "received all that came to him "; and it is not said that he went to the synagogue or anywhere else. return to ' Top of Page ' <a name="verse-31" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-008
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
30절. 자기 셋집에 머물며 — (행 28:2 참조). 여전히 감금 상태였으므로, 그는 단지 "자기에게 오는 모든 사람을 영접"했을 뿐이다. 그가 회당이나 다른 어느 곳에 갔다는 기록은 없다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-30-30(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
31절 카드 ↗
31. with all confidence, no man forbidding him —enjoying, in the uninterrupted exercise of his ministry, all the liberty of a guarded man. Thus closes this most precious monument of the beginnings of the Christian Church in its march from east to west, among the Jews first, whose center was Jerusalem; next among the Gentiles, with Antioch for its headquarters; finally, its banner is seen waving over imperial Rome, foretokening its universal triumphs. That distinguished apostle whose conversion, labors, and sufferings for "the faith which once he destroyed" occupy more than half of this History, it leaves a prisoner, unheard, so far as appears, for two years. His accusers, whose presence was indispensable, would have to await the return of spring before starting for the capital, and might not reach it for many months; nor, even when there, would they be so sanguine of success—after Felix, Festus, and Agrippa had all pronounced him innocent—as to be impatient of delay. And if witnesses were required to prove the charge advanced by Tertullus, that he was "a mover of sedition among all the Jews throughout the [Roman] world" ( Acts 24:5 ), they must have seen that unless considerable time was allowed them the case would certainly break down. If to this be added the capricious delays which the emperor himself might interpose, and the practice of Nero to hear but one charge at a time, it will not seem strange that the historian should have no proceedings in the case to record for two years. Begun, probably, before the apostle's arrival, its progress at Rome under his own eye would furnish exalted employment, and beguile many a tedious hour of his two years' imprisonment. Had the case come on for hearing during this period, much more if it had been disposed of, it is hardly conceivable that the History should have closed as it does. But if, at the end of this period, the Narrative only wanted the decision of the case, while hope deferred was making the heart sick ( Proverbs 13:12 ), and if, under the guidance of that Spirit whose seal was on it all, it seemed of more consequence to put the Church at once in possession of this History than to keep it back indefinitely for the sake of what might come to be otherwise known, we cannot wonder that it should be wound up as it is in its two concluding verses. All that we know of the apostle's proceedings and history beyond this must be gathered from the Epistles of the Imprisonment —Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon—written during this period, and the Pastoral Epistles —to Timothy and Titus, which, in our judgment, are of subsequent date. From the former class of Epistles we learn the following particulars: (1) That the trying restraint laid upon the apostle's labors by his imprisonment had only turned his influence into a new channel; the Gospel having in consequence penetrated even into the palace, and pervaded the city, while the preachers of Christ were emboldened; and though the Judaizing portion of them, observing his success among the Gentiles, had been led to inculcate with fresh zeal their own narrower Gospel, even this had done much good by extending the truth common to both (See on Proverbs 13:12- : ; Proverbs 13:12- : ); (2) That as in addition to all his other labors, "the care of all the churches pressed upon him from day to-day" ( Proverbs 13:12- : ), so with these churches he kept up an active correspondence by means of letters and messages, and on such errands he lacked not faithful and beloved brethren enough ready to be employed— Luke; Timotheus; Tychicus; (John) Mark; Demas; Aristarchus; Epaphras; Onesimus; Jesus, called Justus; and, for a short time, Epaphroditus (See on Proverbs 13:12- : ; Proverbs 13:12- : ; Proverbs 13:12- : ; Proverbs 13:12- : ; see Proverbs 13:12- : to Ephesians, Proverbs 13:12- : to Philippians, and Proverbs 13:12- : to Philemon). That the apostle suffered martyrdom under Nero at Rome has never been doubted. But that the appeal which brought him to Rome issued in his liberation, that he was at large for some years thereafter and took some wide missionary circuits, and that he was again arrested, carried to Rome, and then executed—was the undisputed belief of the early Church, as expressed by CHRYSOSTOM, JEROME, and EUSEBIUS, in the fourth century, up to CLEMENT OF ROME, the "fellow laborer" of the apostle himself ( Proverbs 13:12- : ), in the first century. The strongest possible confirmation of this is found in the Pastoral Epistles, which bear marks throughout of a more advanced state of the Church, and more matured forms of error, than can well have existed at any period before the appeal which brought the apostle to Rome; which refer to movements of himself and Timothy that cannot without some straining (as we think) be made to fit into any prior period; and which are couched in a manifestly riper style than any of his other Epistles. (See Proverbs 13:12- : to First Timothy, Proverbs 13:12- : to Second Timothy Proverbs 13:12- : to Titus and Notes ). All this has been called in question by modern critics of great research and acuteness [PETAVIUS, LARDNER, DE WETTE, WIESELER, DAVIDSON, and others]. But those who maintain the ancient view are of equal authority and more numerous, while the weight of argument appears to us to be decidedly on their side. return to ' Top of Page ' Acts Act 27 Acts Act Romans Rom 1 Footnotes: Copyright Statement These files are a derivative of an electronic edition prepared from text scanned by Woodside Bible Fellowship. This expanded edition of the Jameison-Faussett-Brown Commentary is in the public domain and may be freely used and distributed. Bibliographical Information Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David. "Commentary on Acts 28". "Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ jfb/ acts-28.html. 1871-8. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • l
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-act-28-008
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
31절. 거리낌 없이 가르치더라 — 지키는 자가 있는 사람으로서 누릴 수 있는 온전한 자유 속에서 사역을 방해받지 않고. 이렇게 이 가장 귀한 역사가 닫힌다. 동쪽에서 시작하여 유대인들 사이에서 중심지가 예루살렘이었다가, 이방인들 사이에서 본부가 안디옥이 되었다가, 마침내 제국 로마 위에 깃발이 휘날리며 보편적 승리를 예고하는 기독교 교회의 시작에 대한 가장 귀한 기념물. 바울에 대해서는 — 그의 회심, 수고, 그가 한때 멸하려 했던 믿음을 위한 고통이 이 역사의 절반 이상을 차지하는 — 역사가는 그를 2년 동안 재판도 받지 못한 죄수로 남겨 두고 끝낸다. 그의 고발자들은 봄이 되어서야 수도로 출발할 수 있었고, 도착하기까지 몇 달이 걸렸을 것이다. 그리고 도착하더라도 펠릭스, 베스도, 아그립바가 모두 그의 무죄를 선고했던 뒤 — 성공을 그다지 자신 있게 기대하지 못했을 것이다. 증인들이 "온 세계에서 유대인들 중에 소동을 일으키는 자" (행 24:5)라는 테르툴로의 고발을 입증하기 위해 필요했다면, 상당한 시간을 주지 않으면 사건이 무너질 것임을 알았을 것이다. 황제 자신이 제멋대로 지연할 가능성과 한 번에 한 가지 혐의만 다루는 네로의 관행을 더하면, 2년 동안 재판 진행에 관해 기록할 것이 없다는 것이 이상하지 않다. 사도가 도착하기 전에 시작되었을 것이고, 자신의 눈앞에서 로마에서의 진행이 고상한 일거리가 되어 2년 투옥의 많은 지루한 시간을 채웠을 것이다. 이 기간 중에 사건이 심리에 이르렀다면, 더구나 처리가 되었다면, 역사가 현재와 같이 끝났을 것은 거의 상상할 수 없다. 그러나 이 기간의 끝에 서술이 사건의 결정만을 기다리고 있었는데, 한편 기다리다 지쳐 마음이 병들어 있었다면 (잠 13:12), 그리고 그것을 감독하는 성령의 인도 아래, 결정을 기다리느라 역사를 무한정 붙잡아 두는 것보다 지금 교회가 이 역사를 소유하는 것이 더 중요하다고 여겨졌다면, 두 마지막 절로 마무리된 것이 이해된다. 이 이후 사도의 행적과 역사에 대해 알 수 있는 것은 로마에서 쓴 옥중 서신들 — 에베소서, 빌립보서, 골로새서, 빌레몬서 — 과 이후 시기의 목회 서신들 — 디모데서와 디도서 — 에서 찾아야 한다. 옥중 서신들에서 다음을 알 수 있다: (1) 사도의 투옥으로 그의 수고에 가해진 시련이 그의 영향력을 새로운 통로로 돌릴 뿐이었다. 복음이 그 결과 궁중까지 침투했고 도시 전체에 퍼졌으며, 그리스도의 전도자들이 담대하여졌다. (2) 날마다 "모든 교회를 위한 염려"가 그에게 짓눌렸으므로, 그는 편지와 전갈로 교회들과 활발한 교류를 유지했다. 사도가 처형된 것은 로마에서 네로 치하였음은 의심할 여지가 없다. 그러나 그를 로마로 데려온 항소가 그의 석방으로 귀결되었고, 그 후 몇 년간 자유로이 다니며 선교 여행을 했다가, 다시 체포되어 로마로 끌려가 처형되었다는 것이 초대 교회의 논쟁 없는 믿음이었다. 이것은 네 세기에 크리소스톰, 히에로니무스, 유세비우스에서부터, 사도의 "동역자" 자신인 (참조) 로마의 클레멘트에 이르기까지 표현되어 있다. 이것의 가장 강력한 확인은 목회 서신들에서 발견된다. 이 서신들은 전반적으로 항소로 바울을 로마에 데려온 것 이전의 어느 시기에 존재했을 수 있는 것보다 더 발전한 교회 상태와 더 성숙한 오류의 형태를 보여 준다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-28-31-31(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반