1절 카드 ↗
1. of Bethany —at the east side of Mount Olivet. the town of Mary and her sister Martha —thus distinguishing it from the other Bethany, "beyond Jordan." (See on :- ; John 10:40 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
1. 베다니에서—감람산 동편. 마리아와 그 자매 마르다의 마을인데—이로써 "요단 건너편"의 다른 베다니와 구별한다(요 10:40 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
2절 카드 ↗
2. It was that Mary who anointed the Lord with ointment, c.—This, though not recorded by our Evangelist till John 12:3 , was so well known in the teaching of all the churches, according to our Lord's prediction ( Matthew 26:13 ), that it is here alluded to by anticipation, as the most natural way of identifying her and she is first named, though the younger, as the more distinguished of the two. She "anointed THE LORD," says the Evangelist—led doubtless to the use of this term here, as he was about to exhibit Him illustriously as the Lord of Life. return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
2. 이 마리아는 주께 향유를 붓고 . . 자라—이것은 우리의 복음서 기자가 요 12:3까지 기록하지 않은 것이지만, 주님의 예언대로(마 26:13) 모든 교회의 가르침에서 너무나 잘 알려져 있어서, 여기서 미리 언급하여 그녀를 밝히는 가장 자연스러운 방법으로 활용된다. 그녀가 비록 더 어리지만 둘 중 더 저명한 자로서 먼저 언급된다. 복음서 기자는 "주께 향유를 부었다"고 말하는데—생명의 주인으로서 그를 영광스럽게 드러내려는 이 대목에서 이 용어를 사용하도록 이끌린 것이 분명하다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-2-2(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
3절 카드 ↗
3-5. his sisters sent unto him, saying, Lord, he whom thou lovest is sick —a most womanly appeal, yet how reverential, to the known affection of her Lord for the patient. (See John 11:5 ; John 11:11 ). "Those whom Christ loves are no more exempt than others from their share of earthly trouble and anguish: rather are they bound over to it more surely" [TRENCH]. return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
3-5. 그 자매들이 . . 예수께 사람을 보내어 이르되 주여 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다—지극히 여성적인 호소이면서도, 환자에 대한 주님의 알려진 애정에 얼마나 경건하게 의지하는가(요 11:5, 11 참조). "그리스도께서 사랑하시는 자들이 지상의 근심과 고통에서 다른 사람들보다 면제받는 것이 아니다. 오히려 그들은 더욱 확실하게 그것에 처하도록 정해진다"[트렌치].
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-3-3(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
4절 카드 ↗
4. When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death —to result in death. but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby —that is, by this glory of God. (See Greek .) Remarkable language this, which from creature lips would have been intolerable. It means that the glory of GOD manifested in the resurrection of dead Lazarus would be shown to be the glory, personally and immediately, of THE SON. return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
4. 예수께서 들으시고 이르시되 이 병은 죽을 병이 아니라—죽음으로 귀결될 병이 아니라. 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들이 이로 말미암아 영광을 받게 하려 함이라—즉, 이 하나님의 영광으로 말미암아. 주목할 만한 말씀이다. 피조물의 입에서 나왔다면 참을 수 없었을 것이다. 이것은 죽은 나사로의 부활에 나타난 하나님의 영광이 개인적으로 그리고 직접적으로 아들의 영광이 될 것임을 의미한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-4-4(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
5절 카드 ↗
5. Jesus loved Martha and her sister and Lazarus —what a picture!—one that in every age has attracted the admiration of the whole Christian Church. No wonder that those miserable skeptics who have carped at the ethical system of the Gospel, as not embracing private friendships in the list of its virtues, have been referred to the Saviour's peculiar regard for this family as a triumphant refutation, if such were needed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
5. 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니—얼마나 생동감 있는 묘사인가! 모든 시대에 온 기독교 교회의 감탄을 자아낸 장면. 복음의 윤리 체계가 그 덕목 목록에 사적 우정을 포함하지 않는다고 비판한 그 불행한 회의주의자들이, 구주의 이 가족에 대한 특별한 애정을 반박으로 제시받은 것은 당연하다. 만약 그런 것이 필요하다면.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-5-5(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
6절 카드 ↗
6. When he heard he was sick, he abode two days still . . . where he was —at least twenty-five miles off. Beyond all doubt this was just to let things come to their worst, in order to display His glory. But how trying, meantime, to the faith of his friends, and how unlike the way in which love to a dying friend usually shows itself, on which it is plain that Mary reckoned. But the ways of divine are not as the ways of human love. Often they are the reverse. When His people are sick, in body or spirit; when their case is waxing more and more desperate every day; when all hope of recovery is about to expire—just then and therefore it is that " He abides two days still in the same place where He is. " Can they still hope against hope? Often they do not; but "this is their infirmity." For it is His chosen style of acting. We have been well taught it, and should not now have the lesson to learn. From the days of Moses was it given sublimely forth as the character of His grandest interpositions, that "the Lord will judge His people and repent Himself for His servants"— when He seeth that their power is gone ( Deuteronomy 32:36 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
6. 그가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고—최소 40킬로미터 이상 떨어진 곳에서. 이것은 가장 최악의 상황이 도래하도록 내버려두어 그의 영광을 드러내기 위한 것이었음이 의심의 여지가 없다. 그러나 그 동안 그의 친구들의 믿음에 얼마나 시험이 되었으며, 죽어가는 친구에 대한 사랑이 보통 나타나는 방식과 얼마나 달랐는가. 마리아는 분명히 그 방식을 기대하고 있었다. 그러나 신적 사랑의 방식은 인간의 사랑 방식과 같지 않다. 오히려 그 반대인 경우가 많다. 그의 백성이 몸이나 영으로 병들었을 때; 그들의 상황이 날마다 더욱 절망적으로 되어갈 때; 회복의 모든 희망이 사라지려 할 때—바로 그때 그리고 그래서 "그는 여전히 있던 그 곳에 이틀을 더 유하신다." 그들이 아직도 희망 없이 바랄 수 있을까? 종종 그들은 그렇지 않다. 그러나 "이것은 그들의 연약함이다." 왜냐하면 그것은 그가 선택하신 행동 방식이기 때문이다. 우리는 그것을 잘 배워왔으며, 이제 그 교훈을 새로 배울 필요가 없어야 한다. 모세 시대부터 그의 가장 웅장한 개입의 특성으로 숭고하게 선포되었다. "여호와께서 그의 백성을 판단하시고 그 종들로 말미암아 스스로 위로를 받으시리니"—그들의 힘이 다 소진되었을 때(신 32:36).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-6-6(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
7절 카드 ↗
7-10. Let us go into Judea again —He was now in Perea, "beyond Jordan." return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
7-10. 다시 유대로 가자—그는 이제 "요단 건너편" 베뢰아에 있었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-7-7(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
8절 카드 ↗
8. His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought, &c.—literally, "were (just) now seeking" "to stone thee" ( John 10:31 ). goest thou thither again? — to certain death, as John 11:16 shows they thought. return to ' Top of Page ' <a name="verse-9" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
8. 제자들이 이르되 랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데—직역하면 "(방금) 지금 돌로 치려 하였는데"(요 10:31). 또 거기로 가시려 하나이까—확실한 죽음으로, 요 11:16이 그들이 그렇게 생각했음을 보여준다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-8-8(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
9절 카드 ↗
9. Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? —(See on :- ). Our Lord's day had now reached its eleventh hour, and having till now "walked in the day," He would not mistime the remaining and more critical part of His work, which would be as fatal, He says, as omitting it altogether; for "if a man (so He speaks, putting Himself under the same great law of duty as all other men—if a man) walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him." return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
9. 예수께서 대답하시되 낮이 열두 시간이 아니냐—(해당 주석 참조). 우리 주님의 낮은 이제 열한 번째 시간에 이르렀고, 지금까지 "낮에 걷고" 계셨으니, 그는 자신의 사역 중 남은 더 중요한 부분을 그릇된 때에 하지 않으실 것이다. 그것은 마치 아예 그것을 하지 않는 것과 같이 치명적이 될 것이라고 하신다. "사람이 밤에 다니면 이 세상의 빛이 그 사람 안에 없는 고로 실족하느니라."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-9-9(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
10절 카드 ↗
7-10. Let us go into Judea again —He was now in Perea, "beyond Jordan." return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
7-10. 다시 유대로 가자—(7절 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-10-10(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
11절 카드 ↗
11-16. Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may wake him out of sleep —Illustrious title! " Our friend Lazarus." To Abraham only is it accorded in the Old Testament, and not till after his death, ( 2 Chronicles 20:7 ; Isaiah 41:8 ), to which our attention is called in the New Testament ( Isaiah 41:8- : ). When Jesus came in the flesh, His forerunner applied this name, in a certain sense, to himself ( Isaiah 41:8- : ); and into the same fellowship the Lord's chosen disciples are declared to have come ( Isaiah 41:8- : ). "The phrase here employed, "our friend Lazarus," means more than "he whom Thou lovest" in John 11:3 , for it implies that Christ's affection was reciprocated by Lazarus" [LAMPE]. Our Lord had been told only that Lazarus was "sick." But the change which his two days' delay had produced is here tenderly alluded to. Doubtless, His spirit was all the while with His dying, and now dead "friend." The symbol of "sleep" for death is common to all languages, and familiar to us in the Old Testament. In the New Testament, however, a higher meaning is put into it, in relation to believers in Jesus (see on John 11:3- : ), a sense hinted at, and clearly, in John 11:3- : [LUTHARDT]; and the "awaking out of sleep" acquires a corresponding sense far transcending bare resuscitation. return to ' Top of Page ' <a name="verse-12" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
11-16. 우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라—얼마나 영예로운 칭호인가! "우리 친구 나사로." 구약에서 이것은 오직 아브라함에게만 부여되었으며, 그것도 그의 사후에야(대하 20:7; 사 41:8), 신약에서 우리의 주의를 이끄는 것처럼(사 41:8이하). 예수께서 육신으로 오셨을 때, 그의 선구자가 이 이름을 어떤 의미에서 자신에게 적용했다(사 41:8이하). 그리고 주님의 택하신 제자들도 같은 교제에 들어왔다고 선언된다(사 41:8이하). "여기서 사용된 '우리 친구 나사로'라는 표현은 요 11:3의 '주께서 사랑하시는 자'보다 더 많은 것을 의미한다. 왜냐하면 그것은 나사로도 그리스도의 애정에 응답했음을 암시하기 때문이다"[람페]. 우리 주님은 나사로가 "병들었다"는 것만 들으셨다. 그러나 이틀간의 지연이 만들어낸 변화가 여기서 부드럽게 암시된다. 의심할 여지 없이, 그의 영은 내내 죽어가는, 그리고 이제 죽은 "친구"와 함께 있었다. 죽음을 "잠"으로 상징하는 것은 모든 언어에 공통적이며, 구약에서도 친숙하다. 그러나 신약에서는 예수 안의 신자들과 관련하여 더 높은 의미가 그것에 부여된다(요 11:3이하 주석 참조). 이 의미는 암시되었고 명확히 표현된다[루타르트]. 그리고 "잠에서 깨어나는 것"도 단순한 소생을 훨씬 넘어서는 상응하는 의미를 갖는다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-11-11(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
12절 카드 ↗
12. if he sleep, he shall do well —literally, "be preserved"; that is, recover. "Why then go to Judea?" return to ' Top of Page ' <a name="verse-13" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
12. 주여 잠들었으면 낫겠나이다—직역하면 "보존될 것이다", 즉 회복될 것이다. "그러면 왜 유대로 가십니까?"
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-12-12(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
13절 카드 ↗
11-16. Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may wake him out of sleep —Illustrious title! " Our friend Lazarus." To Abraham only is it accorded in the Old Testament, and not till after his death, ( 2 Chronicles 20:7 ; Isaiah 41:8 ), to which our attention is called in the New Testament ( Isaiah 41:8- : ). When Jesus came in the flesh, His forerunner applied this name, in a certain sense, to himself ( Isaiah 41:8- : ); and into the same fellowship the Lord's chosen disciples are declared to have come ( Isaiah 41:8- : ). "The phrase here employed, "our friend Lazarus," means more than "he whom Thou lovest" in John 11:3 , for it implies that Christ's affection was reciprocated by Lazarus" [LAMPE]. Our Lord had been told only that Lazarus was "sick." But the change which his two days' delay had produced is here tenderly alluded to. Doubtless, His spirit was all the while with His dying, and now dead "friend." The symbol of "sleep" for death is common to all languages, and familiar to us in the Old Testament. In the New Testament, however, a higher meaning is put into it, in relation to believers in Jesus (see on John 11:3- : ), a sense hinted at, and clearly, in John 11:3- : [LUTHARDT]; and the "awaking out of sleep" acquires a corresponding sense far transcending bare resuscitation. return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
11-16. 우리 친구 나사로가 잠들었도다—(11절 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-13-13(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
14절 카드 ↗
14. Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead —Says BENGEL beautifully, "Sleep is the death of the saints, in the language of heaven; but this language the disciples here understood not; incomparable is the generosity of the divine manner of discoursing, but such is the slowness of men's apprehension that Scripture often has to descend to the more miserable style of human discourse; compare Matthew 16:11 ." return to ' Top of Page ' <a name="verse-15" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
14. 이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라—벵겔은 아름답게 말한다. "잠은 하늘의 언어로 성도들의 죽음이다. 그러나 이 언어를 제자들은 여기서 이해하지 못했다. 신적 담화 방식의 관대함은 비길 데 없지만, 인간 이해의 둔함이 그러하여 성경은 종종 더 비참한 인간 담화 방식으로 내려와야 한다(마 16:11 참조)."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-14-14(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
15절 카드 ↗
15. I am glad for your sakes I was not there —This certainly implies that if He had been present, Lazarus would not have died; not because He could not have resisted the importunities of the sisters, but because, in presence of the personal Life, death could not have reached His friend [LUTHARDT]. "It is beautifully congruous to the divine decorum that in presence of the Prince of Life no one is ever said to have died" [BENGEL]. that ye may believe —This is added to explain His "gladness" at not having been present. His friend's death, as such, could not have been to Him "joyous"; the sequel shows it was "grievous"; but for them it was safe ( :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-16" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
15. 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니—이것은 분명히 그가 거기 있었다면 나사로가 죽지 않았을 것임을 암시한다. 그가 자매들의 간청을 이겨낼 수 없었기 때문이 아니라, 생명의 인격적 임재 앞에서 죽음이 그의 친구에게 이를 수 없었기 때문이다[루타르트]. "왕자이신 분 앞에서 아무도 죽었다고 말해진 적이 없다는 것은 신적 위엄에 아름답게 부합한다"[벵겔]. 이는 너희로 믿게 하려 함이니라—이것은 그가 거기 있지 아니한 것에 대한 그의 "기쁨"을 설명하기 위해 추가된다. 그의 친구의 죽음 자체는 그에게 "즐거운" 것이 될 수 없었다. 그 후의 이야기가 그것이 "슬픔"이었음을 보여준다. 그러나 그들을 위해서는 안전한 것이었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-15-15(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
16절 카드 ↗
16. Thomas, . . . called Didymus —or "the twin." Let us also go, that we may die with him —lovely spirit, though tinged with some sadness, such as reappears at John 14:5 , showing the tendency of this disciple to take the dark view of things. On a memorable occasion this tendency opened the door to downright, though but momentary, unbelief ( John 14:5- : ). Here, however, though alleged by many interpreters there is nothing of the sort. He perceives clearly how this journey to Judea will end, as respects his Master, and not only sees in it peril to themselves, as they all did, but feels as if he could not and cared not to survive his Master's sacrifice to the fury of His enemies. It was that kind of affection which, living only in the light of its Object, cannot contemplate, or has no heart for life, without it. return to ' Top of Page ' <a name="verse-17" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
16. 디두모라 하는 도마—즉 "쌍둥이". 우리도 주와 함께 죽으러 가자—아름다운 정신이지만, 요 14:5에서 다시 나타나는 약간의 슬픔으로 물든 것으로, 이 제자가 사물을 어두운 면에서 보는 경향을 보여준다. 한 중요한 경우에 이 경향이 노골적이지만 일순간의 불신앙에 문을 열어주었다(요 14:5이하). 그러나 여기서는 많은 주석가들이 주장하는 것처럼 그런 것이 없다. 그는 이 유대로의 여정이 자신의 주님에 대해 어떻게 끝날 것인지 분명히 보고, 그들 모두가 그렇게 보는 것처럼 자신들에게도 위험이 있음을 볼 뿐 아니라, 주님의 원수들의 분노에 대한 주님의 희생을 살아서 보거나 볼 의향이 없다고 느끼는 것처럼 보인다. 그것은 자신의 대상의 빛 안에서만 살며, 그것 없이는 삶을 상상할 수 없거나 마음이 없는 그런 종류의 애정이었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-16-16(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
17절 카드 ↗
17-19. when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days —If he died on the day the tidings came of his illness—and was, according to the Jewish custom, buried the same day (see JAHN'S Archæology, and John 11:39 ; Acts 5:5 ; Acts 5:6 ; Acts 5:10 ) —and if Jesus, after two days' further stay in Perea, set out on the day following for Bethany, some ten hours' journey, that would make out the four days; the first and last being incomplete [MEYER]. return to ' Top of Page ' <a name="verse-18" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
17-19. 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라—만약 그가 병든 소식이 도착한 날 죽었고—유대 관습대로 같은 날 장사되었다면(얀의 고고학, 요 11:39; 행 5:5, 6, 10 참조). 그리고 예수께서 이틀 더 베뢰아에 머무신 후 다음 날 약 16킬로미터 길을 베다니로 떠나셨다면, 그것이 나흘을 채운다. 처음과 마지막은 불완전한 날들이다[마이어].
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-17-17(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
18절 카드 ↗
18. Bethany was nigh Jerusalem, about fifteen furlongs —rather less than two miles; mentioned to explain the visits of sympathy noticed in the following words, which the proximity of the two places facilitated. return to ' Top of Page ' <a name="verse-19" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
18. 베다니는 예루살렘에서 가까운데 한 오 리쯤 되는지라—약 3킬로미터에 조금 미치지 못한다. 다음 말씀에서 언급된 위로 방문들을 설명하기 위해 언급된 것인데, 두 곳의 인접함이 그것을 가능하게 했다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-18-18(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
19절 카드 ↗
19. many of the Jews came to Martha and Mary to comfort them —Thus were provided, in a most natural way, so many witnesses of the glorious miracle that was to follow, as to put the fact beyond possible question. return to ' Top of Page ' <a name="verse-20" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
19. 많은 유대인이 마르다와 마리아를 위문하러 왔더니—이렇게 하여, 매우 자연스러운 방식으로, 뒤따를 영광스러운 기적의 증인들이 너무나 많이 모여 사실이 의심될 여지가 전혀 없게 되었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-19-19(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
20절 카드 ↗
20-22. Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him —true to the energy and activity of her character, as seen in :- . (See on :- ). but Mary sat . . . in the house —equally true to her placid character. These undesigned touches not only charmingly illustrate the minute historic fidelity of both narratives, but their inner harmony. return to ' Top of Page ' <a name="verse-21" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
20-22. 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 곧 나가 맞이하되—그녀의 에너지 넘치고 활동적인 성격을 잘 나타낸다(해당 주석 참조). 마리아는 집에 앉아 있었더라—그녀의 차분한 성격을 똑같이 잘 나타낸다. 이 의도치 않은 섬세한 묘사들은 두 이야기의 세밀한 역사적 충실도를 매력적으로 보여줄 뿐 아니라 그 내적 조화도 보여준다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-20-20(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
21절 카드 ↗
21. Then said Martha . . . Lord, if thou hadst been here, my brother had not died —As Mary afterwards said the same thing ( :- ), it is plain they had made this very natural remark to each other, perhaps many times during these four sad days, and not without having their confidence in His love at times overclouded. Such trials of faith, however, are not peculiar to them. return to ' Top of Page ' <a name="verse-22" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
21. 마르다가 예수께 여짜오되 주께서 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽지 아니하였겠나이다—마리아도 나중에 같은 말을 했으므로(요 11:32), 그들이 이 매우 자연스러운 말을 서로에게, 아마도 이 슬픈 나흘 동안 여러 번 했을 것이 분명하다. 그의 사랑에 대한 그들의 확신이 때로 흐려지지 않고서는 아니었다. 그러나 그런 믿음의 시험은 그들에게만 특별한 것이 아니다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-21-21(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
22절 카드 ↗
22. But I know that even now, &c.—Energetic characters are usually sanguine, the rainbow of hope peering through the drenching cloud. whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee —that is "even to the restoration of my dead brother to life," for that plainly is her meaning, as the sequel shows. return to ' Top of Page ' <a name="verse-23" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
22. 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다—활력 넘치는 성격들은 보통 낙관적이다. 흠뻑 젖은 구름 사이로 희망의 무지개가 보인다. 주께서 무엇을 구하시든지—즉, "죽은 오라버니의 소생"도. 그것이 분명히 그녀의 의도이며, 그 후의 이야기가 보여준다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-22-22(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
23절 카드 ↗
23-27. Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again —purposely expressing Himself in general terms, to draw her out. return to ' Top of Page ' <a name="verse-24" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
23-27. 예수께서 이르시되 네 오라버니가 다시 살아나리라—그녀를 이끌어내기 위해 일반적인 표현으로 의도적으로 말씀하신다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-23-23(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
24절 카드 ↗
24. Martha said, . . . I know that he shall rise again . . . at the last day —"But are we never to see him in life till then?" return to ' Top of Page ' <a name="verse-25" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
24. 마르다가 이르되 마지막 날 부활 때에는 다시 살아날 줄을 내가 아나이다—"그러나 그때까지는 그가 살아 있는 것을 볼 수 없는 것인가요?"
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-24-24(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
25절 카드 ↗
25. Jesus said, I am the resurrection and the life —" The whole power to restore, impart, and maintain life, resides in Me." (See on :- ; John 5:21 ). What higher claim to supreme divinity than this grand saying can be conceived? he that believeth in me, though . . . dead . . . shall he live —that is, The believer's death shall be swallowed up in life, and his life shall never sink into death. As death comes by sin, it is His to dissolve it; and as life flows through His righteousness, it is His to communicate and eternally maintain it ( Romans 5:21 ). The temporary separation of soul and body is here regarded as not even interrupting, much less impairing, the new and everlasting life imparted by Jesus to His believing people. Believest thou this? —Canst thou take this in? return to ' Top of Page ' <a name="verse-26" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
25. 예수께서 이르시되 나는 부활이요 생명이니—"회복하고, 전달하며, 생명을 유지하는 모든 능력이 내 안에 있다"(요 5:21 주석 참조). 최고 신성에 대한 이 웅장한 말씀보다 더 명백하고 강조적인 주장이 상상될 수 있는가? 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고—즉, 신자의 죽음은 생명에 삼켜질 것이며, 그의 생명은 결코 죽음 속으로 가라앉지 않을 것이다. 죽음이 죄로 말미암아 왔으므로, 그것을 해소하는 것은 그의 것이다. 그리고 생명이 그의 의를 통해 흘러나오므로, 그것을 전달하고 영원히 유지하는 것도 그의 것이다(롬 5:21). 영혼과 몸의 일시적 분리는 예수께서 그의 믿는 백성에게 전달하신 새롭고 영원한 생명을 중단시키거나 손상시키는 것으로 여기지 않는다. 이것을 네가 믿느냐—이것을 받아들일 수 있느냐?
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-25-25(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
26절 카드 ↗
23-27. Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again —purposely expressing Himself in general terms, to draw her out. return to ' Top of Page ' <a name="verse-27" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
23-27. 예수께서 이르시되—(23절 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-26-26(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
27절 카드 ↗
27. Yea, . . . I believe that thou art the Christ, the Son of God, &c.—that is, And having such faith in Thee, I can believe all which that comprehends. While she had a glimmering perception that Resurrection, in every sense of the word, belonged to the Messianic office and Sonship of Jesus, she means, by this way of expressing herself, to cover much that she felt her ignorance of—as no doubt belonging to Him. return to ' Top of Page ' <a name="verse-28" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
27. 주여 그러하외다 . . 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다—즉, 당신에 대한 그런 믿음을 가지고 있으므로, 나는 그것이 포함하는 모든 것을 믿을 수 있습니다. 그녀가 부활이 어떤 의미에서도 예수의 메시아 직분과 아들 되심에 속한다는 희미한 인식을 가지고 있었지만, 이렇게 자신을 표현함으로써 그녀는 자신의 무지함을 느끼는 많은 것들을 감싸려 한다. 분명히 그에게 속하는 것들임을 느끼면서.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-27-27(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
28절 카드 ↗
28-32. The Master is come and calleth for thee —The narrative does not give us this interesting detail, but Martha's words do. return to ' Top of Page ' <a name="verse-29" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
28-32. 선생님이 오셔서 너를 부르신다—이 흥미로운 세부 사항은 이야기에서 직접 주어지지 않지만, 마르다의 말에서 나온다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-28-28(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
29절 카드 ↗
29. As soon as she heard that, she arose quickly —affection for her Lord, assurance of His sympathy, and His hope of interposition, putting a spring into her distressed spirit. return to ' Top of Page ' <a name="verse-30" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
29. 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가더라—주님에 대한 사랑, 그의 동정에 대한 확신, 그리고 그의 개입에 대한 희망이 그녀의 슬픔 속에 있는 영에 탄력을 준다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-29-29(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
30절 카드 ↗
28-32. The Master is come and calleth for thee —The narrative does not give us this interesting detail, but Martha's words do. return to ' Top of Page ' <a name="verse-31" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
28-32. 선생님이 오셔서 너를 부르신다—(28절 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-30-30(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
31절 카드 ↗
31. The Jews . . . followed her . . . to the grave —Thus casually were provided witnesses of the glorious miracle that followed, not prejudiced, certainly, in favor of Him who wrought it. to weep there —according to Jewish practice, for some days after burial. fell at his feet —more impassioned than her sister, though her words were fewer. (See on :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-32" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
31. 유대인들이 . . 따라가더니 . . 무덤으로 가는 줄로 생각하고—이렇게 우연히 영광스러운 기적의 증인들이 마련되었다. 분명히 그것을 행하신 분에게 편향되지 않은 증인들. 거기서 울려 하더니—유대 관습에 따라 장사 후 며칠간. 그 발 앞에 엎드리어—그 자매보다 더 감정적이었으나, 말은 더 적었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-31-31(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
32절 카드 ↗
28-32. The Master is come and calleth for thee —The narrative does not give us this interesting detail, but Martha's words do. return to ' Top of Page ' <a name="verse-33" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
28-32. 선생님이 오셔서—(28절 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-32-32(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
33절 카드 ↗
33-38. When Jesus . . . saw her weeping, and the Jews . . . weeping . . . he groaned in the spirit —the tears of Mary and her friends acting sympathetically upon Jesus, and drawing forth His emotions. What a vivid and beautiful outcoming of His "real" humanity! The word here rendered "groaned" does not mean "sighed" or "grieved," but rather "powerfully checked his emotion"—made a visible effort to restrain those tears which were ready to gush from His eyes. and was troubled —rather, "troubled himself" ( Margin ); referring probably to this visible difficulty of repressing His emotions. return to ' Top of Page ' <a name="verse-34" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
33-38. 예수께서 . . 우는 것과 또 함께 온 유대인들이 우는 것을 보시고 심령에 비통히 여기시고—마리아와 그 친구들의 눈물이 예수께 동정적으로 작용하여 그의 감정을 불러일으켰다. 그의 "참된" 인성의 얼마나 생생하고 아름다운 표출인가! 여기서 "비통히 여기시고"로 번역된 단어는 "한숨쉬다"나 "슬퍼하다"가 아니라, "감정을 강하게 억누르다"—그의 눈에서 쏟아지려는 눈물을 참으려는 눈에 보이는 노력을 의미한다. 괴로워하시니—오히려 "스스로 괴로워하시니"(난외주). 이 감정의 억압의 눈에 보이는 어려움을 가리키는 것 같다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-33-33(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
34절 카드 ↗
34. Where have ye laid him? . . . Lord, come and see —Perhaps it was to retain composure enough to ask this question, and on receiving the answer to proceed with them to the spot, that He checked Himself. return to ' Top of Page ' <a name="verse-35" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
34. 이르시되 그를 어디에 두었느냐 . . 주여 와서 보옵소서—아마도 이 질문을 할 만큼 충분한 평정을 유지하고, 대답을 받은 후 함께 그 장소로 나아가기 위해 스스로를 억누르셨다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-34-34(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
35절 카드 ↗
35. Jesus wept —This beautifully conveys the sublime brevity of the two original words; else " shed tears " might have better conveyed the difference between the word here used and that twice employed in :- , and there properly rendered "weeping," denoting the loud wail for the dead, while that of Jesus consisted of silent tears. Is it for nothing that the Evangelist, some sixty years after it occurred, holds up to all ages with such touching brevity the sublime spectacle of the Son of God in tears? What a seal of His perfect oneness with us in the most redeeming feature of our stricken humanity! But was there nothing in those tears beyond sorrow for human suffering and death? Could these effects move Him without suggesting the cause? Who can doubt that in His ear every feature of the scene proclaimed that stern law of the Kingdom, " The wages of sin is death " ( :- ), and that this element in His visible emotion underlay all the rest? return to ' Top of Page ' <a name="verse-36" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
35. 예수께서 눈물을 흘리시더라—이것은 원문의 두 단어의 숭고한 간결함을 아름답게 전달한다. 그렇지 않으면 "눈물을 흘리다"가 여기서 사용된 단어와 두 번 쓰인 단어의 차이를 더 잘 전달했을 것이다. 뒤의 것은 죽은 자를 위한 큰 통곡을 나타내는 반면, 예수의 것은 조용한 눈물로 이루어졌다. 복음서 기자가 일어난 지 약 60년 후에, 이처럼 감동적인 간결함으로 하나님의 아들이 눈물을 흘리시는 숭고한 장면을 모든 시대에 보여주는 것이 아무 이유가 없겠는가? 우리의 타락한 인성에서 가장 구속적인 특성에서 우리와 완전한 하나 됨의 얼마나 큰 인장인가! 그러나 그 눈물에 인간의 고통과 죽음에 대한 슬픔 이상의 것이 없었는가? 이런 결과들이 그 원인을 암시하지 않고 그를 움직일 수 있었겠는가? 그 장면의 모든 특징이 그의 귀에 저 엄중한 왕국의 법칙, "죄의 삯은 사망이라"(롬 6:23)를 선포하고 있었으며, 그의 눈에 보이는 감정 속에 이 요소가 다른 모든 것의 밑에 깔려 있었음을 누가 의심할 수 있겠는가?
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-35-35(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
36절 카드 ↗
36. Then said the Jews, Behold how he loved him! —We thank you, O ye visitors from Jerusalem, for this spontaneous testimony to the human tenderness of the Son of God. return to ' Top of Page ' <a name="verse-37" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
36. 유대인들이 이르되 보라 그를 어떻게 사랑하였는가—감사합니다, 예루살렘에서 온 방문객들이여. 하나님의 아들의 인간적 부드러움에 대한 이 자발적인 증언에 감사한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-36-36(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
37절 카드 ↗
37. And —rather, "But." some . . . said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that this man should not have died? —The former exclamation came from the better-feeling portion of the spectators; this betokens a measure of suspicion. It hardly goes the length of attesting the miracle on the blind man; but "if (as everybody says) He did that, why could He not also have kept Lazarus alive?" As to the restoration of the dead man to life, they never so much as thought of it. But this disposition to dictate to divine power, and almost to peril our confidence in it upon its doing our bidding, is not confined to men of no faith. return to ' Top of Page ' <a name="verse-38" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
37. 그 중 어떤 이는 이르되 맹인의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐—이전의 감탄은 더 좋은 감정을 가진 구경꾼들에게서 나온 것이었다. 이것은 어느 정도의 의심을 나타낸다. 맹인에 대한 기적을 확인하는 것까지는 아니지만, "만약 (모두가 말하듯이) 그가 그것을 했다면, 왜 나사로도 살아있게 할 수 없었겠는가?" 죽은 자의 소생에 대해서는 생각조차 하지 않았다. 그러나 신적 능력에 지시하고, 우리의 명령을 이루지 않으면 거기에 대한 확신을 위태롭게 하려는 이 경향은 믿음 없는 사람들에게만 국한된 것이 아니다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-37-37(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
38절 카드 ↗
38. Jesus again groaning in himself —that is, as at :- , checked or repressed His rising feelings, in the former instance, of sorrow, here of righteous indignation at their unreasonable unbelief; (compare :- ) [WEBSTER and WILKINSON]. But here, too, struggling emotion was deeper, now that His eye was about to rest on the spot where lay, in the still horrors of death, His "friend." a cave —the cavity, natural or artificial, of a rock. This, with the number of condoling visitors from Jerusalem, and the costly ointment with which Mary afterwards anointed Jesus at Bethany, all go to show that the family was in good circumstances. return to ' Top of Page ' <a name="verse-39" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
38. 이에 예수께서 다시 속으로 비통히 여기시며—즉, 33절에서처럼, 이전 경우에는 슬픔의, 여기서는 그들의 불합리한 불신앙에 대한 의로운 분개의 일어나는 감정을 억누르거나 눌렀다(겔 27:35 비교)[웹스터와 윌킨슨]. 그러나 여기서도 뒤섞인 감정은 더 깊었다. 이제 그의 눈이 "친구"가 죽음의 고요한 공포 속에 누워 있는 곳에 향하려 했기 때문에. 무덤에 이르시니 무덤이 굴이라—바위의 자연적이거나 인공적인 빈 공간. 이것과, 예루살렘에서 온 많은 위로 방문객들, 그리고 마리아가 나중에 베다니에서 예수께 향유를 부은 값비싼 향유 모두가 그 가족이 유복했음을 보여준다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-38-38(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
39절 카드 ↗
39-44. Jesus said, Take ye away the stone —spoken to the attendants of Martha and Mary; for it was a work of no little labor [GROTIUS]. According to the Talmudists, it was forbidden to open a grave after the stone was placed upon it. Besides other dangers, they were apprehensive of legal impurity by contact with the dead. Hence they avoided coming nearer a grave than four cubits [MAIMONIDES in LAMPE]. But He who touched the leper, and the bier of the widow of Nain's son, rises here also above these Judaic memorials of evils, every one of which He had come to roll away. Observe here what our Lord did Himself, and what He made others do. As Elijah himself repaired the altar on Carmel, arranged the wood, cut the victim, and placed the pieces on the fuel, but made the by-standers fill the surrounding trench with water, that no suspicion might arise of fire having been secretly applied to the pile ( :- ); so our Lord would let the most skeptical see that, without laying a hand on the stone that covered His friend, He could recall him to life. But what could be done by human hand He orders to be done, reserving only to Himself what transcended the ability of all creatures. Martha, the sister of . . . the dead —and as such the proper guardian of the precious remains; the relationship being here mentioned to account for her venturing gently to remonstrate against their exposure, in a state of decomposition, to eyes that had loved him so tenderly in life. Lord, by this time he stinketh, for he hath been dead four days —(See on :- ). It is wrong to suppose from this (as LAMPE and others do) that, like the by-standers, she had not thought of his restoration to life. But the glimmerings of hope which she cherished from the first ( John 11:22 ), and which had been brightened by what Jesus said to her ( John 11:22- : ), had suffered a momentary eclipse on the proposal to expose the now sightless corpse. To such fluctuations all real faith is subject in dark hours. (See, for example, the case of Job). return to ' Top of Page ' <a name="verse-40" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
39-44. 예수께서 이르시되 돌을 옮겨 놓으라—마르다와 마리아의 시종들에게 하신 말씀. 이것이 작은 노력이 아니었다[그로티우스]. 탈무드 학자들에 따르면, 돌이 무덤 위에 놓인 후에는 무덤을 여는 것이 금지되었다. 다른 위험들 외에도, 죽은 자와의 접촉으로 인한 율법적 부정을 두려워했다. 그래서 그들은 무덤에서 4규빗 이상 가까이 오는 것을 피했다[마이모니데스, 람페 인용]. 그러나 나병환자와 나인 과부의 아들의 상여를 만지셨던 분이 여기서도 그가 없애러 오신 악들의 이 유대적 기념물들 위에 서신다. 여기서 우리 주님이 직접 하신 것과 다른 사람들이 하게 하신 것을 주목하라. 엘리야가 갈멜 산에서 제단을 손수 수리하고, 나무를 쌓고, 제물을 잘라 장작 위에 올려놓았지만, 주위의 사람들로 하여금 도랑에 물을 채우게 한 것처럼—그것이 비밀리에 불을 붙였다는 의심이 생기지 않도록(왕상 18:30이하). 우리 주님도 그 친구를 덮은 돌에 손대지 않고 죽은 자를 살리실 수 있음을 가장 회의적인 자도 볼 수 있게 하셨다. 인간의 손으로 할 수 있는 것은 하게 하시고, 모든 피조물의 능력을 넘는 것만 자신을 위해 남겨두셨다. 죽은 자의 누이 마르다가—그러므로 소중한 유해의 적절한 수호자. 살아서 그를 그토록 다정하게 사랑했던 눈들에게 부패한 상태로 노출되는 것에 대해 부드럽게 이의를 제기하려 한 것을 설명하기 위해 이 관계가 언급된다. 주여 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다—(17절 주석 참조). 어떤 이들처럼[람페 등], 이것으로부터 그녀가 구경꾼들과 마찬가지로 죽은 자의 소생을 생각하지 않았다고 가정하는 것은 잘못이다. 처음부터 그녀가 품었던 희망의 어렴풋한 빛(요 11:22)이 예수께서 그녀에게 말씀하신 것으로 더 밝아졌지만(요 11:22이하), 이제는 보이지 않는 시신을 드러내자는 제안으로 일순간 가려진 것이다. 그런 기복에 모든 참된 믿음은 어두운 시간에 굴복한다(예를 들어 욥의 경우를 보라).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-39-39(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
40절 카드 ↗
40. Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? —He had not said those very words, but this was the scope of all that He had uttered to her about His life-giving power ( John 11:23 ; John 11:25 ; John 11:26 ); a gentle yet emphatic and most instructive rebuke: "Why doth the restoration of life, even to a decomposing corpse, seem hopeless in the presence of the Resurrection and the Life? Hast thou yet to learn that 'if thou canst believe, all things are possible to him that believeth?'" ( John 11:26- : ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-41" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
40. 예수께서 이르시되 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐—그가 정확히 그 말들을 하신 것은 아니지만, 이것이 그가 그녀에게 자신의 생명 주시는 능력에 대해 말씀하신 모든 것의 범위였다(요 11:23, 25, 26). 부드럽지만 강조적이고 매우 교훈적인 책망이다. "왜 심히 썩은 시신까지도 소생시키는 것이 부활과 생명이신 분의 앞에서 희망 없는 것처럼 보이는가? 네가 믿으면 모든 것이 가능함을 아직도 배우지 못했는가?"(요 11:26이하).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-40-40(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
41절 카드 ↗
41. Jesus lifted up his eyes —an expression marking His calm solemnity. (Compare :- ). Father, I thank thee that thou hast heard me —rather, "heardest Me," referring to a specific prayer offered by Him, probably on intelligence of the case reaching Him ( John 11:3 ; John 11:4 ); for His living and loving oneness with the Father was maintained and manifested in the flesh, not merely by the spontaneous and uninterrupted outgoing of Each to Each in spirit, but by specific actings of faith and exercises of prayer about each successive case as it emerged. He prayed (says LUTHARDT well) not for what He wanted, but for the manifestation of what He had; and having the bright consciousness of the answer in the felt liberty to ask it, and the assurance that it was at hand, He gives thanks for this with a grand simplicity before performing the act. return to ' Top of Page ' <a name="verse-42" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
41. 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고—그의 차분한 위엄을 나타내는 표현(요 17:1 비교). 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다—오히려 "들으셨음을", 그가 드린 특정한 기도를 가리킨다. 아마도 그 상황에 대한 소식이 그에게 전해졌을 때 드리신(요 11:3, 4). 왜냐하면 아버지와의 그의 살아있고 사랑하는 하나 됨이 육신 안에서 유지되고 나타났는데, 단지 영 안에서 각자 자발적이고 중단없이 상대방을 향해 흘러가는 것뿐 아니라, 생겨나는 각각의 연속적인 경우에 대한 구체적인 믿음의 행동과 기도의 훈련을 통해서이기 때문이다. 그는 원하는 것이 아니라, 가진 것의 나타남을 위해 기도하셨다고[루타르트가 잘 말한다]. 그것을 구할 자유와 그것이 가까이 있다는 확신에서 응답의 밝은 의식을 가지고, 그 행위를 수행하기 전에 웅장한 단순함으로 이에 대해 감사를 드리신다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-41-41(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
42절 카드 ↗
42. And —rather, "Yet." I knew that thou hearest me always, but because of the people that stand by I said it, that they might believe that thou hast sent me —Instead of praying now, He simply gives thanks for answer to prayer offered ere He left Perea, and adds that His doing even this, in the audience of the people, was not from any doubt of the prevalency of His prayers in any case, but to show the people that He did nothing without His Father, but all by direct communication with Him. return to ' Top of Page ' <a name="verse-43" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
42. 내가 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다마는 이 말씀 하옵는 것은 둘러 선 무리를 위함이니—기도하는 대신, 그는 단순히 베뢰아를 떠나기 전에 드린 기도에 대한 응답에 감사하시고, 이것을 무리 앞에서 행하는 것도 어떤 경우에도 그의 기도가 효력이 있음에 대한 의심에서가 아니라, 그가 아버지 없이는 아무것도 하지 않고 직접적인 교통으로 모든 것을 한다는 것을 보여주기 위한 것임을 덧붙이신다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-42-42(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
43절 카드 ↗
43, 44. and when he had thus spoken, he cried with a loud voice —On one other occasion only did He this—on the cross. His last utterance was a "loud cry" ( Matthew 27:50 ). "He shall not cry," said the prophet, nor, in His ministry, did He. What a sublime contrast is this "loud cry" to the magical "whisperings" and "mutterings" of which we read in Isaiah 8:19 ; Isaiah 29:4 (as GROTIUS remarks)! It is second only to the grandeur of that voice which shall raise all the dead ( John 5:28 ; John 5:29 ; 1 Thessalonians 4:16 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-44" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
43, 44. 이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니—단 한 번 다른 경우에도 이렇게 하셨다—십자가 위에서. 그의 마지막 말씀은 "큰 소리로" 하신 것이었다(마 27:50). "그는 부르짖지 아니하리라"고 선지자가 말했으며, 그의 사역에서 그렇게 하지 않으셨다. 마술의 "속삭임"과 "중얼거림"(사 8:19; 29:4)과 이 "큰 소리"의 대조가 얼마나 숭고한가(그로티우스가 말한 것처럼)! 이것은 모든 죽은 자를 살릴 그 음성의 웅장함에 버금가는 것뿐이다(요 5:28, 29; 살전 4:16).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-43-43(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
44절 카드 ↗
44. Jesus saith unto them, Loose him and let him go —Jesus will no more do this Himself than roll away the stone. The one was the necessary preparation for resurrection, the other the necessary sequel to it. THE LIFE-GIVING ACT ALONE HE RESERVES TO HIMSELF. So in the quickening of the dead to spiritual life, human instrumentality is employed first to prepare the way, and then to turn it to account. return to ' Top of Page ' <a name="verse-45" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
44. 예수께서 이르시되 풀어 놓아 다니게 하라—예수는 돌을 굴리셨던 것처럼 이것도 직접 하지 않으신다. 하나는 부활을 위한 필요한 준비였고, 다른 하나는 그것의 필요한 결과였다. 생명을 주시는 행위만 자신을 위해 남겨두신다. 죽은 자를 영적 생명으로 소생시키는 것에서도, 먼저 길을 준비하는 데 인간의 도구가 사용되고, 그 다음에는 그것을 활용하는 데 사용된다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-44-44(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
45절 카드 ↗
45, 46. many . . . which . . . had seen . . . believed . . . But some . . . went . . . to the Pharisees and told them what Jesus had done —the two classes which continually reappear in the Gospel history; nor is there ever any great work of God which does not produce both. "It is remarkable that on each of the three occasions on which our Lord raised the dead, a large number of persons was assembled. In two instances, the resurrection of the widow's son and of Lazarus, these were all witnesses of the miracle; in the third (of Jairus' daughter) they were necessarily cognizant of it. Yet this important circumstance is in each case only incidentally noticed by the historians, not put forward or appealed to as a proof of their veracity. In regard to this miracle, we observe a greater degree of preparation, both in the provident arrangement of events, and in our Lord's actions and words than in any other. The preceding miracle (cure of the man born blind) is distinguished from all others by the open and formal investigation of its facts. And both these miracles, the most public and best attested of all, are related by John, who wrote long after the other Evangelists" [WEBSTER and WILKINSON]. return to ' Top of Page ' <a name="verse-47" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
45, 46. 많은 유대인들이 . . 보고 . . 믿었으나 그 중에 어떤 자는 . . . 바리새인들에게 가서 예수가 하신 일을 알리니—복음서 역사 전체에 지속적으로 다시 나타나는 두 부류이다. 하나님의 어떤 큰 역사도 둘 다를 만들어내지 않는 경우는 결코 없다. "우리 주님이 죽은 자를 살리신 세 경우 각각에서, 많은 사람들이 모여 있었다는 것은 주목할 만하다. 두 경우에서, 나인 과부의 아들과 나사로의 부활에서, 이들 모두는 기적의 목격자들이었다. 세 번째(야이로의 딸)에서 그들은 반드시 그것을 인식했다. 그러나 이 중요한 상황이 각 경우에서 역사가들에 의해 단지 우연히 언급될 뿐, 그들의 진실성의 증거로 내세워지거나 호소되지 않는다. 이 기적과 관련하여, 다른 어떤 것보다 더 큰 정도의 준비가 있음을 관찰한다. 사건의 섭리적 배열과 우리 주님의 행동과 말씀 모두에서. 앞선 기적(날 때부터 맹인인 자의 치유)은 그 사실에 대한 공개적이고 공식적인 조사로 다른 모든 것과 구별된다. 그리고 이 두 기적, 가장 공개적이고 가장 잘 확인된 것들이 모두 다른 복음서 기자들보다 훨씬 후에 쓴 요한에 의해 기록된다"[웹스터와 윌킨슨].
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-45-45(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
47절 카드 ↗
47-54. What do we? for this man doeth many miracles —"While we trifle, 'this man,' by His 'many miracles,' will carry all before Him; the popular enthusiasm will bring on a revolution, which will precipitate the Romans upon us, and our all will go down in one common ruin." What a testimony to the reality of our Lord's miracles, and their resistless effect, from His bitterest enemies! return to ' Top of Page ' <a name="verse-51" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
47-54. 우리가 어떻게 하겠느냐 이 사람이 많은 표적을 행하는도다—"우리가 우물쭈물하는 동안, '이 사람'이 그의 '많은 기적들'로 우리보다 앞서 나갈 것이다. 민중의 열정이 혁명을 불러올 것이고, 그것이 로마인들을 우리에게 불러올 것이며, 모든 것이 공통된 파멸 속에 사라질 것이다." 우리 주님의 기적의 현실성과 그것들의 저항할 수 없는 효과에 대한 그의 가장 쓴 원수들로부터 얼마나 놀라운 증언인가!
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-47-47(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
51절 카드 ↗
51. Caiaphas . . . prophesied that Jesus should die for that nation —He meant nothing more than that the way to prevent the apprehended ruin of the nation was to make a sacrifice of the Disturber of their peace. But in giving utterance to this suggestion of political expediency, he was so guided as to give forth a divine prediction of deep significance; and God so ordered it that it should come from the lips of the high priest for that memorable year, the recognized head of God's visible people, whose ancient office, symbolized by the Urim and Thummim, was to decide in the last resort, all vital questions as the oracle of the divine will. return to ' Top of Page ' <a name="verse-52" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
51. 가야바가 . . 예언하였도다 예수가 그 민족을 위하여 죽을 것이라—그는 단지 국가의 예상되는 파멸을 막는 방법이 소란의 주동자를 희생시키는 것이라는 것 이상을 의미하지 않았다. 그러나 이 정치적 편의에 대한 제안을 말하면서, 그는 깊은 의미를 가진 신적 예언을 발표하도록 이끌림을 받았다. 그리고 하나님은 그 해의 대제사장의 입—우림과 둠밈으로 상징된 직분으로, 마지막 수단으로 신적 뜻의 신탁으로서 모든 중요한 문제들을 결정하도록 인정된 하나님의 보이는 백성의 수장—에서 나오도록 그것을 배열하셨다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-51-51(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
52절 카드 ↗
52. and not for that nation only, &c.—These are the Evangelist's words, not Caiaphas'. return to ' Top of Page ' <a name="verse-53" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
52. 이 민족만 위할 뿐 아니라 . . .—이것들은 가야바의 말이 아니라 복음서 기자의 말이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-52-52(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
53절 카드 ↗
53. they took council together to put him to death —Caiaphas but expressed what the party was secretly wishing, but afraid to propose. Jesus . . . walked no more openly among the Jews —How could He, unless He had wished to die before His time? near to the wilderness —of Judea. a city called Ephraim —between Jerusalem and Jericho. return to ' Top of Page ' <a name="verse-54" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
53. 이 날부터는 그를 죽이려고 의논하니라—가야바는 단지 그 당파가 비밀리에 원하지만 제안하기 두려워했던 것을 표현했을 뿐이다. 예수께서 . . 유대인 가운데 공공연히 다니지 아니하시고—그분이 때가 되기 전에 죽기를 원하지 않으셨다면 어떻게 하실 수 있겠는가? 광야 가까운 . . 에브라임이라 하는 동네—예루살렘과 여리고 사이에 있는.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-53-53(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
54절 카드 ↗
47-54. What do we? for this man doeth many miracles —"While we trifle, 'this man,' by His 'many miracles,' will carry all before Him; the popular enthusiasm will bring on a revolution, which will precipitate the Romans upon us, and our all will go down in one common ruin." What a testimony to the reality of our Lord's miracles, and their resistless effect, from His bitterest enemies! return to ' Top of Page ' <a name="verse-55" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
47-54. 우리가 어떻게 하겠느냐—(47절 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-54-54(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
55절 카드 ↗
55-57. passover . . . at hand . . . many went . . . up . . . before the passover, to purify themselves —from any legal uncleanness which would have disqualified them from keeping the feast. This is mentioned to introduce the graphic statement which follows. return to ' Top of Page ' <a name="verse-56" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
55-57. 유월절이 가까우매 . . 많은 사람이 . . . 유월절 전에 . . 올라갔으니 이는 그들이 자신을 성결하게 하려 함이라—절기를 지키는 것을 실격시켰을 어떤 율법적 부정함으로부터. 이것이 다음에 오는 생동감 있는 서술을 도입하기 위해 언급된다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-55-55(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
56절 카드 ↗
56. sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple —giving forth the various conjectures and speculations about the probability of His coming to the feast. that he will not come —The form of this question implies the opinion that He would come. return to ' Top of Page ' <a name="verse-57" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
56. 그들이 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 이르되—그가 절기에 올 것인지에 대한 다양한 추측과 추론을 제시하며. 그가 오지 아니하겠지—이 질문의 형태는 그가 올 것이라는 의견을 암시한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-56-56(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
57절 카드 ↗
57. chief priests and the Pharisees had given a commandment that if any knew where he were, he should show it, that they might take him —This is mentioned to account for the conjectures whether He would come, in spite of this determination to seize Him. return to ' Top of Page ' John Jhn 10 John Jhn John Jhn 12 Footnotes: Copyright Statement These files are a derivative of an electronic edition prepared from text scanned by Woodside Bible Fellowship. This expanded edition of the Jameison-Faussett-Brown Commentary is in the public domain and may be freely used and distributed. Bibliographical Information Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David. "Commentary on John 11". "Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ jfb/ john-11.html. 1871-8. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's Bible Cyclopedia Complete List of 7 Interlinear Study Bible Hebrew Old Testament Greek Old and New Testament Strong's Interlinear Search Whole Bible ---------------- Old Testament New Testament ---------------- Books of Law Books of History Books of Wisdom Major Prophets Minor Prophets The Gospels Pauline Epistles General Epistles Apocalyptic Books NASB KJV HCS ESV BSB WEB Bible Lexicons (3) Old Testament/ New Testament Greek Old Testament Hebrew New Testament Aramaic Translated As Begins With Containing Ends With Exact matching Greek Hebrew Aramaic Original Language Studies (4) Bill Klein's "Greek Thoughts" Charles Loder's "Hebrew Thoughts" Benjamin Shaw's "Aramaic Thoughts" KJ Went's "Difficult Sayings" Additional Lexical Resources Berry's NT Synonyms Girdlestone's OT Synonyms Trench's NT Synonyms Gesenius' Hebrew Grammar Bullinger's Figures of Speech B.C. (Before Christ) Bible History, Old Testament Sketches of Jewish Social Life The Temple - Its Ministry and Service The Works of Flavius Jose
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-11-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
57. 대제사장들과 바리새인들이 명령하기를 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고지하여 잡게 하라—이것은 그가 잡힐 것이라는 이 결정에도 불구하고 그가 올지에 대한 추측들을 설명하기 위해 언급된다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-11-57-57(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반