1절 카드 ↗
After Moses had treated of the offerings and other sacrifices, which were testimonies of gratitude and exercises of piety, he now descends to the sin-offering ( expiationem ) which held the chief place amongst the sacrifices, inasmuch as, without reconciliation, there could never be any intercourse between men and God; for since He deservedly abominates the whole human race on account of the corruption of our nature, and because we all continually provoke His wrath, the whole hope of salvation must needs be founded on the remedies provided for propitiating Him. This principle, being established, we must remember that Moses will henceforth speak of the expiatory sacrifices which propitiate God to men by the removal of their guilt. He here shews how God is to be appeased, where a man shall have sinned through ignorance or inconsiderateness; wherein too a distinction is laid down between different persons, since one kind of victim is required of a king, another of the priests, and another of ordinary persons; whilst regard is had to the poor, that they may not be burdened by so great an expense as the rich. But, since it will appear from the context that all kinds of ignorance are not here included, we must see what the word שגגה , shegagah, (256) means, which I have preferred rendering error rather than ignorance; for Moses does not refer to those transgressions into which we are ensnared, when we are led astray by the appearance of rectitude, so as to think ourselves without blame; but to those of which we take no heed, and whereby our minds are not pricked; or to those sudden falls, wherein the infirmity of the flesh so stifles the reason and the judgment as to blind the sinner. It is of such that Paul speaks when he bids us "restore in the spirit of meekness those who are overtaken in a fault,” ( Galatians 6:1 ;) for he does not mean those who are deceived by their good intentions (as they call it,) or rather by their foolish opinion, so as to be unconscious of their sin; but those who fall through the infirmity of their flesh, and whom Satan catches unawares in his snares; or who, at any rate, do not perceive the evil they have done, so as immediately to apply the remedy. This will be more clearly understood from Psalms 19:12 , where David, having asked pardon for his errors, seeks to be kept free from presumptuous sins. (257) The antithesis between שגיאות , shegioth, (258) and זדים , zedim, shews that those transgressions are called errors, in which there is no criminal pride against God. “If a soul shall sin — from all the commandments,” (259) is a harsh expression; and therefore some refer it to sins of omission, but I interpret it more simply, “If he sin by turning away from the commandments,” or “if he commit any thing opposed ( alienum ) to the commandments." (256) S.M. says the word means, “a sin into which the perplexed mind has been driven under the impulse of some passion, through thoughtlessness, imprudence, or error, when inattentive to the dictates of reason and of the Spirit.” — W . (257) “ A superbiis .” — Lat. “ De ses fiertes, et rebellions .” — Fr . (258) Lexicographers make no distinction between the approximate roots שגג and שגה . Hence שגיאות , is regarded as meaning the same as the word used in Leviticus 4:2 . By זדים , are understood sins committed with a high hand and rebellious spirit. — W. (259) A. V., “against any of the commandments.” Ainsworth’s version is, “A soule, when it shall sin through ignorance of all the commandments,” etc.; and his Gloss. “ of all, understand, by doing any one of all the commandments. So Moses himself explaineth it in the words here following, and in Leviticus 4:13 ." return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-lev-4-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
모세는 감사의 증거이며 경건의 훈련인 예물들과 다른 제사들을 다룬 후, 이제 속죄제로 내려온다. 속죄제는 제사들 중에서 가장 중요한 자리를 차지하였으니, 화목이 없이는 인간과 하나님 사이에 어떤 교제도 결코 있을 수 없기 때문이다. 하나님은 우리 본성의 부패로 말미암아 온 인류를 마땅히 혐오하시고, 우리 모두가 끊임없이 그분의 진노를 불러일으키므로, 구원의 모든 소망은 필히 그분을 화목케 하는 수단들 위에 세워져야 한다.
이 원칙이 확립되었으므로, 모세가 이제부터 죄를 제거함으로써 하나님을 인간에게 화목케 하는 속죄 제사들에 관해 말할 것임을 기억해야 한다. 그는 여기서 어떤 사람이 실수나 무분별로 인해 죄를 지었을 때 어떻게 하나님을 달래야 하는지를 보여준다. 왕에게는 한 종류의 제물이, 제사장에게는 다른 종류가, 일반인에게는 또 다른 종류가 요구되는 것으로 구분이 이루어진다. 한편 가난한 자들을 위한 배려도 있어서, 그들이 부자들만큼 큰 비용으로 부담받지 않게 하였다.
그러나 문맥에서 여기에 모든 종류의 무지가 포함된 것이 아님이 드러나므로, '쉐가가'라는 단어가 무엇을 의미하는지 살펴야 한다. 나는 그것을 '무지'보다 '실수'로 번역하는 것을 더 선호하였다. 모세가 여기서 언급하는 것은 옳음의 모양에 이끌려 빠져드는 죄들, 즉 우리 자신이 책망받을 것이 없다고 생각하게 되는 죄들이 아니다. 오히려 우리가 주의를 기울이지 않고, 마음이 찔리지 않는 죄들, 혹은 육체의 연약함이 이성과 판단을 너무 억눌러 죄인을 눈멀게 하는 갑작스러운 타락이다. 바울이 이러한 죄들에 관해 말하는 것이다. "누가 어떤 허물에 걸리거든 온유한 마음으로 그러한 자를 바로잡고"(갈 6:1). 그는 선한 의도에 의해, 혹은 어리석은 의견에 의해 속임을 당하여 자신의 죄를 깨닫지 못하는 자들을 가리키는 것이 아니라, 육체의 연약함으로 쓰러지고 사탄이 예기치 않게 그 올무에 잡는 자들, 혹은 적어도 그들이 행한 악을 즉시 치료책을 적용할 만큼 깨닫지 못하는 자들을 가리킨다.
이것은 시편 19:12에서 더 분명히 이해될 것이다. 거기서 다윗은 자신의 실수에 대한 용서를 구한 후, 추정하는 죄들에서 자유롭게 지켜주시기를 구한다. '쉐기오트'와 '제딤' 사이의 대조는, 하나님을 향한 범죄적 교만이 없는 죄들을 실수라고 부른다는 것을 보여준다.
"만일 한 사람이 모든 계명들로부터 죄를 범하면"은 가혹한 표현이다. 그래서 어떤 이들은 이것을 생략의 죄로 이해하지만, 나는 더 단순하게 해석한다. "만일 그가 계명들을 어기면," 혹은 "만일 그가 계명에 반하는 어떤 것을 행하면."
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-lev-4-1-1(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
3절 카드 ↗
3. If the priest that is anointed. He now distinguishes between different persons, and begins with the high priest, who alone bore the high distinction of the holy unction, unless it be thought better to apply it to the whole supreme class. (260) It is probable, however, that it only refers to one. The more illustrious was his dignity, the more diligently and zealously ought his life to be confirmed to the model of holiness; and therefore the infirmity which was more tolerable in others, was more exceedingly reprehensible in him. This is the reason why it was required that he should atone for himself with a greater victim. But this in some measure related to all the Levites, inasmuch as they were chosen to be of the sacred class; and it now extends to all the ministers and pastors of the Church, not that they should ransom themselves by the sacrifice of a calf, but that they should diligently beware of every sin, and be more intent in their endeavors after holiness. The clause “according to the sin of the people,” might be also rendered “ unto the sin,” etc., as though Moses had said that the priest through sin corrupted the people by his bad example; for, since his life is the rule of holiness and righteousness, so his faults give occasion to the errors of others. The sense, however, that I have followed is simpler, i.e., that though the transgression of the priest may be an ordinary one, yet in consideration of his office it becomes more weighty, and deserving of greater punishment. (260) “ Sur toute la maison d’Aaron .” — Fr. return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-lev-4-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
기름 부음을 받은 제사장이라면. 이제 그는 다른 사람들을 구분하고, 고위 제사장으로부터 시작한다. 고위 제사장만이 거룩한 기름 부음의 고귀한 특권을 지녔으니, 이를 온 최고위 계층에 적용하는 것이 더 나은지는 논란이 있을 수 있다. 그러나 이것이 오직 한 사람에게만 적용될 가능성이 높다. 그의 위엄이 더 탁월할수록, 그의 삶은 더 부지런하고 열심히 거룩함의 모범에 일치해야 한다. 그러므로 다른 이들에게는 더 용납될 수 있는 연약함이 그에게는 더욱 책망받아야 하였다. 이것이 그가 더 큰 제물로 자신을 속죄해야 했던 이유이다.
그러나 이것은 어느 의미에서 모든 레위인들에게도 관련되었으니, 그들이 거룩한 계층이 되도록 선택되었기 때문이다. 이제 이것은 교회의 모든 목사와 목회자들에게 확장된다. 그들이 송아지 제사로 스스로를 속량해야 한다는 것이 아니라, 모든 죄를 부지런히 경계하고 거룩함을 향해 더욱 힘써야 한다는 것이다.
"백성의 죄에 따르면"이라는 구절은 "죄를 향하여"로도 번역될 수 있다. 마치 모세가, 제사장이 죄를 통해 나쁜 본보기로 백성을 부패시켰다고 말하는 것처럼. 그의 삶이 거룩함과 의로움의 규칙이므로, 그의 허물이 다른 이들의 실수에 기회를 준다. 그러나 내가 따른 의미가 더 단순하다. 즉 제사장의 범죄가 보통의 것일지라도, 그의 직분을 고려하면 더 무거워지고 더 큰 형벌을 받아야 마땅하다는 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-lev-4-3-3(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
5절 카드 ↗
5. And the priest that is anointed shall take. It is well known that what is here prescribed as to the sprinkling of blood, and its pouring out, as well as to the burning of the fat and the kidneys, is the same as in the other sacrifices; and the comparison in the 10 th verse sufficiently proves that, the ordinary forms were observed in other particulars. But inasmuch as it might seem absurd that the priest, who was himself guilty, should come before God to perform the office of reconciliation, it was necessary to prescribe the details more accurately, to obviate all doubt. Although, therefore, he was unworthy to approach God, yet, since the law of the priesthood was inviolable, he was admitted to the discharge of his duties; for it was not lawful that more mediators should be appointed. In order, then, that more reverence should be paid to the rites of the Law, and that men should seek after no other way of reconciliation, God extended His grace to the fault of the priest. The blood was sprinkled before the Lord, that the people might learn that through the sight of the sacrifice sins were hidden and buried, so as to come no more into remembrance before God; but the rest of the blood was poured before the altar, because it was holy, and therefore ought by no means to be cast elsewhere like anything profane. return to ' Top of Page ' <a name="verse-13" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-lev-4-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
기름 부음을 받은 제사장이 가져다가. 피를 뿌리고 쏟아 붓는 것, 그리고 기름과 콩팥을 불사르는 것에 관해 여기에 규정된 것이 다른 제사들에서와 동일하다는 것은 잘 알려져 있다. 10절의 비교가 다른 세부 사항들에서는 일상적인 형식이 지켜졌다는 것을 충분히 증명한다.
그러나 자신이 죄인인 제사장이 화목의 직분을 수행하기 위해 하나님 앞에 나온다는 것이 불합리해 보일 수 있으므로, 모든 의심을 제거하기 위해 세부 사항들을 더 정확히 규정할 필요가 있었다. 따라서 그가 하나님께 나아가기에 합당하지 않았지만, 제사장직의 율법이 불가침이었으므로 그는 자신의 직무 수행에 허락되었다. 더 많은 중재자가 임명되는 것은 합법적이지 않았기 때문이다. 그러므로 율법의 예식들에 더 많은 경의가 표해지고, 사람들이 다른 화목의 방법을 추구하지 않도록, 하나님은 제사장의 허물에도 은혜를 베푸셨다.
피는 주님 앞에 뿌려졌으니, 제물을 통해 죄들이 가려지고 묻혀서 다시는 하나님 앞에 기억되지 않는다는 것을 백성이 배우게 하기 위함이었다. 나머지 피는 제단 앞에 쏟아졌으니, 그것이 거룩하여 속된 것처럼 다른 곳에 버려서는 결코 안 되었기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-lev-4-5-5(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
13절 카드 ↗
13. And if the whole congregation. The very same sacrifice which was enjoined on the priest is required of the people; since he who went into the sanctuary in the name of all to present all the tribes before God, represented the whole body. It seems indeed that the kind of ignorance here spoken of is different from the former kind; since it was said “if the thing be hid;” yet I think that these infirmities are comprised, in which it often happens that men are blinded for a time. (261) For many do not search into themselves, and therefore slumber in their sins; whereas if they honestly examined their doings, their conscience would straightway smite them. It might, then, happen that the whole people should fail to be aware of their sin, whilst dealing with themselves too gently and indulgently. The meaning therefore is, that although no sense of sin should at first arouse them to repentance, yet, if afterwards they should be awakened so as to begin to acknowledge their crime, God must be propitiated by sacrifices; for otherwise the people might make a cloak for themselves of their error. (261) “ D’estre comme estourdis pour un temps, et n’y voir goutte ;” are, as it were, stupified for a time, and cannot see a wink. — Fr . return to ' Top of Page ' <a name="verse-22" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-lev-4-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
온 이스라엘 회중이라면. 제사장에게 명령된 것과 동일한 제사가 백성에게도 요구된다. 모든 지파를 하나님 앞에 드리기 위해 모든 이를 대표하여 성소에 들어간 자가 전체를 대표하기 때문이다. 여기서 언급된 무지의 종류가 앞의 것과 다른 것처럼 보인다. "만일 그 일이 숨겨졌거든"이라고 하였기 때문이다. 그러나 나는 이 연약함들이 포함되어 있다고 생각한다. 사람들이 일시적으로 눈이 멀게 되는 일이 종종 있기 때문이다. 많은 이들이 자신을 살피지 않기 때문에 자신의 죄 안에서 졸고 있다. 만일 그들이 정직하게 자신의 행실을 살핀다면, 그들의 양심이 즉시 그들을 치게 될 것이다.
그러므로 온 백성이 자신들에게 너무 부드럽고 관대하게 대하는 동안에는 자신들의 죄를 알아채지 못하는 일이 생길 수도 있었다. 따라서 의미는 이것이다. 비록 처음에는 죄에 대한 어떤 감각도 그들을 회개로 불러일으키지 못할지라도, 만일 이후에 그들이 깨어나 자신들의 죄를 인정하기 시작한다면, 하나님은 제사들로 화목을 받으셔야 한다. 그렇지 않으면 백성이 자신들의 실수를 핑계로 삼을 수 있기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-lev-4-13-13(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
22절 카드 ↗
22. When a ruler hath sinned. A peculiar atonement is also appointed for the transgression of the rulers; and, although he speaks of the ruler in the singular number, yet inasmuch as the law was not yet enacted that one individual should bear rule, he undoubtedly designates the heads and governors generally, because they who bear rule do more injury by their bad example than private persons. If, then, any of the judges or governors had sinned through error, he might indeed be set free by a lesser victim than the priest or the whole people, yet there was individually this difference between them, that they were to offer she-goats or lambs, and the ruler a he-goat; and the object of this was that those in authority should more carefully keep themselves pure from every transgression, whereas otherwise they are wont to indulge themselves more freely, as if their rank and dignity allowed them greater license. Where we have given as our translation, “If (the sin) shall have become known,” ( si innotuerit , ) translators are not agreed. (262) The word used is properly a disjunctive particle Or ; (263) but it is sometimes used for the conditional particle, as we shall see in the next chapter. Those who retain the primary and genuine meaning of the word do violence to the signification of the last word of the foregoing verse, and translate it, “shall have offended” instead of “shall have felt that he has offended;” but since it appears from many passages that או , o , is equivalent to אם , im, there is no need of wresting the words to an improper sense. The word הודע , hodang, which they render transitively “to make known,” may fitly bear my translation, unless this is preferred, “if he shall have known,” ( si cognoverit ) The words which Moses continually repeats, “the priest shall make an atonement for him, and his; iniquity shall be forgiven him,” some coldly restrict to external and civil cleansing, as if Moses only removed his condemnation before men; but God rather offers pardon to sinners, and assures them that He will be favorable to them, lest fear or doubt should prevent them from freely calling upon Him. And assuredly those who do not acknowledge that the legal rites were sacraments, are not acquainted with the very rudiments of the faith. Now to all sacraments, at any rate to the common sacraments of the Church, a spiritual promise is annexed: it follows, therefore, that pardon was truly promised to the fathers, who reconciled themselves to God by the offering of sacrifices, not because the slaying of beasts expiated sins, but because it was a certain and infallible symbol, in which pious minds might acquiesce, so as to dare to come before God with tranquil confidence. In sum, as now in baptism sins are sacramentally washed away, so under the Law also the sacrifices were means of expiation, though in a different way; since baptism sets Christ before us as if He were present, whilst under the Law He was only obscurely typified. Figuratively indeed what applies to Christ only is transferred to the signs, for in Him alone was manifested to us the fulfillment of all spiritual blessings, and He at length blotted out sins by His one and perpetual sacrifice; but since the question here is not as to the value of the legal ceremonies in themselves, let it suffice that they truly testified of the grace of God, of which they were the types; and so let not that profane imagination be listened to, that the sacrifices only politically and as far as regarded men absolved those by whom they were offered from guilt and condemnation. (262) Instead of this and the following sentences, the Fr. says, “ Les expositeurs font bien ici quelques difficultez literales, mais pource que la deduction ne serviroit rien a ceux, qui ne sont point lettrez, je les passe .” Commentators certainly make some literal difficulties here, but since the statement of them would be useless to the unlearned, I pass them by. (263) או , Or. Noldius, in his Concord. particularum, cites instances, such as 1 Samuel 20:10 , in which this conjunction is equivalent to If. אשם is that last word of Leviticus 4:22 which S.M. has rendered deliquerit ; but A. V. more happily, is guilty, הודע , says S.M., is here used for נודע , the niphal of ידע , but it is simpler to regard it as a not unusual variation of הורע , the hophal, strictly meaning, caused to become known. — W. return to ' Top of Page ' Leviticus Lev 3 Leviticus Lev Leviticus Lev 5 Footnotes: Copyright Statement These files are public domain. Bibliographical Information Calvin, John. "Commentary on Leviticus 4". "Calvin's Commentary on the Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ cal/ leviticus-4.html. 1840-57. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:1
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-lev-4-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
관원이 죄를 범하였거든. 관원들의 죄에 대해서도 특별한 속죄가 정해진다. 비록 단수로 관원을 말하지만, 한 개인이 통치해야 한다는 율법이 아직 제정되지 않았으므로, 그는 의심할 것 없이 지도자들과 통치자들 일반을 가리킨다. 통치권을 가진 자들은 나쁜 본보기를 통해 평신도들보다 더 큰 해를 끼치기 때문이다.
따라서 재판관이나 통치자 중 어느 누가 실수로 죄를 지었다면, 그는 제사장이나 온 백성보다는 작은 제물로 자유로울 수 있었다. 그러나 개인적으로는 이 차이가 있었으니, 그들은 암염소나 암양을 드려야 하고, 관원은 수염소를 드려야 하였다. 이것의 목적은 권세 있는 자들이 모든 범죄에서 자신을 더욱 조심스럽게 순결하게 지키도록 하기 위함이었다. 그렇지 않으면 그들은 자신들의 신분과 위엄이 더 큰 방종을 허락하는 것처럼 스스로를 더 자유롭게 방임하는 경향이 있기 때문이다.
"만일 (죄가) 알려졌거든"이라고 우리가 번역한 것에 관해서는 번역자들의 의견이 일치하지 않는다. 사용된 단어는 원래 이접 접속사 "또는"이다. 그러나 그것이 조건 접속사로 사용되는 경우도 있다. 원래 의미를 유지하는 이들은 앞 절의 마지막 단어의 의미를 왜곡하여, "범죄를 느꼈다면" 대신 "범죄를 저질렀다면"으로 번역한다. 그러나 많은 구절에서 '오'가 '임'과 동등하다는 것이 나타나므로, 단어들을 부적절한 의미로 왜곡할 필요가 없다.
"제사장이 그를 위하여 속죄하리니 그의 죄가 사함을 얻으리라"는 모세가 계속 반복하는 말씀을 어떤 이들은 냉랭하게 외적이고 시민적인 정결에만 국한시킨다. 마치 모세가 단지 사람들 앞에서의 정죄만을 제거하는 것처럼. 그러나 하나님은 오히려 죄인들에게 용서를 제공하시고, 두려움이나 의심이 그들이 자유롭게 그분을 부르는 것을 방해하지 않도록 그분이 그들에게 은혜를 베푸실 것임을 보증하신다.
율법적 예식들이 성례임을 인정하지 않는 자들은 믿음의 기초조차 모르는 것이다. 이제 모든 성례에, 적어도 교회의 공통 성례들에는 영적 약속이 첨부된다. 따라서 용서가 조상들에게 진실로 약속되었는데, 그들은 제사 드림으로써 하나님과 화목하였다. 짐승을 죽이는 것이 죄를 속한 것이 아니라, 그것이 경건한 마음이 안주할 수 있는 확실하고 오류 없는 표상이었기 때문이다. 그리하여 그들이 평온한 확신으로 감히 하나님 앞에 나올 수 있었다.
요컨대, 지금 세례에서 죄가 성례적으로 씻겨지는 것처럼, 율법 아래서도 제사들이 속죄의 수단이었다. 다만 다른 방식이었으니, 세례는 그리스도를 마치 현재 계신 것처럼 우리 앞에 놓지만, 율법 아래서는 그분이 단지 불분명하게 예표되었을 뿐이다. 비유적으로 그리스도에게만 적용되는 것이 표상들에게 전가되었으니, 그분 안에서만 모든 영적 복들의 성취가 우리에게 나타났고, 그분이 마침내 자신의 하나이고 영원한 제사로 죄들을 도말하셨기 때문이다. 그러나 여기서 율법적 예식들이 그 자체로 무슨 가치를 가지는지가 문제가 아니므로, 그것들이 하나님의 은혜를 진실로 증거하였으며 그것의 예표였다는 것으로 충분하다. 따라서 제사들이 드린 자들을 죄와 정죄에서 정치적으로, 사람들에 대한 한에서만 사하였다는 저 불경스러운 상상이 들려서는 안 된다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-lev-4-22-22(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역