1절 카드 ↗
1. the Lord —a becoming title here, as this appointment was an act truly lordly [BENGEL]. other seventy also —rather, "others (also in number), seventy"; probably with allusion to the seventy elders of Israel on whom the Spirit descended in the wilderness ( Numbers 11:24 ; Numbers 11:25 ). The mission, unlike that of the Twelve, was evidently quite temporary. All the instructions are in keeping with a brief and hasty pioneering mission, intended to supply what of general preparation for coming events the Lord's own visit afterwards to the same "cities and places" ( Numbers 11:25- : ) would not, from want of time, now suffice to accomplish; whereas the instructions to the Twelve, besides embracing all those to the Seventy, contemplate world-wide and permanent effects. Accordingly, after their return from this single missionary tour, we never again read of the Seventy. return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**주님** — 이 임명이 참으로 주님다운 행위였기에 여기서 어울리는 칭호이다[BENGEL]. **다른 칠십 명** — 오히려 "다른 이들(수로는 칠십 명)"; 아마도 광야에서 영이 임했던 이스라엘의 칠십 장로들을 암시하는 것이다(민 11:24, 25). 이 사명은 열두 제자의 것과 달리 분명히 매우 일시적인 것이었다. 모든 지시 사항이 주님 자신이 나중에 같은 "성읍들과 장소들"을 방문하실 때 감당하지 못할 만큼 충분한 일반 준비를 공급하기 위한 짧고 급한 선구자적 사명에 맞게 되어 있다. 반면 열두 제자에 대한 지시는 세계적이고 영구적인 효과를 고려한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
2절 카드 ↗
2. The harvest, &c.—(See on :- ). pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest —(See on :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**추수할 것은 많되** — 참조. **그러므로 기도하라** — 참조.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-2-2(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
3절 카드 ↗
3-12. (See on :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
3-12절 참조.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-3-3(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
10절 카드 ↗
10. son of peace —inwardly prepared to embrace your message of peace. See note on "worthy," (see on :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**평화의 아들** — 내면적으로 그대들의 메시지를 받아들일 준비가 된 사람. "합당한"에 대한 주석을 참조.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-10-10(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
11절 카드 ↗
3-12. (See on :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-12" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
3-12절 참조.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-11-11(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
12절 카드 ↗
12-15. (See on :- ). for Sodom —Tyre and Sidon were ruined by commercial prosperity; Sodom sank through its vile pollutions: but the doom of otherwise correct persons who, amidst a blaze of light, reject the Saviour, shall be less endurable than that of any of these. return to ' Top of Page ' <a name="verse-16" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**소돔보다** — 두로와 시돈은 상업적 번영으로 망했고, 소돔은 그 비열한 오염으로 가라앉았다. 그러나 빛의 광선 속에서 구원자를 거부하는 그렇지 않으면 올바른 사람들의 운명은 이 중 어느 것보다도 덜 견딜 만하지 않을 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-12-12(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
16절 카드 ↗
16. He that, &c.—(See on :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-17" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**들으면** — 참조.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-16-16(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
17절 카드 ↗
17. returned —evidently not long away. Lord, &c.—"Thou hast exceeded Thy promise, for ' even the devils, '" &c. The possession of such power, not being expressly in their commission, as in that to the Twelve ( :- ), filled them with more astonishment and joy than all else. through thy name —taking no credit to themselves, but feeling lifted into a region of unimagined superiority to the powers of evil simply through their connection with Christ. return to ' Top of Page ' <a name="verse-18" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**돌아와** — 분명히 오래 떠나지 않은 것이다. **주님, … 귀신들도** — "당신은 약속하신 것을 넘어서셨습니다. 심지어 귀신들도." 이런 능력의 소유는 열두 제자에 대한 사명처럼(마 10:8) 명시적으로 그들의 사명 안에 있지 않았으므로, 다른 어떤 것보다 더 큰 놀라움과 기쁨으로 그들을 채웠다. **당신의 이름으로** — 자신들에게는 전혀 공을 돌리지 않고, 그리스도와의 연결을 통해 단순히 상상할 수 없는 악의 세력에 대한 우월한 영역으로 들어올려진 느낌을 받으며.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-17-17(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
18절 카드 ↗
18. I beheld —As much of the force of this glorious statement depends on the nice shade of sense indicated by the imperfect tense in the original, it should be brought out in the translation: "I was beholding Satan as lightning falling from heaven"; that is, "I followed you on your mission, and watched its triumphs; while you were wondering at the subjection to you of devils in My name, a grander spectacle was opening to My view; sudden as the darting of lightning from heaven to earth, lo! Satan was beheld falling from heaven!" How remarkable is this, that by that law of association which connects a part with the whole, those feeble triumphs of the Seventy seem to have not only brought vividly before the Redeemer the whole ultimate result of His mission, but compressed it into a moment and quickened it into the rapidity of lightning! Note. —The word rendered " devils, " is always used for those spiritual agents employed in demoniacal possessions —never for the ordinary agency of Satan in rational men. When therefore the Seventy say, "the devils [demons] are subject to us," and Jesus replies, "Mine eye was beholding Satan falling, " it is plain that He meant to raise their minds not only from the particular to the general, but from a very temporary form of satanic operation to the entire kingdom of evil. (See :- ; and compare Isaiah 14:12 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-19" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**내가 보니** — 이 영광스러운 선언의 많은 힘이 원문에서 미완료 시제로 표시된 미묘한 의미의 뉘앙스에 달려 있으므로, 번역에서 그것을 살려야 한다. "나는 사탄이 하늘에서 번개처럼 떨어지는 것을 보고 있었다." 곧 "나는 너희 사명을 따라가며 그 승리를 지켜보았다. 귀신들에게 내 이름으로 복종을 받는 것에 너희가 놀라고 있는 동안, 더 웅장한 광경이 내 앞에 펼쳐지고 있었다. 하늘에서 땅으로 번개가 번쩍이는 것처럼 갑자기, 사탄이 하늘에서 떨어지는 것이 보였다!" 연상의 법칙에 의해 칠십 명의 이 작은 승리들이 재구속자 앞에 그분의 사명의 전체적 궁극적 결과를 생생하게 떠올렸을 뿐 아니라, 그것을 한 순간으로 압축한 것이 얼마나 주목할 만한가!
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-18-18(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
19절 카드 ↗
19. Behold, I give you, c.—not for any renewal of their mission, though probably many of them afterwards became ministers of Christ but simply as disciples. serpents and scorpions —the latter more venomous than the former: literally, in the first instance ( Mark 16:17 ; Mark 16:18 ; Acts 28:5 ); but the next words, " and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you, " show that the glorious power of faith to "overcome the world" and "quench all the fiery darts of the wicked one," by the communication and maintenance of which to His people He makes them innocuous, is what is meant ( 1 John 5:4 ; Ephesians 6:16 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-20" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**뱀과 전갈** — 후자가 전자보다 더 독하다. 문자 그대로 먼저는(막 16:17, 18; 행 28:5), 그러나 다음 말씀들 "원수의 모든 능력을 이기는 권세를 주노니 너희를 해할 것이 아무것도 없으리라"는 세상을 이기고 악한 자의 모든 불화살을 끄는 믿음의 영광스러운 능력을 의미하는 것을 보여 준다(요일 5:4; 엡 6:16).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-19-19(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
20절 카드 ↗
20. rejoice not, &c.—that is, not so much. So far from forbidding it, He takes occasion from it to tell them what had been passing in His own mind. But as power over demons was after all intoxicating, He gives them a higher joy to balance it, the joy of having their names in Heaven's register ( Philippians 4:3 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-21" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**기뻐하지 말라** — 곧 그렇게 많이는. 그것을 금지하기는커녕, 그분은 그것을 기회로 삼아 자신의 마음속에 무엇이 지나가고 있었는지를 그들에게 말씀하신다. 그러나 귀신들에 대한 능력이 결국 도취적일 수 있으므로, 그분은 그것을 균형 잡기 위해 더 높은 기쁨을 그들에게 주신다. 곧 하늘의 명부에 그들의 이름이 있다는 기쁨이다(빌 4:3).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-20-20(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
21절 카드 ↗
21, 22. Jesus . . . said, c.—The very same sublime words were uttered by our Lord on a former similar occasion (see on :- ) but (1) There we are merely told that He "answered and said" thus; here, He " rejoiced in spirit and said," c. (2) There it was merely "at that time" (or season) that He spoke thus, meaning with a general reference to the rejection of His gospel by the self-sufficient here, " In that hour Jesus said," with express reference probably to the humble class from which He had to draw the Seventy, and the similar class that had chiefly welcomed their message. "Rejoice" is too weak a word. It is "exulted in spirit"—evidently giving visible expression to His unusual emotions; while, at the same time, the words "in spirit" are meant to convey to the reader the depth of them. This is one of those rare cases in which the veil is lifted from off the Redeemer's inner man, that, angel-like, we may "look into it" for a moment ( :- ). Let us gaze on it with reverential wonder, and as we perceive what it was that produced that mysterious ecstasy, we shall find rising in our hearts a still rapture—"Oh, the depths!" return to ' Top of Page ' <a name="verse-23" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**예수님이 … 말씀하셨습니다** — 이전에 비슷한 경우에 거의 동일한 말씀이 우리 주님께서 하신 것이 있다(마 11:25-27 참조). 그러나 (1) 거기서는 단순히 "그분이 대답하여 말씀하셨다"고 했는데, 여기서는 "그분이 성령 안에서 기뻐하며 말씀하셨다." (2) 거기서는 단순히 "그때에" 라고 했는데, 여기서는 "그 시간에 예수님이 말씀하셨다"로 아마도 칠십 명을 소환한 주로 겸손한 계층과 그들의 메시지를 환영한 유사한 계층에 대한 구체적 언급이다. "기뻐하다"는 너무 약한 표현이다. 원문에서는 "성령 안에서 환호하셨다"이며 — 분명히 그분의 특이한 감정들을 눈에 보이게 표현하셨다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-21-21(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
23절 카드 ↗
23, 24. (See on :- ). :- . QUESTION OF A LAWYER AND PARABLE OF THE GOOD SAMARITAN. return to ' Top of Page ' <a name="verse-25" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
23, 24절 참조.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-23-23(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
25절 카드 ↗
25. tempted him —"tested him"; in no hostile spirit, yet with no tender anxiety for light on that question of questions, but just to see what insight this great Galilean teacher had. return to ' Top of Page ' <a name="verse-26" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**시험하여** — "시험했다." 어떤 적대적인 정신에서가 아니라, 빛에 대한 부드러운 열망도 없이, 단지 이 위대한 갈릴리 선생이 어떤 통찰력을 갖고 있는지 보기 위해서.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-25-25(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
26절 카드 ↗
26. What is written in the law —apposite question to a doctor of the law, and putting him in turn to the test [BENGEL]. return to ' Top of Page ' <a name="verse-27" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**율법에 무엇이라 기록되었느냐** — 율법 교사에게 적절한 질문으로, 그를 차례로 시험하는 것이다[BENGEL].
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-26-26(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
27절 카드 ↗
27. Thou shalt, &c.—the answer Christ Himself gave to another lawyer. (See on :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-28" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**주 … 사랑하고** — 그리스도 자신이 다른 율법학자에게 주신 대답이다. 참조.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-27-27(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
28절 카드 ↗
28. he said, c.—"Right THIS do, and life is thine"—laying such emphasis on "this" as to indicate, without expressing it, where the real difficulty to a sinner lay, and thus nonplussing the questioner himself. return to ' Top of Page ' <a name="verse-29" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**그분이 말씀하셨습니다** — "옳다, 이것을 하라, 그러면 살겠다" — "이것"에 이런 강조를 두어 표현하지 않고도, 죄인에게 진정한 어려움이 어디에 있는지를 암시하면서 질문자 자신을 당황하게 만들었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-28-28(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
29절 카드 ↗
29. willing —"wishing," to get himself out of the difficulty, by throwing on Jesus the definition of "neighbor," which the Jews interpreted very narrowly and technically, as excluding Samaritans and Gentiles [ALFORD]. return to ' Top of Page ' <a name="verse-30" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**의롭게 여기고자 하여** — "원하면서," 예수님이 사마리아인들과 이방인들을 제외하는 것으로 매우 협소하고 기술적으로 해석된 "이웃"의 정의를 예수님에게 던짐으로써 곤란한 처지에서 벗어나려 했다[ALFORD].
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-29-29(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
30절 카드 ↗
30. A certain man —a Jew. from Jerusalem to Jericho —a distance of nineteen miles northeast, a deep and very fertile hollow—"the Temple of Judea" [TRENCH]. thieves —"robbers." The road, being rocky and desolate, was a notorious haunt of robbers, then and for ages after, and even to this day. return to ' Top of Page ' <a name="verse-31" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**어떤 사람** — 유대인. **예루살렘에서 여리고로** — 북동쪽으로 약 십구 마일 거리에 있는 깊고 매우 비옥한 계곡 — "유대의 성전"이라 불린다[TRENCH]. **강도들** — "노상 강도들." 바위가 많고 황량한 이 도로는 강도들의 악명 높은 소굴로 그때도, 수 세기 이후에도, 오늘날까지도 그러했다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-30-30(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
31절 카드 ↗
31, 32. came down a . . . priest . . . and a Levite —Jericho, the second city of Judea, was a city of the priests and Levites, and thousands of them lived there. The two here mentioned are supposed, apparently, to be returning from temple duties, but they had not learnt what that meaneth, 'I will have mercy and not sacrifice' [TRENCH]. saw him —It was not inadvertently that he acted. came and looked —a further aggravation. passed by —although the law expressly required the opposite treatment even of the beast not only of their brethren, but of their enemy ( Deuteronomy 22:4 ; Exodus 23:4 ; Exodus 23:5 ; compare Isaiah 58:7 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-33" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**제사장 … 레위인** — 여리고는 유대의 두 번째 도시로 제사장들과 레위인들의 도시였으며, 수천 명이 그곳에 살았다. 여기 언급된 두 사람은 아마도 성전 봉사를 마치고 돌아오는 것으로 추정되지만, "나는 긍휼을 원하고 제사를 원하지 않는다"는 말씀의 의미를 배우지 못했다[TRENCH]. **보고** — 부주의가 아니었다. **가까이 와서 보더니** — 더 심각한 악화이다. **지나쳐 갔다** — 율법이 형제뿐 아니라 원수의 짐승에게도 반대 대우를 명시적으로 요구했지만(신 22:4; 출 23:4, 5; 사 58:7 비교).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-31-31(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
33절 카드 ↗
33. Samaritan —one excommunicated by the Jews, a byword among them, synonymous with heretic and devil ( John 8:48 ; see on Luke 10:1 ). had compassion —His best is mentioned first; for "He who gives outward things gives something external to himself, but he who imparts compassion and tears gives him something from his very self " [GREGORY THE GREAT, in TRENCH]. No doubt the priest and Levite had their excuses—It is not safe to be lingering here; besides, he's past recovery; and then, may not suspicion rest upon ourselves? So might the Samaritan have reasoned, but did not [TRENCH]. Nor did he say, He's a Jew, who would have had no dealings with me ( John 4:9 ), and why should I with him? return to ' Top of Page ' <a name="verse-34" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**사마리아 사람** — 유대인들에게 파문 받고, 그들 사이에서 이단과 귀신의 대명사가 된 자(요 8:48). **불쌍히 여겨** — 먼저 그것이 언급된다. "바깥 것들을 주는 사람은 자기 밖의 것을 주지만, 긍휼과 눈물을 나누는 사람은 자기 자신에게서 무언가를 주는 것이다"[GREGORY THE GREAT]. 사마리아 사람도 변명을 찾을 수 있었다 — 여기 오래 머무는 것이 안전하지 않다. 더구나 그는 회복의 가망이 없다. 그리고 혐의가 나 자신에게로 돌아오지 않겠는가? 그러나 그는 그렇게 추론하지 않았다[TRENCH]. 또 이렇게 말하지도 않았다. "이 사람은 나와 상종하지 않으려 하는 유대인이고(요 4:9), 내가 왜 그와 상종해야 하겠는가?"
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-33-33(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
34절 카드 ↗
34. oil and wine —the remedies used in such cases all over the East ( :- ), and elsewhere; the wine to cleanse the wounds, the oil to assuage their smartings. on his own beast —himself going on foot. return to ' Top of Page ' <a name="verse-35" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**기름과 포도주** — 동방 전역과 다른 곳에서 그런 경우에 쓰이는 치료제. 상처를 소독하는 데 포도주를, 그 아픔을 완화하는 데 기름을 썼다. **자기 짐승에** — 자신은 걸어서.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-34-34(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
35절 카드 ↗
35. two pence —equal to two day's wages of a laborer, and enough for several days' support. return to ' Top of Page ' <a name="verse-36" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**두 데나리온** — 일꾼의 이틀치 임금으로, 며칠 간의 생계에 충분했다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-35-35(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
36절 카드 ↗
36. Which . . . was neighbour? —a most dexterous way of putting the question: (1) Turning the question from, "Whom am I to love as my neighbour?" to "Who is the man that shows that love?" (2) Compelling the lawyer to give a reply very different from what he would like—not only condemning his own nation, but those of them who should be the most exemplary. (3) Making him commend one of a deeply hated race. And he does it, but it is almost extorted. For he does not answer, "The Samaritan"—that would have sounded heterodox, heretical—but "He that showed mercy on him." It comes to the same thing, no doubt, but the circumlocution is significant. return to ' Top of Page ' <a name="verse-37" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**누가 … 이웃이 되겠느냐** — 질문을 가장 능수능란하게 뒤바꾼 방법이다. (1) "누구를 이웃으로 사랑해야 하는가?"에서 "사랑을 보여 준 사람은 누구인가?"로 바꾸었다. (2) 율법학자로 하여금 자기 민족뿐 아니라 그들 중 가장 모범적이어야 할 자들을 정죄하는, 그가 좋아했을 것과는 매우 다른 대답을 하게 했다. (3) 그로 하여금 깊이 미워하는 민족의 한 사람을 칭찬하게 했다. 그리고 그는 그렇게 했지만, 거의 강요된 것이었다. "사마리아 사람"이라고 말하지 않고 — 그것은 이단적이고 이교적으로 들렸을 것이다 — "그에게 자비를 베푼 자"라고 했다. 결론은 같지만, 우회적 표현이 의미심장하다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-36-36(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
37절 카드 ↗
37. Go, c.—O exquisite, matchless teaching! What new fountains of charity has not this opened up in the human spirit—rivers in the wilderness, streams in the desert! What noble Christian institutions have not such words founded, all undreamed of till that wondrous One came to bless this heartless world of ours with His incomparable love—first in words, and then in deeds which have translated His words into flesh and blood, and poured the life of them through that humanity which He made His own! Was this parable, now, designed to magnify the law of love, and to show who fulfils it and who not? And who did this as never man did it, as our Brother Man, "our Neighbor?" The priests and Levites had not strengthened the diseased, nor bound up the broken ( Ezekiel 34:4 ), while He bound up the brokenhearted ( Ezekiel 34:4- : ), and poured into all wounded spirits the balm of sweetest consolation. All the Fathers saw through the thin veil of this noblest of stories, the Story of love, and never wearied of tracing the analogy (though sometimes fancifully enough) [TRENCH]. Exclaims GREGORY NAZIANZEN (in the fourth century), "He hungered, but He fed thousands He was weary, but He is the Rest of the weary; He is saluted 'Samaritan' and 'Demoniac,' but He saves him that went down from Jerusalem and fell among thieves, " &c. Ezekiel 34:4- : . MARTHA AND MARY. return to ' Top of Page ' <a name="verse-38" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**가서** — 오, 탁월하고 견줄 데 없는 가르침! 이 말씀들이 인간의 영 안에 얼마나 새로운 자비의 샘을 열었는가 — 광야의 강들, 사막의 시내들! 이 말씀들에서 얼마나 많은 고귀한 그리스도인 기관들이 세워졌는가. 그분이 오시기 전에는 모두 꿈도 꾸지 못했던 것들로, 먼저 말씀으로, 그 다음에는 그 말씀들을 살과 피로 번역하고 그것들의 생명을 그분이 자신의 것으로 삼으신 그 인류를 통해 부어 주시는 행동으로 우리의 냉담한 세상을 복되게 하셨다!
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-37-37(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
38절 카드 ↗
38. certain village —Bethany ( John 11:1 ), which Luke so speaks of, having no farther occasion to notice it. received him . . . her house —The house belonged to her, and she appears throughout to be the older sister. return to ' Top of Page ' <a name="verse-39" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**어떤 마을** — 베다니이다(요 11:1). 누가는 나중에 다시 언급할 기회가 없었으므로 그렇게 말한다. **그녀의 집** — 그 집은 그녀 것이었고, 그녀가 내내 언니처럼 보인다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-38-38(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
39절 카드 ↗
39. which also —"who for her part," in contrast with Martha. sat —"seated herself." From the custom of sitting beneath an instructor, the phrase "sitting at one's feet" came to mean being a disciple of any one ( :- ). heard —rather, "kept listening" to His word. return to ' Top of Page ' <a name="verse-40" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**마리아는 … 앉았습니다** — "그녀로서는" 마르다와 대조하여. "앉았습니다" — "앉아 있었다." 선생 발치에 앉는 것이 그 누군가의 제자가 되는 것을 의미하게 되었다(행 22:3 참조). **말씀을 들었습니다** — 오히려 "계속 말씀을 들었다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-39-39(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
40절 카드 ↗
40. cumbered —"distracted." came to him —"presented herself before Him," as from another apartment, in which her sister had " left her to serve (or make preparation) alone. " carest thou not . . . my sister, c.—"Lord, here am I with everything to do, and this sister of mine will not lay a hand to anything thus I miss something from Thy lips, and Thou from our hands." bid her, &c.—She presumes not to stop Christ's teaching by calling her sister away, and thus leaving Him without His one auditor, nor did she hope perhaps to succeed if she had tried. return to ' Top of Page ' <a name="verse-41" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**일이 많아 마음이 분주한** — "분산된." **나아와서** — "그에게 자신을 내보이며," 마치 다른 방에서 온 것처럼. **돌보지 아니하나이까** — "주님, 여기 제가 모든 것을 해야 하는데, 이 언니는 손 하나 까딱하지 않으려 합니다. 이리하여 저는 당신의 입술에서 무언가를 놓치고, 당신도 우리 손에서 놓치십니다." 그녀는 언니를 불러 그리스도의 가르침을 중단시킴으로써 그분의 유일한 청중을 남기지 않을 만큼 대담하지 않았다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-40-40(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
41절 카드 ↗
41. Martha, Martha —emphatically redoubling upon the name. careful and cumbered —the one word expressing the inward worrying anxiety that her preparations should be worthy of her Lord; the other, the outward bustle of those preparations. many things —"much service" ( Luke 10:40 ); too elaborate preparation, which so engrossed her attention that she missed her Lord's teaching. return to ' Top of Page ' <a name="verse-42" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**마르다야, 마르다야** — 이름을 강조하며 되풀이함. **염려하고 분주하도다** — 한 단어는 자기 준비가 주님께 합당한지를 걱정하는 내면적 불안을, 다른 단어는 그 준비의 외부적 분주함을 표현한다. **여러 가지** — "많은 봉사"(눅 10:40). 너무 정교한 준비가 그녀의 주의를 너무 빼앗아 주님의 가르침을 놓쳤다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-41-41(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
42절 카드 ↗
42. one thing, c.—The idea of "Short work and little of it suffices for Me" is not so much the lower sense of these weighty words, as supposed in them, as the basis of something far loftier than any precept on economy. Underneath that idea is couched another, as to the littleness both of elaborate preparation for the present life and of that life itself, compared with another. chosen the good part —not in the general sense of Moses' choice ( :- ), and Joshua's ( :- ), and David's ( :- ) that is, of good in opposition to bad; but, of two good ways of serving and pleasing the Lord, choosing the better. Wherein, then, was Mary's better than Martha's? Hear what follows. not be taken away —Martha's choice would be taken from her, for her services would die with her; Mary's never, being spiritual and eternal. Both were true-hearted disciples, but the one was absorbed in the higher, the other in the lower of two ways of honoring their common Lord. Yet neither despised, or would willingly neglect, the other's occupation. The one represents the contemplative, the other the active style of the Christian character. A Church full of Marys would perhaps be as great an evil as a Church full of Marthas. Both are needed, each to be the complement of the other. return to ' Top of Page ' Luke Luk 9 Luke Luk Luke Luk 11 Footnotes: Copyright Statement These files are a derivative of an electronic edition prepared from text scanned by Woodside Bible Fellowship. This expanded edition of the Jameison-Faussett-Brown Commentary is in the public domain and may be freely used and distributed. Bibliographical Information Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David. "Commentary on Luke 10". "Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ jfb/ luke-10.html. 1871-8. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-luk-10-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**한 가지** — "간략하고 적은 것으로 나에게 충분하다"라는 생각이 이 중요한 말씀들의 더 낮은 의미로 상정되어 있을 뿐 그것이 전부가 아니다. 그 아이디어 아래에는 현재 생명을 위한 정교한 준비의 작음과 그 생명 자체의 작음, 다른 것과 비교하여의 작음에 관한 또 다른 것이 깔려 있다. **좋은 편** — 일반적인 의미에서 모세의 선택(신 30:19), 여호수아의 선택(수 24:15), 다윗의 선택(시 119:30)처럼 나쁜 것에 대립되는 좋은 것이 아니라; 주님을 섬기고 기쁘게 해 드리는 두 가지 좋은 방법 중에서 더 나은 것을 선택함. 그렇다면 마리아의 선택이 마르다의 것보다 더 나은 것은 어떻게인가? 이어지는 말씀을 들으라. **빼앗기지 않을 것입니다** — 마르다의 선택은 그녀에게서 빼앗길 것이었으니, 그녀의 봉사는 그녀와 함께 죽을 것이기 때문이다. 마리아의 것은 결코 그렇지 않으니, 영적인 것이었기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-10-42-42(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반