1절 카드 ↗
The Prophet now shews that he was again dragged from the court of the prison to the inner part, which was dark, filthy, and like a grave. The cause of this he states: it was because four of the princes had heard his words. It is probable that many of the people had come there for the purpose of hearing the Prophet, and that he, having received a message, delivered it to every one that came to him. Though then he was shut up in prison, yet the word of God could not be bound, as Paul says, who gloried in the fact, that though he was in chains, yet the truth spread far and wide. ( 2 Timothy 2:9 .) Such was the case as to Jeremiah; though he was retained as a prisoner, he yet ceased not to discharge his office; and yet there is no doubt but that the purpose of the king was in this way to restrain him. The prison was, as it were, the captivity of prophetic truth. But the king and his counselors were mistaken; for Jeremiah was not less free in the court of the prison, than if he had walked through the city all the day, nay, he had many heralds. But the four princes mentioned here watched him, even Shephatiah, Gadaliah, Jucal, and Pashur. Then the four princes he names, having insidiously watched what he said, immediately made a commotion. They had, no doubt, contrived the ruin of the Prophet before they came to the king; for the unprincipled and wicked, we know, discuss matters together when intent on mischief, and their courtly arts must be taken to the account. As, then, the four were in authority, they must, doubtless, have influenced the greatest part of the king’s council, and led astray easy men, or such as were not of themselves bent on evil. The matter was at length brought before the king; and therefore he adds, that they came to the king But he first explains the doctrine, on account of which these unprincipled men created so much ill-will to him, and endangered his life. Hence he says that the accusation was, that he had not only threatened with ruin all the inhabitants of Jerusalem, but that he had also pro-raised life to all that would go out to the Chaldeans: Every one who abides in the city shall die by the sword, famine, or pestilence; but every one who goeth out to the Chaldeans shall live This was the accusation. return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
선지자는 이제 자기가 다시 옥의 뜰에서 어둡고 더럽고 무덤 같은 안쪽으로 끌려갔음을 보인다. 그가 그 까닭을 진술하는데, 방백 가운데 넷이 그의 말을 들었기 때문이다. 백성 가운데 많은 자가 선지자의 말을 들으려고 거기 왔고, 그가 전갈을 받았으므로 자기에게 오는 모든 자에게 그것을 전하였음이 그럴듯하다. 그러므로 그가 옥에 갇혀 있었을지라도 하나님의 말씀은 매일 수 없었으니, 바울이 비록 사슬에 매였을지라도 진리는 멀리 널리 퍼졌다는 사실을 자랑한 것과 같다(딤후 2:9). 예레미야의 경우도 그러하였다. 그가 죄수로 붙들려 있었을지라도 자기 직분을 수행하기를 그치지 않았다. 그러나 왕의 목적이 이런 방식으로 그를 제지하려는 것이었음은 의심할 여지가 없다. 옥은 말하자면 예언적 진리의 사로잡힘이었다. 그러나 왕과 그의 모사들은 잘못 생각하였다. 예레미야는 종일 성읍을 다니는 것보다 옥의 뜰에서 조금도 덜 자유롭지 않았고, 도리어 많은 전령을 가졌기 때문이다. 그런데 여기 언급된 네 방백, 곧 스바댜와 그달리야와 유갈과 바스훌이 그를 지켜보았다. 그러므로 그가 이름을 든 네 방백은 그가 말한 것을 음흉하게 엿보고 즉시 소동을 일으켰다. 그들은 의심 없이 왕에게 오기 전에 선지자의 파멸을 꾸몄을 것이다. 우리가 아는 바와 같이 원칙 없고 악한 자들은 악에 골몰할 때 함께 일을 의논하기 때문이며, 그들의 궁정적 술수도 계산에 넣어야 한다. 그러므로 그 넷이 권세 있는 자들이었으므로 의심 없이 왕의 모사 대다수에게 영향을 끼치고, 마음 약한 자들이나 스스로는 악으로 기울지 않은 자들을 미혹하였을 것이다. 그 일이 마침내 왕 앞에 제기되었다. 그러므로 그는 그들이 왕에게 왔다고 덧붙인다. 그러나 그는 먼저 그 교훈을 설명하는데, 이 원칙 없는 자들이 그로 인하여 자기에게 그토록 큰 적의를 일으키고 자기 목숨을 위태롭게 하였다. 그러므로 그는 그 고발이 무엇이었는지를 말하니, 곧 그가 예루살렘의 모든 거민을 멸망으로 위협하였을 뿐 아니라 갈대아인들에게로 나가는 모든 자에게는 생명을 약속하였다는 것이다. 이 성읍에 머무는 모든 자는 칼과 기근과 전염병으로 죽으리라. 그러나 갈대아인들에게로 나가는 모든 자는 살리라. 이것이 그 고발이었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-1-1(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
2절 카드 ↗
We have seen elsewhere that the Prophet had before said the same; it was not, then, a new thing, for he had thirty years before that time dearly pronounced the same in the Temple, and it was then written as a prophecy and fixed to the doors of the Temple. It was, therefore, nothing new to hear all this from the mouth of Jeremiah. But as I have already said, the king and his couriers thought that he was so subdued by evils that he could hardly open his mouth. In short, they thought that the holy man had, in a manner, lost his tongue since he had been in prison. This, then, was the reason why they now accused him so gravely to the king, and declared him worthy of death. He had deserved death many years before, if he had now committed a capital offense. But as I have already stated, they regarded the Prophet as having designedly despised the king’s authority, and they were indignant because he could not be subdued, when yet he was a prisoner and might see danger at hand every hour. This, then, was the reason why they regarded as a new thing what Jeremiah said, Whosoever abides in the city shall perish, etc. As to these threatenings, we have elsewhere said, that all those who expected help from the Egyptians were willful despisers of God; for the Prophet had often exhorted them all, quietly and submissively to bear that temporary punishment which God had resolved to inflict on them. They wished in their perverseness to drive to a distance God’s judgment, and then when they saw that God was their enemy, they deemed it enough to have the Egyptians as their friends. It was then no wonder that the Prophet allotted to them the sword, and famine, and pestilence. He then adds, Whosoever passeth over to the Chaldeans shall live The condition, however, was very hard; his soul, he says, shall be for a prey, as though he had said, “He who flees to the Chaldeans shall only save his life, but must suffer the loss of all his property,” as when a shipwreck is dreaded, there is no one who is not ready to save his life at the loss of all his goods; and, therefore, in extreme danger the merchants are wont to cast into the sea all that they have, for they prefer to escape to the harbor empty and destitute of everything, than to perish together with their riches. It was, then, a hard condition; but the Prophet shews that they could not otherwise escape; they were to give up their own country, and all other things, and could only preserve their life. For this reason he says, that their life would be for a prey to them, as when anything is snatched from the fire, or as when one is exposed to plunder, he were content to take something away by stealth, for otherwise, if he sought to take away many things, he would have to contend with many enemies. The Prophet then intimates that the Jews could not save themselves from death in any other way than by casting away all they had, and by being solicitous only to save life. He again repeats, he shall live. By this repetition he more pressingly urged them, and with more earnestness exhorted them to save their life. return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
우리는 다른 곳에서 선지자가 전에 같은 것을 말하였음을 보았다. 그러므로 그것은 새로운 일이 아니었다. 그는 그때보다 삼십 년 전에 성전에서 같은 것을 분명히 선언하였고, 그것은 그때 예언으로 기록되어 성전 문에 붙여졌기 때문이다. 그러므로 예레미야의 입에서 이 모든 것을 듣는 것은 전혀 새로운 일이 아니었다. 그러나 내가 이미 말한 바와 같이 왕과 그의 궁정 신하들은 그가 악으로 인하여 너무도 굴복하여 입을 거의 열 수 없으리라 생각하였다. 요컨대 그들은 그 거룩한 사람이 옥에 갇힌 이래로 어떤 의미에서 혀를 잃었다고 생각하였다. 그러므로 이것이 그들이 이제 그를 왕에게 그토록 엄중히 고발하고 죽어 마땅하다고 선언한 까닭이었다. 만일 그가 이제 사형에 해당하는 죄를 범하였다면 여러 해 전에 죽어 마땅하였을 것이다. 그러나 내가 이미 진술한 바와 같이, 그들은 선지자가 고의로 왕의 권위를 멸시하였다고 여겼고, 그가 죄수임에도 또 매시간 위험이 가까이 있음을 볼 수 있음에도 굴복시킬 수 없음에 분개하였다. 그러므로 이것이 그들이 예레미야가 한 말, 곧 성읍에 머무는 자는 다 멸망하리라 등을 새로운 일로 여긴 까닭이었다. 이 위협에 관하여 우리는 다른 곳에서, 이집트인들로부터 도움을 기대한 모든 자가 고의로 하나님을 멸시한 자들이었다고 말하였다. 선지자가 흔히 그들 모두에게 하나님께서 그들에게 내리기로 작정하신 그 일시적 형벌을 잠잠하고 순복하여 견디라고 권면하였기 때문이다. 그들은 자기들의 패역함 가운데 하나님의 심판을 멀리 몰아내려 하였고, 그 후 하나님께서 자기들의 원수이심을 보았을 때 이집트인들을 친구로 두는 것으로 충분하다고 여겼다. 그러므로 선지자가 그들에게 칼과 기근과 전염병을 할당한 것은 이상한 일이 아니었다. 그러고 나서 그는 덧붙인다. 갈대아인들에게로 넘어가는 모든 자는 살리라. 그러나 그 조건은 매우 가혹하였다. 그는 말하기를, 그의 영혼이 노략물이 되리라 하니, 마치 "갈대아인들에게로 도망치는 자는 다만 자기 목숨만 구하고 자기의 모든 재산은 잃어야 하리라"라고 말한 것과 같다. 배의 난파가 두려울 때 자기의 모든 재물을 잃고서라도 목숨을 구할 준비가 되어 있지 않은 자가 없는 것과 같다. 그러므로 극한 위험 가운데 상인들은 흔히 가진 모든 것을 바다에 던지니, 자기 재물과 함께 멸망하기보다는 빈손으로 모든 것이 없이 항구로 피하는 것을 더 좋아하기 때문이다. 그러므로 그것은 가혹한 조건이었다. 그러나 선지자는 그들이 달리는 벗어날 수 없음을 보인다. 그들은 자기 조국과 다른 모든 것을 포기하고 다만 자기 목숨만 보존할 수 있었다. 이런 까닭으로 그는 그들의 목숨이 그들에게 노략물이 되리라고 말하니, 마치 불에서 무언가를 낚아채는 것과 같고, 혹 약탈에 노출된 자가 무언가를 몰래 가져가는 것으로 만족하는 것과 같다. 그렇지 않고 많은 것을 가져가려 하면 많은 원수와 싸워야 할 것이기 때문이다. 그러므로 선지자가 시사하는 바는, 유대인들이 가진 모든 것을 버리고 오직 목숨을 구하는 데만 마음을 둠으로써만 죽음에서 자기를 구할 수 있었다는 것이다. 그는 다시 반복한다. 그는 살리라. 이 반복으로 그는 그들을 더욱 절박하게 촉구하였고 더 큰 진지함으로 그들에게 자기 목숨을 구하라고 권면하였다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
3절 카드 ↗
Then follows a confirmation, Given up shall be this city into the hand of the army of the king of Babylon, and they shall take it The Prophet shews the reason why he exhorted the Jews to flee, because the city would at length be taken. This is substantially what he says. return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그러고 나서 확증이 이어진다. 이 성읍이 바벨론 왕의 군대의 손에 넘겨지고 그들이 그것을 점령하리라. 선지자는 자기가 유대인들에게 도망치라고 권면한 까닭을 보이니, 성읍이 마침내 점령되리라는 것이다. 이것이 그가 말한 것의 요지다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-3-3(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
4절 카드 ↗
Now the princes add, Die let this man, because in this manner, or therefore, that is, on account of his bad counsel, he weakens the hands of the men of war, etc . Here hand is to be taken for valor, for deeds are mainly performed by the hands. Hence to loosen or weaken the hands means the same as to render men inert, or so idle as not to move a finger. Then the princes accused Jeremiah on this account, that he terrified the men of war and thus rendered them listless. It was a specious charge; but the slander had nothing to support it; for Jeremiah could not have been condemned as a public enemy to his country, when he earnestly exhorted them to flee and gave no hope to the people, in order they might all, despairing of deliverance, willingly surrender themselves to their enemies. A question may be raised here, whether it is lawful for a private individual to persuade subjects to violate their oath of allegiance to their king or prince. I now call Prophets private persons; for I have in view civil order. Jeremiah, indeed, sustained a public character, for he was God’s Prophet; but as to the government of the city he was a private individual, one of the people. It seems, then, that the Prophet had passed over the limits of what is right, when he persuaded the people to revolt, for that could not have been done without forfeiting allegiance to the king. To this I answer, that the Prophet was invested with a special command, and that, therefore, he did nothing presumptuously or rashly. Though, then, the people had pledged to the end their faith to the king, yet as God had now delivered the city to the Chaldeans, the obligation of the oath ceased; for when governments are changed, whatever the subjects had promised is no longer binding. As, for example, when any country has a prince, he binds the whole people to himself by an oath, so that they may all abide in their allegiance. When any one invades that country, the subjects incur the charge of perfidy if they come not forward and assist their prince, as they had promised; but when a foreign enemy takes possession of the whole land, the obligation of the oath ceases; for it is not in the power of the people to set up princes, because it belongs to God to change governments as he pleases. Since, then, this power belongs to God alone, while a prince rules, the people ought resolutely to continue obedient to him, as their legitimate prince, set over them by God. But this was not at that time the case with the Jews; for though the Chaldeans had not yet entered the city, yet God had declared that they were its masters. The people, then, were not to wait until the Chaldeans broke in into the city, burnt its houses, and killed all they met with; but it ought to have been sufficient for them that the prediction of the Prophet was the decree or sentence of God, by which they were given up to the Chaldeans. The question as to Jeremiah and all others in similar circumstances, is now answered: for when any one sees only some danger at hand, he ought not, on that account, to persuade the people to forsake their prince; but every one who seeks to be God’s faithful servant, will risk his own life in the defense of his king. When called to his council, he will advise what is useful and right; but he will not stir up commotions and tumults: on the contrary, he would rather die a hundred times than cause the people to revolt either by his counsels or by his influence. But the case of Jeremiah, as it has been said, was peculiar; for God had made known his purpose as to the Chaldeans. Hence Jeremiah did not only prudently persuade the people to do what he deemed necessary, but he also discharged faithfully his office as a Prophet: nor did he give any other counsel than what he had been commanded to give: nay, he commanded them, by authority, to pass over to the Chaldeans, for it was according to God’s will. The princes, however, brought this charge against him, that he weakened the hands, etc . ; and added, In this manner he seeks not the good of the people, when he thus speaks, ( peace here is to be taken for what is good or useful,) but he seeks evil This they slanderously added, for Jeremiah, as far as he could, consulted the public good, he wished the city to continue safe; had it been in his power, he would have put to flight all the Chaldeans; but he could not carry on war with God, under whose banner the Chaldeans fought. Jeremiah then sought the good of the people, but he could not resist God, and therefore he gave way to the divine decree: he saw no other remedy than this, that the Jews should undergo a temporary punishment, and be chastised by an exile, so that they might return afterwards into their own country. Had it been possible, as I have said, he would have kept the people from every injury; but this was not now practicable; for God had pronounced that it was all over with the kingdom and the city, until the Jews were punished by an exile of seventy years. There was then a second good or benefit, so that exile might be: more tolerable to the miserable, or captivity become milder: and this good was, to come of their own accord to King Nebuchadnezzar, and to suffer themselves to be led forth to the Chaldeans. This was the second good. Jeremiah then, seeing that the city, the kingdom, and the Temple were not to stand, was anxious to urge with all his might what remained to be done, in order that the city might at least continue as it was, while the inhabitants migrated into another land, so that afterwards they might return to it. This was the best thing for the people, because God had determined to drive them all into exile. It was then absurd to bring against him this unjust charge, that he sought not the good of the people, but their ruin. But as we said yesterday, all the sayings and doings of the saints have been always unjustly condemned. And if the same thing happen to us at this day, let us patiently bear it. We also see that it has been a
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
이제 방백들이 덧붙인다. 이 사람을 죽일지니, 이런 방식으로, 곧 그의 나쁜 권고로 인하여 그가 군사들의 손을 약하게 한다 등이라 한다. 여기서 손은 용맹을 뜻하니, 행위가 주로 손으로 이루어지기 때문이다. 그러므로 손을 풀거나 약하게 한다는 것은 사람을 무력하게 하거나, 손가락 하나 움직이지 못할 만큼 게으르게 만드는 것과 같다. 그러므로 방백들이 이런 이유로 예레미야를 고발하였으니, 그가 군사들을 두렵게 하여 그들을 무기력하게 만들었다는 것이다. 그럴듯한 고발이었으나 그 비방에는 그것을 뒷받침할 것이 아무것도 없었다. 예레미야가 그들 모두로 하여금 구원을 절망하고 자진하여 원수에게 항복하게 하려고 그들에게 도망치라고 간곡히 권면하고 백성에게 아무 희망도 주지 않았다고 하여 조국의 공적으로 정죄받을 수는 없었기 때문이다. 여기서 한 가지 질문이 일어날 수 있으니, 사사로운 개인이 백성에게 자기 왕이나 군주에 대한 충성 서약을 어기도록 설득하는 것이 합당한가 하는 것이다. 나는 이제 선지자들을 사사로운 사람들이라 부르는데, 내가 염두에 두는 것은 시민적 질서이기 때문이다. 예레미야는 참으로 공적 성격을 지녔으니 하나님의 선지자였기 때문이다. 그러나 성읍의 통치에 관하여는 그가 사사로운 개인, 곧 백성 중 하나였다. 그러므로 선지자가 백성에게 배반하도록 설득하였을 때 옳은 것의 한계를 넘은 것처럼 보인다. 그것은 왕에 대한 충성을 저버리지 않고는 이루어질 수 없었기 때문이다. 이에 대하여 나는 답하기를, 선지자가 특별한 명령을 받았으므로 무엇이든 주제넘게 또는 경솔하게 하지 않았다고 한다. 그러므로 백성이 끝까지 왕에게 신의를 맹세하였을지라도, 하나님께서 이제 성읍을 갈대아인들에게 넘기셨으므로 그 맹세의 의무가 그쳤다. 통치가 바뀔 때에는 백성이 약속한 무엇이든 더 이상 구속력이 없기 때문이다. 예컨대 어떤 나라에 군주가 있을 때 그는 온 백성을 맹세로 자기에게 묶어 그들 모두가 충성에 머물게 한다. 누가 그 나라를 침략할 때 백성이 약속한 대로 나아와 자기 군주를 돕지 않으면 신의를 저버린 죄를 짓는다. 그러나 외국의 원수가 온 땅을 차지하면 그 맹세의 의무가 그치니, 군주를 세우는 것은 백성의 권한에 있지 않고 다스림을 자기 뜻대로 바꾸는 것은 하나님께 속한 일이기 때문이다. 그러므로 이 권한이 오직 하나님께만 속하므로, 군주가 다스리는 동안 백성은 하나님께서 자기들 위에 세우신 합법적 군주인 그에게 굳게 계속 순종해야 한다. 그러나 그때 유대인들의 경우는 그렇지 않았다. 갈대아인들이 아직 성읍에 들어오지 않았을지라도 하나님께서 그들이 그 주인이라고 선언하셨기 때문이다. 그러므로 백성은 갈대아인들이 성읍에 침입하여 집들을 불사르고 마주치는 모든 자를 죽일 때까지 기다릴 것이 아니었다. 도리어 선지자의 예언이 곧 그들을 갈대아인들에게 넘기시는 하나님의 명령이나 선고였다는 것으로 그들에게 충분하였어야 했다. 예레미야와 비슷한 상황에 있는 다른 모든 자에 관한 질문에 이제 답이 되었다. 누가 다만 어떤 위험이 가까이 있음을 볼 때에는 그로 인하여 백성에게 자기 군주를 버리도록 설득해서는 안 되며, 하나님의 신실한 종이 되고자 하는 모든 자는 자기 왕을 지키다가 자기 목숨을 걸 것이기 때문이다. 자기 회의에 부름받을 때 그는 유익하고 옳은 것을 권하겠으나 소동과 폭동을 일으키지는 않을 것이다. 도리어 그는 자기의 권고나 영향으로 백성을 배반하게 하기보다는 차라리 백 번 죽기를 택할 것이다. 그러나 이미 말한 바와 같이 예레미야의 경우는 특별하였다. 하나님께서 갈대아인들에 관한 자기의 목적을 알리셨기 때문이다. 그러므로 예레미야는 자기가 필요하다고 여긴 것을 백성에게 신중히 설득하였을 뿐 아니라 선지자로서 자기 직분을 신실하게 수행하였다. 또한 그는 명령받은 것 외에 다른 권고를 주지 않았다. 도리어 그는 권위로 그들에게 갈대아인들에게로 넘어가라 명하였으니, 그것이 하나님의 뜻을 따른 것이었기 때문이다. 그러나 방백들은 그가 손을 약하게 한다 등의 이 고발을 그에게 가하였고, 또 덧붙이기를 그가 이렇게 말할 때 백성의 평안을 구하지 않는다(여기서 평안은 선하거나 유익한 것으로 보아야 한다) 하고 도리어 악을 구한다고 하였다. 그들은 이것을 비방으로 덧붙였으니, 예레미야는 할 수 있는 한 공익을 도모하였기 때문이다. 그는 성읍이 안전히 계속되기를 바랐고, 자기 능력 안에 있었다면 모든 갈대아인들을 패주시켰을 것이다. 그러나 그는 갈대아인들이 그 깃발 아래 싸우는 하나님과 더불어 전쟁할 수는 없었다. 그러므로 예레미야는 백성의 선을 구하였으나 하나님을 거역할 수는 없었으므로 하나님의 명령에 양보하였다. 그는 이 외에 다른 치료책을 보지 못하였으니, 곧 유대인들이 일시적 형벌을 받고 포로로 징계받아 그 후에 다시 자기 나라로 돌아오는 것이었다. 내가 말한 바와 같이 가능하였다면 그는 백성을 모든 해에서 지켰을 것이다. 그러나 이것은 이제 실현될 수 없었으니, 유대인들이 칠십 년의 포로로 징벌받을 때까지 나라와 성읍이 끝났다고 하나님께서 선언하셨기 때문이다. 그러므로 두 번째 선 곧 유익이 있었으니, 비참한 자들에게 포로가 더 견딜 만하게 되고 사로잡힘이 더 부드럽게 되는 것이었다. 그리고 이 선은 자진하여 느부갓네살 왕에게 와서 자기들이 갈대아인들에게 끌려가도록 내어 맡기는 것이었다. 이것이 두 번째 선이었다. 그러므로 예레미야는 성읍과 나라와 성전이 서지 못할 것을 보고, 적어도 성읍이 그대로 계속되고 그동안 거민들이 다른 땅으로 옮겨졌다가 그 후에 다시 그리로 돌아올 수 있도록 남은 일을 온 힘을 다해 촉구하기를 간절히 바랐다. 이것이 백성에게 최선이었으니, 하나님께서 그들 모두를 포로로 몰아내기로 작정하셨기 때문이다. 그러므로 그가 백성의 선을 구하지 않고 그들의 멸망을 구하였다는 이 부당한 고발을 그에게 가하는 것은 부조리하였다. 그러나 우리가 어제 말한 바와 같이 성도들의 모든 말과 행위는 항상 부당하게 정죄받아 왔다. 그리고 오늘날 같은 일이 우리에게 일어나거든 인내로 견디자.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-4-4(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
5절 카드 ↗
Zedekiah doubtless knew that wrong was done to the holy Prophet; for though he wished him to remain as he was, yet he knew that the Prophet had not threatened the people from ill-will or a hostile mind; and he was thus conscious that he had to do with God rather than with a mortal man. However this may have been, he knew that Jeremiah was not an enemy to the public safety according to the charge brought by the princes. He might then have wished to deliver the Prophet from their hands, but he submitted to their fury; for he was divested of all regal power, and was become, as it were, a slave to his own counselors, on whom depended the government of the kingdom. They wrongly explain this verse, who think that the king spoke honorably of his counselors, as though he had said, that such was their prudence and dignity, that nothing could be denied them. They pervert the meaning of the Prophet; for the king, on the contrary, acknowledges here, that he was reduced to such a condition, as though he were a private individual, he, in short, confessed that he was the servant of servants; “Now I see,” he says, “that I am no king, but that ye so rule, that, willing or unwilling, I am forced to yield to you, even in the best cause.” There is then no doubt but that it was the bitter complaint of the king when he said, The king can do nothing against you. (110) But Zedekiah deserved this degradation: for he ought to have been from the beginning more teachable, and to submit to God. But in the first place, as we have seen, he had despised prophetic doctrine, and hearkened not to the voice of God; and in the second place, he revolted perfidiously from the Chaldean king, and became thus guilty of ingratitude, for when his nephew was dethroned, that is, Jeconiah or Coniah, he obtained the regal power through the favor of the king of Babylon. He had therefore been ungrateful in denying tribute to him. But his impiety was the main cause of all evils. As then he had been such a rebel against God, he deserved that the princes should prove rebels to him. He then degraded himself, and deprived himself of royal authority, when he refused submission to the word of God, and also when he denied tribute to the king of Babylon. It was no wonder, then, that God made him subject to the princes and counselors, who were yet his servants. As to these couriers, their arrogance was inexcusable in daring to condemn Jeremiah; for this was to take away from the king his own right; Die let this man, for he is worthy of death. Why was it that they were not content with accusing him, without assuming also to be his sole judges? As, then, they treated the king so disrespectfully, there is no doubt but they were despisers of God, when they deemed as nothing the royal dignity. But as to the king, he reaped, as I have said, the fruit of his own impiety, for he had not given to God his due honor in embracing the truth taught by the Prophet. It was therefore necessary, that he should be unworthily and contumeliously treated, so that he dared not to say even one word in behalf of a just and good cause. This was the reason why he said, He is in your hands, for the king can do nothing against you (110) “The king,” observes Blayney, “evidently speaks this in disgust with the princes, for endeavoring to frustrate his clemency.” — Ed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
시드기야는 의심 없이 그 거룩한 선지자에게 부당한 처사가 행해지고 있음을 알았다. 그는 선지자가 그대로 머물기를 바랐을지라도, 선지자가 악의나 적대적인 마음에서 백성을 위협한 것이 아님을 알았기 때문이다. 그리하여 그는 자기가 죽을 인생보다는 도리어 하나님과 상대하고 있음을 의식하였다. 그러나 어찌하였든 그는 방백들이 가한 고발대로 예레미야가 공공의 안전의 원수가 아님을 알았다. 그러므로 그는 선지자를 그들의 손에서 구해 내려 하였을 수도 있으나, 그들의 분노에 굴복하였다. 그가 모든 왕적 권능을 빼앗기고 나라의 통치가 달려 있는 자기 모사들의 종처럼 되었기 때문이다. 이 절을 잘못 설명하는 자들은, 왕이 자기 모사들을 영예롭게 말한 것처럼, 곧 그들의 분별과 위엄이 너무도 커서 그들에게 아무것도 거절할 수 없었다고 말한 것처럼 생각한다. 그들은 선지자의 뜻을 왜곡한다. 도리어 왕은 여기서 자기가 사사로운 개인과 같은 처지로 전락하였음을 인정한다. 요컨대 그는 자기가 종들의 종임을 고백한다. "이제 내가 보니" 그가 말하기를, "나는 왕이 아니라 너희가 너무도 다스려서, 원하든 원치 않든 가장 좋은 명분에서조차 너희에게 양보하도록 강요받는다." 그러므로 그가 왕이 너희를 거스를 수 없다고 말하였을 때, 그것이 왕의 쓰라린 호소였음은 의심할 여지가 없다. 그러나 시드기야는 이 강등을 받아 마땅하였다. 그는 처음부터 더 가르침을 받을 만하고 하나님께 순복하였어야 했기 때문이다. 그러나 첫째, 우리가 본 바와 같이 그는 예언적 교훈을 멸시하고 하나님의 음성에 귀를 기울이지 않았다. 둘째, 그는 갈대아 왕에게서 신의를 저버리고 배반하여 배은망덕한 죄를 지었다. 그의 조카, 곧 여고냐 또는 고니야가 폐위되었을 때 그는 바벨론 왕의 호의로 왕권을 얻었기 때문이다. 그러므로 그가 그에게 조공을 거부한 것은 배은망덕이었다. 그러나 그의 불경이 모든 악의 주된 원인이었다. 그러므로 그가 하나님을 향하여 그러한 반역자였으므로 방백들이 자기에게 반역자가 되는 것이 마땅하였다. 그러므로 그가 하나님의 말씀에 순복하기를 거절하였을 때, 또한 바벨론 왕에게 조공을 거부하였을 때 자기를 강등하고 왕적 권위를 스스로 빼앗았다. 그러므로 하나님께서 그를 여전히 그의 종들인 방백들과 모사들에게 종속시키신 것은 이상한 일이 아니었다. 이 궁정 신하들에 관하여, 감히 예레미야를 정죄한 그들의 오만은 변명의 여지가 없었다. 이는 왕에게서 그의 고유한 권리를 빼앗는 것이었기 때문이다. 이 사람을 죽일지니, 그는 죽어 마땅하다 하였다. 어찌하여 그들은 그를 고발하는 것으로 만족하지 않고 또한 자기들이 그의 유일한 재판관이 되려 하였는가? 그러므로 그들이 왕을 그토록 무례하게 대하였으므로, 그들이 왕적 위엄을 아무것도 아닌 것으로 여겼을 때 하나님을 멸시하는 자들이었음은 의심할 여지가 없다. 그러나 왕에 관하여는, 내가 말한 바와 같이 그가 자기 불경의 열매를 거두었으니, 선지자가 가르친 진리를 받아들이는 데서 하나님께 마땅한 영예를 드리지 않았기 때문이다. 그러므로 그가 합당하지 못하고 모욕적으로 다루어져, 정당하고 선한 명분을 위하여 한마디도 감히 말하지 못한 것이 필요하였다. 이것이 그가 그는 너희 손에 있으니 왕이 너희를 거스를 수 없다고 말한 까닭이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-5-5(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
6절 카드 ↗
HERE is narrated the extreme presumption as well as cruelty of the princes; for they cast the holy Prophet into a pit, where he sank in the mire. It was a proof of hardened impiety not to spare so excellent a servant of God; and it was also a savage cruelty, when they had no cause of being so filled with rage, except that Jeremiah had obeyed God, and faithfully performed the office committed to him. Let us at the same time learn from this example, whenever it pleases the Lord to try our patience, to bear with resignation what we see to have been borne by the holy Prophet. If, then, we shudder at any time at the horrors of the cross, so that it may seem hard to us to bear persecution, let us remember this example of the Prophet. In a word, there is here, on the one hand, shewn to us, as in a picture, the wickedness of the world; and on the other, the wonderful constancy and also the singular meekness of God’s servant shine forth gloriously. Jeremiah then says, that he was taken by the princes and cast into a pit, which was in the court of the prison; and in that part, where one of the counselors dwelt, even Malchiah the son of Hamelech And at the same time he describes the state of the place, that it was a miry pit, so that he sank down in the mud. He does not mean that he was covered with mud, but that he was fixed in it, as the Hebrew word intimates; and we may thus rightly render the words, “He lay fixed in the mud.” It now follows — return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
여기에 방백들의 극도의 주제넘음과 또한 잔인함이 서술되어 있다. 그들이 거룩한 선지자를 구덩이에 던져 그가 진흙에 빠졌기 때문이다. 하나님의 그토록 탁월한 종을 아끼지 않은 것은 굳어진 불경의 증거였고, 또한 야만적인 잔인함이었으니, 예레미야가 하나님께 순종하고 자기에게 맡겨진 직분을 신실하게 수행한 것 외에는 그토록 분노로 가득 찰 까닭이 없었기 때문이다. 동시에 우리는 이 본보기에서 배우자. 주께서 우리의 인내를 시험하기를 기뻐하실 때마다, 우리가 그 거룩한 선지자가 견딘 것을 보았으니 체념으로 견디는 것을 배우자. 그러므로 우리가 언제든 십자가의 공포에 몸서리쳐서 박해를 견디는 것이 우리에게 어렵게 보이거든, 이 선지자의 본보기를 기억하자. 한마디로 여기에 한편으로는 세상의 사악함이 그림처럼 우리에게 보여지고, 다른 한편으로는 하나님의 종의 놀라운 한결같음과 또한 특출한 온유함이 영광스럽게 빛난다. 그러므로 예레미야는 자기가 방백들에게 붙들려 옥의 뜰에 있는 구덩이에 던져졌다고 말한다. 그곳은 모사 중 하나, 곧 함멜렉의 아들 말기야가 거하는 부분이었다. 그리고 동시에 그는 그 장소의 상태를 묘사하여, 그것이 진흙 구덩이였으므로 자기가 진창에 빠져 가라앉았다고 한다. 그가 진흙으로 덮였다는 뜻이 아니라, 히브리어 말이 시사하는 바와 같이 거기 박혔다는 뜻이다. 그러므로 우리는 이 말을 "그가 진흙에 박혀 누웠다"라고 옳게 옮길 수 있다. 이제 이어진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-6-6(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
7절 카드 ↗
Jeremiah relates here how he was delivered from death; for he could not have lived long in the mire; partly, because he must have died through want; and partly, he must have been starved through cold and suffocated with the filth of the dungeon. But God rescued him in a wonderful manner through the aid of Ebedmelech, an Ethiopian. He was an alien, and this is expressly said, that we may know, that among the king’s counselors there was no one who resisted so great a wickedness. But there was one found, an Ethiopian, who came to the aid of God’s Prophet. There is then implied here a comparison between an Ethiopian, an alien, and all the Jews, who professed themselves to be the holy seed of Abraham, who had been circumcised, and boasted loudly of God’s law and covenant; and yet there was not one among them, who would stretch forth his hand to the holy servant of God! It may be there were some who pitied him, but courage was wanting; so that no one dared to open his mouth, for it was a reproach to patronize the holy man. They, then, preferred the favor of the ungodly to their own duty. But there was an Ethiopian so courageous, that he dared to accuse all the king’s couriers and the other princes. There is, then, no doubt but that the Spirit by the mouth of the Ethiopian brought a perpetual disgrace on the king’s princes, who passed themselves as the children of Abraham, and boasted in high terms of God’s covenant. A similar case is represented by Christ in a parable, when he says that a Levite and a priest passed by a wounded man and disregarded him, but that help was brought to him by a Samaritan. ( Luke 10:30 .) His purpose, no doubt, was to condemn the Jews, even the Levites and the priests, for their barbarity in caring nothing for the life of a miserable man in his extremity. So also, in this place, the Ethiopian is set forth to us as an example, for he alone had the feeling of kindness and humanity, so as to bring help to the holy Prophet, and to rescue him, as it were, from immediate death and the grave: but we see all the king’s couriers either wholly torpid or influenced by the same spirit of rage and cruelty, as to be mortal enemies to the holy man, because he freely and openly declared to them the command of God. And Jeremiah says that Ebed-melech heard, etc . We may hence conclude, that he was anxious about the safety of the holy Prophet, and that he had his friends who watched the proceedings. It is then added, that he was in the palace, but that the king was sitting in the gate of Benjamin; for kings were wont to administer justice in the gates, and to have there their tribunal; and it was there that the people held their regular assemblies. The king, then, was sitting in the gate of Benjamin But, in the meantime, his palace was a place of execution and the den of robbers. We hence see that the sloth of the king is here denoted, for he apparently performed the proper office of a king, but neglected the principal part of it, for he suffered a holy man to be east into a pit. As, then, he thus exposed the Prophet’s life to the will of the princes, it is evident that he was but an empty shadow, though he stood there as the judge of the people, and had there a sacred tribunal. return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
예레미야는 여기서 자기가 어떻게 죽음에서 구원받았는지를 이야기한다. 그는 진흙 속에서 오래 살 수 없었기 때문이니, 한편으로는 결핍으로 죽었을 것이고, 한편으로는 추위로 굶주리고 토굴의 더러움으로 질식하였을 것이다. 그러나 하나님께서 에티오피아 사람 에벳멜렉의 도움으로 놀라운 방식으로 그를 구하셨다. 그는 외국인이었다. 이것이 분명히 말해진 것은, 왕의 모사들 가운데 그토록 큰 사악함에 저항하는 자가 하나도 없었음을 우리가 알게 하려 함이다. 그러나 하나님의 선지자를 도우러 온 한 에티오피아 사람이 발견되었다. 그러므로 여기에 외국인인 한 에티오피아 사람과, 자기들을 아브라함의 거룩한 후손이라 공언하며 할례받고 하나님의 율법과 언약을 크게 자랑한 모든 유대인 사이의 비교가 함축되어 있다. 그런데도 그들 가운데 하나님의 거룩한 종에게 손을 내밀 자가 하나도 없었다! 그를 불쌍히 여긴 자들이 있었을 수도 있으나 용기가 없었으므로 아무도 감히 입을 열지 못하였으니, 그 거룩한 사람을 옹호하는 것이 수치였기 때문이다. 그러므로 그들은 자기 의무보다 불경한 자들의 호의를 더 좋아하였다. 그러나 한 에티오피아 사람이 너무도 용감하여 감히 왕의 모든 궁정 신하와 다른 방백들을 고발하였다. 그러므로 성령께서 에티오피아 사람의 입으로, 자기들을 아브라함의 자손이라 자처하며 하나님의 언약을 높이 자랑한 왕의 방백들에게 영원한 수치를 가져오셨음은 의심할 여지가 없다. 그리스도께서 비유로 비슷한 경우를 보여 주셨으니, 한 레위인과 한 제사장이 상처 입은 사람 곁을 지나가며 그를 무시하였으나 한 사마리아 사람이 그를 도왔다고 말씀하셨다(눅 10:30). 그의 목적은 의심 없이 유대인들을, 곧 레위인들과 제사장들마저도, 극한에 처한 비참한 사람의 생명을 아무것도 돌보지 않은 그들의 잔혹함으로 정죄하려는 것이었다. 그러므로 이곳에서도 에티오피아 사람이 우리에게 본보기로 제시된다. 그만이 친절과 인간미의 정을 지녀, 거룩한 선지자를 도와 마치 임박한 죽음과 무덤에서 그를 구해 내었기 때문이다. 그러나 우리는 왕의 모든 궁정 신하가 전적으로 무감각하거나, 거룩한 사람의 철천지원수가 될 만큼 같은 분노와 잔인함의 영에 영향받았음을 본다. 그가 그들에게 하나님의 명령을 자유로이 또 공공연히 선언하였기 때문이다. 그리고 예레미야는 에벳멜렉이 들었다 등으로 말한다. 우리는 이로써 그가 거룩한 선지자의 안전에 대하여 염려하였고, 그 진행을 지켜보는 친구들을 가졌음을 결론지을 수 있다. 그러고 나서 그가 왕궁에 있었으나 왕은 베냐민 문에 앉아 있었다고 덧붙인다. 왕들은 흔히 성문에서 재판을 행하고 거기에 자기들의 재판석을 두었기 때문이며, 백성이 거기서 정규 집회를 가졌다. 그러므로 왕이 베냐민 문에 앉아 있었다. 그러나 그동안 그의 왕궁은 처형의 장소요 강도들의 소굴이었다. 우리는 이로써 왕의 태만이 여기 드러남을 본다. 그는 겉으로는 왕의 합당한 직무를 수행하였으나 그 주된 부분은 소홀히 하였으니, 거룩한 사람이 구덩이에 던져지도록 내버려 두었기 때문이다. 그러므로 그가 이렇게 선지자의 생명을 방백들의 뜻에 노출시켰으니, 비록 거기서 백성의 재판관으로 서 있고 거룩한 재판석을 가졌을지라도 그가 빈 그림자에 불과하였음이 명백하다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-7-7(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
8절 카드 ↗
It now follows, that Ebed-melech went forth from the palace and came to the king’s tribunal, that he might there plead the cause of the Prophet. It is right to notice this circumstance as well as the former. For if Ebedmelech had met the king accidentally, he might have spoken to him in passing; but as he went forth from the palace, it is clear that he had been meditating on what he was going to do, and that he had not felt only a sudden impulse of compassion: but that when he might have rested quietly in the palace, he came of his own accord to the king to make known his complaint. And further, he did not address the king in a room or in some private corner of the palace, but he spoke to him in the gate, that is, in a public assembly. We hence see that the previous circumstance commends to us the perseverance of this man, for he was not only suddenly moved, but persevered in his holy purpose; and the second circumstance commends to us his magnanimity, for he did not shun ill-will, but openly and boldly spoke for Jeremiah before the people; and he amplified the excellency of the Prophet by bringing an accusation against the princes. He no doubt knew that he was bringing himself into danger, but he exposed his own life that he might aid the Prophet. return to ' Top of Page ' <a name="verse-9" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
이제 에벳멜렉이 왕궁에서 나와 왕의 재판석으로 와서 거기서 선지자의 사정을 변호하였다는 사실이 이어진다. 앞의 정황과 마찬가지로 이 정황도 주목하는 것이 옳다. 만일 에벳멜렉이 우연히 왕을 만났더라면 지나가는 길에 그에게 말하였을 수도 있다. 그러나 그가 왕궁에서 나왔으므로, 그가 자기가 하려는 일을 깊이 생각하였고 다만 갑작스러운 동정의 충동만 느낀 것이 아님이 분명하다. 도리어 그는 왕궁에서 조용히 쉴 수 있었음에도 자진하여 왕에게 와서 자기의 호소를 알렸다. 게다가 그는 어떤 방이나 왕궁의 어떤 사사로운 구석에서 왕에게 말한 것이 아니라 성문에서, 곧 공적 집회에서 그에게 말하였다. 우리는 이로써 앞의 정황이 이 사람의 인내를 우리에게 권한다는 것을 본다. 그는 다만 갑자기 동요된 것이 아니라 자기의 거룩한 목적을 끝까지 지켰기 때문이다. 그리고 두 번째 정황은 그의 담대함을 우리에게 권한다. 그는 적의를 피하지 않고 백성 앞에서 공공연히 또 담대히 예레미야를 위하여 말하였으며, 방백들을 고발함으로써 선지자의 탁월함을 드높였기 때문이다. 그는 의심 없이 자기가 위험에 빠지고 있음을 알았으나 선지자를 도우려고 자기 목숨을 내걸었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-8-8(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
9절 카드 ↗
He then said, that the king’s counselors had done wickedly in all the things which they had done against Jeremiah the Prophet, because they had cast him into the well: and he added, There he will die under himself, or as some render it, and rightly, “in his own place.” But the expression is striking, but cannot be fully expressed in our language: for Ebedmelech meant that Jeremiah would die, though no one molested him, though no evil or harm were done to him by another. He will, then, die in his own place, that is, he will die, if left where he is; because he lay, as it has appeared, sunk in mire. And then he said, He will die through famine; for he had been cast into the pit as into a grave. And as scarcity prevailed among the whole people, Jeremiah could not have hoped for any aid; and bread, as we shall hereafter see, could not have been thrown to him. Then Ebedmelech says here first, that Jeremiah had been unworthily treated, because he was God’s Prophet; for he honors him with this title, that he might expose the impiety of the princes; and secondly, he shews how miserably he lay in the pit, because no one could supply him with food, and there was no more bread in the city. It now follows — return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그러고 나서 그는 왕의 모사들이 예레미야 선지자에게 행한 모든 일에서 악하게 행하였다고 말하였으니, 그들이 그를 우물에 던졌기 때문이다. 그리고 그는 덧붙이기를, 거기서 그가 자기 아래에서 죽으리라, 혹 어떤 이들이 옳게 옮기는 대로 "자기 자리에서" 죽으리라 하였다. 그러나 그 표현은 인상적이지만 우리 언어로 온전히 표현될 수 없다. 에벳멜렉이 의미한 바는, 예레미야가 비록 아무도 그를 괴롭히지 않고 다른 자에 의하여 아무 해도 끼쳐지지 않을지라도 죽으리라는 것이었기 때문이다. 그러므로 그가 자기 자리에서, 곧 그가 있는 곳에 버려두면 죽으리라는 것이니, 나타난 바와 같이 그가 진흙에 빠져 가라앉아 누웠기 때문이다. 그러고 나서 그는 그가 기근으로 죽으리라고 말하였으니, 그가 무덤에 던져지듯 구덩이에 던져졌기 때문이다. 그리고 온 백성 가운데 결핍이 만연하였으므로 예레미야는 어떤 도움도 바랄 수 없었고, 우리가 이후에 보게 될 것처럼 빵도 그에게 던져질 수 없었다. 그러므로 에벳멜렉은 여기서 첫째, 예레미야가 합당치 않게 다루어졌다고 말한다. 그가 하나님의 선지자였기 때문이니, 그가 이 칭호로 그를 영예롭게 함은 방백들의 불경을 드러내려 함이었다. 둘째, 그는 그가 얼마나 비참하게 구덩이에 누워 있는지를 보이니, 아무도 그에게 양식을 공급할 수 없고 성읍에 더 이상 빵이 없었기 때문이다. 이제 이어진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-9-9(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
10절 카드 ↗
We here see, what I have already said, that; the Prophet’s deliverance was wholly from above. The king, smitten with fear, had lately given over the holy Prophet to the cruelty of his princes; and had confessed that he had no longer any authority: “for it is not the king,” he said, “who now governs you.” As, then, the king had not dared resolutely to contend against his princes:, how was it, that he now ventured to extricate Jeremiah from the pit? We hence see that the king’s mind had been changed; because he was lately so stunned with fear, that he dared not to plead the cause of the holy man; but now he commands the Ethiopian to take him out from the pit It then appears that this was over-ruled by a divine power. But let us hence learn to be courageous, when necessity requires, though there may not be a hope of a favorable issue. Ebedmelech might have thought within himself that his attempt would be in vain, however strenuously he might have pleaded for Jeremiah. He might, then, have thus relinquished that purpose which he had so boldly undertaken; for thus they who are over-wise are often led, as it were, into inertness: “ What can you effect? thou art but one, and they are many; and then the thing is done. If the king himself has been forced to yield to their fury, and thou being a private individual, with what. confidence can you resist them? and further, a tumult will be raised, and thou wilt perish in it; and in the meantime they will perhaps stone with stones that unhappy man, whom thou seekest to help.” All these things might have occurred to Ebedmelech, and thus he might have desisted. But we see that he rested in confidence on God’s favor. Let us, then, remembering his example, hope beyond hope, when God requires us to do a thing, that is, when faith, the obligation of duty, demands anything from us, and which may be done, if we close our eyes to all obstacles and go on in our work; for events are in God’s hands alone, and they will be such as he pleases. In the meantime it is simply our duty to proceed in our course, though we may think that our labors will be in vain and without any fruit. Ebedmelech happily succeeded, and how? because he performed the part of a pious and upright man. Thus God will extend his hand to us; whatever difficulties may meet us, we shall overcome them all by his power and aid. Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, Take hence thirty men with thee and extricate Jeremiah from the well Ebedmelech might even then have relinquished his undertaking; for he might not have been able with thirty men to overcome so great a power; for all the king’s counselors had united together, and no doubt they had enlisted many others. We thus see that Ebedmelech did not rely on human aid, but that being strengthened by invincible confidence he undertook this office, so that he dared to draw Jeremiah out of the pit. It hence follows — return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
우리는 여기서, 내가 이미 말한 바와 같이, 선지자의 구원이 전적으로 위로부터 왔음을 본다. 왕은 두려움에 사로잡혀 얼마 전에 거룩한 선지자를 자기 방백들의 잔인함에 내주었고, 자기에게 더 이상 아무 권위도 없음을 고백하였다. "이제 너희를 다스리는 자는 왕이 아니다"라고 그가 말하였기 때문이다. 그러므로 왕이 감히 단호히 자기 방백들에 맞서 싸우지 못하였는데, 어찌하여 이제 감히 예레미야를 구덩이에서 끌어내었는가? 우리는 이로써 왕의 마음이 바뀌었음을 본다. 그가 얼마 전에는 두려움에 너무도 멍하여 감히 거룩한 사람의 사정을 변호하지 못하였으나, 이제 에티오피아 사람에게 그를 구덩이에서 끌어내라고 명하기 때문이다. 그러므로 이것이 신적 권능에 의하여 다스려졌음이 드러난다. 그러나 우리는 이로써, 비록 좋은 결말의 희망이 없을지라도 필요가 요구할 때 용감해지기를 배우자. 에벳멜렉은 자기가 아무리 열렬히 예레미야를 위하여 변호할지라도 자기의 시도가 헛되리라고 속으로 생각하였을 수도 있다. 그러므로 그는 자기가 그토록 담대히 착수한 그 목적을 포기하였을 수도 있다. 지나치게 지혜로운 자들은 흔히 이렇게 마치 무기력으로 이끌리기 때문이다. "네가 무엇을 이룰 수 있겠는가? 너는 하나일 뿐이요 그들은 여럿이며, 게다가 일은 이미 끝났다. 왕 자신이 그들의 분노에 굴복하도록 강요받았다면, 사사로운 개인인 네가 무슨 확신으로 그들에게 저항할 수 있겠는가? 게다가 소동이 일어날 것이고 너는 그 가운데서 멸망할 것이며, 그동안 그들은 아마도 네가 도우려는 그 불행한 사람을 돌로 칠 것이다." 이 모든 일이 에벳멜렉에게 떠올랐을 수도 있고, 그리하여 그는 그만두었을 수도 있다. 그러나 우리는 그가 하나님의 호의를 확신하며 의지하였음을 본다. 그러므로 그의 본보기를 기억하며, 하나님께서 우리에게 어떤 일을 하기를 요구하실 때, 곧 믿음, 곧 의무의 책임이 우리에게 무언가를 요구할 때, 또 모든 장애에 우리 눈을 감고 우리 일을 계속해 나가면 행할 수 있는 일일 때, 우리도 소망을 넘어 소망하자. 사건은 오직 하나님의 손에 있으며 그가 기뻐하시는 대로 될 것이기 때문이다. 그동안 우리의 수고가 헛되고 아무 열매도 없으리라 생각될지라도 우리 길을 나아가는 것이 단순히 우리의 의무다. 에벳멜렉은 행복하게 성공하였으니, 어떻게인가? 그가 경건하고 정직한 사람의 본분을 다하였기 때문이다. 그리하여 하나님께서 우리에게 손을 내미실 것이니, 어떤 어려움이 우리를 만날지라도 우리는 그의 권능과 도움으로 그것들을 다 이길 것이다. 그러므로 왕이 에티오피아 사람 에벳멜렉에게 명하기를, 여기서 삼십 명을 데리고 가서 예레미야를 우물에서 끌어내라 하였다. 에벳멜렉은 그때에도 자기의 일을 포기하였을 수도 있다. 그는 삼십 명으로 그토록 큰 권세를 이길 수 없었을 수도 있기 때문이다. 왕의 모든 모사가 함께 연합하였고 의심 없이 많은 다른 자들도 가담시켰기 때문이다. 그러므로 우리는 에벳멜렉이 인간적 도움에 의지하지 않고 무적의 확신으로 강건해져서, 감히 예레미야를 구덩이에서 끌어낼 만큼 이 일을 떠맡았음을 본다. 그러므로 이어진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-10-10(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
11절 카드 ↗
Here Jeremiah goes on with the history of his deliverance. The courage of Ebedmelech ought ever to be noticed by us, for he went immediately to the holy Prophet. And it is said, that he took from some hidden place old tatters, De vieux haillons , as we call them. It is properly a noun substantive. But if its harshness be displeasing, we may give this rendering, “old tatters which had been dragged, and old tatters which were rotten.” Yet some render the words thus, “Worn out clothes and rotten clothes.” But the former is more properly the meaning; for סחב , sacheb, means to drag, and it may be rendered in French, Vieux haillons trainez, ou, qui avoyent traine Then we have סלחים , salechim, corrupted or marred, usez ; for סלח , salech, means to salt; but it is a verb in Hophal, and in that form it means to corrupt. They were torn or rotten garments, des vieux haillons a demi pourris It is said then that Ebedmelech took these old, torn, and rotten garments, and which had been used. This ought to be carefully noticed; for it appears that Ebed-melech was afraid of the violence of the princes, not so much on his own account, but lest he should be hindered in effecting his purpose. For if he had provided other things, he might have been apprehended; report might have been brought to the princes, who would have immediately assembled and put a stop to his efforts. There is then no doubt but that Ebedmelech, being very confident, prudently considered what might prevent him in his attempt of bringing help to the holy Prophet. Hence it was, that he stealthily took from a hidden place these worn-out and marred garments. This is one thing. Then we see the miserable state of the holy Prophet; he lay half buried in mud, and he was to be drawn out by ropes or cords, and to have these torn and worn-out garments under his arms. And we are afterwards expressly told for what purpose these clothes were sent down to him. return to ' Top of Page ' <a name="verse-12" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
여기서 예레미야는 자기 구원의 역사를 계속한다. 에벳멜렉의 용기는 항상 우리에게 주목받아야 하니, 그가 즉시 거룩한 선지자에게 갔기 때문이다. 그리고 그가 어떤 숨겨진 곳에서 헌 누더기를, 우리가 부르는 대로 낡은 헝겊을 가져왔다고 한다. 그것은 본래 명사다. 그러나 그 거칠음이 거슬리면 우리는 이렇게 옮길 수 있으니, "끌려 다니던 헌 누더기와 썩은 헌 누더기"라고 할 수 있다. 그러나 어떤 이들은 그 말을 "닳아빠진 옷과 썩은 옷"이라고 옮긴다. 그러나 앞의 것이 더 적절한 뜻이다. 사하브(סחב)는 끌다를 뜻하기 때문이다. 그러고 나서 우리는 살레힘(סלחים), 곧 부패하거나 상한 것을 본다. 살라흐(סלח)는 소금 치다를 뜻하나, 호팔형 동사로서 그 형태에서는 부패시키다를 뜻한다. 그것들은 찢어지거나 썩은 옷, 반쯤 썩은 헌 누더기였다. 그러므로 에벳멜렉이 이 헐고 찢어지고 썩고 사용되었던 옷들을 가져왔다고 한다. 이것은 주의 깊게 주목되어야 한다. 에벳멜렉이 자기 자신 때문이 아니라 도리어 자기 목적을 이루는 데 방해받을까 하여 방백들의 폭력을 두려워하였음이 드러나기 때문이다. 만일 그가 다른 것들을 마련하였더라면 붙잡혔을 수도 있고, 방백들에게 보고가 들어가 그들이 즉시 모여 그의 노력을 막았을 수도 있다. 그러므로 에벳멜렉이 매우 확신에 차 있으면서도, 거룩한 선지자를 돕는 자기 시도에서 무엇이 자기를 막을 수 있을지 신중히 고려하였음은 의심할 여지가 없다. 그러므로 그가 숨겨진 곳에서 이 닳아빠지고 상한 옷들을 몰래 가져온 것이다. 이것이 한 가지다. 그러고 나서 우리는 거룩한 선지자의 비참한 상태를 본다. 그는 진흙에 반쯤 묻혀 누워 있었고, 밧줄이나 끈으로 끌어올려져야 했으며, 이 찢어지고 닳아빠진 옷들을 자기 겨드랑이 밑에 두어야 했다. 그리고 이 옷들이 무슨 목적으로 그에게 내려졌는지 그 후에 분명히 우리에게 말해진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-11-11(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
12절 카드 ↗
We find the same words here as before, Put now the old tatters, dragged or torn and rotten, (111) under the pits of thy hands underneath the cords. This is an improper mode of speaking in Latin, but not in Hebrew. Then it is, “Put them under thine armpits underneath the cords.” This was to be done, lest the Prophet should receive any hurt; for he was to be drawn up by the cords, and he was fixed in the mud: and this could not have been done without lacerating his skin and injuring his armpits, for that part, we know, is tender. Then Ebedmelech ordered the Prophet to take these old tatters and to put them under the cords, so that he might be drawn up by the men with the least injury. This was the advice of Ebedmeleeh, and Jeremiah did as he was bidden. God thus delivered his Prophet in a wonderful manner from death: but we hence see how miserable was his condition; for the Prophet could not have otherwise escaped than by using these worn-out and rotten tatters and by being drawn up by cords. There is no doubt but that he had thought of the difficulty; for he had been there now some time; and he was not so strong that he could trust to his own arms, and he knew that his hands were not strong enough to hold fast the cords. But he doubtless east all his cares on God and his providence. Though then he does but briefly tell us that he did as he was bidden, he yet has left us to consider how much confidence he had, when he immediately obeyed, and did not decline what he might have justly feared, that he was feeble and weak; nor did he know whether his hands were strong enough to hold the cords, nor how the cords were to be applied to his shoulders. He therefore did what Ebedmelech had told him, for he knew that the advice came from God. It afterwards follows — (111) Blayney gives a better version, “torn rags and worn-out rags.” The literal rendering is, “Rags of the torn, and rags of the rotten.” — Ed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-13" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
우리는 여기서 앞과 같은 말을 본다. 이제 그 헌 누더기, 끌리고 찢기고 썩은 것을 네 겨드랑이 밑, 밧줄 아래 두라. 이는 라틴어에서는 부적절한 표현 방식이나 히브리어에서는 그렇지 않다. 그러므로 "그것들을 네 겨드랑이 밑, 밧줄 아래 두라"라고 한다. 이는 선지자가 어떤 상처도 입지 않게 하려 함이었다. 그는 밧줄로 끌어올려져야 했고 진흙에 박혀 있었기 때문이다. 그리고 이것은 그의 살갗을 찢고 그의 겨드랑이를 상하게 하지 않고는 이루어질 수 없었으니, 우리가 아는 바와 같이 그 부분이 연약하기 때문이다. 그러므로 에벳멜렉은 선지자에게 이 헌 누더기를 받아 밧줄 아래 두어, 사람들에게 끌어올려질 때 가장 적은 상처를 입게 하라고 명하였다. 이것이 에벳멜렉의 조언이었고, 예레미야는 명령받은 대로 하였다. 그리하여 하나님께서 자기 선지자를 놀라운 방식으로 죽음에서 구하셨다. 그러나 우리는 이로써 그의 처지가 얼마나 비참하였는지를 본다. 선지자는 이 닳아빠지고 썩은 누더기를 사용하고 밧줄로 끌어올려지는 것 외에는 달리 벗어날 수 없었기 때문이다. 그가 그 어려움을 생각하였음은 의심할 여지가 없다. 그는 이제 한동안 거기 있었기 때문이다. 그리고 그는 자기 팔에 의지할 만큼 강하지 못하였고, 자기 손이 밧줄을 단단히 붙잡을 만큼 강하지 못함을 알았다. 그러나 그는 의심 없이 자기의 모든 염려를 하나님과 그의 섭리에 맡겼다. 그러므로 그가 명령받은 대로 하였다고 다만 간략히 우리에게 말할지라도, 그가 즉시 순종하였을 때 얼마나 큰 확신을 가졌는지를 우리가 헤아리게 한다. 그는 자기가 연약하고 무력하다는, 정당히 두려워할 만한 것을 거절하지 않았다. 또한 그는 자기 손이 밧줄을 붙잡을 만큼 강한지, 밧줄이 자기 어깨에 어떻게 매여질지 알지 못하였다. 그러므로 그는 에벳멜렉이 말한 대로 하였으니, 그 조언이 하나님께로부터 왔음을 알았기 때문이다. 그 후에 이어진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-12-12(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
13절 카드 ↗
We here see that the Prophet was rescued from death, not however that he might be set at liberty, and sent home, for that would not have been for his benefit, as he would have been taken again by the king’s counselors. Ebedmelech could not, therefore, save his life otherwise than by having him confined in another part of the prison. He could have wished, no doubt, to have him as a guest in his own house: he doubtless wished to do for him more than he did. But his prudence deserves to be commended, that he placed the Prophet again in prison; for otherwise the fury and cruelty of the princes could not have been mitigated. Then Jeremiah dwelt in the court of the prison. He was evidently led there by Ebedmelech. If one were to object and say that this was a proof of too much timidity; to this the answer is, that Ebedmelech was not fearful on his own account, but because he saw that he had to do with wild beasts; and he saw that their rage could not otherwise be calmed than by having Jeremiah confined in the prison. Indeed, the whole city was then like a prison, as it is well known; for they were oppressed everywhere with want, and no one could hardly go out of his house. This state of things was then wisely considered by Ebedmelech, for he had not only his own business to attend to, but he also labored to preserve God’s Prophet. When God at any time relieves our miseries, and yet does not wholly free us from them at once, let us bear them patiently, and call to mind this example of Jeremiah. God, indeed, manifested his power in delivering him, and yet it was his will that he should continue in prison: even thus he effects his work by degrees. If then the full splendor of God’s grace does not shine on us, or if our deliverance is not as yet fully granted, let us allow God to proceed by little and little; and the least alleviation ought to be sufficient for comfort, resignation, and patience. It now follows, — return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
우리는 여기서 선지자가 죽음에서 구원받았으나, 자유로워져 집으로 보내진 것은 아님을 본다. 그것은 그에게 유익이 되지 못하였을 것이니, 그가 다시 왕의 모사들에게 붙잡혔을 것이기 때문이다. 그러므로 에벳멜렉은 그를 옥의 다른 부분에 가두는 것 외에는 그의 목숨을 구할 수 없었다. 그는 의심 없이 그를 자기 집의 손님으로 두기를 바랐을 것이며, 의심 없이 자기가 한 것보다 더 많은 것을 그를 위하여 하기를 바랐을 것이다. 그러나 그가 선지자를 다시 옥에 둔 그의 신중함은 칭찬받아 마땅하다. 그렇지 않고는 방백들의 분노와 잔인함이 누그러질 수 없었기 때문이다. 그러므로 예레미야는 옥의 뜰에 거하였다. 그는 분명히 에벳멜렉에 의하여 거기로 인도되었다. 누가 반박하여, 이것이 지나친 소심함의 증거라고 말한다면, 이에 대한 답은 에벳멜렉이 자기 자신 때문에 두려워한 것이 아니라 자기가 들짐승들과 상대하고 있음을 보았기 때문이라는 것이다. 그리고 그는 예레미야를 옥에 가두는 것 외에는 그들의 분노가 달리 가라앉을 수 없음을 보았다. 참으로 그때 온 성읍이 잘 알려진 바와 같이 옥과 같았다. 그들은 도처에서 결핍으로 압제받았고 아무도 자기 집에서 거의 나갈 수 없었기 때문이다. 그러므로 이 형편이 에벳멜렉에 의하여 지혜롭게 고려되었으니, 그는 자기 일만 돌볼 뿐 아니라 하나님의 선지자를 보존하려고도 애썼다. 하나님께서 언제든 우리의 비참함을 덜어 주시면서도 단번에 우리를 그것에서 온전히 자유롭게 하지 않으실 때, 우리는 그것을 인내로 견디고 이 예레미야의 본보기를 기억하자. 하나님께서는 참으로 그를 구원하시는 데서 자기의 권능을 나타내셨으나, 그가 옥에 계속 머물기를 원하셨다. 이렇게 그는 자기 일을 점차로 이루신다. 그러므로 하나님의 은혜의 충만한 광채가 우리에게 비치지 않거나 우리의 구원이 아직 온전히 허락되지 않을지라도, 하나님께서 조금씩 진행하시도록 맡기자. 그리고 가장 작은 완화라도 위로와 체념과 인내를 위하여 충분해야 한다. 이제 이어진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-13-13(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
14절 카드 ↗
Here is added another narrative, — that King Zedekiah again sent for Jeremiah to come to him in the Temple, that is, in the court of the Temple; for it was not lawful for the king to enter into the Sanctuary, and the court is often called the Temple. But there were, as it is well known, many entrances. The largest gate was towards the east, but there were gates on the other sides. The court also had several parts, separated from each other. Then Zedekiah, that he might speak privately to Jeremiah, came to the third entrance of the court, and there he asked the Prophet faithfully to explain to him what he had received from God. There is no doubt but that Zedekiah in course of time entertained a higher regard for Jeremiah as God’s faithful servant. Yet he was not, as we have said, really attentive to the teaching of the Prophet. Hence the mind of the king was in a dubious state, like those hypocrites, who, having some seed of God’s fear remaining in them, fluctuate and continually change, and have nothing solid and fixed. They dare not, indeed, to despise either God or his servants; nay, they acknowledge that they are under God’s authority, and that his word is not evanescent; and yet they make evasions as much as they can, and seek to change, as it were, the nature of God. Such was the character of Zedekiah. For he was not one of those who grossly and openly despise God, as we see at this day, the world being full of Epicureans, who regard religion as a fable. Such, then, was not Zedekiah, but he retained some fear of God; nay, he even shewed regard for the Prophet; and yet he was unwilling to submit to God, and to follow the counsels of the Prophet. He was, therefore, suspended, as it were, between two opinions. But it is probable that he entertained some hope, because he had saved the life of Jeremiah. he might, then, have thought that God was pacified, or that he would remit in some degree his severity, as hypocrites always flatter themselves. For if they do the least thing, they think that they merit some favor, I know not what, at God’s hand. Hence Zedekiah, when he had relieved the holy Prophet, and fed him during the greatest scarcity, thought that this service was acceptable to God; and it was in part acceptable; but he was mistaken in thinking this to be a kind of expiation. Hence then it was that he sent for the Prophet; he expected some favorable answer, even that God’s wrath was pacified, or at least mitigated. But we must defer the rest till to-morrow. return to ' Top of Page ' <a name="verse-15" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
여기에 또 다른 이야기가 덧붙여진다. 곧 시드기야 왕이 다시 예레미야를 성전, 곧 성전의 뜰로 자기에게 오라고 보냈다. 왕이 성소에 들어가는 것은 합당하지 않았고, 뜰이 흔히 성전이라 불리기 때문이다. 그러나 잘 알려진 바와 같이 입구가 많았다. 가장 큰 문은 동쪽을 향하였으나 다른 쪽에도 문들이 있었다. 뜰에도 서로 분리된 여러 부분이 있었다. 그러므로 시드기야는 예레미야에게 은밀히 말하려고 뜰의 셋째 입구에 와서, 거기서 선지자에게 자기가 하나님께로부터 받은 것을 신실하게 설명해 달라고 청하였다. 시드기야가 시간이 지남에 따라 하나님의 신실한 종으로서 예레미야에 대하여 더 높은 존중을 품게 되었음은 의심할 여지가 없다. 그러나 우리가 말한 바와 같이 그는 참으로 선지자의 가르침에 주의를 기울이지 않았다. 그러므로 왕의 마음은 의심스러운 상태에 있었으니, 하나님에 대한 두려움의 어떤 씨가 자기 안에 남아 있어 동요하고 끊임없이 변하며 견고하고 고정된 것이 없는 저 위선자들과 같았다. 그들은 참으로 감히 하나님이나 그의 종들을 멸시하지 못한다. 도리어 그들은 자기들이 하나님의 권위 아래 있고 그의 말씀이 덧없지 않음을 인정한다. 그러면서도 그들은 할 수 있는 한 핑계를 대고 마치 하나님의 본성을 바꾸려 한다. 시드기야의 성품이 그러하였다. 그는 오늘날 우리가 보는 바와 같이 노골적으로 또 공공연히 하나님을 멸시하는 자들 중 하나가 아니었으니, 세상이 종교를 우화로 여기는 에피쿠로스주의자들로 가득하다. 그러므로 시드기야는 그런 자가 아니라 하나님에 대한 어떤 두려움을 지녔다. 도리어 그는 선지자에 대한 존중마저 보였다. 그러면서도 그는 하나님께 복종하고 선지자의 권고를 따르기를 꺼렸다. 그러므로 그는 마치 두 의견 사이에 매달려 있었다. 그러나 그가 예레미야의 목숨을 구하였으므로 어떤 희망을 품었음이 그럴듯하다. 그러므로 그는 하나님이 진정되셨거나, 위선자들이 항상 자기를 위로하듯이 하나님이 어느 정도 자기의 엄격함을 누그러뜨리시리라 생각하였을 수도 있다. 그들은 가장 작은 일이라도 행하면 하나님의 손에서 무언지 모를 어떤 호의를 받을 만하다고 생각하기 때문이다. 그러므로 시드기야는 거룩한 선지자를 구해 내고 가장 큰 기근 중에 그를 먹였을 때, 이 봉사가 하나님께 받으실 만하다고 생각하였다. 그리고 그것은 부분적으로 받으실 만하였다. 그러나 그가 이것을 일종의 속죄로 생각한 것은 잘못이었다. 그러므로 그가 선지자를 부른 것이다. 그는 어떤 호의적인 응답, 곧 하나님의 진노가 진정되었거나 적어도 누그러졌다는 것을 기대하였다. 그러나 나머지는 내일까지 미루어야 한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-14-14(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
15절 카드 ↗
THE Prophet seems here to have acted not very discreetly; for when he ought of his own accord to have announced to the king the destruction of the city, being asked he refused to answer, or at least he took care of his life, and secured himself from danger before he littered a word. And the Prophets, we know, disregarding their own life, ought to have preferred to it the commands of God, as we find was often the case with Jeremiah, who frequently at the risk of his life proclaimed prophecies calculated to rouse the hatred of all the people, and to create the greatest danger to himself. It seems, then, that he had made no good progress, since he now fails, as it were, in this hazardous act of his vocation, and dares not to expose himself to danger. But it ought to be observed, that the Prophets had not always an express command to speak. For had God bidden Jeremiah to declare what we shall hereafter meet with, he would not have evaded the question; for he had been so trained up for a long time, that he feared not for himself so as to turn aside from the straight course of his office. That he now, then, seems to draw back, this he did because God had not as yet commanded him to explain to the king what we shall presently see. For he would have done this without benefit: and he had often admonished the king, and had seen that his counsel was despised. No wonder, then, that he was unwilling to endanger his life without any prospect of doing good. If any one brings this objection, that it is then lawful for us to do the same; to this I answer, that we are not thoughtlessly to cast pearls before swine; but until we try every means, we ought to hope for the best, and therefore to act confidently. But Jeremiah had fully performed his duty: for the king could not have pleaded mistake or ignorance, since the Prophet had so often testified that there was no other remedy for the evil but to pass over to the Chaldeans. As then the Prophet had so often warned the king, he might now be silent, and thus excuse himself, “Thou wilt kill me, and at the same time thou wilt not believe me, or, thou wilt not obey, if I give thee counsel.” These two clauses ought to be read together; for if Jeremiah had seen that there was a prospect of doing good, he would doubtless have offered his life a sacrifice. But as he saw that his doe-trine would be useless, and that his life was in danger, he did not think it right rashly to expose his life, when he could hope for no benefit. The Prophet then did not regard only his own danger, but was also unwilling to expose heavenly truth to scorn, for it had often been already despised. He then did not answer the king’s question, because he was convinced that he would be disobedient, as he had ever been up to that very time. It follows — return to ' Top of Page ' <a name="verse-16" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
선지자는 여기서 그리 분별 있게 행하지 않은 것처럼 보인다. 그가 자진하여 왕에게 성읍의 멸망을 알렸어야 함에도, 물음을 받았을 때 대답하기를 거절하였거나 적어도 한마디 하기 전에 자기 목숨을 돌보고 위험에서 자기를 지켰기 때문이다. 그리고 우리가 아는 바와 같이 선지자들은 자기 목숨을 무시하고 그보다 하나님의 명령을 앞세웠어야 했다. 예레미야의 경우가 흔히 그러하였음을 우리는 보았다. 그는 자주 목숨을 걸고, 온 백성의 미움을 불러일으키고 자기에게 가장 큰 위험을 초래할 만한 예언을 선포하였다. 그러므로 그가 이제 마치 자기 소명의 이 위험한 행위에서 실패하고 감히 자기를 위험에 노출시키지 못하므로, 별 진보를 이루지 못한 것처럼 보인다. 그러나 선지자들이 항상 말하라는 명백한 명령을 가진 것은 아니었음을 주목해야 한다. 만일 하나님께서 예레미야에게 우리가 이후에 만나게 될 것을 선언하라 명하셨더라면 그는 그 물음을 회피하지 않았을 것이기 때문이다. 그는 오랫동안 너무도 단련되어, 자기 직분의 곧은 길에서 벗어날 만큼 자기를 위하여 두려워하지 않았기 때문이다. 그러므로 그가 이제 마치 물러서는 것처럼 보이는 것은, 하나님께서 우리가 곧 보게 될 것을 왕에게 설명하라고 아직 명하지 않으셨기 때문에 그가 그렇게 한 것이다. 그렇게 하였더라면 유익 없이 하는 것이 되었을 것이기 때문이다. 그리고 그는 흔히 왕에게 권고하였으나 자기 권고가 멸시받는 것을 보았다. 그러므로 그가 선을 행할 전망 없이 자기 목숨을 위태롭게 하기를 꺼린 것은 이상한 일이 아니다. 누가 이런 반론을 제기한다면, 곧 그렇다면 우리도 같은 일을 하는 것이 합당한가 하는 것이라면, 이에 대하여 나는 답하기를, 우리는 함부로 거룩한 것을 돼지 앞에 던지지 말아야 한다고 한다. 그러나 모든 수단을 다 시도하기 전까지는 우리가 최선을 바라야 하며, 그러므로 확신 있게 행해야 한다. 그러나 예레미야는 자기 의무를 온전히 수행하였다. 선지자가 갈대아인들에게로 넘어가는 것 외에는 그 악에 다른 치료책이 없다고 그토록 자주 증언하였으므로, 왕이 잘못이나 무지를 핑계 댈 수 없었기 때문이다. 그러므로 선지자가 그토록 자주 왕에게 경고하였으므로, 그가 이제 잠잠하고 이렇게 변명할 수 있었다. "네가 나를 죽일 것이요, 동시에 내가 네게 권고할지라도 너는 나를 믿지 않거나 순종하지 않을 것이다." 이 두 절은 함께 읽어야 한다. 만일 예레미야가 선을 행할 전망이 있음을 보았더라면 의심 없이 자기 목숨을 제물로 바쳤을 것이기 때문이다. 그러나 그는 자기 교훈이 무익하고 자기 목숨이 위험에 처할 것을 보았으므로, 아무 유익도 바랄 수 없을 때 경솔히 자기 목숨을 노출시키는 것이 옳다고 생각하지 않았다. 그러므로 선지자는 다만 자기의 위험만 고려한 것이 아니라, 이미 흔히 멸시받았던 하늘의 진리를 조롱에 노출시키기를 또한 꺼렸다. 그러므로 그는 왕의 물음에 대답하지 않았으니, 왕이 바로 그때까지 늘 그러하였듯이 불순종하리라 확신하였기 때문이다. 이어진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-15-15(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
16절 카드 ↗
The king, desirous of having a new revelation, promised safety to the Prophet by an oath. He then swore that he would not take revenge, though he might be displeased with the Prophet’s answer he might indeed have conjectured, though Jeremiah had not expressly said anything, that the answer would be unfavorable, and by no means agreeable to his wishes. For if some pleasant and joyful oracle had been given to the Prophet, he would not have made a preface respecting his own danger, and the wrath of the king, and also respecting his obstinacy. Zedekiah then could have concluded, that nothing but what was sad could be expected. For this reason he made an oath, that whatever might be the answer, he would not be so offended as to cause any harm to the Prophet. He said, I will not kill thee, nor deliver thee into the hand of those who seek thy life, that is, who are enemies to thy life: for to seek life is the same thing as to pursue man to death. It is a way of speaking that often occurs, especially in the Psalms. ( Psalms 38:12 ; Psalms 40:14 .) Then he refers to the mortal enemies of Jeremiah: and he promises at the same time that he would, with undisturbed mind, receive whatever he might hear from the Prophet. Let us notice the form of the oath, Live does Jehovah, who made for us this soul He first made an oath by the life of God, that is, by the immortal God. The word חי , chi , when applied to God, denotes a life different from what is in men or in brute animals; for men live by the will of another, that is, while God gives them life. It belongs then to God alone to live, for we do not live, nor move, nor have any being but in him, as Paul says, in Acts 17:28 ; and hence he teaches us in another place, that God alone is immortal. ( 1 Timothy 6:16 ) At the same time comprehended in this word is everything that peculiarly belongs to God; for God does not live to enjoy ease and indulge in idleness, but to govern the universe, to exercise his power throughout heaven and earth, to judge men, to render to every one his own just reward. Then life in God is not an idle life, as ungodly men imagine, but includes his infinite power, justice, wisdom, and all that peculiarly belongs to him. Whenever then we speak of the life of God, let us know that we do not live but through him, and also that he does not sit idly and carelessly in heaven, but that he governs the whole world, and is the judge of men. According to this meaning, then, Zedekiah said, Live does Jehovah , and then he added, who made for us this soul . He expresses more clearly what I have already stated, and it is the same as though he had offered his own life before God as a pledge. He then prayed for the punishment of perjury on himself; for when he made an oath by God, the giver of life, it was the same as though he had said, “Let my life be forfeited, if I deceive thee, or turn false.” We hence see what is the end of an oath, even that God’s sacred name may be for us a pledge, that our word may be relied on. It hence follows, that God’s name, whenever we swear, cannot be taken with impunity: for we expose our life to his judgement, that he may revenge the wrong done to him; for his name, as it is sufficiently known, is profaned by perjuries. It now follows — return to ' Top of Page ' <a name="verse-17" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
새 계시를 받기를 바란 왕은 맹세로 선지자에게 안전을 약속하였다. 그러므로 그는 비록 선지자의 대답에 불쾌할지라도 복수하지 않으리라 맹세하였다. 그는 참으로, 예레미야가 명시적으로 아무것도 말하지 않았을지라도, 그 대답이 호의적이지 않고 결코 자기 바람에 맞지 않으리라 짐작하였을 수도 있다. 만일 어떤 즐겁고 기쁜 신탁이 선지자에게 주어졌더라면, 그가 자기의 위험과 왕의 진노와 또한 자기의 완고함에 관하여 서두를 떼지 않았을 것이기 때문이다. 그러므로 시드기야는 슬픈 것 외에는 아무것도 기대할 수 없다고 결론지었을 수 있다. 이런 까닭으로 그는 그 대답이 무엇이든 선지자에게 어떤 해도 끼치도록 노할 만큼 화내지 않으리라 맹세하였다. 그는 말하기를, 내가 너를 죽이지도, 네 생명을 찾는 자들, 곧 네 생명의 원수인 자들의 손에 너를 넘기지도 않으리라 하였다. 생명을 찾는다는 것은 사람을 죽음으로 쫓는 것과 같기 때문이다. 이는 특히 시편에 흔히 나오는 표현 방식이다(시 38:12; 40:14). 그러므로 그는 예레미야의 철천지원수들을 가리킨다. 동시에 그는 자기가 평온한 마음으로 선지자에게서 듣는 무엇이든 받아들이리라 약속한다. 그 맹세의 형식을 주목하자. 우리에게 이 영혼을 지으신 여호와의 사심을 두고 한다. 그는 먼저 하나님의 생명, 곧 불멸하신 하나님을 두고 맹세하였다. 하이(חי)라는 말은 하나님께 적용될 때 사람이나 짐승에게 있는 것과 다른 생명을 가리킨다. 사람은 다른 분의 뜻으로, 곧 하나님께서 그들에게 생명을 주시는 동안 살기 때문이다. 그러므로 사는 것은 오직 하나님께만 속하니, 바울이 사도행전 17장 28절에서 말한 바와 같이 우리는 그분 안에서가 아니고는 살지도 움직이지도 존재하지도 못하기 때문이다. 그러므로 그는 다른 곳에서 오직 하나님만 죽지 아니하신다고 가르친다(딤전 6:16). 동시에 이 말에 포함된 것은 특별히 하나님께 속한 모든 것이다. 하나님께서는 안락을 누리고 게으름에 빠지려고 사시는 것이 아니라, 우주를 다스리고 하늘과 땅 전체에 자기의 권능을 행사하며 사람을 심판하고 각 사람에게 그의 정당한 보응을 갚으려고 사시기 때문이다. 그러므로 하나님 안의 생명은 불경한 자들이 상상하는 대로 게으른 생명이 아니라, 그의 무한한 권능과 공의와 지혜와 특별히 그에게 속한 모든 것을 포함한다. 그러므로 우리가 하나님의 생명에 대하여 말할 때마다, 우리가 그분으로 말미암지 않고는 살지 못한다는 것과, 또한 그가 하늘에서 게으르고 무관심하게 앉아 계신 것이 아니라 온 세상을 다스리시고 사람의 심판자이심을 알자. 그러므로 이 뜻을 따라 시드기야는 여호와의 사심을 두고라 말하였고, 그러고 나서 우리에게 이 영혼을 지으신이라 덧붙였다. 그는 내가 이미 진술한 것을 더 분명히 표현하니, 마치 자기 자신의 생명을 하나님 앞에 담보로 바친 것과 같다. 그러므로 그는 거짓 맹세의 형벌을 자기에게 임하기를 빌었다. 그가 생명을 주시는 하나님을 두고 맹세하였을 때, 그것은 마치 "내가 너를 속이거나 거짓되면 내 생명을 내놓겠다"라고 말한 것과 같기 때문이다. 우리는 이로써 맹세의 목적이 무엇인지 본다. 곧 하나님의 거룩한 이름이 우리에게 담보가 되어 우리의 말이 신뢰받게 하려는 것이다. 그러므로 우리가 맹세할 때마다 하나님의 이름이 벌 없이 취해질 수 없음이 뒤따른다. 우리가 우리 생명을 그의 심판에 노출시켜, 그로 하여금 그에게 행해진 잘못을 복수하시게 하기 때문이다. 그의 이름은 충분히 알려진 바와 같이 거짓 맹세로 더럽혀진다. 이제 이어진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-16-16(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
17절 카드 ↗
A question may be raised here, Whether God had again bidden his Prophet to repeat what he had so often spoken in vain? To this we cannot say anything certain, except that the probability is, that the Prophet did not open his mouth without being guided by the Holy Spirit. For though he had not received any new command, yet the Spirit of God influenced him, and ruled his tongue as well as his heart. We shall indeed presently find, that what was nigh at hand had been revealed to him; not what he had before, but it was added as a new confirmation of former doctrine. But this is only a probable conjecture; let then every one take his own view of the question. That he might now gain credit to his answer, he prefaced it by saying, that he did not speak except from God’s mouth. He had often declared this, having testified that what he said was made known to him by God. But it is not now known whether he had been bidden to repeat the same things; though it is certain that he did not make a wrong use of God’s name, nor did he, without authority, assert that it was God’s word. The Spirit, therefore, as I have said, was his guide and ruler, though we may grant that he did not receive any divine command. He calls God, the God of hosts, and the God of Israel. By the first title he denotes the omnipotence of God; and by the second, the covenant which he had made with the Jews. He then did set forth the immeasurable power of God, that he might make Zedekiah to fear; for hypocrites, though they are constrained to dread God’s name, yet afterwards do, in a manner, become hardened: it is therefore necessary to rouse them, as the Prophet did here. He then touched on the impiety of Zedekiah; for he not only professed himself to be one of God’s elect people, but he was also the king and head; he ruled over the heritage of the Lord. And yet he did not believe any of the prophecies. There is therefore implied a reprobation, when the Prophet says, the God of Israel A mitigation of punishment is added, provided Zedekiah willingly put his neck under the yoke. And it was no common mercy from God, that he could yet escape extreme punishment; for he was unworthy to be regarded by God, since for some years he had not attended to what he had heard from the mouth of Jeremiah, that he was to surrender himself, his people, and the city to the Chaldeans. he had refused, nay, he had been refractory and obstinate against God. We hence see, that he was unworthy of any alleviation; and yet God was still ready to forgive him, as to his life, provided he passed over, of his own accord, to the Chal-deans. And thus he was made more inexcusable, inasmuch as when he heard that God would be propitious if he submitted to due punishment, he was still unwilling to obey, as afterwards we shall see. And thus we see that Jeremiah had not said without reason, “If I give thee counsel, thou wilt not hear nor obey me; ” for the event proved this. This is one thing. Then he said, Thou shalt live; and in the first place, he said, Thy soul shall live; and then, This city shall not be burned, and thou shalt live; and he repeated the words, Thou shalt live, thou and thy house Now follows the threatening — return to ' Top of Page ' <a name="verse-18" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
여기서 한 가지 질문이 일어날 수 있으니, 하나님께서 자기 선지자에게 그가 그토록 자주 헛되이 말한 것을 다시 반복하라 명하셨는가 하는 것이다. 이에 대하여 우리는 확실한 것을 말할 수 없으나, 다만 선지자가 성령의 인도를 받지 않고는 입을 열지 않았다는 것이 그럴듯하다. 그가 어떤 새 명령을 받지 않았을지라도 하나님의 영이 그에게 영향을 끼쳐 그의 혀와 그의 마음을 다스리셨기 때문이다. 우리는 참으로 곧, 가까이 임박한 것이 그에게 계시되었음을 보게 될 것이니, 그가 전에 가진 것이 아니라 이전 교훈의 새 확증으로 덧붙여진 것이다. 그러나 이것은 다만 그럴듯한 추측이니, 각 사람이 이 질문에 대하여 자기 견해를 취하라. 그가 이제 자기 대답에 신뢰를 얻으려고, 자기가 하나님의 입에서가 아니고는 말하지 않는다고 말함으로 서두를 떼었다. 그는 흔히 이것을 선언하여, 자기가 말한 것이 하나님께서 자기에게 알리신 것임을 증언하였다. 그러나 이제 그가 같은 것을 반복하라 명령받았는지는 알려지지 않았다. 그가 하나님의 이름을 잘못 사용하지 않았고, 권위 없이 그것이 하나님의 말씀이라 주장하지 않았음은 분명하다. 그러므로 내가 말한 바와 같이 성령께서 그의 인도자요 다스리는 자셨으니, 비록 그가 어떤 신적 명령을 받지 않았음을 인정할지라도 그러하다. 그는 하나님을 만군의 하나님, 이스라엘의 하나님이라 부른다. 첫째 칭호로 그는 하나님의 전능을 나타내고, 둘째로는 그가 유대인들과 맺으신 언약을 나타낸다. 그러므로 그는 시드기야를 두렵게 하려고 하나님의 헤아릴 수 없는 권능을 제시하였다. 위선자들은 비록 하나님의 이름을 두려워하도록 강요받을지라도 그 후에 어떤 의미로 굳어지기 때문이다. 그러므로 선지자가 여기서 한 것처럼 그들을 일깨우는 것이 필요하다. 그러고 나서 그는 시드기야의 불경을 건드렸다. 그는 자기를 하나님의 택하신 백성 중 하나로 공언하였을 뿐 아니라 왕이요 머리이기도 하였다. 그는 주의 기업을 다스렸다. 그런데도 그는 그 어떤 예언도 믿지 않았다. 그러므로 선지자가 이스라엘의 하나님이라 말할 때 거기에 책망이 함축되어 있다. 시드기야가 자진하여 자기 목을 멍에 아래 둔다는 조건으로 형벌의 완화가 덧붙여진다. 그리고 그가 아직 극한 형벌을 피할 수 있다는 것은 하나님의 보통이 아닌 자비였다. 그는 하나님께 주목받기에 합당치 않았으니, 몇 해 동안 자기가 자기 자신과 백성과 성읍을 갈대아인들에게 내주어야 한다고 예레미야의 입에서 들은 것에 주의하지 않았기 때문이다. 그는 거절하였고, 도리어 하나님을 거역하며 완고하였다. 우리는 이로써 그가 어떤 완화도 받기에 합당치 않았음을 본다. 그런데도 하나님께서는 그가 자진하여 갈대아인들에게 넘어가는 조건으로 그의 목숨에 관하여 여전히 그를 용서하실 준비가 되어 있으셨다. 그리하여 그는 더욱 변명의 여지가 없게 되었으니, 자기가 마땅한 형벌에 복종하면 하나님께서 자비로우시리라는 말을 들었을 때, 우리가 이후에 보게 될 것처럼 여전히 순종하기를 꺼렸기 때문이다. 그리하여 우리는 예레미야가 "내가 네게 권고할지라도 너는 듣지도 순종하지도 않으리라"라고 말한 것이 까닭 없이 한 것이 아님을 본다. 사건이 이것을 증명하였기 때문이다. 이것이 한 가지다. 그러고 나서 그는 말하기를, 네가 살리라 하였다. 그리고 첫째로 그는 네 영혼이 살리라 말하였고, 그러고 나서 이 성읍이 불사르지 아니하리니 네가 살리라 하였다. 그리고 그는 네가 살리라, 너와 네 집이 살리라는 말을 반복하였다. 이제 위협이 이어진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-17-17(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
18절 카드 ↗
The Prophet gave to the king the hope of pardon; not that he promised impunity, but that the king might at least hope that God would be merciful to him, if he anticipated his extreme vengeance. But as hypocrites are not easily moved when God allures them by the sweetness of his promises, hence a threatening is added, “Except thou deliverest thyself up,” says the Prophet, “to the. Chaldeans, thou shalt not escape, and the city shall be taken and burnt by the Chaldeans.” Zedekiah might have had hope in part, and thus have found the mercy which God offered to him. As he had profited nothing in this respect, it was necessary, in another way, to arouse him, by setting before him the destruction of the city, and his own death. But he was not prevailed upon either by fear or by hope, to obey the advice of the Prophet. We hence see, that though he did not avowedly despise God, he was yet neither cold nor hot, but wished to be wholly spared. Hence then it was, that he rejected the favor offered to him by the Prophet. However his excuse follows — return to ' Top of Page ' <a name="verse-19" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
선지자는 왕에게 용서의 희망을 주었으니, 처벌받지 않으리라 약속한 것이 아니라, 왕이 적어도 자기가 하나님의 극한 진노를 미리 막으면 하나님께서 자기에게 자비로우시리라 바랄 수 있게 한 것이다. 그러나 위선자들은 하나님께서 자기 약속의 달콤함으로 그들을 꾀실 때 쉽게 움직여지지 않으므로, 위협이 덧붙여진다. "네가 너 자신을 갈대아인들에게 넘기지 않으면" 선지자가 말하기를, "너는 벗어나지 못하고, 성읍이 갈대아인들에게 점령되고 불사르리라." 시드기야는 부분적으로 희망을 품어, 하나님께서 자기에게 베푸신 자비를 찾을 수도 있었다. 그가 이 점에서 아무 유익을 얻지 못하였으므로, 그에게 성읍의 멸망과 자기 자신의 죽음을 제시함으로 다른 방식으로 그를 일깨우는 것이 필요하였다. 그러나 그는 두려움으로도 희망으로도 설득되어 선지자의 권고에 순종하지 않았다. 우리는 이로써 그가 비록 공공연히 하나님을 멸시하지는 않았을지라도 차지도 덥지도 않고 전적으로 아껴지기를 바랐음을 본다. 그러므로 그가 선지자가 자기에게 베푼 호의를 배척한 것이다. 그러나 그의 변명이 이어진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-18-18(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
19절 카드 ↗
Zedekiah seems, here to have had a good reason why he should not immediately obey the Prophet. And often the best of the faithful openly set forth their anxieties, and we have seen that even the Prophet, when any apprehension of danger was entertained, sometimes mentioned it. It was not then a thing to be blamed, that Zedekiah ingenuously confessed that he was prevented by the fear of those who had revolted to the Chaldeans. For we know that subjects, having once cast off the yoke, and violated their pledged faith, conduct themselves in an insolent way; for they know that those to whom they have not performed their duty would be implacable to them. Zedekiah then was justly anxious, and his simplicity in explaining to the Prophet his fear, seemed worthy of an excuse, for he seemed to give some sign of obedience. But the event at length will shew us, that he was so bound by fear, that he refused the counsel of God and the Prophet. It often happens, as I have just said, that the faithful also fear, and thus vacillate or stand still, when God commands them anything hard and difficult, and they would willingly withdraw from the contest, but they at length obey God, and surrender their own thoughts, and submit in obedience to God. But Zedekiah so feared, (112) that he could not partake of God’s goodness promised to him. We hence see what the faithful have in common with the reprobate, and also how they differ from one another. At first the faithful fear as well as the unbelieving; they are anxious, they vacillate, and make known their perplexities: the unbelieving at the same time indulge themselves, and become hardened in their perverse purposes; but the faithful fight with themselves, and subject their thoughts to the will of God, and thus overcome fear by faith; they also crucify the flesh, and give themselves up wholly to God. We have seen the same thing before in the Prophet. But we shall now see the obstinacy of King Zedekiah, to which we have referred. Then Zedekiah feared lest the Jews, who had revolted to the Chaldeans, should treat him with insolence. The Prophet thus answered him — (112) The verb means trouble of mind or anxiety rather than fear, “I am disturbed with regard to the Jews,” etc. The Vulgate is, “I am solicitous,” and the Targum., “I am anxious. Our version, “I am afraid of,” is the Syriac. The king seems to have been too proud to own that he had fear. The last clause in the verse may be thus rendered, “And they exult over me.” The verb means to raise up or elevate one’s self, and then the preposition ב means over, or against. The king was disturbed in his mind, being apprehensive of the taunts and insults of those already gone to the Chaldeans. — Ed return to ' Top of Page ' <a name="verse-20" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
시드기야는 여기서 자기가 즉시 선지자에게 순종하지 말아야 할 좋은 이유를 가진 것처럼 보인다. 그리고 흔히 신실한 자 가운데 가장 훌륭한 자들도 공공연히 자기 염려를 토로하며, 우리는 선지자마저도 어떤 위험의 두려움이 품어질 때 때때로 그것을 언급한 것을 보았다. 그러므로 시드기야가 갈대아인들에게로 배반한 자들에 대한 두려움에 막혔다고 솔직히 고백한 것은 책망받을 일이 아니었다. 우리가 아는 바와 같이 백성이 일단 멍에를 벗어 던지고 맹세한 신의를 어기면 무례하게 행동하기 때문이다. 그들은 자기들이 의무를 다하지 않은 자들이 자기들에게 가차 없으리라는 것을 알기 때문이다. 그러므로 시드기야는 정당히 염려하였고, 자기 두려움을 선지자에게 솔직히 설명한 그의 단순함은 변명받을 만한 것으로 보였으니, 그가 어떤 순종의 표를 보이는 것 같았기 때문이다. 그러나 사건이 마침내 우리에게 보여줄 것이니, 그가 두려움에 너무도 매여 하나님과 선지자의 권고를 거절하였다. 내가 방금 말한 바와 같이, 하나님께서 무언가 어렵고 곤란한 것을 명하실 때 신실한 자들도 흔히 두려워하여 동요하거나 멈추어 서고, 기꺼이 그 싸움에서 물러나려 한다. 그러나 그들은 마침내 하나님께 순종하고 자기 생각을 내려놓으며 순종으로 하나님께 복종한다. 그러나 시드기야는 너무도 두려워하여 자기에게 약속된 하나님의 선하심에 참여할 수 없었다. 우리는 이로써 신실한 자들이 버림받은 자들과 공통으로 가진 것이 무엇이며, 또한 그들이 서로 어떻게 다른지를 본다. 처음에 신실한 자들도 믿지 않는 자들과 마찬가지로 두려워한다. 그들은 염려하고 동요하며 자기 곤혹을 드러낸다. 믿지 않는 자들은 동시에 자기를 방종하게 두고 자기들의 패역한 목적 가운데 굳어진다. 그러나 신실한 자들은 자기 자신과 싸우고 자기 생각을 하나님의 뜻에 복종시키며, 그리하여 믿음으로 두려움을 이긴다. 그들은 또한 육신을 십자가에 못 박고 자기를 온전히 하나님께 내어 맡긴다. 우리는 앞서 선지자에게서 같은 것을 보았다. 그러나 이제 우리가 언급한 시드기야 왕의 완고함을 보게 될 것이다. 그러므로 시드기야는 갈대아인들에게로 배반한 유대인들이 자기를 무례히 대할까 두려워하였다. 선지자는 이렇게 그에게 대답하였다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-19-19(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
20절 카드 ↗
Here again Jeremiah strengthens Zedekiah, that he might not hesitate to make the trial, since God would yet give him pardon, so that at least his chastisement would be paternal and light He then promised to Zedekiah that he would be safe from all the insults about which he was anxious. They will not deliver thee, he says; as though he had said, “Leave this to God’s providence, resign thyself to God, and doubt not but that he will keep thee safe.” God, in his kindness, as I have said, allows the faithful to cast their cares into his bosom: but at the same time, if any disobey, when he confirms them, it is a sign of deliberate wickedness, and such perverseness extinguishes all the light of grace. Such was the stupidity of Zedekiah, that he did not accept of this second promise. He might indeed have confessed his fear, but he ought also to have received the remedy. The Prophet assured him that his life would be safe in God’s hand; what more could he have wished? But this was said to no purpose, because fear fully occupied his mind, so that there was no entrance for the promise. Now this ought to be carefully noticed; for there are none of us whom many cares do not disturb, and many fears do not perplex; but a place ought to be given to a remedy. God succors us when he sees us distressed by anxious thoughts; but if fear so prevails, that all the promises by which God raises us up avail nothing, it is a sign of hopeless unbelief. It afterwards follows, Hear the voice of Jehovah, which I utter to you, that it may be well with thee, and that thy soul, may live The promise is again added, to lead Zedekiah to submit more willingly to God. For though we know that we cannot escape his power, it will yet be dreaded by us, except he favors us with the promises of grace. In this way, then, the Prophet endeavored to lead Zedekiah to render obedience to God: Hear, he says, the voice of Jehovah, that it may be well with thee He shewed that it was yet in the power of Zedekiah to provide for his own safety, if only he obeyed the word of God. And this passage teaches us, that the Prophet had not spoken thoughtlessly and in vain, but under the guidance and teaching of God’s Spirit For though it may not have been, that he had received a new command, he yet knew that it was God’s will, that he should confirm and reassert the previous oracles; for he did not falsely assume God’s name, when he bade Zedekiah to hear God’s voice which he had made known. Now, though this discourse was especially directed to Zedekiah, we may yet conclude, that it is always for our good to embrace whatever God declares to us, though it may apparently be hard and unpleasant, as it was to Zedekiah; for it was by no means an agreeable thing to him to deliver up himself to his enemies, to be deprived of his regal power, to be drawn into exile, and from a king to become a slave; and yet nothing was better for him, in order to save his life, than to obey God. Though, then, the words of God contain what is contrary and grievous to our flesh, yet let us feel persuaded that God always speaks what is good for our salvation. It would then have been well for Zedekiah, had he obeyed the counsel of the Prophet; for he would have found in captivity that God would be propitious to him, and this would have been an invaluable comfort; and then he might have been brought back from exile, at least he would have preserved the city and the Temple: but by his obstinacy he betrayed the city to his enemies, and hence it was also that the Temple was burnt. return to ' Top of Page ' <a name="verse-21" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
여기서 다시 예레미야는 시드기야를 강건케 하여, 그가 시도하기를 주저하지 않게 한다. 하나님께서 여전히 그에게 용서를 주셔서 적어도 그의 징계가 아버지의 징계처럼 가벼우리라는 것이다. 그러므로 그는 시드기야에게 그가 염려하던 모든 모욕에서 안전하리라 약속하였다. 그는 말하기를, 그들이 너를 넘기지 아니하리라 하니, 마치 "이것을 하나님의 섭리에 맡기고 너 자신을 하나님께 내어 맡기라. 그가 너를 안전히 지키실 것을 의심하지 말라"라고 말한 것과 같다. 내가 말한 바와 같이 하나님께서는 자기 인자하심으로 신실한 자들이 자기 염려를 그의 품에 던지도록 허락하신다. 그러나 동시에 누가 하나님께서 자기를 강건케 하실 때 불순종하면, 그것은 고의적 사악함의 표며, 그러한 패역함은 은혜의 모든 빛을 꺼 버린다. 시드기야의 어리석음이 그러하여 그는 이 두 번째 약속을 받아들이지 않았다. 그는 참으로 자기 두려움을 고백할 수 있었으나, 그 치료책도 받았어야 했다. 선지자는 그에게 그의 목숨이 하나님의 손에서 안전하리라 확언하였으니, 그가 무엇을 더 바랄 수 있었겠는가? 그러나 이것은 헛되이 말해졌으니, 두려움이 그의 마음을 온전히 차지하여 그 약속이 들어갈 입구가 없었기 때문이다. 이제 이것은 주의 깊게 주목되어야 한다. 우리 가운데 많은 염려가 괴롭히지 않고 많은 두려움이 곤혹스럽게 하지 않는 자가 없기 때문이다. 그러나 치료책에 자리를 내주어야 한다. 하나님께서는 우리가 염려하는 생각으로 괴로워하는 것을 보실 때 우리를 도우신다. 그러나 두려움이 너무도 우세하여, 하나님께서 우리를 일으키시는 모든 약속이 아무 소용이 없다면, 그것은 절망적인 불신의 표다. 그 후에 이어진다. 너로 잘되고 네 영혼이 살도록, 내가 네게 이르는 여호와의 음성을 들으라. 약속이 다시 덧붙여져 시드기야로 하여금 더 기꺼이 하나님께 복종하게 한다. 우리가 그의 권능을 피할 수 없음을 알지라도, 그가 우리에게 은혜의 약속으로 호의를 베푸시지 않으면 그것이 우리에게 두려울 것이기 때문이다. 그러므로 이런 방식으로 선지자는 시드기야를 이끌어 하나님께 순종을 드리게 하려 하였다. 그는 말하기를, 여호와의 음성을 들으라, 너로 잘되도록 하라 한다. 그는 시드기야가 다만 하나님의 말씀에 순종하기만 하면 자기 자신의 안전을 도모하는 것이 여전히 그의 능력 안에 있음을 보였다. 그리고 이 구절은 우리에게, 선지자가 경솔하게 또 헛되이 말한 것이 아니라 하나님의 영의 인도와 가르침 아래 말하였음을 가르친다. 비록 그가 새 명령을 받지 않았을지라도, 그가 이전 신탁을 확증하고 다시 주장하는 것이 하나님의 뜻임을 알았기 때문이다. 그가 시드기야에게 자기가 알린 하나님의 음성을 들으라 명하였을 때 하나님의 이름을 거짓되이 빌린 것이 아니었기 때문이다. 그런데 이 말이 특별히 시드기야에게 향한 것일지라도, 우리는 비록 하나님께서 우리에게 선언하시는 것이 시드기야에게 그러하였듯 겉으로 어렵고 불쾌하게 보일지라도 그것을 받아들이는 것이 항상 우리에게 유익함을 결론지을 수 있다. 그가 자기 자신을 원수에게 넘기고 왕권을 빼앗기며 포로로 끌려가 왕에서 종이 되는 것은 그에게 결코 즐거운 일이 아니었기 때문이다. 그런데도 그의 목숨을 구하기 위하여 하나님께 순종하는 것보다 그에게 더 나은 것은 없었다. 그러므로 하나님의 말씀이 우리 육신에 거슬리고 괴로운 것을 담고 있을지라도, 하나님께서 항상 우리 구원에 선한 것을 말씀하신다고 확신하자. 그러므로 시드기야가 선지자의 권고에 순종하였더라면 그에게 잘되었을 것이다. 그는 사로잡힘 가운데서 하나님께서 자기에게 자비로우심을 발견하였을 것이고, 이것은 값을 매길 수 없는 위로였을 것이기 때문이다. 그리고 그는 포로에서 돌아올 수도 있었고, 적어도 성읍과 성전을 보존하였을 것이다. 그러나 그는 자기의 완고함으로 성읍을 원수에게 내주었고, 그리하여 성전도 불살라진 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-20-20(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
21절 카드 ↗
He then adds, If thou refuse to go forth, this is the word which God hath shewed to me Jeremiah again declares that Zedekiah resisted in vain, because he kicked, as it is said, against the goad, for he could not possibly escape from coming into the hand of his enemies; which, when done, then neither the city nor the Temple would be spared. But the Prophet repeats again, that it had been shewn to him what to speak, he then spoke not in his own name, but by God’s command; which, it may be, was not then given him: but the Prophet knew that God’s decree, of which he had been the herald, could not be abolished. He then says, that this word had been shewed to him by God, even what follows — return to ' Top of Page ' <a name="verse-22" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그러고 나서 그가 덧붙인다. 만일 네가 나가기를 거절하면 이것이 하나님께서 내게 보이신 말씀이라. 예레미야는 다시 시드기야가 헛되이 저항함을 선언하니, 말한 바와 같이 그가 가시채를 뒷발질하였기 때문이다. 그는 도무지 자기 원수의 손에 들어가는 것을 피할 수 없었고, 그것이 이루어지면 성읍도 성전도 아껴지지 않을 것이었다. 그러나 선지자는 다시 자기가 말할 것이 자기에게 보여졌음을 반복한다. 그러므로 그는 자기 이름으로 말한 것이 아니라 하나님의 명령으로 말하였으니, 아마 그때 그에게 주어지지 않았을지라도, 선지자는 자기가 전령이 되었던 하나님의 명령이 폐지될 수 없음을 알았다. 그러므로 그는 이 말이 하나님께 보여졌다고, 곧 이어지는 것을 말한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-21-21(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
22절 카드 ↗
Behold, the women who as yet remain in the palace of the king, shall go forth to the princes of the king of Babylon, that is, having left the city they will betray thee to thine enemies; and they shall say, The men of thy peace have deceived thee, or persuaded thee, and have prevailed; thus fixed in the mire are thy feet, and they have turned backward There is here a part stated for the whole, for under one thing is included the whole calamity of the city. We indeed know that the female sex do not stand in the ranks to fight, and that when a city is taken, women are commonly spared. When, therefore, the Prophet says, Go forth shall women who are yet remaining in the king’s palace, it is the same thing as if he had said, “Even the women shall be compelled to go forth to the enemies, and give themselves up into their power; what then will become of the men, when such shall be the hard condition of the women?” We now perceive the meaning of the Prophet: Go forth then shall women, that is, when the city is taken, the women in the palace shall be drawn forth from their hiding-places, and be constrained to appear before their enemies. And then he adds, and, behold, they shall say, etc . He used the particle הנה , ene, twice, in order to lead Zedekiah into the very scene itself; for it is necessary thus to rouse those who are torpid in their apathy. And, behold, he says, they will say Here Jeremiah declares that women would be witnesses to bear testimony to the folly of the king, and also to the wickedness and obstinacy of the princes, as though he had said, “Thou wilt not obey me to-day, and thy counsel-lors also pertinaciously resist; God has already pronounced judgment on you: ye despise, and regard it as nothing: God will at length rouse up women, who will openly proclaim thy folly, O king, and the perverseness of thy counselors, for having despised all the prophecies.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-23" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
보라, 아직 왕궁에 남아 있는 여인들이 바벨론 왕의 방백들에게로 나가리니, 곧 성읍을 떠나 너를 네 원수에게 넘기리라. 그리고 그들이 말하기를, 네 평안의 사람들이 너를 속였다, 혹 너를 설득하여 이겼다, 그리하여 네 발이 진흙에 빠졌고 그들은 뒤로 물러갔다 하리라. 여기에 전체를 대신한 부분이 진술되어 있으니, 한 가지 아래 성읍의 온 재앙이 포함되어 있다. 우리는 참으로 여자들이 싸우려고 대오에 서지 않으며, 성읍이 점령될 때 흔히 여자들은 아껴짐을 안다. 그러므로 선지자가 왕궁에 아직 남아 있는 여인들이 나가리라 말할 때, 그것은 마치 "여인들마저도 원수에게로 나가 자기를 그들의 권세에 넘기도록 강요받으리라. 그러면 여인들의 처지가 그토록 가혹할 때 남자들은 어찌 되겠는가?"라고 말한 것과 같다. 우리는 이제 선지자의 뜻을 안다. 그러므로 여인들이 나가리라, 곧 성읍이 점령될 때 왕궁의 여인들이 자기 숨은 곳에서 끌려 나와 자기 원수 앞에 나타나도록 강요받으리라는 것이다. 그러고 나서 그는 덧붙이기를, 보라 그들이 말하리라 등이라 한다. 그는 헤네(הנה)라는 불변화사를 두 번 사용하여 시드기야를 바로 그 장면 자체로 이끌었으니, 무감각함 가운데 무기력한 자들을 이렇게 일깨우는 것이 필요하기 때문이다. 그리고 보라, 그가 말하기를, 그들이 말하리라 한다. 여기서 예레미야는 여인들이 왕의 어리석음과, 또한 방백들의 사악함과 완고함을 증언할 증인이 되리라 선언한다. 마치 "네가 오늘 내게 순종하지 않고 네 모사들도 완강히 저항한다. 하나님께서 이미 너희에게 심판을 선고하셨으나 너희는 멸시하고 그것을 아무것도 아닌 것으로 여긴다. 하나님께서 마침내 여인들을 일으키시리니, 그들이 모든 예언을 멸시한 것에 대하여 왕이여 네 어리석음과 네 모사들의 패역함을 공공연히 선포하리라"라고 말한 것과 같다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-22-22(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
23절 카드 ↗
Jeremiah pursues the same subject; but he sets forth at large the calamity, that the king being at least frightened with horror, might submit to a right counsel; for when we hear that death is at hand, this indeed fills us with horror; and when many evils are mentioned, we must necessarily be roused; and this, no doubt, was what the Prophet looked for. Then he says that Zedekiah would come into the hands of his enemies, hut he adds other indignities, which would bring greater bitterness, They shall draw out, he says, all thy wives and thy children, etc. Had Zedekiah been right-minded, he would have preferred to die a hundred times, and thus to have died for them all, than to have been the cause of so many evils. For we know that many have boldly exposed themselves to danger in defending the chastity of their wives; and doubtless such a reproach is far harder to be endured by ingenuous minds than a hundred deaths. We hence see what was the design of the Prophet; for he saw that Zedekiah could not be sufficiently roused by merely setting his own death before him, hence he added other circumstances, calculated to affect him still more, They shall draw out, he says, thy wives and thy children We hence learn how conjugal fidelity was then with impunity violated. It was, we know, an ancient evil, but it had now passed into general practice, so that it was, as it were, the common law: and yet what God had once established continued unchanged, even that every man should have only his own wife. As, then, polygamy had so prevailed and had become so licentious among the Jews, we see that the fear of God was in fact extinguished and all regard to purity. More liberty was indeed allowed to kings, but they were not on that account to be excused, because their life ought to have been an example to others, a mirror of uprightness and chastity. When, therefore, they married a number of wives, it became an intolerable evil. And now when mention is made of all the wives, we conclude that the king had not only three or four wives or concubines, but a large number, that he might gratify his lust. hence then we learn how great was the corruption of that age. It is also a wonder that the king was thus given to his lusts, and not brought back to some degree of moderation when necessity itself constrained him. We hence see that he must have been extremely insensible in retaining so many concubines, when his only city was hardly safe, and the whole country in the possession of enemies. But thus perverse men despise God and his scourges. For though all confess, according to the common proverb, that necessity is a mistress whom all are forced to obey, yet the greater part struggle with necessity itself, as we see was the case with Zedekiah, who refused to bend or turn, though very poor and miserable, and who suffered nothing of his royal pomp and splendor to be diminished. Hence it was that he had a large number of wives or concubines, as mentioned here. It then follows, This city shalt thou burn with fire It is certain that the torch was not applied by Zedekiah, nor was he the agent in the burning. But the Prophet reminded him that the cause of all the evils might justly be attributed to his obstinacy; as though he had said, that the Chaldeans would indeed be the authors of the burning, as they would with their own hands set the houses on fire, and yet that the first and the chief fault would be in Zedekiah himself, because he obstinately resisted God. (114) But as to the women, this brief notice must be added: other kings, indeed, had been very dissolute; but God now applied the remedy when the court was purged from all its old filth. For with Jeconiah, we know, the royal dignity ceased; and the city was exposed to plunder; and yet some concubines remained; and these passed as by hereditary right to other kings, as they succeeded to the wives as to the kingdom. But when wickedness became incorrigible, all the concubines were taken away also. It was then a sign of final destruction. It follows — (114) And this city shall be burnt with fire,” is the rendering of the Sept., the Syriac., and the Targum. The Vulg. is, “and he (the king of Babylon) will burn this city with fire.” The first, no doubt, is the true version of the Hebrew, except the verb he in Hiphil, according to our version, and also that of Blayney; but what corresponds best with the passage is the former rendering. — Ed . return to ' Top of Page ' <a name="verse-24" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
예레미야는 같은 주제를 계속하나, 그 재앙을 충분히 펼쳐 보인다. 이는 왕이 적어도 공포에 두려워하여 옳은 권고에 복종하게 하려 함이었다. 죽음이 가까이 있다고 들을 때 이것은 참으로 우리를 공포로 채우며, 많은 악이 언급될 때 우리는 반드시 일깨워질 수밖에 없다. 그리고 이것이 의심 없이 선지자가 바란 것이었다. 그러므로 그는 시드기야가 자기 원수의 손에 들어가리라 말하나, 더 큰 쓰라림을 가져올 다른 모욕들을 덧붙인다. 그는 말하기를, 그들이 네 모든 아내와 네 자녀를 끌어내리라 등이라 한다. 시드기야가 바른 마음을 가졌더라면 그는 백 번 죽기를, 그리하여 그들 모두를 위하여 죽기를, 그토록 많은 악의 원인이 되기보다 더 좋아하였을 것이다. 우리가 아는 바와 같이 많은 자가 자기 아내의 정절을 지키려고 담대히 위험에 자기를 노출시켰기 때문이며, 의심 없이 그러한 수치는 백 번의 죽음보다 진실한 마음에 훨씬 더 견디기 어렵다. 우리는 이로써 선지자의 의도가 무엇이었는지 본다. 그는 시드기야가 다만 자기 자신의 죽음을 그 앞에 제시하는 것만으로는 충분히 일깨워질 수 없음을 보았으므로, 그를 더욱 감동시킬 만한 다른 정황들을 덧붙였다. 그는 말하기를, 그들이 네 아내와 네 자녀를 끌어내리라 한다. 우리는 이로써 그때 부부의 신의가 벌 없이 어떻게 어겨졌는지를 배운다. 우리가 아는 바와 같이 그것은 오랜 악이었으나, 이제 일반적 관행이 되어 마치 통상법처럼 되었다. 그런데도 하나님께서 한번 정하신 것, 곧 각 사람이 오직 자기 자신의 아내만 두어야 한다는 것은 변함없이 계속되었다. 그러므로 일부다처가 그토록 성행하고 유대인들 사이에서 그토록 방종해졌으므로, 우리는 하나님에 대한 두려움과 순결에 대한 모든 존중이 실제로 꺼졌음을 본다. 왕들에게는 참으로 더 많은 자유가 허락되었으나, 그로 인하여 그들이 변명될 수는 없었다. 그들의 삶은 다른 이들에게 본보기, 곧 정직과 정절의 거울이 되었어야 했기 때문이다. 그러므로 그들이 많은 아내를 취하였을 때 그것은 견딜 수 없는 악이 되었다. 그리고 이제 모든 아내가 언급될 때, 우리는 왕이 다만 서넛의 아내나 첩을 둔 것이 아니라 자기 정욕을 채우려고 많은 수를 두었음을 결론짓는다. 그러므로 우리는 이로써 그 시대의 부패가 얼마나 컸는지를 배운다. 또한 왕이 이렇게 자기 정욕에 빠지고, 필요 자체가 그를 강요할 때조차 어느 정도의 절제로 돌이켜지지 않은 것은 놀라운 일이다. 우리는 이로써 그가 자기의 유일한 성읍이 거의 안전하지 못하고 온 나라가 원수의 수중에 있을 때 그토록 많은 첩을 둔 것이 극도로 무감각하였음이 틀림없음을 본다. 그러나 이렇게 패역한 자들은 하나님과 그의 채찍을 멸시한다. 흔한 속담대로 필요가 모든 자가 복종하도록 강요받는 여주인이라고 모두 인정할지라도, 대다수는 필요 자체와 싸우니, 우리가 시드기야의 경우에서 보는 바와 같다. 그는 매우 가난하고 비참할지라도 굽히거나 돌이키기를 거절하였고, 자기의 왕적 화려함과 광채가 조금이라도 줄어드는 것을 견디지 못하였다. 그러므로 여기 언급된 대로 그가 많은 수의 아내나 첩을 둔 것이다. 그러고 나서 이어진다. 이 성읍을 네가 불로 사르리라. 횃불이 시드기야에 의하여 대어진 것이 아니고 그가 불사르는 자도 아니었음은 분명하다. 그러나 선지자는 그에게, 모든 악의 원인이 정당히 그의 완고함에 돌려질 수 있음을 일깨웠다. 마치 갈대아인들이 참으로 불사르는 자가 되어 자기 손으로 집들에 불을 놓겠으나, 첫째요 주된 잘못은 시드기야 자신에게 있으리라는 것이니, 그가 완강히 하나님을 거역하였기 때문이라고 말한 것과 같다. 그러나 여인들에 관하여는 이 간략한 언급이 덧붙여져야 한다. 다른 왕들도 참으로 매우 방탕하였으나, 이제 하나님께서 궁정이 모든 옛 더러움에서 정결케 될 때 치료책을 적용하셨다. 우리가 아는 바와 같이 여고냐와 더불어 왕적 위엄이 그쳤고 성읍이 약탈에 노출되었으나, 어떤 첩들은 남아 있었고, 이들은 마치 세습권에 의하여 다른 왕들에게로 넘어가, 그들이 나라를 계승하듯 아내들도 계승하였기 때문이다. 그러나 사악함이 고칠 수 없게 되었을 때 모든 첩도 제거되었다. 그러므로 그것은 최후의 멸망의 표였다. 이어진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-23-23(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
24절 카드 ↗
Here is seen the miserable condition of the king. Had he no faith in the answer of Jeremiah, he would not have thus feared. But he acknowledged that what he had heard from the mouth of the Prophet was true. In the meanwhile he delayed and extended time as far as he could, and chose rather to spend his life in trembling than to be immediately freed from all care and anxiety. This was by no means to act like a king; for had he any courage, he would not have waited to the last hour. We indeed know that men of courage boldly meet death, when they see no hope of honor remaining. Zedekiah had lost his authority; he held indeed the title of a king, but he was without power; for he was compelled servilely to obey his counselors; and now he feared his own shadow, and yet protracted time, as I have said, as much as he could; and on this account he requested the Prophet, that this conversation might remain as buried. By saying, thou shalt not die, he did not threaten the Prophet, but intimated that silence would not be less a benefit to Jeremiah than to himself: “ Thou wilt rouse the fury of all against thyself, if thou speakest of this interview, for no one can bear to hear anything of the ruin of the city: if then thou consultest thine own benefit, say not a word of this, and let it not come to the people nor to my counselors.” Under the color of an advice then he said to Jeremiah, “See lest thou die (115) He therefore did not speak threateningly. (115) The words literally are, “Let no man know of these words, and thou shalt not die.” Such is the rendering of the Sept., the Vulg., and the Targum.; the Syriac. is, “lest thou die;” which suggests the view taken by Calvin. — Ed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-25" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-005
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
여기에 왕의 비참한 처지가 보인다. 그가 예레미야의 대답을 믿지 않았더라면 이렇게 두려워하지 않았을 것이다. 그러나 그는 선지자의 입에서 들은 것이 참됨을 인정하였다. 그러는 동안 그는 할 수 있는 한 지체하고 시간을 끌었으며, 모든 염려와 근심에서 즉시 벗어나기보다는 차라리 떨면서 자기 삶을 보내기를 택하였다. 이는 결코 왕답게 행동하는 것이 아니었다. 그에게 어떤 용기가 있었더라면 마지막 시각까지 기다리지 않았을 것이기 때문이다. 우리는 참으로 용기 있는 자들이, 남은 영예의 희망이 없음을 볼 때 담대히 죽음을 맞이함을 안다. 시드기야는 자기 권위를 잃었다. 그는 참으로 왕의 칭호를 지녔으나 권능이 없었다. 그는 종처럼 자기 모사들에게 순종하도록 강요받았기 때문이다. 그리고 이제 그는 자기 그림자를 두려워하면서도, 내가 말한 바와 같이 할 수 있는 한 시간을 끌었다. 이런 까닭으로 그는 선지자에게 이 대화가 묻힌 채로 남아 있기를 청하였다. 네가 죽지 아니하리라 말함으로 그는 선지자를 위협한 것이 아니라, 침묵이 자기에게 못지않게 예레미야에게도 유익이 되리라 시사하였다. "네가 이 만남을 말하면 모든 자의 분노를 네 자신에게로 불러일으킬 것이다. 아무도 성읍의 멸망에 관하여 무언가 듣기를 견딜 수 없기 때문이다. 그러므로 네가 네 자신의 유익을 생각한다면 이에 대하여 한마디도 하지 말고, 그것이 백성에게도 내 모사들에게도 이르지 않게 하라." 그러므로 그는 조언의 빛깔 아래 예레미야에게 "네가 죽지 않도록 조심하라"라고 말하였다. 그러므로 그는 위협하듯 말한 것이 아니다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-24-24(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
25절 카드 ↗
Here again Zedekiah shews his anxiety, lest Jeremiah should be apprehended, were the princes unexpectedly to assail him; for he might in this respect have stumbled, though admonished. Then the king intimated to him what to answer, in case the counselors came to him and made inquiry respecting their intercourse. He then advised him simply to say, that he entreated him not to send him back to the filthy pit, where he almost perished. The miserable servitude of the king appears now still evident; for he feared his own counselors, lest they should revolt from him. he might easily have made a spontaneous surrender of himself, but he dared not, lest he should be killed by them in a tumult; and yet, on the other hand, he feared lest the princes should despise him, and so redeem themselves by the sacrifice of his life. We see in what straits he was, but God rendered to him a just recompense for his obstinacy. It was indeed a miserable thing to hear that the king’ was thus oppressed on every side, but the cause of all this ought ever to be borne in mind; which was, that he had despised God and his Prophet. He then deserved to be in this state of anxiety, to fear death on every side, and not to be able to extricate himself from those cares and perplexities which tormented him. Let us then learn to cast all our cares on God, so that our life may be safe, and that we may have calm and tranquil minds: otherwise what is written in the Law must necessarily happen to us, “Our life will hang on a thread, so that we shall say in the morning, Who will give us to see the evening? and in the evening, How can we live to the morning?” ( Deuteronomy 28:66 ) Lest then the same thing happen to us as to this miserable king, let us learn to re-cumb on God, for this is the only way to obtain peace. For though Zedekiah set before Jeremiah the danger which he might bring on himself, if he confessed what took place between them, he yet had a regard no doubt to his own safety, for his care for the Prophet was not very great. If, then, he says, the princes will hear that I have spoken to him, etc . We see here, that as kings very curiously inquire into the sayings and actions of all, so they in their turn are exposed to innumerable spies, who observe all their secret proceedings. Zedekiah, as we have already seen, left his palace, sought some secret place, and at the third entrance called to him Jeremiah. This place might be deemed in some measure secret, yet he knew that he was observed even by his own servants. Thus kings, while they seek immoderate splendor, renounce the main good, which ought to be preferred to all other things. For it is commonly said that liberty is an invaluable gift, and it is very true: but were we to seek for liberty among mankind, we should by no means find it in courts; for all there are slaves, and slavery begins with the most elevated. Kings, then, while they thus seek from their height to look down on all mankind, are placed, as it were, in a theater, and the eyes of all turn to them, so that no liberty remains for them; and they who hang on their favor are also in constant fear. This, then, ought to be noticed by us; for there is no one who does not seek splendor; but yet we know how anxious is the life of princes. Their external appearance is indeed very flattering; but we do not see what inward torments harass them. When, therefore, it is said of Zedekiah, that he could not have a secret conference, it hence appears that kings are by no means free. return to ' Top of Page ' <a name="verse-26" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-005
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
여기서 다시 시드기야는 자기 염려를 보이니, 방백들이 뜻밖에 예레미야를 공격할 경우 그가 붙잡힐까 함이었다. 그가 경고를 받았을지라도 이 점에서 걸려 넘어졌을 수도 있기 때문이다. 그러므로 왕은 그에게, 모사들이 자기에게 와서 그들의 만남에 관하여 캐물을 경우 무엇이라 대답할지 시사하였다. 그러므로 그는 그에게 다만, 자기가 거의 죽을 뻔한 그 더러운 구덩이로 자기를 다시 보내지 말기를 간청하였다고 말하라고 조언하였다. 이제 왕의 비참한 종살이가 여전히 분명히 드러난다. 그가 자기 모사들이 자기를 배반할까 하여 그들을 두려워하였기 때문이다. 그는 쉽게 자진하여 자기를 넘길 수 있었으나, 소동 가운데 그들에게 죽임을 당할까 하여 감히 그렇게 하지 못하였다. 그런데도 다른 한편으로 그는 방백들이 자기를 멸시하여, 자기 목숨을 희생시켜 자기들을 구하려 할까 두려워하였다. 우리는 그가 어떤 궁지에 있었는지를 보나, 하나님께서 그의 완고함에 대하여 정당한 보응을 그에게 갚으셨다. 왕이 이렇게 사방에서 압제받았다고 듣는 것은 참으로 비참한 일이었으나, 이 모든 것의 원인을 항상 기억해야 하니, 곧 그가 하나님과 그의 선지자를 멸시한 것이다. 그러므로 그는 이 염려의 상태에 있어 사방에서 죽음을 두려워하고, 자기를 괴롭히는 그 근심과 곤혹에서 벗어날 수 없는 것이 마땅하였다. 그러므로 우리의 삶이 안전하고 우리가 고요하고 평온한 마음을 가질 수 있도록 우리의 모든 염려를 하나님께 맡기기를 배우자. 그렇지 않으면 율법에 기록된 것이 반드시 우리에게 일어날 것이니, "네 생명이 실에 달린 것처럼 되어, 아침에는 너희가 말하기를 누가 우리로 저녁을 보게 하랴 하겠고, 저녁에는 우리가 어찌 아침까지 살랴 하리라"(신 28:66) 하는 것이다. 그러므로 이 비참한 왕에게 일어난 것과 같은 일이 우리에게 일어나지 않도록, 하나님께 의지하기를 배우자. 이것만이 평화를 얻는 유일한 길이기 때문이다. 시드기야가 예레미야에게 자기들 사이에 일어난 것을 고백하면 자기에게 가져올 수 있는 위험을 제시하였을지라도, 그는 의심 없이 자기 자신의 안전에 마음을 두었으니, 선지자에 대한 그의 염려는 그리 크지 않았다. 그는 말하기를, 만일 방백들이 내가 그에게 말한 것을 듣게 되면 등이라 한다. 우리는 여기서, 왕들이 모든 자의 말과 행위를 매우 호기심 있게 캐묻듯이, 그들 또한 자기 차례에는 그들의 모든 은밀한 행위를 지켜보는 무수한 정탐꾼에게 노출되어 있음을 본다. 시드기야는 우리가 이미 본 바와 같이 자기 왕궁을 떠나 어떤 은밀한 곳을 찾아 셋째 입구에서 예레미야를 자기에게 불렀다. 이 장소는 어느 정도 은밀하다 여겨졌을 수도 있으나, 그는 자기 종들에게마저 자기가 관찰당하고 있음을 알았다. 그리하여 왕들은 과도한 화려함을 구하면서 다른 모든 것보다 앞세워야 할 주된 선을 포기한다. 흔히 자유가 값을 매길 수 없는 선물이라 말하며 그것은 매우 참되다. 그러나 우리가 인류 가운데서 자유를 찾는다면 궁정에서는 결코 그것을 찾지 못할 것이다. 거기서는 모두가 종이며, 종살이는 가장 높은 자에게서 시작되기 때문이다. 그러므로 왕들은 자기 높은 데서 모든 인류를 내려다보려 하면서, 마치 극장에 놓인 것처럼 모든 자의 눈이 그들에게로 향하여 그들에게 아무 자유도 남지 않는다. 그리고 그들의 호의에 매달리는 자들도 끊임없는 두려움 가운데 있다. 그러므로 이것이 우리에게 주목되어야 한다. 화려함을 구하지 않는 자가 없으나, 우리는 군주들의 삶이 얼마나 염려스러운지를 안다. 그들의 외양은 참으로 매우 그럴듯하나, 우리는 어떤 내적 고통이 그들을 괴롭히는지 보지 못한다. 그러므로 시드기야가 은밀한 회담을 가질 수 없었다고 말해질 때, 이로써 왕들이 결코 자유롭지 못함이 드러난다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-25-25(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
26절 카드 ↗
He says, “Though they promise thee impunity, trust them not.” Zedekiah feared lest the Prophet should be too credulous, and should freely relate to the counselors what he had said. But he no doubt had reflected on the fact, that the Prophet had already announced the destruction of the city. He then could have hardly hoped for the silence which he required. Hence then it was, that he so earnestly bid him to be careful; and though the counselors should promise that there would be no danger to him, he yet bade him to be silent. Say to them, he said, I humbly prayed the king not to send me back to the house of Jonathan, that I might not die there It was not indeed a falsehood, but this evasion cannot be wholly excused. The Prophet justly feared, and, as we have before seen, he was perplexed and anxious, for that prison was horrible, and it would have been better at once to die than to have been thus buried alive in the earth. But it is certain that he did not come to the king for this purpose, for he had been sent for. Though, then, the Prophet did not expressly or in so many words say what was false, yet it was a kind of falsehood; and what follows, in reference to himself, cannot be excused. return to ' Top of Page ' <a name="verse-27" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-005
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
그는 말하기를, "비록 그들이 네게 처벌받지 않으리라 약속할지라도 그들을 믿지 말라"라고 한다. 시드기야는 선지자가 너무 쉽게 믿어 모사들에게 자기가 말한 것을 자유로이 이야기할까 두려워하였다. 그러나 그는 의심 없이, 선지자가 이미 성읍의 멸망을 선언하였다는 사실을 곰곰이 생각하였다. 그러므로 그는 자기가 요구한 침묵을 거의 바랄 수 없었다. 그러므로 그가 그토록 간절히 그에게 조심하라 명한 것이다. 그리고 모사들이 자기에게 아무 위험이 없으리라 약속할지라도, 그는 그에게 잠잠하라 명하였다. 그는 말하기를, 그들에게 말하라, 내가 요나단의 집으로 다시 보내지지 않기를, 거기서 죽지 않기를 왕에게 겸손히 간청하였다고 하라 하였다. 이는 참으로 거짓말은 아니었으나, 이 둘러댐이 온전히 변명될 수는 없다. 선지자는 정당히 두려워하였고, 우리가 앞서 본 바와 같이 곤혹스럽고 염려하였으니, 그 옥이 끔찍하여 이렇게 땅에 산 채로 묻히기보다는 단번에 죽는 것이 더 나았을 것이기 때문이다. 그러나 그가 이 목적으로 왕에게 온 것이 아님은 분명하니, 그는 부름받았기 때문이다. 그러므로 선지자가 명시적으로 또는 말 그대로 거짓을 말한 것은 아닐지라도, 그것은 일종의 거짓말이었다. 그리고 자기 자신에 관하여 이어지는 것은 변명될 수 없다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-26-26(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
27절 카드 ↗
Here, indeed, the Prophet confesses that he did as the king had commanded him; but he does not commend what he had done. There is no doubt but that on the one hand he placed before his eyes the timidity of the king, who, being forgetful of plain dealing, slavishly feared his own counselors; and that., on the other hand, he manifested that he was not sufficiently discreet, for when the princes came, even if he wished not to deceive them, he yet concealed the main thing, and said that he went to the king to pray for his own life, which was not true. Though then what he said was in part true, that he prayed not. to be sent back to prison, yet he could not by this evasion be wholly exempted from blame. In short, we see that even God’s servants have sometimes spoken evasively, when oppressed with extreme fear; and thus we are reminded to seek of God magnanimity of mind and resolute firmness; for he alone can strengthen and sustain us when we are terrified by any fear of danger. He says, that he did as the king had commanded him; but he ought rather to have hearkened to God’s word, in which simplicity is enjoined. It is also said, that the princes were silent, that is, departed in silence; for no one had been a witness to the conference, and the matter had not spread farther; for the king was silent through fear, and the Prophet also had not made known the secret interview. Hence it was that the princes departed, and thought that the matter was as represented. In short, Jeremiah intimates that they were deceived by this pretext. It follows at last, — return to ' Top of Page ' <a name="verse-28" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-005
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
여기서 참으로 선지자는 자기가 왕이 명한 대로 하였음을 고백하나, 자기가 한 것을 칭찬하지는 않는다. 한편으로 그가 왕의 소심함을 자기 눈앞에 두었음은 의심할 여지가 없으니, 왕은 솔직함을 잊고 종처럼 자기 모사들을 두려워하였다. 다른 한편으로 그는 자기가 충분히 분별 있지 못하였음을 드러냈으니, 방백들이 왔을 때 비록 그가 그들을 속이려 하지 않았을지라도 주된 것을 감추고, 자기가 자기 목숨을 위하여 기도하려고 왕에게 갔다고 말하였는데 그것은 참되지 않았기 때문이다. 그러므로 그가 말한 것이 부분적으로 참되어, 자기가 옥으로 다시 보내지지 않기를 기도하였다 할지라도, 그는 이 둘러댐으로 온전히 책망에서 면제될 수 없었다. 요컨대 우리는 하나님의 종들마저도 때때로, 극도의 두려움에 짓눌릴 때 둘러대어 말한 것을 본다. 그리하여 우리는 하나님께 마음의 담대함과 단호한 굳건함을 구하라는 일깨움을 받으니, 우리가 어떤 위험의 두려움에 떨 때 오직 그분만이 우리를 강건케 하고 떠받치실 수 있기 때문이다. 그는 자기가 왕이 명한 대로 하였다고 말하나, 그는 도리어 단순함을 명하는 하나님의 말씀에 귀를 기울였어야 했다. 또한 방백들이 잠잠하였다고, 곧 잠잠히 떠났다고 말해지니, 아무도 그 회담의 증인이 아니었고 그 일이 더 멀리 퍼지지 않았기 때문이다. 왕은 두려움으로 잠잠하였고 선지자도 그 은밀한 만남을 알리지 않았기 때문이다. 그러므로 방백들이 떠나, 그 일이 제시된 대로라고 생각하였다. 요컨대 예레미야는 그들이 이 핑계로 속았음을 시사한다. 마침내 이어진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-27-27(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
28절 카드 ↗
Some render the last words simply thus, “And it happened that Jerusalem was taken;” and others, “It happened accordingly that Jerusalem was taken; ” but this seems unnatural. Others take the relative as a demonstrative pronoun, and of this I approve, “For it happened that according to this Jerusalem was taken.” He first says that he dwelt in the court of the prison. It hence appears that he was not even then at liberty; for though the king wished him to be free, yet he dared not to release him. This is one thing. Then he says, that he was there until the day the city was taken We shall hereafter see that he was saved by the king’s command, and was brought out of prison. He was, then, until that day in the court of the prison, as though he had said, that he was a prisoner until the king was taken prisoner, together with his counselors, and also until the day the whole city was taken. And here we may see, as in a vivid form, the wonderful judgment of God. As long as the Jews boasted that they offered sacrifices to God, they kept Jeremiah shut up in prison, so that he was not a free man until the king was taken, the city perished, and almost all were driven into exile. I have no doubt but that he added the following by way of explanation, And it happened that according to this Jerusalem was taken; that is, he reminds readers in these words, that he had not been a false Prophet, but a true and faithful witness as to God’s judgment, for all his prophecies were verified by the event. (116) He then says that the city was taken, not by chance, but because God had so declared. He now begins to narrate historically the destruction and the burning of the city. He therefore says, — (116) These words are left out in the Sept. and the Syriac. The Vulgate, and the Targum. give this version, “And it came to pass that Jerusalem was taken;” which seems not in this connection to have any meaning. Some connect them with the following chapter, but improperly. Our version, followed by Blayney, gives the best sense, “And he was there (that is, in the court of the prison) when Jerusalem was taken:“ He was there not only to the day or time of its capture, but during that time. This was added to shew that he was not released by the Jews, but by those who took the city. — Ed . return to ' Top of Page ' Jeremiah Jer 37 Jeremiah Jer Jeremiah Jer 39 Footnotes: Copyright Statement These files are public domain. Bibliographical Information Calvin, John. "Commentary on Jeremiah 38". "Calvin's Commentary on the Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ cal/ jeremiah-38.html. 1840-57. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jer-38-005
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
어떤 이들은 마지막 말을 단순히 "예루살렘이 점령된 일이 일어났다"라고 옮기고, 다른 이들은 "그에 따라 예루살렘이 점령된 일이 일어났다"라고 옮기나, 이는 부자연스러워 보인다. 다른 이들은 그 관계사를 지시 대명사로 보는데, 나는 이것을 인정하니, "이에 따라 예루살렘이 점령된 일이 일어났기 때문이다"라고 한다. 그는 먼저 자기가 옥의 뜰에 거하였다고 말한다. 이로써 그가 그때에도 자유롭지 못하였음이 드러난다. 왕이 그가 자유롭기를 바랐을지라도 감히 그를 풀어 주지 못하였기 때문이다. 이것이 한 가지다. 그러고 나서 그는 자기가 성읍이 점령되는 날까지 거기 있었다고 말한다. 우리는 이후에 그가 왕의 명령으로 구원받아 옥에서 나왔음을 보게 될 것이다. 그러므로 그는 그날까지 옥의 뜰에 있었으니, 마치 자기가 왕과 그의 모사들이 사로잡힐 때까지, 또한 온 성읍이 점령되는 날까지 죄수였다고 말한 것과 같다. 그리고 여기서 우리는 마치 생생한 형태로 하나님의 놀라운 심판을 볼 수 있다. 유대인들이 자기들이 하나님께 제사를 드린다고 자랑하는 동안, 그들은 예레미야를 옥에 가두어 두었으니, 왕이 사로잡히고 성읍이 멸망하며 거의 모두가 포로로 몰려갈 때까지 그가 자유로운 사람이 아니었다. 나는 그가 설명하는 의미로 다음을 덧붙였음을 의심하지 않는다. 곧 이에 따라 예루살렘이 점령된 일이 일어났다는 것이다. 곧 그는 이 말로 독자들에게, 자기가 거짓 선지자가 아니라 하나님의 심판에 관한 참되고 신실한 증인이었음을 일깨운다. 그의 모든 예언이 사건으로 입증되었기 때문이다. 그러므로 그는 성읍이 우연히가 아니라 하나님께서 그렇게 선언하셨기 때문에 점령되었다고 말한다. 그는 이제 성읍의 멸망과 불사름을 역사적으로 이야기하기 시작한다. 그러므로 그는 말한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jer-38-28-28(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역