언어
챗봇 KG 근거 인용 · draft
주석[칼빈]출애굽기 › 21장

주석[칼빈] — 출애굽기 21장 · 종에 관한 법

요약
칼빈 주석 · 섹션 13개 · 한국어 번역 있음(한국어 우선) · 본문 보기
아래 주석은 원문(및 번역문) 그대로입니다.

1절 카드 ↗

1. Now these are the judgments . Both passages contain the same appointment, viz., that as to the Hebrews slavery must end at the seventh year; for God would have the children of Abraham, although obliged to sell themselves, to differ from heathen and ordinary slaves. Their enfranchisement is, therefore, enjoined, but with an exception, which Moses expresses in the first passage but omits in the latter, i e . , that if the slave had married a bond-woman, and had begotten children, they should remain with the master, and that he should alone be free. Whence it appears how hard was the condition of slaves, since it could not be mitigated without an unnatural exception ( sine prodigio ;) for nothing could be more opposed to nature than that a husband, forsaking his wife and children, should remove himself elsewhere. But the tie of slavery could only be loosed by divorce, that is to say, by this impious violation of marriage. There was then gross barbarity in this severance, whereby a man was disunited from half of himself and his own bowels. Yet there was no remedy for it; for if the wife and children had been set free, it would have been a spoliation of their lawful master to take them with him, not only because the woman was his slave, but because he had incurred expense in the bringing up of the young children. The sanctity of marriage therefore gave way in this case to private right; and this defect is to be reckoned amongst the others which God tolerated on account of the people’s hardness of heart, because it could hardly be remedied; yet, if any one were withheld by chaste affection, and unwilling to abandon his wife and offspring, an alternative is presented, viz., that he should give himself up also to perpetual slavery. The form of this is more clearly pointed out in Exodus than in Deuteronomy; for, in the latter, it is only said that the master, in order to assert his perpetual right to the slave, should bore his ear; whereas in Exodus the circumstance is added, that a public process should first take place; for, if each private individual had been his own judge in this matter, the rich men’s houses would have been like slaughterhouses to put their wretched slaves to the torment in. (148) We read in Jeremiah, ( Jeremiah 34:11 ,) that this law fell into contempt, and that the Jews, contrary to all law and justice, retained perpetual dominion over their slaves; nay, that when they were severely reprimanded under King Zedekiah, and liberty was anew proclaimed, the wretched men were immediately dragged back to their yoke of tyranny, as if they had been set free in mockery. Care was therefore to be taken lest, by secret tortures, they should compel the unwilling to continue as their slaves; and the provision against this evil was an open confession of their desire before the judges; whilst the boring of the ear was a kind of stigma upon them. For the Orientals were accustomed to brand slaves, or fugitives, or criminals, or those who were in any wise suspected; and although God did not choose to have this mark of ignominy imprinted on the foreheads of his people, yet, if any one voluntarily consented to endure perpetual slavery, He willed that he should bear this token of his servitude upon his ear. Still we must remember that even this slavery, although it is said to endure for ever, was brought to a close at the jubilee, because then the condition of the land and people was altogether renewed. (148) “Pour tormenter, et gehener les poures serfs.” — Fr . return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/exo-21-1

Source

1. 이것은 규례들이니라. 두 본문은 동일한 규정을 담고 있다. 즉, 히브리인의 경우 종살이는 제7년에 끝나야 한다는 것이다. 하나님께서는 아브라함의 자손들이 비록 자신을 팔아야 하는 처지에 놓일지라도, 이방인 노예나 일반 노예와는 다른 존재가 되기를 원하셨다. 그러므로 해방이 명해지지만, 모세가 앞 본문에서는 언급하고 뒤 본문에서는 생략한 예외 조항이 따른다. 즉, 만일 종이 여종과 혼인하여 자녀를 두었다면, 그들은 주인과 함께 머물러야 하고 그 사람만 자유롭게 된다는 것이다.

이로 보건대, 종의 처지가 얼마나 혹독했는지 알 수 있다. 그 처지를 완화하려면 반자연적인 예외 조항 없이는 불가능했기 때문이다. 남편이 아내와 자녀를 버리고 다른 곳으로 떠나가는 것보다 자연에 더 어긋나는 일은 없을 것이기 때문이다. 그런데 종살이의 굴레는 오직 이혼, 곧 이 불경건한 혼인 파괴에 의해서만 풀릴 수 있었다. 따라서 자기 자신의 반쪽과 자신의 골육을 분리시키는 이 단절에는 심각한 야만성이 있었다. 그러나 달리 방도가 없었다. 왜냐하면 아내와 자녀를 함께 자유롭게 했다면, 그것은 합법적인 주인에게서 그들을 빼앗아 가는 것이 되었을 것이기 때문이다. 그 여인은 주인의 여종이었을 뿐 아니라, 주인이 어린 자녀들을 양육하는 데 비용을 들였기 때문이다. 그러므로 혼인의 신성함은 이 경우에 사유재산권에 양보해야 했으며, 이 결함은 하나님께서 백성의 완악한 마음 때문에 거의 고칠 수 없다 하여 용납하셨던 다른 결함들 중 하나로 여겨야 한다.

그러나 만일 어떤 이가 정결한 사랑으로 인하여 아내와 자녀를 버리기를 원치 않는다면, 또 다른 대안이 제시된다. 곧 그 자신도 영구적인 종살이에 자신을 내어줄 수 있다는 것이다. 이 절차의 형식은 신명기보다 출애굽기에서 더 명확하게 기술되어 있다. 신명기에서는 단지 주인이 그 종에 대한 영구적 권리를 주장하기 위해 그의 귀를 뚫어야 한다고만 말하지만, 출애굽기에서는 먼저 공개적인 절차가 있어야 한다는 사항이 추가된다. 만일 각 개인이 이 문제에서 자신이 재판관이 되었다면, 부자들의 집은 불쌍한 종들을 고문하는 도살장이 되었을 것이기 때문이다.

예레미야서(렘 34:11)에서 우리는 이 율법이 멸시를 받아, 유대인들이 모든 법과 정의에 어긋나게 자신들의 종들에 대한 영구적인 지배권을 유지했음을 읽는다. 그뿐만 아니라 시드기야 왕 때 호되게 책망을 받고 자유가 다시 선포되었을 때에도, 불쌍한 이들은 마치 조롱하듯 자유를 얻었다가 곧바로 다시 폭정의 멍에로 끌려갔다. 그러므로 종들이 비밀스러운 고문에 의해 어쩔 수 없이 계속 종으로 남게 되지 않도록 조치가 취해져야 했다. 이 악을 막는 방책은 재판관들 앞에서 공개적으로 원하는 바를 고백하는 것이었으며, 귀를 뚫는 것은 일종의 낙인이었다. 동방 사람들은 종이나 도망자나 범죄자, 혹은 어떤 의미에서든 의심스러운 자에게 낙인을 찍는 관습이 있었다. 하나님께서는 자기 백성의 이마에 이 수치의 표를 새기기를 원치 않으셨지만, 만일 어떤 이가 자발적으로 영구적인 종살이를 감내하기로 동의한다면, 그 귀에 종살이의 표를 지니도록 하셨다.

그러나 이 종살이도 영원히 지속된다고 하더라도 희년에는 끝이 났음을 기억해야 한다. 희년에는 땅과 백성의 형편이 전적으로 새롭게 되기 때문이다.

원주석

7절 카드 ↗

From this passage, as well as other similar ones, it plainly appears how many vices were of necessity tolerated in this people. It was altogether an act of barbarism that fathers should sell their children for the relief of their poverty, still it could not be corrected as might have been hoped. Again, the sanctity of the marriage-vow should have been greater than that it should be allowable for a master to repudiate his bond-maid, after he had betrothed her to himself as his wife; or, when he had betrothed her to his son, to make void that covenant, which is inviolable: for that principle ought ever to hold good — “Those whom God hath joined together, let not man put asunder.” ( Matthew 19:6 ; Mark 10:9 .) Yet liberty was accorded to the ancient people in all these particulars; only provision is here made that the poor girls should not suffer infamy and injury from their repudiation. But, although God is gracious in remitting the punishment, still He shows that chastity is pleasing to Him, as far as the people’s hardness of heart permitted. First of all, He does not allow a master to seduce his purchased maid-servant, but if he wishes to enjoy her embraces, a marriage must take place; for although He does not set this out in express terms, still we may infer from what He condemns, that the contrary is what He approves. From whence, too, their notion is refuted who suppose that fornication was lawful under the Law. But the words must be more closely examined on account of their ambiguity. First, the sex is treated with consideration, that the condition of a female may be somewhat more favorable than that of a male; since, otherwise, their weakness would render young women subject to injury and shame. An explanation then follows, respecting which, however, interpreters differ; for some read the particle לא , (74) lo , which is properly negative, for לו , lo ; and hence arise two opposite meanings — If he hath, or hath not , betrothed her to himself. If it be preferred to take it affirmatively, the meaning of the precept will be: If a master shall repudiate his bond-maid, whom he has loved and destined to be his wife, he must give her her liberty; for although literally it is, “he shall cause her to be redeemed,” yet; the context shows that the obligation of setting her free is laid upon him; nor is this contradicted by the fact that he is only deprived of the power of selling her to a strange people; since I do not understand this as applying to foreigners only, but to others of his own nation, since sometimes those of another tribe or family are called strangers. For, even though there were no marriage-compact, it was not otherwise lawful to sell slaves of the holy and elect people to foreigners. Besides, amongst the Israelites, slavery was only temporary. But, to pass by everything else, let it suffice to observe the absurdity that a master should hold his wife as a slave to be sold at pleasure, if their opinion is received who suppose that the words refer to repudiation after betrothal. (75) I myself rather approve of the other opinion, that, although the master shall not have aspired to matrimony with her, if her appearance displeases him so that he would be unwilling to have her as his wife, at least he must provide for her redemption; because her chastity would be in jeopardy if she remained with him unmarried; unless perhaps Moses may signify that, after she had been seduced, her master did not honor her with marriage. But the other view which I have just expressed is more simple; and a caution is given lest masters should seduce their maid-servants at their pleasure. Thus the word despise (76) does not refer to repudiation, but is opposed to beauty, or conjugal love. The next case is, that if he should betroth her to his son, (he must give her a dowry, (77) ) in which, also, her modesty and honor is consulted, lest she should be oppressed by the right of ownership, and become a harlot. In the third place, it is provided that, if she should be repudiated, her condition should not be disadvantageous. If, therefore, he would make her his daughter-in-law, and betroth her to his son, he is commanded to deal liberally with her; for “after the manner of daughters” is equivalent to giving her a dowry, or, at any rate, to treating her as if she were free. Finally, he adds that, if he should choose another wife for his son, he should not reject the former one, nor defraud her of her food and raiment, or of some third thing, concerning which translators are not well agreed. Some render it time , but I do not see what is the meaning of diminishing her time ; others, duty of marriage , but this is too free a translation; others, more correctly, affliction , since the girl would be humiliated by her repudiation; still, to diminish affliction, is too harsh an expression for to compensate an injury. Let my readers, then, consider whether the word, ענתה , gnonathah , is not used for compact or agreement ; for thus the context will run very well: If his son have married another wife, that the girl who has suffered ignominious rejection should obtain her rights as to food, and raiment, and her appointed dowry; otherwise, God commands that she should be set free gratuitously, in order that her liberty may compensate for the wrong she has received. (74) The Hebrew text has לא , not , but with a mark of doubt as to the genuineness of the reading, and the Masoretic note directs the substitution of לו , to him C . follows S. M . in adhering to the text, whilst our A. V. and the LXX . reject not , in accordance with the Masora. — W (75) This sentence is omitted in Ft., and the following substituted: “Ce mot doncques ou il est dit, Qu ’ il ne la pourra vendre a des estrangers , est entrelasse, pour monstrer, qu’il n’y eust eu nulle raison qu’il vendist celle qu’il a abusee de vaine esperance;“ this sentence, then, in which it is said that he may not sell her to strangers, is inserted to show that there was

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/exo-21-7

Source

이 본문과 이와 유사한 다른 본문들로부터, 이 백성 가운데 어쩔 수 없이 허용되어야 했던 악습이 얼마나 많았는지 분명히 드러난다. 아버지들이 가난을 구제하기 위해 자녀들을 파는 것은 전적인 야만 행위였지만, 그래도 기대했던 것만큼 고쳐질 수 없었다. 또한 혼인 서약의 신성함은 주인이 자신의 아내로 삼겠다고 약속했던 여종을 버리는 것을 허용할 만큼, 혹은 자기 아들에게 약속했을 때 변경 불가능한 그 언약을 파기하는 것을 허용할 만큼 미약한 것이어서는 안 된다. "하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라"(마 19:6; 막 10:9)는 원칙은 언제나 유효해야 하기 때문이다.

그러나 이 모든 사항에서 옛 백성에게는 자유가 허용되었다. 다만 여기서는 가련한 소녀들이 버림받음으로 인해 수치와 손해를 당하지 않도록 규정하고 있다. 하나님께서 형벌을 면제하심에 있어 은혜로우시지만, 여전히 그분은 백성의 완악함이 허용하는 한에서 정결함이 당신께 기쁨이 됨을 보여주신다.

첫째, 주인이 자신이 구입한 여종을 유혹하는 것을 허용하지 않으신다. 그녀의 품에 들고자 한다면 혼인이 이루어져야 한다. 비록 이를 명시적으로 말씀하시지 않더라도, 그분이 정죄하시는 것으로부터 그분이 승인하시는 바의 반대를 추론할 수 있다. 또한 이로부터 율법 아래서 음행이 합법적이었다고 생각하는 자들의 주장이 논박된다.

그러나 그 말씀들을 더 세밀히 살펴야 한다. 본문이 애매하기 때문이다. 첫째, 여성이 특별히 대우를 받는다. 그 연약함으로 인해 젊은 여성들이 상해와 수치를 당하기 쉬우므로, 남성보다 여성의 처지가 다소 나을 수 있도록 하기 위함이다. 그다음 설명이 이어지는데, 이에 대해서는 해석자들의 의견이 갈린다. 일부는 본래 부정어인 히브리어 לא(로)를 לו(로)로 읽는다. 여기서 두 가지 상반된 의미가 생긴다. "그가 그녀를 자신을 위해 정혼시켰다면," 혹은 "정혼시키지 아니하였다면."

이것을 긍정적으로 취하면 이 계명의 의미는 이렇게 된다. 만일 주인이 사랑하여 아내로 삼고자 했던 여종을 버린다면, 그는 그녀에게 자유를 주어야 한다. 비록 문자적으로는 "그녀가 속량되게 하라"이지만, 문맥은 그녀를 자유롭게 해야 할 의무가 그에게 있음을 보여준다. 그가 그녀를 낯선 백성에게 팔 권한을 빼앗길 뿐이라는 사실이 이를 모순되게 하지 않는다. 왜냐하면 나는 이것이 외국인들에게만 해당하는 것이 아니라, 같은 민족의 다른 이들에게도 해당한다고 이해하기 때문이다.

혼인 약속이 없더라도 선택받은 거룩한 민족의 종들을 외국인에게 팔 수 없었다. 게다가 이스라엘 사람들 사이에서 종살이는 한시적인 것이었다. 그러나 그 외의 모든 것은 제쳐두고, 혼약 후 버림이라는 것이 그들의 견해를 받아들인다면 주인이 마음대로 팔 종으로서 아내를 거느리는 것이 얼마나 불합리한가 하는 점을 지적하는 것으로 충분하다.

나 자신은 다른 견해를 더 지지한다. 곧 비록 주인이 그녀와 결혼할 뜻이 없더라도, 그녀의 외모가 마음에 들지 않아 아내로 삼기 싫다면, 적어도 그녀가 속량받을 수 있도록 준비해야 한다는 것이다. 만일 그녀가 그와 미혼 상태로 머물게 된다면 그녀의 순결이 위태로울 것이기 때문이다. 혹은 모세는 그녀가 유혹당한 후 주인이 혼인으로 그녀를 존귀하게 하지 않은 것을 의미할 수도 있다. 그러나 내가 방금 표현한 다른 견해가 더 단순하다. 주인들이 마음대로 여종들을 유혹하지 못하도록 경고를 주는 것이다. 따라서 "멸시한다"는 말은 버림에 해당하는 것이 아니라, 아름다움 또는 부부간의 사랑에 반대되는 것이다.

다음 경우는, 그가 아들에게 그녀를 정혼시켰다면 지참금을 주어야 한다는 것이다. 여기서도 그녀의 정숙함과 명예가 배려된다. 그녀가 소유권으로 억압당하여 창기가 되지 않도록 하기 위함이다. 셋째로, 만일 그녀가 버림을 받는다면 그녀의 처지가 불리하지 않도록 규정된다. 그러므로 그녀를 며느리로 삼아 아들에게 정혼시키려 한다면, 그는 그녀를 후하게 대우해야 한다. "딸들에게 행하는 대로"는 지참금을 주거나, 적어도 그녀를 자유인처럼 대우하는 것과 같다.

마지막으로, 아들이 다른 아내를 취하더라도 전처를 내버려두거나 음식과 의복 혹은 세 번째 사항을 빼앗지 않아야 한다고 덧붙인다. 이 세 번째 사항에 대해 번역자들의 의견이 일치하지 않는다. 어떤 이들은 "시간"으로 번역하지만, "그녀의 시간을 줄인다"는 것이 무슨 의미인지 알 수 없다. 다른 이들은 "혼인의 의무"로 번역하지만, 이는 너무 자유로운 번역이다. 또 다른 이들은 더 정확하게 "고통"으로 번역한다. 소녀는 버림받음으로 인해 굴욕을 당할 것이기 때문이다. 그러나 "고통을 줄인다"는 것은 "상해를 보상한다"는 의미로는 너무 가혹한 표현이다.

독자들은 히브리어 ענתה(그노타)가 약정 또는 합의를 뜻하는 것인지 생각해 보기 바란다. 그렇다면 문맥이 매우 잘 맞는다. 즉, 아들이 다른 아내를 맞이했다면, 수치스러운 거절을 당한 소녀가 음식, 의복, 그리고 약정된 지참금에 대한 권리를 얻어야 한다. 그렇지 않으면 하나님께서는 그녀를 거저 자유롭게 해 주라고 명하신다. 자유가 그녀가 받은 부당한 대우에 대한 보상이 되도록 하기 위함이다.

원주석

12절 카드 ↗

12. He that smiteth a man , so that he die . This passage, as I have said, more clearly explains the details, and first makes a distinction between voluntary and accidental homicide; for, if a stone or an axe ( Deuteronomy 19:5 .) may have slipped from a man unintentionally, and struck anybody, He would not have it accounted a capital crime. And for this purpose the cities of refuge were given, of which brief mention is here made, and whose rights will be presently more fully spoken of, and where also the mode of distinguishing between design and ignorance will be laid down. But it must be remarked, that Moses declares that accidental homicide, as it is commonly called, does not happen by chance or accident, but according to the will of God, as if He himself led out the person, who is killed, to death. By whatever kind of death, therefore, men are taken away, it is certain that we live or die only at His pleasure; and surely, if not even a sparrow can fall to the ground except by His will, ( Matthew 10:29 ,) it would be very absurd that men created in His image should be abandoned to the blind impulses of fortune. Wherefore it must be concluded, as Scripture elsewhere teaches, that the term of each man’s life is appointed, (29) with which another passage corresponds, “Thou turnest man to destruction, and savest, Return, ye children of men.” ( Psalms 90:3 .) It is true, indeed, that whatever has no apparent cause or necessity seems to us to be fortuitous; and thus, whatever, according to nature, might happen otherwise we call accidents , ( contingentia ;) yet in the meantime it must be remembered, that what might else incline either way is governed by God’s secret counsel, so that nothing is done without His arrangement and decree. In this way we do not suppose a fate (30) such as the Stoics invented; for it is a different tiling to say that things which of themselves incline to various and doubtful events, are directed by the hand of God whithersoever He will, and to say that necessity governs them in accordance with the perpetual complication of causes, (31) and that this happens with God’s connivance; nay, nothing can be more opposite than that God should be drawn and carried away by a fatal motive power, or that He tempers all things as He sees fit. There is no reason to follow the Jews here in philosophizing more deeply, that none are delivered to death but those in whom God finds cause for it. It is indeed certain, that with God there always exists the best reason for His acts; but it is wrong to elicit from thence that those who by tits guidance meet with death must be guilty of some offense. Nor even if God should take away an innocent man, would it bc lawful to murmur against Him; as if His justice were naught, because it is concealed from us, and indeed incomprehensible. (29) No reference is here given, but it is probably to Job 14:5 , — “Thou hast appointed his bounds that he cannot pass.” (30) “Une necessite fatale.” — Fr . (31) “Une necessite confuse selon des causes entortillees;” a confused necessity according to complicated causes. — Fr . return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/exo-21-12

Source

12. 사람을 쳐서 죽게 하는 자는. 이 본문은 내가 말한 바와 같이 세부 사항을 더 명확하게 설명하며, 먼저 의도적 살인과 우발적 살인을 구분한다. 만일 의도치 않게 돌이나 도끼(신 19:5)가 손에서 미끄러져 누군가를 쳤다면, 하나님께서는 그것을 사형에 해당하는 범죄로 여기지 않으셨다. 이를 위해 도피성이 주어졌는데, 여기서는 간략히 언급되고 있고, 그 권리는 곧 더 완전하게 논의될 것이며, 그때 고의와 과실을 구분하는 방법도 제시될 것이다.

그러나 모세가 우발적 살인이라고 일반적으로 불리는 것도 우연이나 사고로 일어나는 것이 아니라 하나님의 뜻에 따라 일어나며, 마치 하나님 자신이 죽임당하는 자를 죽음으로 이끄신 것처럼 선언한다는 점을 주목해야 한다. 따라서 어떤 종류의 죽음으로든 사람들이 세상을 떠나더라도, 우리는 오직 하나님의 뜻에 의해서만 살고 죽는다는 것이 확실하다. 참새 한 마리도 하나님의 뜻 없이는 땅에 떨어질 수 없다면(마 10:29), 하나님의 형상으로 창조된 사람이 운명의 맹목적 충동에 내맡겨진다고 하는 것은 매우 불합리한 일일 것이다.

그러므로 성경이 다른 곳에서 가르치는 바와 같이, 각 사람의 생명의 기간이 정해져 있다는 것을 결론 내려야 한다. 이에 상응하는 다른 본문도 있다. "주께서 사람을 흙으로 돌아가게 하시고 말씀하시기를 너희 인생들은 돌아오라 하셨사오니"(시 90:3). 물론 아무런 명백한 원인이나 필연성이 없어 보이는 것이 우리에게는 우연으로 보인다. 그리하여 자연상 달리 일어날 수도 있는 것을 우리는 "사고"(偶發事)라고 부른다. 그러나 그럼에도 불구하고, 다양하고 불확실한 사건들로 기울어질 수 있는 것이 하나님의 은밀한 섭리에 의해 통치되어, 하나님의 배열과 뜻 없이는 아무것도 행해지지 않는다는 것을 기억해야 한다.

이런 식으로 우리는 스토아 철학자들이 만들어낸 것과 같은 운명론을 상정하지 않는다. 스스로는 다양하고 의심스러운 결과들로 기울어지는 사물들이 하나님의 손에 의해 그분이 원하시는 곳 어디로든 인도된다고 말하는 것과, 원인들의 영구적인 얽힘에 따라 필연성이 그것들을 지배하며 이것이 하나님의 묵인 아래 일어난다고 말하는 것은 전혀 다른 것이기 때문이다. 아니, 하나님께서 숙명적인 원동력에 의해 끌려가고 사로잡히신다는 것과 그분께서 당신이 적절히 보시는 대로 모든 것을 다스리신다는 것보다 더 상반되는 것은 없다.

하나님께서 발견하신 원인이 있는 자들만 죽음에 넘겨진다는 것으로 더 깊이 철학화하는 유대인들을 따를 이유는 없다. 하나님의 행위에는 항상 최선의 이유가 있다는 것은 확실하다. 그러나 그분의 인도로 죽음을 맞이하는 자들이 반드시 어떤 죄를 범한 것이어야 한다고 그로부터 추론하는 것은 잘못이다. 설령 하나님께서 무죄한 자를 데려가신다 할지라도, 그분에 대해 원망하는 것은 합법적이지 않다. 그분의 정의가 우리에게 숨겨져 있고 실로 불가해하다 하여 무가치한 것으로 여길 수 없기 때문이다.

원주석

14절 카드 ↗

14. But if a man come presumptuously upon his neighbor . He expresses the same thing in different ways; for although there is a wide difference between slaying a man presumptuously (32) and with guile, yet Moses applies them both to a willful murder; for by guile he means a wicked disposition to injure, and by the word presumptuous he designates a violent assault, when a man in hate wantonly falls upon another. And surely truculence, and violence, and all cruelty is presumptuous, ( superba ;) for unless a man despised his brother, he would not assail him as an enemy. Lest by overlooking murders they should defile the land, God commands that murderers should be torn away even from His altar, whereby He signifies that they are as unworthy of divine as of human aid. For, although the sanctity of the altar might afford an asylum for the protection of those who had transgressed through imprudence, or. error, yet it would have been wrong that impunity for crimes should have been derived from hence; because the sanctuary would have been thus converted into a den of thieves, and religion would have been subjected to gross profanation. Wherefore, although criminals embracing the altar should implore God’s aid, the Law commands them to be torn away from thence to punishment, because it would have been disgraceful to abuse God’s sacred name as affording license for sin. Hence it appears how great was the folly of old in supposing that churches were honored when they were made asylums for the encouragement of evil deeds. This, indeed, was derived from the ordinary custom of the heathen; but it was a foolish imitation thus to mix up God with idols in a spurious worship; although in this respect the Gentiles served their idols more purely and virtuously than the Christians (33) served God; for they refused the right of asylum to the sacrilegious and impure, so that the temple of the Samothracians was no secure hiding-place even to Perseus, (34) the king of Macedon. Livy records the following words, as having been spoken by a heathen, — “Since, at the commencement of all our sacrifices, those whose hands are not pure are enjoined to retire, will ye suffer your sanctuaries to be contaminated by the blood-stained person of a robber?” Let us, then, be ashamed of polluting our temples under the pretext of reverence for them. (32) “ Superbire , et insidiari longe differunt.” — Lat. “Ruer sup quelqu’un par fierte et malice , et l ’ aguetter . ” — Fr . (33) “Ceux qui se glorifioyent du titre de Chrestiente;“ those who prided themselves in the name of Christians. — Fr . (34) See Livy, lib. 45:5. The words quoted are from an address of a certain L. Atilius to the popular assembly of Samothracia. return to ' Top of Page ' <a name="verse-15" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/exo-21-14

Source

14. 사람이 그 이웃을 고의로 죽이려. 그는 같은 내용을 다른 방식으로 표현한다. 고의로 죽이는 것과 계략으로 죽이는 것 사이에는 큰 차이가 있지만, 모세는 이 둘을 모두 의도적 살인에 적용한다. 계략으로 죽인다는 것은 해하려는 악한 성향을 의미하고, "고의"라는 말은 미움으로 거칠게 다른 사람에게 돌진하는 폭력적인 공격을 가리킨다. 참으로 잔인함과 폭력과 모든 잔학함은 교만한 것이다. 자기 형제를 멸시하지 않는다면 그를 원수처럼 공격하지 않을 것이기 때문이다.

살인으로 땅을 더럽히지 않도록 하나님께서는 살인자들이 제단에서도 끌려 나오도록 명하신다. 이로써 그들은 신적 도움도 인간적 도움도 받을 자격이 없다는 것을 드러내신다. 비록 제단의 신성함이 부주의나 실수로 잘못을 저지른 자들을 보호하기 위한 피난처를 제공할 수 있었지만, 그로부터 범죄에 대한 면죄부가 파생되는 것은 잘못된 일이었을 것이다. 그렇게 되었다면 성소가 강도의 소굴로 변하고, 종교가 심각한 모독을 받았을 것이기 때문이다. 따라서 범죄자들이 제단을 붙잡고 하나님의 도움을 간구하더라도, 율법은 하나님의 거룩한 이름이 죄를 위한 허가증으로 오용되는 것은 수치스러운 일이기 때문에 그들을 형벌을 받도록 그곳에서 끌어내도록 명한다.

이로부터 교회들이 악행을 조장하는 피난처가 되면 교회가 존귀하게 여김을 받는다고 옛사람들이 생각한 것이 얼마나 큰 어리석음이었는지 드러난다. 이것은 실로 이방인들의 일반적 관습에서 유래했다. 그러나 하나님을 우상들과 뒤섞어 그릇된 예배로 삼는 것은 어리석은 모방이었다. 물론 이 점에서 이방인들은 그들의 우상들을 섬기는 일을 그리스도인들이 하나님을 섬기는 것보다 더 순수하고 덕스럽게 했다. 그들은 신성모독자와 부정한 자에게는 피난권을 거부했으니, 사모트라키아인들의 신전도 마케도니아 왕 페르세우스에게 안전한 은신처가 되지 못했다. 리비우스는 어느 이방인이 했다는 다음과 같은 말을 기록한다. "우리의 모든 제사 시작 때 손이 정결하지 않은 자들은 물러가도록 명해지는데, 여러분은 피 묻은 강도의 손으로 여러분의 성소가 더럽혀지는 것을 감수하겠습니까?" 그렇다면 우리는 성전을 공경한다는 명목 아래 그것을 더럽히는 것을 부끄러워해야 한다.

원주석

15절 카드 ↗

The commandment is now sanctioned by the denunciation of capital punishment for its violation, yet not so as to comprehend all who have in any respect sinned against their parents, but sufficient to show that the rights of parents are sacred, and not to be violated without the greatest criminality. We know that parricides (8) as being the most detestable of all men, were formerly sewn up in a leathern sack and cast into the water; but God proceeds further, when He commands all those to be exterminated who have laid violent hands on their parents (9) or addressed them in abusive language. For to smite does not only mean to kill, but refers to any violence, although no wound may have been inflicted. If, then, any one had struck his father or mother with his fist, or with a stick, the punishment of such an act of madness was the same as for murder. And, assuredly, it is an abominable and monstrous thing for a son not to hesitate to assault those from whom he has received his life; nor can it be but that impunity accorded to so foul a crime must straightway produce cruel barbarism. The second law avenges not only violence done to parents, but also, abusive words, which soon proceed to grosser insults and atrocious contempt. Still, if any one should have lightly let drop some slight reproach, as is often the case ill a quarrel, this severe punishment was not to be inflicted upon such, all inconsiderate piece of impertinence: and the word קלל , kalal , from which the participle used by Moses is derived, not only means to reproach, but also to curse, as well as to esteem lightly, and to despise. Whilst, therefore, not every insult, whereby the reverence due to parents was violated, received the punishment of death, still God would have that impious pride, which would subvert the first principles of nature, held in abhorrence. But, inasmuch as it might seem hard that a word, (10) however unworthy of a dutiful son, should be the cause of death; this objection is met, by what is added by God in Leviticus, “his blood shall be upon him, because he hath cursed his father or mother:” as if He would put a stop to what men might otherwise presume to allege in mitigation of the severity of the punishment. (8) By the Roman law parricides were sewn up in a leathern sack with a dog, a cock, a viper, and a monkey, and east into the sea , or the nearest river. — Vide Cicero pro Rose. Amer., 2:25, 26. (9) “Ceux qui auront outrage pere ou mere, soit de faict, soit de parole;” those who shall have outraged father or mother either by act or word. — Fr . (10) “Une injure verbale;” a verbal injury. — Fr . return to ' Top of Page ' <a name="verse-18" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/exo-21-15

Source

이제 그 계명은 위반에 대한 사형 선고 위협으로 강화된다. 그러나 어떤 의미에서든 부모에 대해 죄를 범한 모든 이를 다 포함하는 것은 아니고, 부모의 권리가 신성하며 최대의 죄 없이는 침해될 수 없음을 보여주기에 충분한 정도다. 존속살해범들이 가장 가증스러운 인간들로서 가죽 자루에 꿰매어 물에 던져졌다는 것은 잘 알려져 있다. 그러나 하나님께서는 더 나아가 부모에게 폭력을 행사하거나 욕설을 퍼부은 모든 자들을 멸절하도록 명하신다.

때리다는 것은 단지 죽이는 것만을 의미하지 않고, 비록 상처가 나지 않더라도 어떠한 폭력도 해당된다. 따라서 만일 어떤 이가 주먹이나 막대기로 부모를 때렸다면, 그 광기에 대한 형벌은 살인과 동일했다. 참으로 자기 생명을 받은 그 부모에게 폭력을 행사하기를 주저하지 않는 아들은 가증하고 괴이한 일이다. 또한 이토록 추악한 범죄에 면죄부를 주는 것은 반드시 즉각적으로 잔인한 야만 상태를 낳지 않을 수 없다.

두 번째 율법은 부모에 대한 폭력만이 아니라 욕설에 대해서도 벌하는데, 욕설은 곧 더 심한 모욕과 극심한 경멸로 이어지게 된다. 그러나 만일 어떤 이가 다툼 중에 경솔하게 약간의 비난을 내뱉었다면, 이러한 가벼운 버릇없음에 이 가혹한 형벌이 가해져서는 안 된다. 모세가 사용한 분사가 파생된 히브리어 קלל(칼랄)은 비난만이 아니라 저주, 그리고 가볍게 여기거나 멸시하는 것도 의미한다. 그러므로 부모에게 합당한 경의를 침해하는 모든 모욕이 사형을 받는 것은 아니지만, 하나님께서는 자연의 첫 번째 원리들을 무너뜨리려는 불경건한 교만을 혐오스럽게 여기기를 원하신다.

그러나 비록 효도하는 아들에게 어울리지 않는 말이라도, 그 말이 사형의 원인이 된다는 것이 가혹하게 보일 수 있으므로, 이 반론에 대해 레위기에서 하나님이 덧붙이신 것으로 대응한다. "그는 부모를 저주한 자이니 그의 피가 자기에게로 돌아가리라." 이는 마치 형벌의 가혹함을 경감하기 위해 사람들이 달리 내세울 수 있는 것을 미리 차단하시려는 것 같다.

원주석

18절 카드 ↗

18. And if men strive together . The punishment here enacted for wounds and blows is so slight, that it might have served as a provocative to the mischievousness of the ill-disposed. Since the Law of the Twelve Tables only inflicted a fine of twenty-five asses upon a man who had beaten another unjustly, there was a certain Lucius Veratius, (35) who, in mere wanton sport, did not hesitate to box the ears of any one he met, and then to command one of his slaves to pay the amount of the fine, so that it was at length thought better that the law should fall into desuetude, than to suffer it to be thus ridiculously abused. The same thing might easily happen among the Jews , since a person, who had so beaten his neighbor as that he should lie in bed, only had to pay what the unhappy man had expended on his cure. For who would not willingly enjoy the pleasure of knocking down his enemies on this condition, of providing for their subsistence whilst they lay in bed? But we must remember the declaration of Christ, that on account of the perverse nature of the Jews , many things were allowed them “because of the hardness of their hearts,” ( Matthew 19:8 , and Mark 10:5 ,) amongst which this indulgent provision is to be reckoned. Still God seems to have dealt more leniently with the man who had struck the blow, that He might also chastise the other, who, though of inferior strength, had rashly engaged in the conflict; for both were to be alike punished for the violence unjustly inflicted. Equal lenity seems, therefore, to have been shown to both, since compensation is only made to the person struck for his private loss. (36) But the fact, that God did not carry out the political laws to their perfection, shows that by this leniency He wished to reprove the people’s perverseness, which could not even bear to obey so mild a law. Whenever, therefore, God seems to pardon too easily: and with too much clemency, let us recollect that He designedly deviated from the more perfect rule, because He, had to do with an intractable people. (35) Aul. Gellius. Noct. Attic., 20:1. (36) “Ainsi il semble bien que tous deux ont este supportez quant au delict public, quand il n’y a que le dommage particulier qui soit recompense;” thus it plainly appears that both were set free, as regarded the public offense, since it was only the private injury for which compensation was made. — Fr . return to ' Top of Page ' <a name="verse-20" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/exo-21-18

Source

18. 두 사람이 다투다가. 여기서 상처와 폭력에 대해 제정된 형벌은 너무 가벼워서, 오히려 악한 자들의 나쁜 짓을 조장하는 자극이 될 수도 있었다. 십이동판법이 부당하게 다른 사람을 때린 자에게 단지 25아스의 벌금만 부과했기 때문에, 루키우스 베라티우스라는 사람은 단순한 장난으로 마주치는 사람의 뺨을 때리고 나서 자신의 노예에게 벌금을 지불하도록 명하는 것을 주저하지 않았다. 결국 그 법을 이처럼 우스꽝스럽게 남용하도록 내버려 두는 것보다 법이 폐기되는 것이 낫겠다고 여기게 되었다.

유대인들 사이에서도 이웃을 자리에 눕게 될 만큼 때린 자는 그 불행한 사람이 치료에 쓴 비용을 지불해야 했을 뿐이므로, 같은 일이 쉽게 일어날 수 있었다. 적자리에 눕는 동안 양식을 제공하는 조건으로 원수를 쓰러뜨리는 즐거움을 기꺼이 누리지 않을 자가 누구이겠는가? 그러나 그리스도께서 유대인들의 비뚤어진 성질 때문에 많은 것들이 "그들의 마음이 완악함으로 인하여"(마 19:8; 막 10:5) 허용되었다고 선언하신 것을 기억해야 한다. 이 관대한 규정도 그 가운데 하나로 여겨야 한다.

그러나 하나님께서 때린 자에게 더 관대하게 대우하신 것은 열세한 힘을 가진 상대방을 또한 징계하시기 위함인 것 같다. 그도 부당하게 다툼을 일으킨 폭력에 대해 동일하게 처벌을 받아야 하기 때문이다. 따라서 개인적인 손해에 대한 보상만 이루어지는 이상, 두 사람 모두에게 동등한 관대함이 베풀어진 것으로 보인다. 그러나 하나님께서 정치적 법들을 완전한 수준으로 시행하지 않으셨다는 사실은, 이 관대함으로써 그분이 그토록 온화한 법조차 따르기를 거부하는 백성의 완악함을 책망하고자 하셨음을 보여준다. 그러므로 하나님께서 너무 쉽게 혹은 지나친 관대함으로 용서하시는 것처럼 보일 때마다, 그분께서 의도적으로 더 완전한 규범에서 벗어나셨음을 기억하라. 다루기 어려운 백성을 상대해야 했기 때문이다.

원주석

20절 카드 ↗

20. And if a man smite his servant . Although in civil matters there was a wide distinction between slaves and free-men, still, that God may show how dear and precious men’s lives are to Him, He has no respect to persons with regard to murder; but avenges the death of a slave and a free-man in the same way, if he should die immediately of his wound. Indeed, it was a proof of gross barbarism amongst the Romans and other nations, to give to masters the power of life and death; for men are bound together by a more sacred tie, than that it should be permitted to a master to kill with impunity his wretched slave; nor are some men so set over others, as that they should exercise tyranny, or robbery, neither does reason permit that any private individual should usurp to himself the power of the sword. But, although unjust cruelty was not prohibited, as it should have been, by the laws of Rome, yet they (37) confessed that slaves should be used like hired servants. The exception, which immediately follows, does not seem very consistent, for, if the slave should die after some time, the penalty of murder is remitted; whereas it would often be preferable to die at once of a single wound, than to perish by a lingering illness; and it might happen that the slave should be so bruised and maimed by blows, as to die some time afterwards. In this ease, the cruelty of the master would be surely greater than if he had committed the murder under the impulse of burning anger: wherefore the enactment appears to be a very unjust one. But it must be remarked, that the murder of those slaves, who had been obliged to take to their bed from their wounds, was not unpunished. Whence we gather, that it was not allowable for cruel and truculent masters to wound their slaves severely; and this is what the words expressly imply, for the smiter is only exempted from punishment when he shall have so restrained himself as that the marks of his cruelty should not appear. For that the slaves should “stand for one or two days,” (38) is equivalent to saying, that they were perfect and sound in all their members; but if a wound had been inflicted, or there was any mutilation, the smiter was guilty of murder. None, therefore, is absolved but he who only meant to chastise his slave; and where no injury appears, it is probable that there was no intention to kill him. Whilst, then, this law prohibits bloodthirsty assaults, it by no means gives greater license to murder. The reason, which is added, must be restricted to the private loss; because a murderer would never be absolved on the pretext that he had purchased his slave with money, since the life of a man cannot be so estimated. (37) “Les gens prudens;” their wise men. — Fr . (38) A . V . , “continue for a day or two.” Ainsworth, in loco : “Heb., stand , which the Greek translateth live . ” return to ' Top of Page ' <a name="verse-22" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/exo-21-20

Source

20. 사람이 매로 그 남종이나 여종을 쳐서. 민사 문제에서 종과 자유인 사이에는 큰 차이가 있었지만, 하나님께서 사람들의 생명이 자신에게 얼마나 귀하고 소중한지 보여주시기 위해, 살인에 관해서는 사람을 차별하지 않으신다. 그래서 즉시 상처로 인해 죽게 된 종의 죽음도 자유인의 죽음과 같은 방식으로 응보된다.

실로 주인에게 생사여탈권을 주는 것은 로마인들과 다른 민족들 사이에서 극심한 야만성의 증거였다. 사람들은 더 신성한 유대로 묶여 있으므로, 주인이 자기 불쌍한 종을 아무런 처벌 없이 죽이는 것이 허용되어서는 안 된다. 또한 어떤 사람이 다른 사람 위에 세워진 것이 폭정이나 강탈을 행사하도록 된 것이 아니며, 어떤 개인이 칼의 권한을 자신에게 빼앗을 수 있다고 이성이 허용하지 않는다.

뒤이어 나오는 예외는 그다지 일관성이 없어 보인다. 종이 얼마 후에 죽으면 살인의 형벌이 면제되기 때문이다. 그러나 많은 경우에 한 번의 상처로 즉시 죽는 것보다 기나긴 병으로 서서히 죽어가는 것이 더 나쁠 것이다. 종이 매로 인해 심하게 타박상을 입고 불구가 되어 얼마 후에 죽을 수도 있다. 이 경우에 주인의 잔인함은 타오르는 분노의 충동으로 즉각 살인을 저지른 경우보다 더 클 것이다. 따라서 이 규정은 매우 부당한 것처럼 보인다.

그러나 침상에 누운 종들이 상처로 인해 죽는 것도 처벌 없이 넘어가지 않았다는 점에 주목해야 한다. 이로부터 잔인하고 사나운 주인들이 자기 종들에게 심한 상처를 입히는 것이 허용되지 않았음을 알 수 있다. 이것이 그 말씀이 명시적으로 의미하는 바다. 때린 자는 자신의 잔인함의 흔적이 나타나지 않을 만큼 자제했을 때에만 처벌에서 면제된다. 종들이 "하루나 이틀을 지내면"이란 것은 모든 지체가 완전하고 건강하다는 것과 같은 의미이기 때문이다. 그러나 상처가 입혀졌거나 어떤 절단이 있었다면, 때린 자는 살인에 대한 책임이 있다. 따라서 오직 자기 종을 징계하려고만 했던 자만이 면책된다. 어떤 상해도 나타나지 않는 곳에서는 그를 죽이려는 의도가 없었다고 보는 것이 타당하다. 그러므로 이 율법이 피에 굶주린 공격을 금하는 동시에, 결코 살인에 더 큰 허가를 주지 않는다는 것이다. 덧붙여지는 이유는 사적인 손실에만 제한해서 이해해야 한다. 주인이 종을 돈으로 샀다는 것을 핑계로 살인자가 결코 무죄로 풀려날 수 없을 것이니, 사람의 생명은 그렇게 산정될 수 없기 때문이다.

원주석

22절 카드 ↗

22. If men strive , and hurt a woman . This passage at first sight is ambiguous, for if the word death (39) only applies to the pregnant woman, it would not have been a capital crime to put an end to the foetus , which would be a great absurdity; for the foetus , though enclosed in the womb of its mother, is already a human being, ( homo ,) and it is almost a monstrous crime to rob it of the life which it has not yet begun to enjoy. If it seems more horrible to kill a man in his own house than in a field, because a man’s house is his place of most secure refuge, it ought surely to be deemed more atrocious to destroy a foetus in the womb before it has come to light. On these grounds I am led to conclude, without hesitation, that the words, “if death should follow,” must be applied to the foetus as well as to the mother. Besides, it would be by no means reasonable that a father should sell for a set sum the life of his son or daughter. Wherefore this, in my opinion, is the meaning of the law, that it would be a crime punishable with death, not only when the mother died from the effects of the abortion, but also if the infant should be killed; whether it should die from the wound abortively, or soon after its birth. But, since it could not fail but that premature confinement would weaken both the mother and her offspring, the husband is allowed to demand before the judges a money-payment, at their discretion, in compensation for his loss; for although God’s command is only that the money should be paid before the judges, (40) still He thus appoints them to settle the amount as arbitrators, if the husband should chance to be too exorbitant. We plainly perceive, by the repetition of the lex talionis , that a just proportion is to be observed, and that the amount of punishment is to be equally regulated, whether as to a tooth, or an eye, or life itself, so that the compensation should correspond with the injury done; and therefore (what is first said of the life (41) ) is correctly applied also to the several parts, so that he who has plucked out his brother’s eye, or cut off his hand, or broken his leg, should lose his own eye, or hand, or leg. In fine, for the purpose of preventing all violence, a compensation is to be paid in proportion to the injury. But although God commands punishment to be inflicted on the guilty, still, if a man be injured, he ought not to seek for vengeance; for God does not contradict Himself, who so often exhorts His children not only to endure injuries patiently, but even to overcome evil with good. The murderer is to be punished, or he who has maimed a member of his brother; but it is not therefore lawful, if you have unjustly suffered violence, to indulge in wrath or hatred, so as to render evil for evil. Since this error was rife among the Jews, our Lord refutes it, and teaches that the punishment, which is publicly awarded to the wrong-doer, is not subservient to every man’s private passion, so that he who is offended should make haste to retaliate. ( Matthew 5:38 .) Nor indeed are these words addressed to them in order to inflame or excite the desire of vengeance, but all violence is restrained by the fear of punishment. (39) It will be seen that the word אסון in the text is translated by C . , mors ; in A V . , mischief . “The Chaldee expounds it, (says Ainsworth,) no death ; but it implieth less also than death, as the words following manifest. The Greek refers it to the child; translating, if it be not figured , ( ἐξεικονισμένον ,) i e . , have not the shape and proportion.” (40) The word determine is added by our translators. Ainsworth’s literal rendering is, “and he shall give by the judges.” (41) Added from Fr . return to ' Top of Page ' <a name="verse-26" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/exo-21-22

Source

22. 사람들이 서로 싸우다가 임신한 여인을 쳐서. 이 본문은 얼핏 보면 모호하다. 만일 "죽음"이라는 말이 임산부에게만 적용된다면, 태아를 제거하는 것은 사형에 해당하는 범죄가 아닌 것이 될 텐데, 이는 큰 불합리이다. 태아는 어머니의 태 안에 갇혀 있지만 이미 사람이며, 아직 누리기 시작하지 못한 생명을 박탈하는 것은 거의 괴물 같은 범죄이기 때문이다. 들판보다 자기 집에서 사람을 죽이는 것이 더 끔찍하게 여겨진다면, 그것이 세상에 나오기 전에 태 안에서 태아를 파괴하는 것은 더욱 흉악하게 여겨야 할 것이다.

이러한 근거들로 나는 "죽음이 따를 경우"라는 말이 어머니와 마찬가지로 태아에게도 적용되어야 한다는 결론을 주저 없이 내린다. 또한 아버지가 아들이나 딸의 생명에 대한 대가로 정해진 금액을 받을 수 있다는 것도 결코 합리적이지 않다. 그러므로 이것이 이 율법의 의미라고 본다. 어머니가 낙태의 영향으로 사망한 경우뿐만 아니라 영아가 살해된 경우에도 사형에 해당하는 범죄가 된다는 것이다. 태에서 일찍 나와 죽거나, 출산 후 얼마 지나지 않아 죽거나 상관없다.

그러나 조산이 어머니와 아이 모두를 약하게 만들지 않을 수 없으므로, 남편은 재판관들 앞에서 그 손실에 대한 보상으로 금전적 지불을 요구할 수 있다. 재판관들의 재량에 따르는 것이다. 하나님의 명령이 금전이 재판관들 앞에서 지불되어야 한다는 것뿐이라 할지라도, 하나님은 이로써 그들을 중재자로 임명하여 혹시 남편이 너무 터무니없이 요구할 경우 금액을 결정하도록 하신다.

동해복수법(lex talionis)의 반복을 통해, 공정한 비율이 지켜져야 하고, 이, 눈, 또는 생명 자체에 대해서도 형벌의 양이 동등하게 결정되어야 함을 명확히 알 수 있다. 보상이 입혀진 상해에 상응해야 하는 것이다. 그러므로 (먼저 생명에 대해 말해진 것이) 각각의 지체들에도 바르게 적용된다. 형제의 눈을 빼내거나 손을 자르거나 다리를 부러뜨린 자는 자신의 눈이나 손이나 다리를 잃어야 한다. 요컨대 모든 폭력을 방지하기 위해 상해에 비례하여 보상이 지불되어야 한다.

그러나 하나님께서 유죄자에게 형벌을 가하도록 명하신다 할지라도, 상해를 입은 사람이 복수를 구해서는 안 된다. 하나님께서는 자신을 모순되게 하지 않으신다. 하나님께서 자녀들에게 부당한 일을 참을성 있게 견딜 뿐만 아니라 선으로 악을 이기도록 권면하시기 때문이다. 살인자가 처벌을 받아야 하고, 형제의 지체를 훼손한 자도 마찬가지이다. 그러나 부당하게 폭력을 당했다고 해서 악으로 악을 갚도록 분노나 증오를 부리는 것은 합법적이지 않다. 이 오류가 유대인들 사이에서 만연해 있었으므로, 우리 주님께서 이를 논박하시고, 악행을 저지른 자에게 공개적으로 부과된 형벌이 모든 사람의 사적인 감정에 봉사하는 것이 아님을 가르치신다. 즉, 피해를 당한 자가 서둘러 보복할 수 없다는 것이다(마 5:38). 이 말씀들은 그들에게 복수 욕구를 부추기거나 자극하기 위해 주어진 것이 아니라, 형벌에 대한 두려움으로 모든 폭력을 억제하기 위한 것이다.

원주석

26절 카드 ↗

26. And if a man smite the eye . Since, in the sight of God, there is neither slave nor free-man, it is clear that he sins as greatly who smites a slave, as if he had struck a free-man. Still, a distinction is made as regards the civil law and human justice, especially if any one have inflicted a wound on his own slave. For here a tooth for a tooth, or an eye for an eye, is not required, but the superiority, which he has improperly abused, is taken from the master; and in compensation for the injury, liberty, which is almost half their life, is given to the male or female slave. Thus, in consideration that it was his slave, t. he master is treated more leniently, when the severity of the punishment is thus mitigated; whilst, in compensation for his dislocation or fracture, the slave receives what is more advantageous to him, viz., that, being set free, he should not be exposed to another’s cruelty. return to ' Top of Page ' <a name="verse-28" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/exo-21-26

Source

26. 사람이 그 남종의 눈이나 여종의 눈을 쳐서. 하나님 보시기에는 종도 없고 자유인도 없으므로, 종을 때리는 자도 자유인을 때린 것과 마찬가지로 심하게 죄를 범하는 것은 분명하다. 그러나 민법과 인간적 정의에 관해서는 구별이 있다. 특히 어떤 이가 자신의 종에게 상처를 입혔을 경우에 더욱 그렇다. 여기서는 눈에는 눈, 이에는 이가 요구되지 않는다. 대신 부당하게 남용한 우월함을 주인에게서 빼앗는다. 상해에 대한 보상으로 남종 또는 여종에게 생명의 절반이나 다름없는 자유가 주어진다. 따라서 그의 종을 고려하여 형벌의 엄중함이 이처럼 경감되어 주인이 더 관대하게 대우받는 한편, 탈구나 골절에 대한 보상으로 그 종은 더 유리한 것, 곧 자유를 얻어 다른 사람의 잔인함에 노출되지 않게 된다.

원주석

28절 카드 ↗

28. If an ox gore a man . Moses now descends even to the brute animals, so that, if they injured any one, by their punishment men may be more and more deterred from shedding blood. If, therefore, a goring ox have killed a man, he commands that it should be stoned, and that its carcass should be thrown away as abominable. Though censorious persons mock at this law, as if it were childish to punish a wretched animal, in which there is no criminality, their insolence requires but a brief refutation. For, since oxen were created for man’s good, so we need not wonder that their death, as well as their life, should be made to contribute to the public advantage. If, then, an ox that had killed a, man should be kept, men would undoubtedly grow hardened in cruelty by beholding it; and to eat its flesh, would be almost the same thing as eating the flesh of man. The cruelty of men, therefore, could not better be restrained, so that they should hold the murder of each other in abhorrence, than by thus avenging a man’s death. In the second place, God proceeds further, condemning the master of the ox himself to death, if he had been previously admonished to beware; for such a warning takes away the pretext of ignorance; nor should the punishment seem to be severe for gross neglect, because to give free outlet to dangerous beasts is equivalent to compassing men’s death. He who knowingly and willfully exposes the life of his brother to peril, is justly accounted his murderer. The exception which is finally added, at first sight contains a kind of contradiction, because it was forbidden by the Law to compound with a murderer for money. But inasmuch as a delinquency ( delictum ) differs from a crime, although it was unlawful to covenant with murderers for the remission of their punishment, still the judges were permitted on their hearing of the case, to mitigate it, if a man were excused by his unconsciousness or inadvertency. This, then, is a special exception, which permits the judges to distinguish between the nature of offenses; viz., that, if they discovered a man not to be worthy of death, they should still punish his negligence by a pecuniary fine. return to ' Top of Page ' <a name="verse-31" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/exo-21-28

Source

28. 소가 남자나 여자를 받아서 죽이면. 모세는 이제 짐승에게까지 내려간다. 짐승들이 어떤 이에게 상해를 입혔을 경우, 그 형벌로 인해 사람들이 피 흘리는 것을 더욱더 단념하게 하려는 것이다. 그러므로 어떤 받는 소가 사람을 죽였다면, 그 소를 돌로 치고 그 사체를 가증한 것으로 내버려야 한다.

이 율법을 마치 범죄성이 없는 불쌍한 동물을 처벌하는 것이 어린애 같은 일인 양 조롱하는 사람들에 대해 간단히 반박할 수 있다. 소들은 사람의 유익을 위해 창조되었으므로, 그들의 죽음도 삶과 마찬가지로 공공의 이익에 기여해야 하는 것은 당연하다. 따라서 사람을 죽인 소를 계속 키운다면, 사람들은 그것을 보면서 잔인함에 분명히 무감각해질 것이다. 그리고 그 살을 먹는 것은 사람의 살을 먹는 것이나 다름없을 것이다. 그러므로 서로의 살인을 혐오하도록 사람들의 잔인함을 억제하는 가장 좋은 방법은 이처럼 한 사람의 죽음에 복수하는 것이었다.

두 번째로, 하나님께서 더 나아가 주인이 미리 경고를 받았음에도 불구하고 그런 일이 일어났다면 소 주인 자신도 사형에 처하도록 규정하신다. 그러한 경고는 무지의 핑계를 제거하기 때문이다. 또한 위험한 짐승을 자유로이 돌아다니게 하는 것은 사람의 목숨을 위태롭게 하는 것과 같으므로 이 형벌이 과중해 보이지 않아야 한다. 자기 형제의 생명을 위험에 노출시키는 것을 알면서도 고의로 한 자는 그 살인자로 여겨지는 것이 당연하다.

마지막으로 덧붙여지는 예외는 언뜻 보면 모순되는 것처럼 보인다. 율법이 살인자와 금전으로 타협하는 것을 금하고 있기 때문이다. 그러나 과실(過失)이 범죄와 다른 이상, 살인자와 처벌을 면제받기 위해 합의하는 것이 불법이라 할지라도, 재판관들은 사건을 심리한 후 만일 어떤 이가 무의식이나 부주의로 인해 죄를 범한 것이 인정된다면 그것을 경감할 수 있었다. 따라서 이것은 특별한 예외 조항으로, 재판관들이 범죄의 성격을 구분하도록 허용하는 것이다. 즉, 그들이 어떤 사람이 사형에 해당하지 않는다고 판단되면 그의 과실을 금전적 벌금으로 처벌할 수 있다.

원주석

31절 카드 ↗

31. Whether he have gored a son . I know not whether they are correct who refer this to age, as if any young persons of either sex were meant by the words son and daughter; but I do not reject this opinion. Still Moses seems to extend the law, as if, in case a butting ox had killed its owner’s son, the father himself should be subject to the punishment, for not having taken more care of his children. It might, however, be doubted, whether it would be just to condemn to death a father already weighed down by the loss of his child; still it affords a useful example, that parents should not escape with impunity, if their sons or daughters should die by their fault. return to ' Top of Page ' <a name="verse-32" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/exo-21-31

Source

31. 소가 아들을 받든지 딸을 받든지. 어떤 이들은 이것이 나이와 관련된 것으로, "아들"과 "딸"이 어린 사람을 의미한다고 설명하는데, 내가 옳은지 모르겠다. 나는 이 견해를 거부하지 않는다. 그러나 모세는 마치 받는 소가 주인의 아들을 죽였다면 아버지 자신도 그 소를 더 잘 돌보지 않은 것에 대해 처벌을 받아야 한다는 것으로 율법을 확장하는 것처럼 보인다. 그러나 이미 자식을 잃은 슬픔으로 짓눌린 아버지를 사형에 처하는 것이 공정한지 의문이 생길 수도 있다. 그럼에도 불구하고 부모들이 그들의 잘못으로 아들이나 딸이 죽었다면 처벌을 받지 않고 넘어갈 수 없다는 것은 유익한 교훈을 제공한다.

원주석

32절 카드 ↗

32. If the ox shall push a man-servant . It is not unreasonable that the punishment for the death of a slave should now be set at less than for that of a free-man. As regarded the crime of voluntary murder, there was no distinction between slaves and masters; but in a case of mischance ( delicto ) the severity might in some degree be mitigated; especially when the stoning of the ox sufficiently availed for bringing murder into detestation. God, therefore, showed admirable moderation in condemning the negligence of the master to be punished by the payment of thirty shekels; whilst He proposed the ox as an example, and reminded all by its death, how very precious in His sight is human blood. return to ' Top of Page ' <a name="verse-33" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/exo-21-32

Source

32. 소가 남종이나 여종을 받으면. 종의 죽음에 대한 형벌이 자유인의 경우보다 덜하다는 것은 불합리하지 않다. 의도적 살인에 관한 한 종과 주인 사이에 차별이 없었지만, 과실의 경우에는 어느 정도 가혹함이 경감될 수 있었다. 특히 소를 돌로 치는 것이 살인을 혐오스럽게 만드는 데 충분할 때에는 더욱 그렇다. 그러므로 하나님께서는 주인의 과실을 삼십 세겔 지불로 처벌하고, 소를 모범으로 제시하며 그 죽음으로 인간의 피가 하나님 보시기에 얼마나 귀한지 모든 이에게 상기시키는 놀라운 절제를 보여주셨다.

원주석

33절 카드 ↗

33. And if a man shall open a pit He enumerates still more cases of damage inflicted, in which restitution is to be demanded of the person who gave occasion for the occurrence. First, it is said, If a man shall open a pit, or cistern, and not cover it, and an animal shall fall into it, he is bound to pay its value; and justly, since his carelessness approaches to actual guilt. Here, again, we see how God would have all men to be anxious for their neighbor’s advantage; yet, inasmuch as there was no fraud or malice in the case, he is permitted, after paying its price, to appropriate the carcass to himself. But, if one man’s ox should be killed by another’s, a most just appointment is made, viz., that, if it happened unexpectedly, and by sudden accident, they should divide the dead ox between them, and, having sold the other, each should take half the price; but if the ox was a savage one, that its owner should undergo a greater penalty by paying its full price; because he ought to have anticipated the mischief, and thus was scarcely so kind as he should have been, giving occasion to the injury. return to ' Top of Page ' Exodus Exo 20 Exodus Exo Exodus Exo 22 Footnotes: Copyright Statement These files are public domain. Bibliographical Information Calvin, John. "Commentary on Exodus 21". "Calvin's Commentary on the Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ cal/ exodus-21.html. 1840-57. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's Bible Cyclopedia Complete List of 7 Interlinear Study Bible Hebrew Old Testament Greek Old and New Testament Strong's Interlinear Search Whole Bible ---------------- Old Testament New Testament ---------------- Books of Law Books of History Books of Wisdom Major Prophets Minor Prophets The Gospels Pauline Epistles General Epistles Apocalyptic Books NASB KJV HCS ESV BSB WEB Bible Lexicons (3) Old Testament/ New

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/exo-21-33

Source

33. 사람이 구덩이를 열거나. 모세는 발생의 계기를 제공한 사람에게 배상을 요구해야 하는 손해의 경우들을 더 열거한다. 먼저 만일 사람이 구덩이나 웅덩이를 열어놓고 덮지 않아 짐승이 거기에 빠졌다면, 그 가치를 배상해야 한다고 한다. 이는 정당한 것이다. 그의 부주의가 실제 과실에 가깝기 때문이다. 여기서도 우리는 하나님께서 모든 사람이 이웃의 이익을 염려하기를 원하심을 알 수 있다. 그러나 속임수나 악의가 없었으므로, 값을 지불한 후 그 사체를 자신에게 취하는 것이 허용된다.

한 사람의 소가 다른 사람의 소에게 죽임을 당한 경우에는 매우 공정한 규정이 있다. 예상치 못하게 갑작스러운 사고로 일어났다면 죽은 소를 서로 나누고, 다른 소를 팔아 각자 절반씩 가져야 한다. 그러나 소가 사나운 것이었다면, 주인은 그 전체 값을 지불하는 더 큰 형벌을 받아야 한다. 해악을 미리 예측했어야 하는데 그렇게 하지 않았으므로, 그 상해를 야기한 것에 대해 충분히 선량하지 않았던 것이다.

원주석

바이블위키 biblewiki.net · PD/CC0 · status:draft (verified 승격은 사람만) · 요약은 구조 정보만 제공하며 본문 원문을 왜곡하지 않습니다 · Karpathy LLM Wiki 패턴