1절 카드 ↗
1, 2. Jesus went unto the Mount of Olives —This should have formed the last verse of the foregoing chapter. "The return of the people to the inert quiet and security of their dwellings ( :- ), at the close of the feast, is designedly contrasted with our Lord's homeless way, so to speak, of spending the short night, who is early in the morning on the scene again. One cannot well see why what is recorded in Luke 21:37 ; Luke 21:38 may not even thus early have taken place; it might have been the Lord's ordinary custom from the beginning to leave the brilliant misery of the city every night, that so He might compose His sorrowful and interceding heart, and collect His energies for new labors of love; preferring for His resting-place Bethany, and the Mount of Olives, the scene thus consecrated by many preparatory prayers for His final humiliation and exaltation" [STIER]. return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
1, 2. 예수는 감람 산으로 가시니라—이것은 앞 장의 마지막 절이었어야 했다. "사람들이 자기 집으로 돌아간 것(요 7:53)과 절기가 끝날 때 그들의 집의 안온한 고요함과 안전함은, 말하자면 짧은 밤을 보내시는 주님의 집 없는 방식과 의도적으로 대조된다. 그는 아침 일찍 또 그 현장에 계신다. 주님이 날마다 매일 저녁 도성의 찬란한 비참함을 떠나시는 것이 그분의 통상적인 관습이었을 것이라는 것을 이해하지 못할 이유가 없다. 그의 슬픔과 중보하는 마음을 다시 가다듬고, 새로운 사랑의 수고를 위해 에너지를 모으시기 위해. 쉬시는 장소로는 베다니와 감람 산을 선호하셨는데, 그곳은 이렇게 마지막 겸비와 높아지심을 위한 많은 예비적 기도로 성화된 장소였다"[슈티어].
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
3절 카드 ↗
3-6. scribes and Pharisees —foiled in their yesterday's attempt, and hoping to succeed better in this. return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
3-6. 서기관들과 바리새인들이—어제의 시도가 좌절되어 이번에는 더 잘 되기를 바라며.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-3-3(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
4절 카드 ↗
4, 5. woman . . . in adultery . . . Moses . . . commanded . . . should be stoned —simply put to death ( Deuteronomy 22:22 ), but in aggravated cases, at least in later times, this was probably by stoning ( Ezekiel 16:40 ). but what sayest thou —hoping, whatever He might answer, to put Him in the wrong:—if He said, Stone her, that would seem a stepping out of His province; if He forbade it, that would hold Him up as a relaxer of the public morals. But these cunning hypocrites were overmatched. return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
4, 5. 이 여자가 간음을 행하다가 현장에서 잡혔나이다 . . . 모세는 . . 돌로 치라 명하였거니와—단순히 죽음(신 22:22)이지만, 가중된 경우에, 적어도 후대에는 아마도 돌로 쳤을 것이다(겔 16:40). 당신은 어떻게 말하겠나이까—그가 무슨 말을 하든 그를 잘못에 빠뜨리기를 바라며. 돌로 치라고 하면 자신의 영역을 벗어나는 것처럼 보일 것이고, 금하면 공중 도덕을 완화하는 자로 내세우게 될 것이다. 그러나 이 교활한 위선자들은 상대가 되지 않았다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-4-4(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
6절 카드 ↗
6. stooped down —It will be observed He was sitting when they came to Him. with his finger wrote on the ground —The words of our translators in italics ("as though He heard them not") have hardly improved the sense, for it is scarcely probable He could wish that to be thought. Rather He wished to show them His aversion to enter on the subject. But as this did not suit them, they "continue asking Him," pressing for an answer. At last, raising Himself He said. return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
6. 몸을 굽혀—그가 앉아 있을 때 그들이 왔음을 주목하라. 손가락으로 땅에 쓰시니—우리 번역자들이 이탤릭체로 추가한 말들("듣지 않는 것처럼")은 의미를 개선하지 못했다. 그가 그렇게 생각되기를 바라셨다고는 거의 생각할 수 없기 때문이다. 오히려 그 주제에 들어가기를 꺼리심을 보여주고자 하셨다. 그러나 그것이 그들에게 맞지 않았으므로, 그들은 "계속 물었다." 마침내 일어나 말씀하셨다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-6-6(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
7절 카드 ↗
7. He that is without sin —not meaning sinless altogether; nor yet, guiltless of a literal breach of the Seventh Commandment; but probably, he whose conscience acquits him of any such sin. cast a stone —" the stone," meaning the first one ( :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
7. 죄 없는 자가—전혀 죄 없다는 뜻이 아니라. 일곱 번째 계명을 문자 그대로 어기는 것에 죄가 없다는 것도 아니라. 아마도 그의 양심이 그런 죄에 대해 깨끗하다고 고하는 자. 먼저 돌로 쳐라—"그 돌", 즉 첫 번째 돌(신 17:7)을 의미한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-7-7(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
8절 카드 ↗
8. again he stooped down and wrote —The design of this second stooping and writing on the ground was evidently to give her accusers an opportunity to slink away unobserved by Him, and so avoid an exposure to His eye which they could ill have stood. Accordingly it is added. return to ' Top of Page ' <a name="verse-9" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
8. 다시 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니—두 번째 몸을 굽혀 땅에 쓰신 것의 의도는 분명히 그녀의 고발자들이 그의 시선에 노출되지 않고 몰래 빠져나갈 기회를 주기 위함이었다. 그 시선을 그들이 견딜 수 없었을 것이다. 따라서 이어진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-8-8(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
9절 카드 ↗
9. they . . . convicted . . . went out one by one . . . Jesus was left alone —that is, without one of her accusers remaining; for it is added. the woman in the midst —that is, of the remaining audience. While the trap failed to catch Him for whom it was laid, it caught those who laid it. Stunned by the unexpected home thrust, they immediately made off—which makes the impudence of those impure hypocrites in dragging such a case before the public eye the more disgusting. return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
9. 그들이 양심의 가책을 받고 어른으로 시작하여 하나씩 나가고 . . . 예수만 남으시고—고발자 중 한 사람도 남지 않았다. 덧붙인다. 여인은 가운데 남아 있더라—나머지 청중 가운데. 함정이 그것을 놓은 자들을 잡은 것이다. 예상치 못한 일격에 당한 그들은 즉시 도망쳤다—그것은 그러한 경우를 공공연히 드러낸 불순한 위선자들의 후안무치를 더욱 역겨운 것으로 만든다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-9-9(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
10절 카드 ↗
10. Woman, c.—What inimitable tenderness and grace! Conscious of her own guilt, and till now in the hands of men who had talked of stoning her, wondering at the skill with which her accusers had been dispersed, and the grace of the few words addressed to herself, she would be disposed to listen, with a reverence and teachableness before unknown, to our Lord's admonition. "And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee, go and sin no more." He pronounces no pardon upon the woman (such as, "Thy sins are forgiven thee" [compare Luke 5:28 Luke 7:48 ] —"Go in peace" [compare Mark 5:34 ; Luke 7:50 ; Luke 8:48 ]), much less does He say that she had done nothing condemnable; He simply leaves the matter where it was. He meddles not with the magistrate's office, nor acts the Judge in any sense ( Luke 8:48- : ). But in saying, "Go and sin no more," which had been before said to one who undoubtedly believed ( Luke 8:48- : ), more is probably implied than expressed. If brought suddenly to conviction of sin, admiration of her Deliverer, and a willingness to be admonished and guided by Him, this call to begin a new life may have carried with it what would ensure and naturally bring about a permanent change. (This whole narrative is wanting in some of the earliest and most valuable manuscripts, and those which have it vary to some extent. The internal evidence in its favor is almost overpowering. It is easy to account for its omission, though genuine; but if not so, it is next to impossible to account for its insertion ). Luke 8:48- : . FURTHER DISCOURSES OF JESUS—ATTEMPT TO STONE HIM. return to ' Top of Page ' <a name="verse-12" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
10. 여자여—얼마나 비길 데 없는 부드러움과 은혜인가! 자신의 죄를 의식하고, 돌로 치는 것에 대해 이야기하던 사람들의 손에 있다가, 자신의 고발자들이 흩어진 기술에 경탄하고, 자신에게 건네진 몇 마디 말의 은혜를 느끼며, 그녀는 이전에는 결코 몰랐던 경외심과 가르침받을 자세로 주님의 권면을 들을 준비가 되어 있었을 것이다. "예수께서 여자에게 말씀하셨다, 나도 너를 정죄하지 아니하노니, 가서 다시는 죄를 범하지 말라." 주님은 그 여인에게 사죄를 선언하지 않으셨다("네 죄가 사하여졌느니라"[눅 5:28; 7:48]와 비교—"평안히 가라"[막 5:34; 눅 7:50; 8:48]와 비교). 그가 비난할 만한 일이 없다고 하시는 것은 더더욱 아니다. 그는 단지 그 일을 있던 그대로 남겨두신다. 그는 재판관의 역할을 하지 않으시고 어떤 의미에서도 심판자로 행동하지 않으신다(눅 8:48 이하). 그러나 "가서 다시는 죄를 범하지 말라"고 말씀하실 때—이는 이전에도 의심할 여지 없이 믿은 자에게 하신 말씀이었는데(눅 8:48 이하)—표현된 것 이상이 암시된다. 갑자기 죄에 대한 확신, 자신을 구해주신 분에 대한 경탄, 그분의 권고와 인도를 받으려는 의지로 이끌렸다면, 새로운 삶을 시작하라는 이 부름은 영구적인 변화를 보장하고 자연스럽게 가져올 무언가를 담고 있었을 것이다. (이 전체 이야기는 일부 가장 이른 시기의 가장 가치 있는 사본들에 빠져 있고, 이것을 가진 사본들도 어느 정도 차이가 있다. 그 진정성에 유리한 내적 증거는 거의 압도적이다. 진정한 것이라면 생략하기 쉽지만, 그렇지 않다면 삽입하기는 거의 불가능하다.) 눅 8:48 이하. 예수의 추가 강화—돌로 치려는 시도.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-10-10(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
12절 카드 ↗
12. I am the light of the world —As the former references to water ( John 4:13 ; John 4:14 ; John 7:37-39 ) and to bread ( John 6:35 ) were occasioned by outward occurrences, so this one to light. In "the treasury" where it was spoken (see on John 6:35- : ) stood two colossal golden lamp-stands, on which hung a multitude of lamps, lighted after the evening sacrifice (probably every evening during the feast of tabernacles), diffusing their brilliancy, it is said, over all the city. Around these the people danced with great rejoicing. Now, as amidst the festivities of the water from Siloam Jesus cried, saying, "If any man thirst, let him come unto me and drink," so now amidst the blaze and the joyousness of this illumination, He proclaims, "I AM THE LIGHT OF THE WORLD"—plainly in the most absolute sense. For though He gives His disciples the same title, they are only "light in the Lord " ( Ephesians 5:8 ); and though He calls the Baptist "the burning and shining light" (or " lamp " of his day, Ephesians 5:8- : ), yet "he was not that Light, but was sent to bear witness of that Light: that was THE TRUE LIGHT which, coming into the world, lighteth every man " ( John 1:8 ; John 1:9 ). Under this magnificent title Messiah was promised of old ( Isaiah 42:6 ; Malachi 4:2 , &c.). he that followeth me —as one does a light going before him, and as the Israelites did the pillar of bright cloud in the wilderness. but shall have the light of life —the light, as of a new world, a newly awakened spiritual and eternal life. return to ' Top of Page ' <a name="verse-13" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
12. 나는 세상의 빛이로라—앞의 물에 대한 언급들(요 4:13-14; 7:37-39)과 빵에 대한 언급들(요 6:35)이 외적인 사건에 의해 야기되었던 것처럼, 이 빛에 대한 언급도 마찬가지다. "보물 창고"에서 말씀하셨는데(요 6:35 이하 주석 참조), 거기에는 두 개의 거대한 황금 등받침대가 있었고, 저녁 제사 후(아마 초막절의 매일 저녁 동안) 불을 밝혔다. 도시 전체에 빛이 퍼졌다고 한다. 사람들은 그 주위에서 큰 기쁨으로 춤을 추었다. 이제 실로암 물의 예식에서 예수께서 "누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라"고 외치셨던 것처럼, 이 점등과 기쁨 가운데서도 "나는 세상의 빛이니라"고 가장 절대적인 의미에서 선언하신다. 왜냐하면 그는 제자들에게도 같은 칭호를 주시지만 그들은 "주 안에서 빛"일 뿐이며(엡 5:8), 세례자 요한을 "그의 날의 불과 빛나는 빛"(또는 "등불")이라 부르시지만 "그는 그 빛이 아니요 그 빛에 대해 증언하러 보내진 자였다. 세상에 와서 각 사람에게 빛을 주는 참 빛이었다"(요 1:8-9). 메시아는 이 웅장한 이름으로 옛날에 약속되었다(사 42:6; 말 4:2 등). 나를 따르는 자는—불이 앞에서 나갈 때 그것을 따르는 것처럼, 이스라엘 백성이 광야에서 불기둥을 따른 것처럼. 어둠에 다니지 아니하고 생명의 빛을 얻으리라—새 세계의 빛, 새롭게 깨어난 영적이고 영원한 생명의 빛.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-12-12(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
13절 카드 ↗
13-19. bearest record of thyself; thy record is not true —How does He meet this specious cavil? Not by disputing the wholesome human maxim that "self-praise is no praise," but by affirming that He was an exception to the rule, or rather, that it had no application to Him. return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
13-19. 네가 너를 위하여 증언하니 네 증언은 참되지 아니하도다—그는 어떻게 이 그럴듯한 반박을 마주하는가? "자기 칭찬은 칭찬이 아니다"는 건전한 인간 격언을 논박함으로써가 아니라, 그가 그 규칙의 예외였음을, 또는 오히려 그것이 그에게는 적용이 없었음을 단언함으로써.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-13-13(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
14절 카드 ↗
14. for I know whence I came, and whither I go, &c.—(See on :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-15" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
14. 내가 어디서 오며 어디로 가는지를 알기 때문이니라—(해당 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-14-14(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
15절 카드 ↗
15. Ye judge after the flesh —with no spiritual apprehension. I judge no man. return to ' Top of Page ' <a name="verse-16" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
15. 너희는 육체를 따라 판단하거니와—어떤 영적 이해도 없이. 나는 아무도 판단하지 아니하노라.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-15-15(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
16절 카드 ↗
16. And yet if I judge, my judgment is true, c.—Ye not only form your carnal and warped judgments of Me, but are bent on carrying them into effect I, though I form and utter My judgment of you, am not here to carry this into execution—that is reserved to a future day; yet the judgment I now pronounce and the witness I now bear is not Mine only as ye suppose, but His also that sent Me. (See on :- ). And these are the two witnesses to any fact which your law requires. return to ' Top of Page ' <a name="verse-17" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
16. 만일 내가 판단하여도 내 판단이 참되니—너희는 내 판단이 잘못되었을 뿐 아니라 그것을 실행하려 한다. 나는 너희에 대한 판단을 내리고 언급하지만 이를 실행하러 온 것이 아니다—그것은 미래의 날을 위해 남겨졌다. 그러나 내가 지금 선언하고 증언하는 것은 너희가 생각하는 것처럼 내 것만이 아니라 나를 보내신 분의 것이기도 하다. (해당 주석 참조). 그리고 이것이 너희 법이 어떤 사실에 대해 요구하는 두 증인이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-16-16(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
17절 카드 ↗
13-19. bearest record of thyself; thy record is not true —How does He meet this specious cavil? Not by disputing the wholesome human maxim that "self-praise is no praise," but by affirming that He was an exception to the rule, or rather, that it had no application to Him. return to ' Top of Page ' <a name="verse-20" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
13-19. 네가 너를 위하여 증언하니 네 증언은 참되지 아니하도다—(13절 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-17-17(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
20절 카드 ↗
20. These words spake Jesus in the treasury —a division, so called, of the fore court of the temple, part of the court of the women [JOSEPHUS, Antiquities, 19.6.2, &c.], which may confirm the genuineness of John 8:2-11 , as the place where the woman was brought. no man laid hands on him, &c.—(See on John 7:30 ). In the dialogue that follows, the conflict waxes sharper on both sides, till rising to its climax, they take up stones to stone him. return to ' Top of Page ' <a name="verse-21" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
20. 예수께서 이 말씀을 성전에서 연보 넣는 곳을 대하여 가르치실 때에—여자들의 뜰(요세푸스, 고대사)의 한 구획으로, 이렇게 불렸다. 이것은 요 8:2-11의 진정성을 확인할 수 있다. 죄를 범한 여자가 데려온 장소로서. 아무도 그를 잡는 자가 없으니—(요 7:30 주석 참조). 이어지는 대화에서 갈등이 더욱 심해져 절정에 달하고, 그들이 그를 향해 돌을 집어든다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-20-20(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
21절 카드 ↗
21-25. Then said Jesus again unto them, I go my way, &c.—(See on :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-22" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
21-25. 다시 이르시되 나는 가거니와—(해당 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-21-21(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
22절 카드 ↗
22. Then said the Jews, Will he kill himself? —seeing something more in His words than before ( :- ), but their question more malignant and scornful. return to ' Top of Page ' <a name="verse-23" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
22. 유대인들이 말했다, 그가 자결하려는 것인가—이전(요 7:35)보다 그의 말에서 더 많은 것을 보며, 그들의 질문이 더 악의적이고 경멸적이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-22-22(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
23절 카드 ↗
23. Ye are from beneath; I am from above —contrasting Himself, not as in :- , simply with earthborn messengers of God, but with men sprung from and breathing an opposite element from His, which rendered it impossible that He and they should have any present fellowship, or dwell eternally together. (Again see on :- ; also see on John 8:44 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-24" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
23. 너희는 아래에서 났고 나는 위에서 났으며—자신을 단순히 하나님의 땅에서 난 사자들과 대조하는 것이 아니라(요 3:31처럼), 자신과 정반대 요소에서 나와 숨쉬는 사람들과 대조하신다. 이는 그와 그들 사이에 어떤 현재적 친교도, 영원히 함께 거하는 것도 불가능하게 한다. (해당 주석 참조 및 요 8:44 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-23-23(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
24절 카드 ↗
24. if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins —They knew well enough what He meant ( Mark 13:6 , Greek; compare Matthew 24:5 ). But He would not, by speaking it out, give them the materials for a charge for which they were watching. At the same time, one is irresistibly reminded by such language, so far transcending what is becoming in men, of those ancient declarations of the God of Israel, "I AM HE" ( Deuteronomy 32:39 ; Isaiah 43:10 ; Isaiah 43:13 ; Isaiah 46:4 ; Isaiah 48:12 ). See on John 6:20 . return to ' Top of Page ' <a name="verse-25" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
24. 내가 곧 그인 줄 믿지 아니하면 너희 죄 가운데서 죽으리라—그들은 그가 의미하는 바를 잘 알고 있었다(막 13:6, 헬라어; 마 24:5와 비교). 그러나 그는 그것을 직접 말해서 그들이 기다리고 있는 고발의 재료를 주지 않으려 하셨다. 동시에 이런 표현—사람들에게 적합한 것을 훨씬 넘어서는—은 이스라엘의 하나님의 옛 선언들을 거역하지 않을 수 없이 떠오르게 한다. "나는 그이니라"(신 32:39; 사 43:10,13; 46:4; 48:12). 요 6:20 주석 참조.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-24-24(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
25절 카드 ↗
25. Who art thou? —hoping thus to extort an explicit answer; but they are disappointed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-26" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
25. 네가 누구냐—이렇게 명시적인 대답을 끌어내기를 바라며. 그러나 그들은 실망한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-25-25(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
26절 카드 ↗
26, 27. I have many things to say and to judge of you; but he that sent me is true, &c.—that is, I could, and at the fitting time, will say and judge many things of you (referring perhaps to the work of the Spirit which is for judgment as well as salvation, :- ), but what I do say is just the message My Father hath given Me to deliver. return to ' Top of Page ' <a name="verse-28" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
26, 27. 너희에게 대하여 할 말과 판단할 것이 많으나 나를 보내신 이는 참되시니라—즉, "나는 너희에 대해 많은 것을 말하고 판단할 수 있고 적절한 때에 그렇게 할 것이다(아마도 심판과 구원을 위한 성령의 일을 가리키며). 그러나 내가 말하는 것은 단지 나의 아버지께서 전달하라고 내게 주신 메시지다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-26-26(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
28절 카드 ↗
28-30. When ye have lifted up the Son of man —The plainest intimation He had yet given in public of the manner and the authors of His death. then shall ye know that I am he , &c.—that is, find out, or have sufficient evidence, how true was all He said, though they would be far from owning it. return to ' Top of Page ' <a name="verse-29" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
28-30. 너희가 인자를 든 후에—그가 지금까지 공개적으로 한 것 중 자신의 죽음의 방식과 주체에 대한 가장 분명한 암시. 그때에야 내가 그인 줄을 알고—즉, 그가 한 모든 말이 얼마나 참되었는지에 대한 충분한 증거를 찾거나 가지게 될 것이다. 비록 그것을 인정하지는 않을지라도.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-28-28(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
29절 카드 ↗
29. the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him, c.—that is, To you, who gnash upon Me with your teeth, and frown down all open appearance for Me, I seem to stand uncountenanced and alone but I have a sympathy and support transcending all human applause; I came hither to do My Father's will, and in the doing of it have not ceased to please Him; therefore is He ever by Me with His approving smile, His cheering words, His supporting arm. return to ' Top of Page ' <a name="verse-30" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
29. 나를 보내신 이가 나와 함께 계시도다. 그가 나를 혼자 두지 아니하셨으니 나는 항상 그가 기뻐하시는 일을 행하기 때문이니라—즉, "이를 가는 너희, 그리고 나를 지지하는 모든 공개적인 나타남을 억누르는 너희에게, 나는 혼자이고 지지 받지 못하는 것처럼 보인다. 그러나 나는 모든 인간의 칭송을 뛰어넘는 공감과 지지를 가지고 있다. 나는 아버지의 뜻을 행하러 왔고, 그것을 행하면서 그를 기쁘시게 하는 것을 그치지 않았다. 그러므로 그는 항상 그의 인정하시는 미소, 그의 격려하는 말씀, 그의 받쳐주시는 팔로 나와 함께 계신다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-29-29(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
30절 카드 ↗
30. As he spake these words, many believed on him —Instead of wondering at this, the wonder would be if words of such unearthly, surpassing grandeur could be uttered without captivating some that heard them. And just as "all that sat in the council" to try Stephen " saw his face "—though expecting nothing but death—" as it had been the face of an angel " ( :- ), so may we suppose that, full of the sweet supporting sense of His Father's presence, amidst the rage and scorn of the rulers, a divine benignity beamed from His countenance, irradiated the words that fell from Him, and won over the candid "many" of His audience. return to ' Top of Page ' <a name="verse-31" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
30. 이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라—이것에 경탄하기보다, 비길 데 없이 초월적인 장엄한 이런 말씀들이 어떤 것을 듣고도 사로잡지 않고 말해질 수 있다면 그것이 경이일 것이다. "공회에 앉아 스데반을 심판하던 모든 자들이 그 얼굴을 보니"—비록 죽음만을 기대했으나—"천사의 얼굴과 같더라"(행 6:15)는 것처럼, 아버지의 임재에 대한 달콤한 지지의 감각으로 충만하신 주님이 통치자들의 분노와 경멸 가운데서 신적 자비로움이 그 얼굴에서 빛을 발하여 그분에게서 흘러나오는 말씀을 빛나게 하고, 청중의 "많은" 솔직한 사람들을 끌어들였을 것이라고 상상할 수 있다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-30-30(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
31절 카드 ↗
31-33. Then said Jesus to those Jews who believed, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed, &c.—The impression produced by the last words of our Lord may have become visible by some decisive movement, and here He takes advantage of it to press on them " continuance " in the faith, since then only were they His real disciples (compare John 15:3-8 ), and then should they experimentally "know the truth," and "by the truth be made ( spiritually ) free." return to ' Top of Page ' <a name="verse-33" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
31-33. 예수께서 그를 믿은 유대인들에게 이르시되 너희가 내 말에 거하면 참으로 내 제자가 되고—방금 있었던 것으로 분명해진 인상이 어떤 결정적인 움직임으로 나타났을 것이다. 주님은 그것을 활용하여 그들이 "계속함"을 강조하신다. 그때에야 비로소 그들이 참된 제자이며(요 15:3-8 참조), 그때에야 경험적으로 "진리를 알고" "진리에 의해 자유하게 될" 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-31-31(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
33절 카드 ↗
33. They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man, c.—Who said this? Not surely the very class just spoken of as won over by His divine words, and exhorted to continue in them. Most interpreters seem to think so but it is hard to ascribe such a petulant speech to the newly gained disciples, even in the lowest sense, much less persons so gained as they were. It came, probably, from persons mixed up with them in the same part of the crowd, but of a very different spirit. The pride of the Jewish nation, even now after centuries of humiliation, is the most striking feature of their character. "Talk of freedom to us? Pray when or to whom were we ever in bondage?" This bluster sounds almost ludicrous from such a nation. Had they forgotten their long and bitter bondage in Egypt? their dreary captivity in Babylon? their present bondage to the Roman yoke, and their restless eagerness to throw it off? But probably they saw that our Lord pointed to something else—freedom, perhaps, from the leaders of sects or parties—and were not willing to allow their subjection even to these. Our Lord, therefore, though He knew what slaves they were in this sense, drives the ploughshare somewhat deeper than this, to a bondage they little dreamt of. return to ' Top of Page ' <a name="verse-34" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
33. 그들이 대답하되 우리는 아브라함의 자손이라 아무에게도 종노릇한 적이 없거늘—이것을 말한 자가 누구인가? 방금 그의 신적 말씀에 이끌려 그것을 계속하라고 권고받은 바로 그 계층이 아닐 것이다. 대부분의 해석자들은 그렇게 생각하는 것 같지만, 그처럼 얻은 제자들, 심지어 가장 낮은 의미에서도, 그런 신경질적인 발언을 하는 것은 납득하기 어렵다. 이것은 아마도 같은 군중의 일부분에 섞인 자들에게서, 그러나 매우 다른 정신을 가진 자들로부터 나왔을 것이다. 유대 민족의 자존심은 지금도 수 세기에 걸친 굴욕 후에도 그들의 성격 중 가장 두드러진 특징이다. "자유에 대해 우리에게 말하는가? 우리가 언제, 누구에게 종노릇했는가?" 이런 허풍은 그런 민족에게서 나오면 거의 우스꽝스럽게 들린다. 이집트에서의 길고 쓴 종살이를 잊었는가? 바벨론에서의 암울한 포로 생활? 로마의 멍에에 대한 현재의 종살이와 그것을 벗어던지려는 불안한 열망? 그러나 아마도 그들은 주님이 다른 것, 즉 파벌의 지도자들에 대한 자유를 가리키신다는 것을 알았고, 심지어 이것에 대한 복종도 인정하지 않으려 했다. 따라서 주님은, 그가 이런 의미에서도 그들이 얼마나 종이었는지 아시면서도, 그들이 꿈도 꾸지 못한 종살이로 더 깊이 쟁기질하신다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-33-33(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
34절 카드 ↗
34, 35. Whosoever committeth sin —that is, liveth in the commission of it—(Compare 1 John 3:8 ; Matthew 7:23 ). is the servant of sin —that is, the bond-servant, or slave of it; for the question is not about free service, but who are in bondage. (Compare 2 Peter 2:19 ; Revelation 6:16 ). The great truth here expressed was not unknown to heathen moralists; but it was applied only to vice, for they were total strangers to what in revealed religion is called sin. The thought of slaves and freemen in the house suggests to our Lord a wider idea. return to ' Top of Page ' <a name="verse-35" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
34, 35. 죄를 범하는 자마다—즉, 그 가운데 사는 자(요일 3:8; 마 7:23 참조). 죄의 종이라—종, 또는 노예. 이는 자유로운 섬김이 아니라 속박에 관한 것이기 때문이다(벧후 2:19; 계 6:16 참조). 여기서 표현된 위대한 진리는 이교 도덕가들에게 알려지지 않은 것이 아니었다. 그러나 그것은 악덕에만 적용되었다. 그들은 계시된 종교에서 죄라고 불리는 것에 대해서는 완전히 낯선 자들이었기 때문이다. 집 안의 종과 자유인에 대한 생각이 주님에게 더 넓은 생각을 제시한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-34-34(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
35절 카드 ↗
35. And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth ever —that is, "And if your connection with the family of God be that of BOND-SERVANTS, ye have no natural tie to the house; your tie is essentially uncertain and precarious. But the SON'S relationship to the FATHER is a natural and essential one; it is an indefeasible tie; His abode in it is perpetual and of right: That is My relationship, My tie: If, then, ye would have your connection with God's family made real, rightful, permanent, ye must by the Son be manumitted and adopted as sons and daughters of the Lord Almighty." In this sublime statement there is no doubt a subordinate allusion to :- , " Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, with Isaac." (Compare :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-37" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
35. 종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니—즉, "만일 너희 하나님의 가족과의 연결이 종으로서의 것이라면, 너희는 집에 자연적인 연결이 없다. 너희의 연결은 본질적으로 불확실하고 불안정하다. 그러나 아들의 아버지에 대한 관계는 자연적이고 본질적인 관계다. 집에서의 그의 거주는 영구적이고 당연한 것이다. 이것이 나의 관계이자 연결이다. 그러므로 너희 하나님의 가족과의 연결이 진실되고 합법적이며 영구적이 되기를 원한다면, 아들에 의해 해방되고 주 전능하신 하나님의 아들딸로 입양되어야 한다." 이 숭고한 진술에는 창 21:10의 암시도 있다. "이 여종과 그 아들을 내쫓으라 이 여종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 기업을 얻지 못할 것이다."(갈 4:30 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-35-35(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
37절 카드 ↗
37-41. ye seek to kill me —He had said this to their face before: He now repeats it, and they do not deny it; yet are they held back, as by some marvellous spell—it was the awe which His combined dignity, courage, and benignity struck into them. because my word hath no place in you —When did ever human prophet so speak of His words? They tell us of "the word of the Lord" coming to them. But here is One who holds up "His word" as that which ought to find entrance and abiding room for itself in the souls of all who hear it. return to ' Top of Page ' <a name="verse-38" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
37-41. 너희가 나를 죽이려 하는도다—이것을 이전에도 그들에게 직접 말씀하셨다. 이제 반복하시지만 그들은 부인하지 않는다. 그러나 그들은 어떤 놀라운 주문에 의해 제지된다—그것은 그의 결합된 위엄, 용기, 자비가 그들에게 불어넣은 경외심이었다. 내 말이 너희 속에 있을 곳이 없으므로—어느 인간 선지자가 이처럼 "자신의 말씀"에 대해 말한 적이 있는가? 그들은 우리에게 그들에게 온 "여호와의 말씀"에 대해 말했다. 그러나 여기 자신의 말씀이 그것을 듣는 모든 자의 영혼에서 환영받고 머무를 자리를 찾아야 한다고 여기시는 분이 계신다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-37-37(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
38절 카드 ↗
38. my Father . . . your father —(See on John 8:23 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-39" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
38. 나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고—(요 8:23 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-38-38(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
39절 카드 ↗
39. If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham —He had just said He "knew they were Abraham's children," that is, according to the flesh; but the children of his faith and holiness they were not, but the reverse. return to ' Top of Page ' <a name="verse-40" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
39. 아브라함의 자손이면 아브라함이 한 일들을 할 것이거늘—방금 그들이 육적 의미에서 아브라함의 자녀라는 것을 "안다"고 하셨다. 그러나 그들은 그의 믿음과 거룩함의 자녀가 아니라 오히려 그 반대였다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-39-39(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
40절 카드 ↗
40. this did not Abraham —In so doing ye act in direct opposition to him. return to ' Top of Page ' <a name="verse-41" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
40. 아브라함은 이런 일을 아니하였느니라—그렇게 함으로써 너희는 그와 정면으로 반대되는 방식으로 행동한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-40-40(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
41절 카드 ↗
41. We be not born of fornication . . . we have one Father, God —meaning, as is generally allowed, that they were not an illegitimate race in point of religion, pretending only to be God's people, but were descended from His own chosen Abraham. return to ' Top of Page ' <a name="verse-42" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
41. 우리가 음란으로 나지 아니하였고 아버지는 한 분뿐이시니 곧 하나님이시로다—이는 일반적으로 인정되듯이, 그들이 종교적 의미에서 사생아 종족이 아니라, 하나님이 친히 택하신 아브라함에게서 나왔다는 것을 의미한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-41-41(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
42절 카드 ↗
42, 43. If God were your Father, ye would love me —"If ye had anything of His moral image, as children have their father's likeness, ye would love Me, for I am immediately of Him and directly from Him." But "My speech" (meaning His peculiar style of expressing Himself on these subjects) is unintelligible to you because ye cannot take in the truth which it conveys. return to ' Top of Page ' <a name="verse-44" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
42, 43. 하나님이 너희 아버지였더라면 너희가 나를 사랑하였으리니—"만일 자녀들이 아버지의 도덕적 형상을 가진 것처럼, 너희에게 그의 어떤 것이 있었다면, 너희는 나를 사랑했을 것이다. 나는 즉각적으로 그에게서 나왔고 직접 그에게서 왔기 때문이다." 그러나 "내 말"(이 주제들에 대한 그의 독특한 표현 방식)은 그것이 전달하는 진리를 너희가 받아들일 수 없기 때문에 너희에게 이해할 수 없다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-42-42(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
44절 카드 ↗
44. Ye are of your father the devil —"This is one of the most decisive testimonies to the objective (outward) personality of the devil. It is quite impossible to suppose an accommodation to Jewish views, or a metaphorical form of speech, in so solemn an assertion as this" [ALFORD]. the lusts of your father —his impure, malignant, ungodly propensities, inclinations, desires. ye will do —are willing to do; not of any blind necessity of nature, but of pure natural inclination. He was a murderer from the beginning —The reference is not to Cain (as LOCKE, DE WETTE, ALFORD, c.), but to Adam [GROTIUS, CALVIN, MEYER, LUTHARDT, &c.]. The death of the human race, in its widest sense, is ascribed to the murderous seducer of our race. and abode not in the truth —As, strictly speaking, the word means "abideth," it has been denied that the fall of Satan from a former holy state is here expressed [LOCKE, &c.], and some superior interpreters think it only implied [OLSHAUSEN, &c.]. But though the form of the thought is present—not past—this is to express the important idea, that his whole character and activity are just a continual aberration from his own original truth or rectitude and thus his fall is not only the implied basis of the thought, but part of the statement itself, properly interpreted and brought out. no truth in him —void of all that holy, transparent rectitude which, as His creature, he originally possessed. When he speaketh a lie, he speaketh of his own —perhaps his own resources, treasures ( :- ) [ALFORD]. (The word is plural ). It means that he has no temptation to it from without; it is purely self-begotten, springing from a nature which is nothing but obliquity. the father of it —that is, of lying: all the falsehood in the world owes its existence to him. What a verse is this! It holds up the devil (1) as the murderer of the human race; but as this is meant here in the more profound sense of spiritual death, it holds him up, (2) as the spiritual parent of this fallen human family, communicating to his offspring his own evil passions and universal obliquity, and stimulating these into active exercise. But as there is "a stronger than he," who comes upon him and overcomes him ( Luke 11:21 ; Luke 11:22 ), it is only such as "love the darkness," who are addressed as children of the devil ( Matthew 13:38 ; 1 John 3:8-10 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-45" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
44. 너희는 너희 아비 마귀에게서 났으니—"이것은 신약에서 마귀의 객관적(외적) 인격성에 대한 가장 결정적인 증언 중 하나다. 그것을 유대인의 견해에 대한 적응이나 은유적인 표현 방식으로 가정하는 것은 전혀 불가능하다"[알퍼드]. 너희 아비의 욕심—그의 부정하고 악의적이며 불경스러운 성향, 경향, 욕구. 너희가 행하고자 하느니라—자연적인 맹목적 필요에서가 아니라 순전히 자연적인 경향에서 기꺼이 그렇게 한다. 그는 처음부터 살인한 자요—이 언급은 가인이 아니라(로크, 드 베테, 알퍼드 등의 견해처럼) 아담을 가리킨다[그로티우스, 칼빈, 마이어, 루타르트 등]. 인류의 죽음, 가장 넓은 의미에서, 우리 인류를 살인적으로 유혹한 자에게 귀속된다. 진리 안에 서지 못하였으니—이 단어가 엄밀하게 말하면 "거한다"는 의미이므로, 사탄의 이전 거룩한 상태에서 타락이 여기서 표현된다는 것이 부정된다[로크 등]. 일부 탁월한 해석자들은 그것이 단지 암시될 뿐이라고 생각한다[올스하우젠 등]. 그러나 그 생각의 형식이 현재이지 과거가 아닐지라도, 이것은 중요한 생각을 표현하기 위해서다. 그의 모든 성품과 활동이 자신의 원래 진리 또는 의로움으로부터의 지속적인 일탈일 뿐이라는 것. 따라서 그의 타락은 그 생각의 암시된 기초일 뿐만 아니라 적절히 해석되고 표현된 진술 자체의 일부다. 그 안에 진리가 없으니—창조물로서 그가 원래 가졌던 거룩하고 투명한 의로움이 전혀 없다. 거짓말을 할 때에 제 것으로 말하나니—아마도 그의 자원들, 보물들(마 12:35)[알퍼드]. (그 단어는 복수다). 그는 외부에서 그것에 대한 유혹이 없다는 것을 의미한다. 그것은 순전히 자기 생산적이며, 비뚤어짐 외에 아무것도 아닌 본성에서 솟아난다. 거짓말하는 자의 아비니라—즉, 거짓말의; 세상의 모든 거짓은 그에게서 기원한다. 이 얼마나 놀라운 절인가! 마귀를 (1) 인류의 살인자로 내세운다. 그러나 이것이 여기서 더 깊은 의미의 영적 죽음으로 의도된 것이므로, 마귀를 (2) 타락한 이 인간 가족의 영적 부모로 내세운다. 그의 악한 열정과 보편적인 비뚤어짐을 자손들에게 전달하고 이것들을 활발한 활동으로 자극한다. 그러나 "그보다 더 강한 이"가 있어서(눅 11:21-22) 그를 이기신다. 따라서 "어둠을 사랑하는" 자들만이 마귀의 자녀들로 불린다(마 13:38; 요일 3:8-10).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-44-44(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
45절 카드 ↗
45-47. And because I tell you the truth, ye believe me not —not although, but just because He did so, for the reason given in the former verse. Had He been less true they would have hailed Him more readily. return to ' Top of Page ' <a name="verse-46" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
45-47. 내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다—비록이 아니라 바로 내가 진리를 말하기 때문에. 앞 절에서 주어진 이유 때문에. 그가 덜 진실했더라면 그들은 그를 더 기꺼이 맞이했을 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-45-45(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
46절 카드 ↗
46. Which of you convinceth me of sin —"Convicteth," bringeth home a charge of sin. Glorious dilemma! "Convict Me of sin, and reject Me: If not, why stand ye out against My claims?" Of course, they could only be supposed to impeach His life; but in One who had already passed through unparalleled complications, and had continually to deal with friends and foes of every sort and degree, such a challenge thrown wide among His bitterest enemies, can amount to nothing short of a claim to absolute sinlessness. return to ' Top of Page ' <a name="verse-47" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
46. 너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐—죄의 혐의를 제기하고 입증한다. 영광스러운 딜레마! "나에게 죄를 입증하고 나를 거부하라. 그렇지 않다면 내 주장에 대해 왜 맞서 서 있는가?" 물론 그들은 그의 삶을 비난한다고 가정할 수 있을 뿐이었다. 그러나 이미 유례없이 복잡한 상황을 거치고 모든 종류와 정도의 친구와 적을 끊임없이 상대해야 하는 분에게 쏘아진 이 도전은, 그의 가장 쓴 원수들에게 널리 던져져서, 절대적 무죄함에 대한 주장에 불과하다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-46-46(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
47절 카드 ↗
45-47. And because I tell you the truth, ye believe me not —not although, but just because He did so, for the reason given in the former verse. Had He been less true they would have hailed Him more readily. return to ' Top of Page ' <a name="verse-48" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
45-47. 내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다—(45절 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-47-47(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
48절 카드 ↗
48-51. Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? —What intense and virulent scorn! (See Hebrews 12:3 ). The "say we not well" refers to Hebrews 12:3- : . "A Samaritan" means more than "no Israelite at all"; it means one who pretended, but had no manner of claim to the title—retorting perhaps, this denial of their true descent from Abraham. return to ' Top of Page ' <a name="verse-49" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
48-51. 우리가 너는 사마리아 사람이요 귀신이 들렸다고 하는 말이 옳지 아니하냐—얼마나 강렬하고 독한 경멸인가!(히 12:3 참조). "우리가 옳지 아니하냐"는 히 12:3이하를 가리킨다. "사마리아 사람"은 "이스라엘 사람이 아니다"라는 의미 이상이다. 그것은 그 칭호에 대한 자격이 전혀 없으면서도 가장하는 자를 의미한다. 아마도 자신들의 아브라함으로부터의 진정한 혈통의 그의 부인을 되받아치는 것일 수도 있다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-48-48(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
49절 카드 ↗
49. Jesus answered, I have not a devil —What calm dignity is here! Verily, "when reviled, He reviled not again" ( 1 Peter 2:23 ). Compare Paul ( Acts 26:25 ), "I am not mad," c. He adds not, "Nor am I a Samaritan," that He might not even seem to partake of their contempt for a race that had already welcomed Him as the Christ, and began to be blessed by Him. I honour my Father, and ye do dishonour me —the language of wounded feeling. But the interior of His soul at such moments is only to be seen in such prophetic utterances as these, "For thy sake I have borne reproach shame hath covered my face; I am become a stranger unto my brethren, an alien unto my mother's children. For the zeal of thine house hath eaten me up, and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me" ( Acts 26:25- : ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-50" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
49. 예수께서 대답하시되 나는 귀신 들린 것이 아니라—여기 얼마나 조용한 위엄이 있는가! 진실로 "욕을 당하시되 맞대어 욕하지 아니하셨다"(벧전 2:23). 바울과 비교하라(행 26:25), "나는 미친 것이 아니라" 등. 그는 "나는 사마리아 사람도 아니다"라는 말을 덧붙이지 않으신다. 이미 그리스도를 맞이하여 그에게 복을 받기 시작한 그 종족에 대한 경멸에 동참하는 것처럼 보이지 않기 위해. 나는 내 아버지를 공경하거늘 너희는 나를 무시하는도다—상처받은 감정의 언어. 그러나 그런 순간에 그의 영혼의 내면은 이런 예언적 발언들에서만 볼 수 있다. "내가 주를 위하여 비방을 당했사오니 수치가 내 얼굴을 덮었나이다. 내가 내 형제에게 타인이 되고 내 어머니의 자녀에게 낯선 자가 되었나이다. 주의 집을 위하는 열심이 나를 삼켰고 주를 비방하는 자들의 비방이 내게 미쳤나이다"(시 69:7-9).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-49-49(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
50절 카드 ↗
50. I seek not mine own glory: there is one that seeketh —that is, evidently, " that seeketh My glory "; requiring "all men to honor the Son even as they honor the Father"; judicially treating him "who honoreth not the Son as honoring not the Father that hath sent Him" ( John 5:23 ; and compare Matthew 17:5 ); but giving to Him ( John 6:37 ) such as will yet cast their crowns before His throne, in whom He "shall see of the travail of his soul, and be satisfied" ( John 6:37- : ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-51" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
50. 나는 내 영광을 구하지 아니하노라. 구하시고—분명히 "내 영광을 구하시는 이가 있다"는 뜻. "모든 사람이 아버지를 공경하는 것처럼 아들도 공경하게" 요구하시며(요 5:23과 그 분의 예언적 발언들과 비교, 마 17:5), 아들을 공경하지 않는 자를 아버지를 보내신 이를 공경하지 않는 것으로 사법적으로 여기시며(요 5:23). 그에게는(요 6:37) 마침내 그 앞에 왕관을 드릴 자들을 주신다. 그 안에서 "자기 영혼의 수고를 보고 만족하게 여기실 것이다"(사 53:11).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-50-50(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
51절 카드 ↗
51. If a man keep my saying, he shall never see death —Partly thus vindicating His lofty claims as Lord of the kingdom of life everlasting, and, at the same time, holding out even to His revilers the scepter of grace. The word " keep " is in harmony with :- , "If ye continue in My word," expressing the permanency, as a living and paramount principle, of that faith to which He referred: " never see death, " though virtually uttered before ( John 5:24 ; John 6:40 ; John 6:47 ; John 6:51 ), is the strongest and most naked statement of a very glorious truth yet given. (In John 6:51- : it is repeated in nearly identical terms). return to ' Top of Page ' <a name="verse-52" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
51. 누구든지 내 말을 지키면 영원히 죽음을 보지 아니하리라—부분적으로는 하나님의 영원한 생명 왕국의 주로서 자신의 숭고한 주장을 변호하시며, 동시에 심지어 비방자들에게도 은혜의 왕홀을 내미신다. "지키다"는 말은 마 24:13 이하와 조화하여, 그가 언급하는 믿음의 영구성을 표현한다. "영원히 죽음을 보지 아니하리라"는 것은—비록 이전에도 사실상 말씀하셨지만(요 5:24; 6:40,47,51)—지금까지 주어진 매우 영광스러운 진리의 가장 강하고 벌거벗은 진술이다. (요 6:51 이하에서 거의 동일한 표현으로 반복된다).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-51-51(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
52절 카드 ↗
52, 53. Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil, c.—"Thou art now self-convicted only a demoniac could speak so; the most illustrious of our fathers are dead, and Thou promisest exemption from death to anyone who will keep Thy saying! pray, who art Thou?" return to ' Top of Page ' <a name="verse-54" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
52, 53. 유대인들이 말했다, 당신이 귀신 들린 것을 우리가 이제 알겠도다—"당신은 지금 자기 자백으로 유죄가 증명되었다. 귀신 들린 자만이 그렇게 말할 수 있다. 우리의 가장 탁월한 조상들은 죽었고, 당신의 말씀을 지키는 자에게 죽음으로부터 면제를 약속한다! 당신은 도대체 누구인가?"
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-52-52(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
54절 카드 ↗
54-56. If I honour myself, my honour is nothing, &c.—(See on :- , &c.). return to ' Top of Page ' <a name="verse-55" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
54-56. 내가 내 자신을 영화롭게 하면 내 영광이 아무것도 아니니—(해당 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-54-54(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
55절 카드 ↗
55. I shall be a liar like unto you —now rising to the summit of holy, naked severity, thereby to draw this long dialogue to a head. return to ' Top of Page ' <a name="verse-56" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
55. 나는 너희와 같이 거짓말쟁이가 되리라—이제 거룩하고 벌거벗은 엄중함의 정점에 이르러 이 긴 대화를 결론짓게 한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-55-55(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
56절 카드 ↗
56. Abraham rejoiced to see my day, &c.—exulted, or exceedingly rejoiced that he should see, he exulted to see it, that is, by anticipation. Nay, he saw it, and was glad —he actually beheld it, to his joy. If this mean no more than that he had a prophetic foresight of the gospel-day—the second clause just repeating the first—how could the Jews understand our Lord to mean that He "had seen Abraham?" And if it mean that Abraham was then beholding, in his disembodied spirit, the incarnate Messiah [STIER, ALFORD, &c.], the words seem very unsuitable to express it. It expresses something past —"he saw My day, and was glad," that is, surely while he lived. He seems to refer to the familiar intercourse which Abraham had with God, who is once and again in the history called " the Angel of the Lord, " and whom Christ here identifies with Himself. On those occasions, Abraham "saw ME" (OLSHAUSEN, though he thinks the reference is to some unrecorded scene). If this be the meaning, all that follows is quite natural. return to ' Top of Page ' <a name="verse-57" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
56. 너희 조상 아브라함은 나의 날 볼 것을 즐거워하다가—몹시 기뻐하여 크게 기뻐했다는 뜻으로, 그는 그것을 기대로 보고자 기뻐하였다. 그가 보고 기뻐하였느니라—그는 실제로 그것을 보고 기뻐했다. 이것이 그가 복음 시대에 대한 예언적 예지를 가졌다는 것을—두 번째 절이 단순히 첫 번째를 반복하는—그 이상을 의미하지 않는다면, 유대인들이 어떻게 주님이 "아브라함을 보았다"고 이해할 수 있었겠는가? 그리고 이것이 그의 탈체한 영혼이 성육신하신 메시아를 바라보았다는 것을 의미한다면[슈티어, 알퍼드 등], 그것을 표현하기 위한 말들은 매우 부적합한 것 같다. 그것은 과거의 무언가를 표현한다—"그는 내 날을 보고 기뻐하였다", 즉 그가 살았을 때 분명히. 주님은 하나님이 "여호와의 천사"라고 불리는 역사의 친밀한 교제를 가리키시는 것 같다. 이 경우들에서 아브라함은 "나를 보았다"[올스하우젠, 이 경우를 기록되지 않은 어떤 장면에 대한 언급으로 생각하지만]. 이것이 의미라면, 뒤따르는 모든 것이 매우 자연스럽다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-56-56(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
57절 카드 ↗
57-59. Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old —"No inference can be drawn from this as to the age of our Lord at the time as man. Fifty years was with the Jews the completion of manhood" [ALFORD]. and hast thou seen Abraham? —He had said Abraham saw Him, as being his peculiar privilege. They give the opposite turn to it—"Hast Thou seen Abraham? " as an honor too great for Him to pretend to. return to ' Top of Page ' <a name="verse-58" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
57-59. 유대인들이 말했다, 당신은 아직 오십 세도 되지 아니하였거늘—"이것으로부터 인간으로서 그 당시 주님의 나이에 대한 어떤 추론도 이끌어 낼 수 없다. 오십 세는 유대인들에게 있어 성인의 완성이었다"[알퍼드]. 아브라함을 보았느냐—주님은 그것이 아브라함의 특별한 특권이라고 하셨는데, 그들은 반대 방향으로 돌린다—"당신이 아브라함을 보았는가?"라고.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-57-57(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
58절 카드 ↗
58. Before Abraham was, I am —The words rendered "was" and "am" are quite different. The one clause means, "Abraham was brought into being "; the other, " I exist. " The statement therefore is not that Christ came into existence before Abraham did (as Arians affirm is the meaning), but that He never came into being at all, but existed before Abraham had a being; in other words, existed before creation, or eternally (as John 1:1 ). In that sense the Jews plainly understood Him, since "then took they up stones to cast at Him," just as they had before done when they saw that He made Himself equal with God ( John 1:1- : ). hid himself —(See on John 1:1- : ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-59" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
58. 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라—"났다"와 "있다"로 번역된 두 단어는 매우 다르다. 한 절은 "아브라함이 존재하게 되었다"를 의미하고, 다른 절은 "나는 존재한다"를 의미한다. 따라서 진술은 아브라함이 존재하기 전에 그리스도가 존재하게 되었다는 것이 아니라(아리우스파가 그 의미라고 주장하듯), 그가 존재하게 된 것이 전혀 아니라, 아브라함이 있기 전에 존재했다는 것이다. 달리 말하면, 창조 이전에, 또는 영원히 존재하셨다(요 1:1처럼). 유대인들이 분명히 그를 이런 의미로 이해했다. "그때에 그들이 돌을 가져다가 치려 했기" 때문이다. 마치 그가 하나님과 동등하다고 했을 때처럼(요 1:1이하). 몸을 피하시어—(요 1:1이하 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-58-58(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
59절 카드 ↗
57-59. Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old —"No inference can be drawn from this as to the age of our Lord at the time as man. Fifty years was with the Jews the completion of manhood" [ALFORD]. and hast thou seen Abraham? —He had said Abraham saw Him, as being his peculiar privilege. They give the opposite turn to it—"Hast Thou seen Abraham? " as an honor too great for Him to pretend to. return to ' Top of Page ' John Jhn 7 John Jhn John Jhn 9 Footnotes: Copyright Statement These files are a derivative of an electronic edition prepared from text scanned by Woodside Bible Fellowship. This expanded edition of the Jameison-Faussett-Brown Commentary is in the public domain and may be freely used and distributed. Bibliographical Information Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David. "Commentary on John 8". "Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ jfb/ john-8.html. 1871-8. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's Bible Cyclopedia Complete List of 7 Interlinear Study Bible Hebrew Old Testament Greek Old and New Testament Strong's Interlinear Search Whole Bible ---------------- Old Testament New Testament ---------------- Books of Law Books of History Books of Wisdom Major Prophets Minor Prophets The Gospels Pauline Epistles General Epistles Apocalyptic Books NASB KJV HCS ESV BSB WEB Bible Lexicons (3) Old Testament/ New Testament Greek Old Testament Hebrew New Testament Aramaic Translated As Begins With Containing Ends With Exact matching Greek Hebrew Aramaic Original Language Studies (4) Bill Klein's "Greek Thoughts" Charles Loder's "Hebrew Thoughts" Benjamin Shaw's "Aramaic Thoughts" KJ Went's "Difficult Sayings" Additional Lexical Resources Berry's NT Synonyms Girdlestone's OT Synonyms Trench's NT Synonyms Gesenius' Hebrew Grammar Bullinger's Fig
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-8-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
57-59. 유대인들이 말했다, 당신은 아직 오십 세도 되지 아니하였거늘—(57절 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-8-59-59(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반