3절 카드 ↗
3. a mountain —somewhere in that hilly range which skirts the east side of the lake. return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
3. 산—호수 동쪽 기슭을 따라 펼쳐지는 구릉지 어딘가에.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-3-3(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
4절 카드 ↗
4. passover . . . was nigh —but for the reason mentioned ( John 7:1 ), Jesus kept away from it, remaining in Galilee. John 7:1- : . JESUS WALKS ON THE SEA. (Also see on John 7:1- : ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
4. 유월절이 가까웠다—그러나 요 7:1에 언급된 이유로 예수께서는 유월절에 올라가지 않으시고 갈릴리에 머무르셨다. 요 7:1 이하. 예수께서 바다 위를 걸으심(요 7:1 이하도 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-4-4(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
14절 카드 ↗
14, 15. that prophet —(See on John 1:21 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-15" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
14, 15. 그 선지자—(요 1:21 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-14-14(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
15절 카드 ↗
15. departed . . . to a mountain himself alone —(1) to rest, which He came to this "desert place" on purpose to do before the miracle of the loaves, but could not for the multitude that followed Him (see :- ); and (2) " to pray " ( Matthew 14:23 ; Mark 6:46 ). But from His mountain-top He kept watching the ship (see on Mark 6:46- : ), and doubtless prayed both for them, and with a view to the new manifestation which He was to give them of His glory. return to ' Top of Page ' <a name="verse-16" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
15. 물러가셨다 . . . 홀로 산으로—(1) 쉬시기 위해. 군중이 따라온 전에 기적이 일어나기 전, 이 "빈 곳"에 오신 목적이 바로 쉬심이었는데 그럴 수 없었다. (2) "기도하시기 위해"(마 14:23; 막 6:46). 그러나 그는 산 정상에서 배를 지켜보셨고(막 6:46 주석 참조), 의심할 여지 없이 그들을 위해, 그리고 그들에게 그의 영광의 새로운 나타냄을 주실 것을 목적으로 기도하셨다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-15-15(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
16절 카드 ↗
16, 17. when even was come —(See on :- ). entered into a ship —" constrained " to do so by their Master ( Matthew 14:22 ; Mark 6:45 ), in order to put an end to the misdirected excitement in His favor ( John 6:15 ), into which the disciples themselves may have been somewhat drawn. The word "constrained" implies reluctance on their part, perhaps from unwillingness to part with their Master and embark at night, leaving Him alone on the mountain. went —rather, "were proceeding." toward Capernaum —Mark says ( Mark 6:45 ), "unto Bethsaida," meaning "Bethsaida of Galilee" ( Mark 6:45- : ), on the west side of the lake. The place they left was of the same name (see on Mark 6:45- : ). Jesus was not come to them —They probably lingered in hopes of His still joining them, and so let the darkness come on. return to ' Top of Page ' <a name="verse-18" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
16, 17. 저물 때—(해당 주석 참조). 배에 올랐다—선생님의 명에 의해 "억지로"(마 14:22; 막 6:45). 그 방향으로 잘못 향한 군중의 열정을 끊으시기 위해(요 6:15). 제자들 자신도 이 열정에 다소 끌렸을 수도 있다. "억지로"라는 말은 그들의 주저함을 암시하는데, 아마도 선생님과 헤어지거나 밤에 배를 타는 것을 꺼렸기 때문일 것이다. 나아갔다—더 정확히는 "가고 있었다". 가버나움으로—마가(막 6:45)는 "벳새다로"라고 하는데, 호수 서편에 있는 "갈릴리 벳새다"(막 6:45 이하)를 의미한다. 그들이 출발한 곳도 같은 이름이었다(막 6:45 이하 주석 참조). 예수는 아직 그들에게 오지 않으셨다—그들은 아마도 예수께서 합류하실 것을 기대하며 기다리다가 어둠이 내렸을 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-16-16(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
18절 카드 ↗
18, 19. sea arose, c.—and they were "now in the midst of it" ( :- ). Mark adds the graphic and touching particular, "He saw them toiling in rowing" ( :- ), putting forth all their strength to buffet the waves and bear on against a head wind, but to little effect. He saw this from His mountain-top, and through the darkness of the night, for His heart was all with them yet would He not go to their relief till His own time came. return to ' Top of Page ' <a name="verse-19" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
18, 19. 바다가 일어나니—그들은 "그것의 한가운데"에 있었다(마 14:24). 마가는 생생하고 감동적인 세부 사항을 더한다. "그가 그들이 노를 저어 고생하는 것을 보셨다"(막 6:48). 그들은 파도와 싸우고 역풍에 맞서기 위해 모든 힘을 다했지만 별 효과가 없었다. 그는 산 정상에서 이것을 보셨고, 캄캄한 밤을 뚫고 보셨다. 그의 마음은 내내 그들과 함께 있었지만, 자신의 때가 오기 전에는 가서 돕지 않으셨다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-18-18(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
19절 카드 ↗
19. they see Jesus —"about the fourth watch of the night" ( Matthew 14:25 ; Mark 6:48 ), or between three and six in the morning. walking on the sea —What Job ( Job 9:8 ) celebrates as the distinguishing prerogative of GOD, "WHO ALONE spreadeth out the heavens, and TREADETH UPON THE WAVES OF THE SEA"—What AGUR challenges as GOD'S unapproachable prerogative, to "GATHER THE WIND IN HIS FISTS, and BIND THE WATERS IN A GARMENT" ( Proverbs 30:4 ) —lo! this is here done in flesh, by "THE SON OF MAN." drawing nigh to the ship —yet as though He " would have passed by them, " Proverbs 30:4- : (compare Luke 24:28 ; Genesis 18:3 ; Genesis 18:5 ; Genesis 32:24-26 ). they were afraid —"cried out for fear" ( Matthew 14:26 ), "supposing it had been a spirit" ( Matthew 14:26- : ). He would appear to them at first like a dark moving speck upon the waters; then as a human figure, but—in the dark tempestuous sky, and not dreaming that it could be their Lord—they take it for a spirit. (How often thus we miscall our chiefest mercies—not only thinking them distant when they are near, but thinking the best the worst!) return to ' Top of Page ' <a name="verse-20" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
19. 그들이 예수를 보니—"밤 사경"(마 14:25; 막 6:48), 즉 새벽 3시에서 6시 사이. 바다 위를 걸어오시는 것을—욥기(욥 9:8)가 하나님의 고유한 특권으로 칭송한 것, "홀로 하늘을 펴시고 바다 물결을 밟으시는 이." 아굴이 하나님만의 다가갈 수 없는 특권으로 도전한 것, "바람을 주먹에 모으시고 물을 옷에 싸시는 이"(잠 30:4). 보라! 이것이 이제 육신 안에서, "인자"에 의해 행해지고 있다. 배에 가까이 오시어—그러나 마치 "그들을 지나쳐 가시려는 것처럼"(막 6:48)(눅 24:28; 창 18:3,5; 창 32:24-26과 비교). 그들이 두려워하여—"두려워서 소리 질렀다"(마 14:26). "귀신이라 생각했다"(마 14:26). 예수께서 처음에는 물 위의 어두운 점처럼 보이셨을 것이다. 그다음에는 인간 형상으로, 그러나 어두운 폭풍우 속에서, 주님이 오실 것이라고는 전혀 상상 못 했기에 귀신으로 여겼다. (우리의 최고의 자비들을 우리가 얼마나 자주 잘못 이름 붙이는가—멀리 있다고 생각할 때 가까이 있을 뿐 아니라, 최선인 것을 최악으로 여기는 것이다!)
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-19-19(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
20절 카드 ↗
20. It is I; be not afraid —Matthew ( Matthew 14:27 ) and Mark ( Matthew 14:27- : ) give before these exhilarating words, that to them well-known one, "Be of good cheer!" return to ' Top of Page ' <a name="verse-21" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
20. 나다, 두려워하지 말라—마태(마 14:27)와 마가(마 14:27 이하)는 이 기쁜 말씀 앞에 그들에게 익숙한 말씀을 더한다. "안심하라!"
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-20-20(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
21절 카드 ↗
21. willingly received him into the ship —their first fears being now converted into wonder and delight. and immediately the ship was at the land —This additional miracle, for as such it is manifestly related, is recorded here alone. Yet all that is meant seems to be that as the storm was suddenly calmed, so the little bark—propelled by the secret power of the Lord of Nature now sailing in it—glided through the now unruffled waters, and while they were wrapt in wonder at what had happened, not heeding their rapid motion, was found at port, to their still further surprise. :- . JESUS FOLLOWED BY THE MULTITUDES TO CAPERNAUM, DISCOURSES TO THEM IN THE SYNAGOGUE OF THE BREAD OF LIFE—EFFECT OF THIS ON TWO CLASSES OF THE DISCIPLES. return to ' Top of Page ' <a name="verse-22" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
21. 기꺼이 배에 모셔 올렸다—첫 두려움이 이제 경이와 기쁨으로 바뀌었다. 이내 배가 육지에 닿았다—이 추가 기적은 분명히 그렇게 전달되고 있으며, 여기서만 기록된다. 그러나 이것이 의미하는 것은, 폭풍이 갑자기 잔잔해진 것처럼, 작은 배가—이제 그 안에 자연의 주님을 모시고—고요해진 물을 가르며 미끄러지듯 달렸고, 그들이 일어난 일에 경탄하면서 빠른 움직임을 의식하지 못하다가, 더 큰 놀라움으로 목적지에 닿았다는 것이다. 예수께서 가버나움으로 무리에게 따라오심, 회당에서 생명의 떡에 대한 말씀, 두 부류의 제자들에게 미친 영향.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-21-21(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
22절 카드 ↗
22-24. These verses are a little involved, from the Evangelist's desire to mention every circumstance, however minute, that might call up the scene as vividly to the reader as it stood before his own view. The day following —the miracle of the loaves, and the stormy night; the day on which they landed at Capernaum. the people which stood on the other side of the sea —not the whole multitude that had been fed, but only such of them as remained over night about the shore, that is, on the east side of the lake; for we are supposed to have come, with Jesus and His disciples in the ship, to the west side, to Capernaum. saw that there was none other boat there, c.—The meaning is, the people had observed that there had been only one boat on the east side where they were namely, the one in which the disciples had crossed at night to the other, the west side, and they had also observed that Jesus had not gone on board that boat, but His disciples had put off without Him: return to ' Top of Page ' <a name="verse-23" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
22-24. 이 구절들은 복음서 기자가 장면을 독자에게 생생하게 불러일으킬 모든 정황을 언급하고자 하는 욕구 때문에 약간 복잡하다. 이튿날—기적적인 빵 배급과 폭풍우의 밤 다음 날. 가버나움에 상륙한 날. 바다 건너편에 서 있던 무리—먹인 무리 전체가 아니라 그 가운데 밤새 해변에 남아 있던 사람들만. 즉 우리가 예수님 및 제자들과 함께 배를 타고 서편 가버나움에 왔다고 가정되기 때문에 동편 해변에 있던 사람들이다. 거기에 배가 하나밖에 없었던 것을 알고—무리가 관찰했다는 뜻이다. 동편, 즉 그들이 있는 곳에 배가 하나밖에 없었다. 바로 제자들이 밤에 서편으로 건넌 그 배였다. 그들은 또 예수님이 그 배에 타지 않으시고 제자들만 출발했다는 것도 알고 있었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-22-22(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
23절 카드 ↗
23. Howbeit, c.—"Howbeit," adds the Evangelist, in a lively parenthesis, "there came other boats from Tiberias" (which lay near the southwest coast of the lake), whose passengers were part of the multitude that had followed Jesus to the east side, and been miraculously fed these boats were fastened somewhere (says the Evangelist) nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks —thus he refers to the glorious "miracle of the loaves"—and now they were put in requisition to convey the people back again to the west side. For when "the people saw that Jesus was not there, neither His disciples, they also took shipping [in these boats] and came to Capernaum, seeking for Jesus." return to ' Top of Page ' <a name="verse-24" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
23. 그러나—복음서 기자가 생생한 삽입구로 덧붙인다. "디베랴에서 여러 배들이 왔는데"(호수 남서쪽 해안 근처에 있었다). 그 승객들은 예수님을 따라 동편으로 왔다가 기적적으로 먹임을 받은 무리의 일부였다. 이 배들은 주의 축사 후에 그들이 떡을 먹은 곳 근처에 매여 있었다고 복음서 기자는 말한다. 이제 사람들을 다시 서편으로 실어 나르기 위해 동원되었다. "무리가 예수도 거기 없고 그 제자들도 없음을 알고 자신들도 배들에 올라타[이 배들에] 예수를 찾으러 가버나움으로 왔다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-23-23(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
24절 카드 ↗
22-24. These verses are a little involved, from the Evangelist's desire to mention every circumstance, however minute, that might call up the scene as vividly to the reader as it stood before his own view. The day following —the miracle of the loaves, and the stormy night; the day on which they landed at Capernaum. the people which stood on the other side of the sea —not the whole multitude that had been fed, but only such of them as remained over night about the shore, that is, on the east side of the lake; for we are supposed to have come, with Jesus and His disciples in the ship, to the west side, to Capernaum. saw that there was none other boat there, c.—The meaning is, the people had observed that there had been only one boat on the east side where they were namely, the one in which the disciples had crossed at night to the other, the west side, and they had also observed that Jesus had not gone on board that boat, but His disciples had put off without Him: return to ' Top of Page ' <a name="verse-25" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
22-24. 이 구절들은 복음서 기자가 장면을 독자에게 생생하게 불러일으킬 모든 정황을 언급하고자 하는 욕구 때문에 약간 복잡하다. 이튿날—기적적인 빵 배급과 폭풍우의 밤 다음 날. 가버나움에 상륙한 날. 바다 건너편에 서 있던 무리—먹인 무리 전체가 아니라 그 가운데 밤새 해변에 남아 있던 사람들만. 즉 우리가 예수님 및 제자들과 함께 배를 타고 서편 가버나움에 왔다고 가정되기 때문에 동편 해변에 있던 사람들이다. 거기에 배가 하나밖에 없었던 것을 알고—무리가 관찰했다는 뜻이다. 동편, 즉 그들이 있는 곳에 배가 하나밖에 없었다. 바로 제자들이 밤에 서편으로 건넌 그 배였다. 그들은 또 예수님이 그 배에 타지 않으시고 제자들만 출발했다는 것도 알고 있었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-24-24(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
25절 카드 ↗
25. when they had found him on the other side —at Capernaum. they said, c.—astonished at His being there, and wondering how He could have accomplished it, whether by land or water, and when He came for being quite unaware of His having walked upon the sea and landed with the disciples in the ship, they could not see how, unless He had travelled all night round the head of the lake alone, He could have reached Capernaum, and even then, how He could have arrived before themselves. return to ' Top of Page ' <a name="verse-26" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
25. 바다 건너편에서—가버나움에서. 그들이 만났을 때 말했다—그가 어떻게 거기 오셨는지 놀라며. 육로로 오셨는지 수로로 오셨는지, 언제 오셨는지. 그들은 예수님이 바다 위를 걸어 제자들과 함께 배에 오르신 것을 전혀 몰랐다. 자기들보다 먼저 가버나움에 도착할 수 없었을 텐데 그러셨을 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-25-25(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
26절 카드 ↗
26. Ye seek me, &c.—Jesus does not put them through their difficulty, says nothing of His treading on the waves of the sea, nor even notices their question, but takes advantage of the favorable moment for pointing out to them how forward, flippant, and superficial were their views, and how low their desires. "Ye seek Me not because ye saw the miracles"—literally, "the signs, " that is, supernatural tokens of a higher presence, and a divine commission, "but because ye did eat of the loaves and were filled." From this He proceeds at once to that other Bread, just as, with the woman of Samaria, to that other Water ( :- ). We should have supposed all that follows to have been delivered by the wayside, or wherever they happened first to meet. But from John 6:59 we gather that they had probably met about the door of the synagogue—"for that was the day in which they assembled in their synagogues" [LIGHTFOOT]—and that on being asked, at the close of the service, if He had any word of exhortation to the people, He had taken the two breads, the perishing and the living bread, for the subject of His profound and extraordinary discourse. return to ' Top of Page ' <a name="verse-27" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
26. 너희가 나를 찾는 것은—예수님은 그들의 어려움을 해결해 주지 않으시고, 바다 위를 걷는 것에 대해서도 아무 말씀도 않으시며, 그들의 질문도 주의하지 않으신다. 그 대신 그들의 견해가 얼마나 앞서고 경솔하며 피상적인지, 그리고 그들의 욕구가 얼마나 낮은지 지적하시기에 유리한 순간을 활용하신다. "너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요"—문자적으로 "징조들", 즉 더 높은 임재와 신적 사명의 초자연적 징표들이 아니라 "떡을 먹고 배부른 까닭이로다." 이로부터 그는 곧바로 다른 빵으로 나아가신다. 마치 사마리아 여인에게 다른 물로 나아가셨던 것처럼(요 4:13 이하). 이어지는 모든 말씀이 회당 문 앞이나 그들이 처음 만난 곳에서 하신 것이라고 우리가 추측할 것이다. 그러나 요 6:59에서 우리는 그들이 아마 회당 문 앞에서 만났을 것임을 알게 된다. 왜냐하면 "그날이 그들이 회당에서 모이는 날이었으므로"[라이트풋], 예배 마칠 때 그에게 권면의 말씀이 있느냐고 물었고, 그는 부패하는 빵과 생명의 빵, 이 두 빵을 자신의 심오하고 특별한 강화의 주제로 삼으셨을 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-26-26(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
27절 카드 ↗
27. which the Son of man —taking that title of Himself which denoted His incarnate life. shall give unto you —in the sense of John 6:51 . him hath God the Father sealed —marked out and authenticated for that transcendent office, to impart to the world the bread of an everlasting life, and this in the character of "the Son of man. " return to ' Top of Page ' <a name="verse-28" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
27. 인자가—육체로 오신 자신의 삶을 나타내는 이 이름을 쓰셔서. 줄 것이다—요 6:51의 의미에서. 하나님 아버지께서 인치신 이를—영원한 삶의 빵을 세상에 나눠 주는 그 초월적인 직분을 위해 표시하고 인증하셨다. 그리고 이것은 "인자"로서.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-27-27(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
28절 카드 ↗
28-31. What shall we do . . . the works of God —such works as God will approve. Different answers may be given to such a question, according to the spirit which prompts the inquiry. (See Hosea 6:6-8 ; Luke 3:12-14 ). Here our Lord, knowing whom He had to deal with, shapes His reply accordingly. return to ' Top of Page ' <a name="verse-29" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
28-31. 우리가 무엇을 하여야 . . . 하나님의 일을 하리이까—하나님이 인정하실 그런 일들. 이런 질문에는 그것을 묻는 정신에 따라 다양한 대답이 나올 수 있다(호 6:6-8; 눅 3:12-14). 여기서 주님은 자신이 상대하는 사람들을 아시고 그에 맞게 답하신다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-28-28(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
29절 카드 ↗
29. This is the work of God —That lies at the threshold of all acceptable obedience, being not only the prerequisite to it, but the proper spring of it—in that sense, the work of works, emphatically " the work of God." return to ' Top of Page ' <a name="verse-30" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
29. 하나님께서 보내신 이를 믿는 것이 하나님의 일이니라—이것은 모든 용납되는 순종의 문턱에 있으며, 그 선제 조건일 뿐 아니라 적절한 샘이다. 이 의미에서 일들 중의 일, 탁월하게 "하나님의 일."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-29-29(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
30절 카드 ↗
30. What sign showest thou, c.—But how could they ask "a sign," when many of them scarce a day before had witnessed such a "sign" as had never till then been vouchsafed to men when after witnessing it, they could hardly be restrained from making Him a king; when they followed Him from the one side of the lake to the other; and when, in the opening words of this very discourse, He had chided them for seeking Him, "not because they saw the signs, " but for the loaves? The truth seems to be that they were confounded by the novel claims which our Lord had just advanced. In proposing to make Him a king, it was for far other purposes than dispensing to the world the bread of an everlasting life; and when He seemed to raise His claims even higher still, by representing it as the grand "work of God," that they should believe on Himself as His Sent One, they saw very clearly that He was making a demand upon them beyond anything they were prepared to accord to Him, and beyond all that man had ever before made. Hence their question, "What dost Thou work? " return to ' Top of Page ' <a name="verse-31" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
30. 어떤 표적을 행하시려나이까—그러나 그들이 그처럼 엄청난 "표적"을 불과 하루도 안 되어 목격한 후에 어떻게 "표적"을 요구할 수 있는가? 그 표적을 목격한 후 그들은 그를 왕으로 삼으려 했고, 호수 한쪽에서 다른 쪽으로 그를 따라갔으며, 이 담화 첫 말씀에서 그는 "표적들을 본 까닭이 아니라" 떡만 위해 그를 찾는다고 꾸짖으셨다. 사실 주님이 지금 막 내세우신 새로운 주장들에 그들이 혼란스러웠던 것 같다. 그를 왕으로 삼으려 할 때 그것은 영원한 생명의 떡을 세상에 나누어 주는 것과는 전혀 다른 목적에서였다. 주님이 하나님이 보내신 자신을 믿는 것이 큰 "하나님의 일"이라고 말씀하심으로써 자신에 대한 주장을 더욱 높이시는 것 같을 때, 그들은 그가 어떤 사람도 전에 요구한 것 이상을 자신들에게 요구하고 있음을 분명히 보았다. 그래서 "당신이 행하는 것은 무엇이요?"라고 물었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-30-30(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
31절 카드 ↗
31. Our fathers did eat manna, &c.—insinuating the inferiority of Christ's miracle of the loaves to those of Moses: "When Moses claimed the confidence of the fathers, 'he gave them bread from heaven to eat'—not for a few thousands, but for millions, and not once only, but daily throughout their wilderness journey." return to ' Top of Page ' <a name="verse-32" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
31. 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었으니—그리스도의 떡 기적을 모세의 것보다 열등한 것으로 암시한다. "모세가 조상들의 신뢰를 주장할 때, '하늘에서 떡을 그들에게 주어 먹게 했다'—몇 천 명이 아니라 수백만 명에게, 한 번만이 아니라 광야 여정 동안 매일."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-31-31(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
32절 카드 ↗
32, 33. Moses gave you not, c.—"It was not Moses that gave you the manna, and even it was but from the lower heavens 'but My Father giveth you the true bread, ' and that ' from heaven. '" return to ' Top of Page ' <a name="verse-33" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
32, 33. 모세가 너희에게 하늘에서 내린 떡을 준 것이 아니라—"만나를 준 것은 모세가 아니었다. 그리고 그것도 더 낮은 하늘에서 나온 것에 불과했다. 그러나 내 아버지께서 너희에게 참된 떡을 주시니, 그것은 '하늘로부터' 온다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-32-32(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
33절 카드 ↗
33. For the bread of God is he, c.—This verse is perhaps best left in its own transparent grandeur—holding up the Bread Itself as divine, spiritual, and eternal its ordained Fountain and essential Substance, " Him who came down from heaven to give it " (that Eternal Life which was with the Father and was manifested unto us, 1 John 1:2 ); and its designed objects, " the world. " return to ' Top of Page ' <a name="verse-34" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
33. 하나님의 떡은 하늘에서 내려와—이 구절은 아마 그 자체의 투명한 장엄함 속에 남겨두는 것이 좋을 것이다. 떡 자체를 신적이고 영적이며 영원한 것으로 나타내며, 그것의 정해진 근원과 본질적 실체를 "하늘에서 내려온 그분"(하나님과 함께 계시다가 우리에게 나타나신 영원한 생명, 요일 1:2)으로, 그 목적하는 대상을 "세상"으로.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-33-33(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
34절 카드 ↗
34. Lord, evermore give us this bread —speaking now with a certain reverence (as at :- ), the perpetuity of the manna floating perhaps in their minds, and much like the Samaritan woman, when her eyes were but half opened, "Sir, give Me this water," &c. ( :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-35" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
34. 주여, 이 떡을 항상 우리에게 주소서—이제 어느 정도의 경외심을 갖고 말하며(요 4:15처럼), 아마도 만나의 지속성이 마음에 떠오르며, 눈이 반쯤 열렸던 사마리아 여인처럼 말하고 있다. "선생이여, 이 물을 내게 주소서."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-34-34(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
35절 카드 ↗
35. I am the bread of life —Henceforth the discourse is all in the first person, "I," "Me," which occur in one form or other, as STIER reckons, thirty-five times. he that cometh to me —to obtain what the soul craves, and as the only all-sufficient and ordained source of supply. hunger . . . thirst —shall have conscious and abiding satisfaction. return to ' Top of Page ' <a name="verse-36" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
35. 나는 생명의 떡이니—이하 담화는 전부 1인칭 "나", "내가"로 이루어진다. 슈티어가 세어보니 어떤 형태로든 서른다섯 번 등장한다. 내게 오는 자는—영혼이 갈망하는 것을 얻기 위해, 그리고 유일하게 충분하고 정해진 공급의 원천으로. 주리지 아니할 것이요 . . .목마르지 아니하리라—의식적이고 지속적인 만족을 얻을 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-35-35(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
36절 카드 ↗
36. But . . . ye have seen me, and believe not —seen Him not in His mere bodily presence, but in all the majesty of His life, His teaching, His works. return to ' Top of Page ' <a name="verse-37" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
36. 너희도 나를 보고도 믿지 아니하는도다—단순히 육신으로 임재하신 것만이 아니라 그의 삶, 가르침, 행하신 일들의 모든 장엄함 속에서.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-36-36(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
37절 카드 ↗
37-40. All that, c.—This comprehensive and very grand passage is expressed with a peculiar artistic precision. The opening general statement ( :- ) consists of two members: (1) "ALL THAT THE FATHER GIVETH ME SHALL COME TO ME"—that is, "Though ye, as I told you, have no faith in Me, My errand into the world shall in no wise be defeated for all that the Father giveth Me shall infallibly come to Me." Observe, what is given Him by the Father is expressed in the singular number and neuter gender—literally, "everything"; while those who come to Him are put in the masculine gender and singular number—"every one." The whole mass, so to speak, is gifted by the Father to the Son as a unity, which the Son evolves, one by one, in the execution of His trust. So John 17:2 , "that He should give eternal life to all that which Thou hast given Him" [BENGEL]. This " shall " expresses the glorious certainty of it, the Father being pledged to see to it that the gift be no empty mockery. (2) "AND HIM THAT COMETH TO MEI WILL IN NO WISE CAST OUT." As the former was the divine, this is just the human side of the same thing. True, the "coming" ones of the second clause are just the "given" ones of the first. But had our Lord merely said, " When those that have been given Me of My Father shall come to Me, I will receive them"—besides being very flat, the impression conveyed would have been quite different, sounding as if there were no other laws in operation, in the movement of sinners to Christ, but such as are wholly divine and inscrutable to us; whereas, though He does speak of it as a sublime certainty which men's refusals cannot frustrate, He speaks of that certainty as taking effect only by men's voluntary advances to Him and acceptance of Him—"Him that cometh to Me," "whosoever will," throwing the door wide open. Only it is not the simply willing, but the actually coming, whom He will not cast out; for the word here employed usually denotes arrival, as distinguished from the ordinary word, which rather expresses the act of coming (see John 8:42 , Greek ), [WEBSTER and WILKINSON]. "In no wise" is an emphatic negative, to meet the fears of the timid (as in Revelation 21:27 , to meet the presumption of the hardened). These, then, being the two members of the general opening statement, what follows is meant to take in both, return to ' Top of Page ' <a name="verse-38" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
37-40. 아버지께서 내게 주시는 자는—이 포괄적이고 매우 웅장한 구절은 독특한 예술적 정확함으로 표현되어 있다. 서두의 일반적 진술(마 12:46)은 두 부분으로 이루어진다. (1) "아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요"—즉, "너희가 내가 말한 것처럼 나를 믿지 않더라도, 세상에서의 나의 사명은 결코 좌절되지 않을 것이다. 아버지께서 내게 주시는 자는 모두 내게 올 것이다." 주목하라. 아버지께서 그에게 주신 것은 단수 중성형으로 표현된다—문자적으로 "모든 것". 반면 그에게 오는 자들은 남성형 단수로 표현된다—"각 사람". 전체 덩어리, 말하자면 아버지에 의해 아들에게 하나로 주어진 것이, 아들이 자신의 위탁을 수행하는 과정에서 하나하나씩 발전된다. 요 17:2에서처럼, "아버지께서 그에게 주신 모든 자에게 영생을 주게 하려 하심이니라"[벵겔]. 이 "것이다"는 그 영광스러운 확실성을 표현하며, 아버지는 그 선물이 빈 조롱이 되지 않도록 보증하신다. (2) "내게 오는 자는 내가 결코 내쫓지 아니하리라." 전자가 신적 측면이라면, 이것은 바로 같은 것의 인간적 측면이다. 참, 두 번째 절의 "오는" 자들은 바로 첫 번째의 "주어진" 자들이다. 그러나 주님이 단순히 "아버지께서 내게 주신 자들이 내게 올 때 내가 받겠다"고 하셨더라면, 매우 평범할 뿐 아니라 전달되는 인상이 전혀 달랐을 것이다. 즉 죄인들이 그리스도께 나아오는 운동에는 우리에게 완전히 신적이고 알 수 없는 법칙들만 작용하는 것처럼 들렸을 것이다. 반면 주님은 그것을 인간의 거부로 좌절될 수 없는 숭고한 확실성으로 말씀하시면서도, 그 확실성은 사람들의 자발적인 그에게 나아옴과 그를 받아들임을 통해서만 효력이 나타난다고 하신다—"내게 오는 자", "원하는 자는 누구든지". 문을 활짝 열어두시는 것이다. 다만 단순히 원하는 자가 아니라 실제로 오는 자만이 내쫓기지 않는다. 여기서 사용된 단어는 보통 도착을 뜻하며, 행위를 나타내는 일반 단어와 구별된다(요 8:42, 헬라어)[웹스터와 윌킨슨]. "결코"는 소심한 자들의 두려움을 해소하기 위한 강조적 부정이다(계 21:27에서처럼, 완고한 자들의 주제넘음을 막기 위해). 그렇다면 이것이 서두의 일반 진술의 두 부분이며, 뒤따르는 것은 이 둘 모두를 아우른다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-37-37(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
38절 카드 ↗
38. For I came down from heaven not to do Mine own will —to play an independent part. but —in respect to both the foregoing things, the divine and the human side of salvation. the will of Him that sent Me —What this twofold will of Him that sent Him is, we are next sublimely told ( John 6:39 ; John 6:40 ): return to ' Top of Page ' <a name="verse-39" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
38. 나는 하늘에서 내려온 것은 내 뜻대로 행하려 함이 아니요—독자적인 역할을 하기 위해서가 아니라. 오직—앞서 말한 두 가지, 즉 구원의 신적 측면과 인적 측면 모두에 관하여. 나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이라—이 이중적 뜻이 무엇인지 다음에 웅장하게 알려진다(요 6:39-40).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-38-38(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
39절 카드 ↗
39. And this —in the first place. is the will of Him that sent me, that of all —everything. which He hath given Me —(taking up the identical words of :- ). I should lose nothing, but should raise it up at the last day —The meaning is not, of course, that He is charged to keep the objects entrusted to Him as He received them, so as they should merely suffer nothing in His hands. For as they were just "perishing" sinners of Adam's family, to let "nothing" of such "be lost," but "raise them up at the last day," must involve, first, giving His flesh for them ( :- ), that they "might not perish, but have everlasting life"; and then, after "keeping them from falling," raising their sleeping dust in incorruption and glory, and presenting them, body and soul, perfect and entire, wanting nothing, to Him who gave them to Him, saying, "Behold I and the children which God hath given Me." So much for the first will of Him that sent Him, the divine side of man's salvation, whose every stage and movement is inscrutable to us, but infallibly certain. return to ' Top of Page ' <a name="verse-40" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
39. 나를 보내신 이의 뜻은—첫째로. 내게 주신 자 중에서—(앞서의 동일한 말씀을 받아). 내가 하나도 잃어버리지 아니하고—물론 이것은 그가 받은 대로 위탁된 것들을 보관해야 한다는 의미가 아니다. 그것들이 단지 "멸망하는" 아담의 가족의 죄인들이었기 때문에, "아무것도 잃지" 않고 "마지막 날에 일으키는" 것은 먼저 그들을 위해 "자신의 육체를 주는 것"(요 6:51)을 포함하여 그들이 "멸망하지 않고 영생을 얻게" 하며, 그런 다음 "그들이 넘어지지 않도록 지키시고" 마지막에 썩지 않고 영광스럽게 부활하게 하여, 그들을 온전히 완전하게 아무 부족함 없이 그들을 그에게 주신 분께 드리는 것이다. "보라, 나와 하나님께서 내게 주신 자녀들이니라"고 하시며. 이것으로 첫째 뜻이 충분히 설명된다—인간 구원의 신적 측면. 그 모든 단계와 움직임은 우리에게 알 수 없지만, 확실하게 확정되어 있다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-39-39(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
40절 카드 ↗
40. And this —in the second place. is the will of Him that sent Me, that every one which seeth the Son and believeth on Him —seeing the Son believeth on Him. may have everlasting life, and I will raise him up at the last day —This is the human side of the same thing as in the foregoing verse, and answering to " Him that cometh unto Me I will in no wise cast out "; that is, I have it expressly in charge that everyone that so "beholdeth" (so vieweth) the Son as to believe on Him shall have everlasting life; and, that none of Him be lost, "I will raise him up at the last day." (See on :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-41" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
40. 둘째로. 내 아버지의 뜻은—아들을 보고 믿는 자마다—아들을 보고 믿는 것. 영생을 얻는 것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라—이것은 앞 절과 같은 것의 인적 측면으로, "내게 오는 자를 내가 결코 내쫓지 아니하리라"에 해당한다. 즉, "아들을 보고 믿는 자마다 영생을 가진다고 표명하는 사명이 내게 있다. 그리고 그를 잃지 않으려고 '마지막 날에 그를 일으킬 것이다.'"(해당 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-40-40(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
41절 카드 ↗
41-46. Jews murmured —muttered, not in our Lord's hearing, but He knew it ( John 6:43 ; John 2:25 ). he said, I am the bread, &c.—Missing the sense and glory of this, and having no relish for such sublimities, they harp upon the "Bread from heaven." "What can this mean? Do we not know all about Him—where, when, and of whom He was born? And yet He says He came down from heaven!" return to ' Top of Page ' <a name="verse-43" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
41-46. 유대인들이 . . . 수군거리니—그의 주님의 말씀이 들리지 않을 정도로 소리를 낮춰 중얼거리며, 그러나 그가 알고 계셨다(요 6:43; 요 2:25). 내가 떡이니라—이것의 의미와 영광을 놓치고 그런 숭고한 것에 대한 취미가 없는 그들은 "하늘에서 내려온 떡"에 집착한다. "이것이 무슨 뜻인가? 우리는 그에 대해 모두 알지 않는가—어디서, 언제, 누구에게서 태어났는지? 그런데도 그가 하늘에서 내려왔다고 한다!"
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-41-41(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
43절 카드 ↗
43, 44. Murmur not . . . No man —that is, Be not either startled or stumbled at these sayings; for it needs divine teaching to understand them, divine drawing to submit to them. return to ' Top of Page ' <a name="verse-44" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
43, 44. 수군거리지 말라 . . . 누구든지—즉, "이 말씀들에 놀라거나 걸려 넘어지지 말라. 이것들을 이해하려면 신적 가르침이, 이것들에 복종하려면 신적 이끄심이 필요하기 때문이다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-43-43(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
44절 카드 ↗
44. can come to me —in the sense of John 6:35 . except the Father which hath sent me —that is, the Father as the Sender of Me and to carry out the design of My mission. draw him —by an internal and efficacious operation; though by all the means of rational conviction, and in a way altogether consonant to their moral nature ( Song of Solomon 1:4 ; Jeremiah 31:3 ; Hosea 11:3 ; Hosea 11:4 ). raise him up, &c.—(See on John 6:54 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-45" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
44. 내게 올 수 있느니라—요 6:35의 의미에서. 나를 보내신 아버지께서—즉, 나의 보내는 자로서의 아버지, 나의 사명의 목적을 이루기 위해. 이끌지 아니하시면—내면적이고 효력 있는 역사로. 그들의 도덕적 본성에 완전히 부합하는 방식으로 이성적 확신의 모든 수단을 통해서이지만(아 1:4; 렘 31:3; 호 11:3-4). 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리라—(요 6:54 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-44-44(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
45절 카드 ↗
45. written in the prophets —in Isaiah 54:13 ; Jeremiah 31:33 ; Jeremiah 31:34 ; other similar passages may also have been in view. Our Lord thus falls back upon Scripture authority for this seemingly hard saying. all taught of God —not by external revelation merely, but by internal illumination, corresponding to the "drawing" of Jeremiah 31:34- : . Every man therefore, c.—that is, who hath been thus efficaciously taught of Him. cometh unto me — with absolute certainty, yet in the sense above given of "drawing" that is, "As none can come to Me but as divinely drawn, so none thus drawn shall fail to come." return to ' Top of Page ' <a name="verse-46" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
45. 선지자들의 글에 기록되기를—사 54:13; 렘 31:33-34에서. 다른 유사한 구절들도 염두에 두셨을 것이다. 주님은 이 겉으로 보기에 어려운 말씀에 대해 성경의 권위로 돌아가신다. 다 하나님의 가르치심을 받으리라—외적인 계시에 의해서만이 아니라 내적 조명에 의해, 렘 31:34의 "이끄심"에 해당한다. 아버지께 듣고 배운 자마다—그분에 의해 이렇게 효력 있게 가르침을 받은 자. 내게 오느니라—절대적인 확실성으로, 그러나 위에서 말한 "이끄심"의 의미에서. 즉, "하나님에 의해 이렇게 이끌림을 받은 자는 누구도 내게 오는 데 실패하지 않을 것이다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-45-45(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
46절 카드 ↗
46. Not that any man hath seen, c.—Lest they should confound that "hearing and learning of the Father," to which believers are admitted by divine teaching, with His own immediate access to Him, He here throws in a parenthetical explanation stating, as explicitly as words could do it, how totally different the two cases were, and that only He who is "from God" hath this naked, immediate access to the Father. (See John 1:18 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-47" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
46. 아버지를 본 자가 있다는 말이 아니라—그들이 신적 가르침을 통해 신자들이 허락받는 저 "아버지께 듣고 배움"을 아버지께 대한 자신의 직접적 접근과 혼동하지 않도록, 그는 두 경우가 완전히 다름을, 그리고 "하나님으로부터" 오신 분만이 아버지께 이 직접적이고 완전한 접근을 가진다는 것을 명확하게 부모로 삽입한다(요 1:18 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-46-46(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
47절 카드 ↗
47-51. He that believeth, c.—(See on John 3:36 John 3:36- : ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-48" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
47-51. 믿는 자는—(요 3:36, 요 3:36 이하 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-47-47(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
48절 카드 ↗
48. I am the bread of life —"As he that believeth in Me hath everlasting life, so I am Myself the everlasting Sustenance of that life." (Repeated from :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-49" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
48. 나는 생명의 떡이로라—"나를 믿는 자는 영생을 가진 것처럼, 나 자신이 그 생명의 영원한 양식이다." (앞 주석에서 반복됨).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-48-48(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
49절 카드 ↗
49. Your fathers —of whom ye spake ( John 6:31 ); not " ours, " by which He would hint that He had a higher descent, of which they dreamt not [BENGEL]. did eat manna . . . and are dead —recurring to their own point about the manna, as one of the noblest of the ordained preparatory illustrations of His own office: "Your fathers, ye say, ate manna in the wilderness; and ye say well, for so they did, but they are dead —even they whose carcasses fell in the wilderness did eat of that bread; the Bread whereof I speak cometh down from heaven, which the manna never did, that men, eating of it, may live for ever. " return to ' Top of Page ' <a name="verse-50" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
49. 너희 조상들은—그들이 말한(요 6:31) 것처럼; "우리"가 아님. 이는 그가 더 높은 혈통을 가지고 있음을 암시하기 위해서인데, 그들은 꿈도 꾸지 못했다[벵겔]. 광야에서 만나를 먹었어도 죽었느니라—그들의 만나에 대한 자신들의 주장으로 돌아가며, 이것은 자신의 직분에 대한 가장 고귀하게 정해진 예비적 예시 중 하나로 언급한다. "너희 조상들이 광야에서 만나를 먹었다고 너희는 말하는데, 잘 말한 것이다. 그러나 그들은 죽었다—광야에서 시체가 쓰러진 자들조차 그 빵을 먹었다. 내가 말하는 빵은 하늘에서 내려오는데 만나는 그렇지 않았다. 사람이 그것을 먹으면 영원히 살도록."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-49-49(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
50절 카드 ↗
47-51. He that believeth, c.—(See on John 3:36 John 3:36- : ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-51" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
47-51. 믿는 자는—(요 3:36, 요 3:36 이하 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-50-50(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
51절 카드 ↗
51. I am, c.—Understand, it is of MYSELF I now speak as the Bread from heaven of MEif a man eat he shall live for ever; and "THE BREAD WHICH I WILL GIVE IS MY FLESH, WHICH I WILL GIVE FOR THE LIFE OF THE WORLD." Here, for the first time in this high discourse, our Lord explicitly introduces His sacrificial death —for only rationalists can doubt this not only as that which constitutes Him the Bread of life to men, but as THAT very element IN HIM WHICH POSSESSES THE LIFE-GIVING VIRTUE.—"From this time we hear no more (in this discourse) of "Bread"; this figure is dropped, and the reality takes its place" [STIER]. The words "I will give " may be compared with the words of institution at the Supper, "This is My body which is given for you" ( :- ), or in Paul's report of it, " broken for you" ( 1 Corinthians 11:24 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-52" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
51. 나는—이제 내가 스스로 말하는 것은 나 자신이다, 하늘에서 내려온 생명의 떡으로서, 사람이 먹으면 영원히 살리라. 그리고 "내가 줄 떡은 세상의 생명을 위한 내 살이니라." 여기서 처음으로 이 고귀한 담화에서 주님이 자신의 희생적 죽음을 명시적으로 도입하신다—합리주의자들만이 이를 의심한다. 그것만이 아니라 이것이 그가 세상을 위한 생명의 떡이 되는 바로 그 요소로서다. "이 시점부터 이 담화에서 '떡'에 대한 언급은 더 이상 없다. 이 형상은 버려지고 실재가 그 자리를 차지한다"[슈티어]. "내가 줄 것이라"는 말은 성찬식 제정 시의 말씀과 비교할 수 있다. "이것은 너희를 위하여 주는 내 몸이라"(눅 22:19), 또는 바울의 보고에서 "너희를 위하여 떼는 것이라"(고전 11:24).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-51-51(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
52절 카드 ↗
52. Jews strove among themselves —arguing the point together. How can, &c.—that is, Give us His flesh to eat? Absurd. return to ' Top of Page ' <a name="verse-53" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
52. 유대인들이 서로 다투어 말했다—그 요점에 대해 서로 논쟁하며. 어떻게 . . . 살을 주어 먹게 하겠느냐—즉, 먹으라고 우리에게 자신의 살을 줄 수 있느냐? 터무니없다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-52-52(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
53절 카드 ↗
53-58. Except ye eat the flesh . . . and drink the blood . . . no life, c.—The harshest word He had yet uttered in their ears. They asked how it was possible to eat His flesh. He answers, with great solemnity, "It is indispensable. " Yet even here a thoughtful hearer might find something to temper the harshness. He says they must not only "eat His flesh " but "drink His blood, " which could not but suggest the idea of His death —implied in the separation of one's flesh from his blood. And as He had already hinted that it was to be something very different from a natural death, saying, "My flesh I will give for the life of the world" ( John 6:51 ), it must have been pretty plain to candid hearers that He meant something above the gross idea which the bare terms expressed. And farther, when He added that they "had no life in them unless they thus ate and drank," it was impossible they should think He meant that the temporal life they were then living was dependent on their eating and drinking, in this gross sense, His flesh and blood. Yet the whole statement was certainly confounding, and beyond doubt was meant to be so. Our Lord had told them that in spite of all they had "seen" in Him, they "did not believe" ( John 6:51- : ). For their conviction therefore he does not here lay Himself out but having the ear not only of them but of the more candid and thoughtful in the crowded synagogue, and the miracle of the loaves having led up to the most exalted of all views of His Person and Office, He takes advantage of their very difficulties and objections to announce, for all time, those most profound truths which are here expressed, regardless of the disgust of the unteachable, and the prejudices even of the most sincere, which His language would seem only designed to deepen. The truth really conveyed here is no other than that expressed in John 6:51- : , though in more emphatic terms—that He Himself, in the virtue of His sacrificial death, is the spiritual and eternal life of men; and that unless men voluntarily appropriate to themselves this death, in its sacrificial virtue, so as to become the very life and nourishment of their inner man, they have no spiritual and eternal life at all. Not as if His death were the only thing of value, but it is what gives all else in Christ's Incarnate Person, Life, and Office, their whole value to us sinners. return to ' Top of Page ' <a name="verse-54" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
53-58. 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 . . 생명이 없느니라—그들의 귀에 가장 가혹한 말씀이었다. 그들이 어떻게 그의 살을 먹을 수 있느냐고 물었다. 주님은 큰 엄숙함으로 대답하신다. "그것은 필수 불가결하다." 그러나 여기서도 사려 깊은 청자는 가혹함을 완화할 무언가를 발견할 수 있다. 그는 그들이 그의 살을 먹을 뿐 아니라 그의 피도 마셔야 한다고 하신다. 이는 필연적으로 그의 죽음에 대한 생각을 불러일으킨다—육체에서 피가 분리된다는 것에서 암시되는. 그리고 그는 이미 자신의 죽음이 뭔가 매우 다른 것임을 암시하셨다. "내 살은 세상의 생명을 위해 줄 것이다"(요 6:51). 솔직한 청자에게는 그가 단순한 말이 표현하는 거친 생각 이상의 것을 의미하신다는 것이 상당히 분명했을 것이다. 또한 "그렇게 먹고 마시지 않으면 생명이 없다"고 하셨을 때, 그들이 지금 살고 있는 일시적 생명이 이 의미에서 그의 살과 피를 먹고 마시는 것에 달려 있다고 생각할 수는 없었다. 그러나 전체 진술은 분명히 혼란스러웠고 그렇게 의도된 것이었다. 주님은 그들이 그 안에서 "보면서도 믿지 않는다"고 말씀하셨다(요 6:51 이하). 따라서 그들의 확신을 위해 여기서 힘쓰시지 않는다. 그러나 그들의 귀만이 아니라 회당의 더 솔직하고 사려 깊은 이들의 귀도 갖고 있으면서, 빵 기적이 자신의 인격과 직분에 대한 가장 숭고한 견해들로 이어진 지금, 그는 가르칠 수 없는 자들의 역겨움과 가장 진실한 자들의 편견에 상관없이—그의 언어가 그저 더 깊게 만들려는 것 같은—그 어려움과 반박들을 활용하여 여기서 표현된 가장 심오한 진리들을 모든 시대를 위해 선포하신다. 여기서 실제로 전달되는 진리는 요 6:51 이하에서 표현된 것과 다르지 않다. 다만 더욱 강조적인 표현으로—자신이 희생적 죽음의 덕으로 인간의 영적이고 영원한 생명이심을 나타낸다. 그리고 사람들이 자발적으로 이 죽음을 희생적 덕으로 자신들에게 적용하지 않으면, 즉 내적 인간의 생명과 양식이 되게 하지 않으면, 영적이고 영원한 생명이 전혀 없다는 것이다. 그의 죽음만이 가치 있는 것이 아니라, 그것이 그리스도의 성육신한 인격, 생명, 직분의 다른 모든 것들이 우리 죄인들에게 가치 있게 되는 것을 가능하게 한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-53-53(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
54절 카드 ↗
54. Whoso eateth . . . hath, c.—The former verse said that unless they partook of Him they had no life this adds, that whoever does so "hath eternal life." and I will raise him up at the last day —For the fourth time this is repeated (see John 6:39 ; John 6:40 ; John 6:44 ) —showing most clearly that the "eternal life" which such a man " hath " cannot be the same with the future resurrection life from which it is carefully distinguished each time, but a life communicated here below immediately on believing ( John 3:36 ; John 5:24 ; John 5:25 ); and giving to the resurrection of the body as that which consummates the redemption of the entire man, a prominence which in the current theology, it is to be feared, it has seldom had. (See Romans 8:23 ; 1 Corinthians 15:1-58 , throughout). return to ' Top of Page ' <a name="verse-55" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
54. 내 살을 먹고 . . 영생을 가졌다—앞 절은 그를 취하지 않으면 생명이 없다고 했고, 이것은 그렇게 하는 자는 "영생을 가진다"고 덧붙인다. 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리라—이것은 네 번째 반복이다(요 6:39,40,44 참조)—이 사람이 "가진" "영생"이 장차 있을 부활 생명과 같지 않음을 가장 명확히 보여준다. 매번 그것과 주의 깊게 구별되며, 믿음으로 즉시 주어지는 생명이다(요 3:36; 5:24-25). 몸의 부활은 전체 인간의 구속을 완성하는 것으로 두드러지게 강조되는데, 현재의 신학에서는 안타깝게도 거의 그런 자리를 차지하지 못한다(롬 8:23; 고전 15장 전체 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-54-54(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
55절 카드 ↗
53-58. Except ye eat the flesh . . . and drink the blood . . . no life, c.—The harshest word He had yet uttered in their ears. They asked how it was possible to eat His flesh. He answers, with great solemnity, "It is indispensable. " Yet even here a thoughtful hearer might find something to temper the harshness. He says they must not only "eat His flesh " but "drink His blood, " which could not but suggest the idea of His death —implied in the separation of one's flesh from his blood. And as He had already hinted that it was to be something very different from a natural death, saying, "My flesh I will give for the life of the world" ( John 6:51 ), it must have been pretty plain to candid hearers that He meant something above the gross idea which the bare terms expressed. And farther, when He added that they "had no life in them unless they thus ate and drank," it was impossible they should think He meant that the temporal life they were then living was dependent on their eating and drinking, in this gross sense, His flesh and blood. Yet the whole statement was certainly confounding, and beyond doubt was meant to be so. Our Lord had told them that in spite of all they had "seen" in Him, they "did not believe" ( John 6:51- : ). For their conviction therefore he does not here lay Himself out but having the ear not only of them but of the more candid and thoughtful in the crowded synagogue, and the miracle of the loaves having led up to the most exalted of all views of His Person and Office, He takes advantage of their very difficulties and objections to announce, for all time, those most profound truths which are here expressed, regardless of the disgust of the unteachable, and the prejudices even of the most sincere, which His language would seem only designed to deepen. The truth really conveyed here is no other than that expressed in John 6:51- : , though in more emphatic terms—that He Himself, in the virtue of His sacrificial death, is the spiritual and eternal life of men; and that unless men voluntarily appropriate to themselves this death, in its sacrificial virtue, so as to become the very life and nourishment of their inner man, they have no spiritual and eternal life at all. Not as if His death were the only thing of value, but it is what gives all else in Christ's Incarnate Person, Life, and Office, their whole value to us sinners. return to ' Top of Page ' <a name="verse-56" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
53-58. 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 . . 생명이 없느니라—(53절 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-55-55(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
56절 카드 ↗
56. He that eateth . . . dwelleth in me and I in him —As our food becomes incorporated with ourselves, so Christ and those who eat His flesh and drink His blood become spiritually one life, though personally distinct. return to ' Top of Page ' <a name="verse-57" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
56. 내 살을 먹고 . . 내 안에 거하고 나도 그의 안에 거하리라—우리의 음식이 우리 자신과 하나가 되는 것처럼, 그리스도와 그의 살을 먹고 피를 마시는 자들은 인격적으로는 구별되지만 영적으로 하나의 생명이 된다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-56-56(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
57절 카드 ↗
57. As the living Father hath sent me —to communicate His own life. and I live by the Father —literally, "because of the Father"; My life and His being one, but Mine that of a Son, whose it is to be " of the Father." (See John 1:18 ; John 5:26 ). he that eateth me, . . . shall live by me —literally, "because of Me." So that though one spiritual life with Him, "the Head of every man is Christ, as the head of Christ is God" ( 1 Corinthians 11:3 ; 1 Corinthians 3:23 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-58" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
57. 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매—자신의 생명을 전달하기 위해. 내가 아버지로 말미암아 사는 것같이—문자적으로는 "아버지 때문에." 나의 생명과 그의 생명이 하나이지만, 내 것은 "아버지로부터" 있는 아들의 것이다(요 1:18; 5:26 참조). 나를 먹는 그 사람도 나로 말미암아 살리라—문자적으로 "나 때문에." 그와 함께 하나의 영적 생명이지만 "모든 사람의 머리는 그리스도요, 그리스도의 머리는 하나님이시다"(고전 11:3; 3:23).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-57-57(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
58절 카드 ↗
58. This is that bread, &c.—a sort of summing up of the whole discourse, on which let this one further remark suffice—that as our Lord, instead of softening down His figurative sublimities, or even putting them in naked phraseology, leaves the great truths of His Person and Office, and our participation of Him and it, enshrined for all time in those glorious forms of speech, so when we attempt to strip the truth of these figures, figures though they be, it goes away from us, like water when the vessel is broken, and our wisdom lies in raising our own spirit, and attuning our own ear, to our Lord's chosen modes of expression. (It should be added that although this discourse has nothing to do with the Sacrament of the Supper, the Sacrament has everything to do with it, as the visible embodiment of these figures, and, to the believing partaker, a real, yea, and the most lively and affecting participation of His flesh and blood, and nourishment thereby of the spiritual and eternal life, here below). return to ' Top of Page ' <a name="verse-59" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
58. 이것은 하늘에서 내려온 떡이니—전체 담화의 일종의 요약. 이에 대해 한 가지만 더 덧붙이겠다. 주님은 자신의 비유적 숭고함을 부드럽게 하시거나 심지어 순수한 표현으로 말씀하시지 않고, 자신의 인격과 직분, 그리고 우리가 그와 그것에 참여하는 것에 관한 위대한 진리들을 이 영광스러운 표현 형식 속에 모든 시대를 위해 보존하신다. 우리가 이 형상들을 제거하려 할 때—비록 형상이지만—진리는 그릇이 깨지면 흘러나가는 물처럼 우리에게서 떠나가고, 우리의 지혜는 우리 자신의 정신을 높이고 우리의 귀를 주님이 선택하신 표현 방식에 맞추는 데 있다. (이 담화는 성찬과 아무 관련이 없지만, 성찬은 이 형상들의 가시적 구현으로서, 믿음으로 참여하는 자에게는 실제적이고 진정한, 가장 생생하고 감동적인 그의 살과 피의 참여로서 이 담화와 깊은 관련이 있다.)
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-58-58(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
59절 카드 ↗
59. These things said he in the synagogue —which seems to imply that what follows took place after the congregation had broken up. return to ' Top of Page ' <a name="verse-60" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
59. 이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때—이는 다음에 오는 것이 회중이 흩어진 후에 일어난 것을 암시하는 것 같다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-59-59(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
60절 카드 ↗
60-65. Many . . . of his disciples —His pretty constant followers, though an outer circle of them. hard saying —not merely harsh, but insufferable, as the word often means in the Old Testament. who can hear —submit to listen to it. return to ' Top of Page ' <a name="verse-61" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-007
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
60-65. 제자 중 많은 자가—그의 상당히 일정한 따르는 자들이지만 외부 원(圓)의 사람들. 어려운 말씀이로다—단지 가혹할 뿐 아니라 구약에서 종종 의미하는 것처럼 참을 수 없다. 들을 자가 누구냐—복종하여 들을.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-60-60(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
61절 카드 ↗
61, 62. Doth this offend . . . What and if, &c.—that is, "If ye are stumbled at what I have said, how will ye bear what I now say?" Not that His ascension itself would stumble them more than His death, but that after recoiling from the mention of the one, they would not be in a state of mind to take in the other. return to ' Top of Page ' <a name="verse-63" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-007
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
61, 62. 이것이 너희에게 걸림이 되느냐 . . . 만일—즉, "내가 말한 것에 너희가 걸려 넘어진다면, 이제 내가 말할 것은 어떻게 받겠느냐?" 그의 승천 자체가 그의 죽음보다 더 걸림이 된다는 것이 아니라, 하나를 언급하는 것에 움츠러들었다면, 다른 하나를 받아들일 마음의 상태가 되지 않을 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-61-61(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
63절 카드 ↗
63. the flesh profiteth nothing —Much of His discourse was about "flesh"; but flesh as such, mere flesh, could profit nothing, much less impart that life which the Holy Spirit alone communicates to the soul. the words that I speak . . . are spirit and . . . life —The whole burden of the discourse is " spirit, " not mere flesh, and " life " in its highest, not its lowest sense, and the words I have employed are to be interpreted solely in that sense. return to ' Top of Page ' <a name="verse-64" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-007
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
63. 살은 아무 유익이 없느니라—그의 담화의 많은 부분이 "살"에 관한 것이었다. 그러나 살로서의 살, 단순한 살은 아무 유익이 없으며, 성령만이 영혼에 전달하시는 생명은 더욱 그렇다. 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라—담화 전체의 내용은 "영"이지 단순한 살이 아니며, 가장 낮은 의미가 아니라 가장 높은 의미에서 "생명"이다. 내가 사용한 말들은 오직 그 의미로만 해석되어야 한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-63-63(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
64절 카드 ↗
64. But there are some, c.—that is, "But it matters little to some of you in what sense I speak, for ye believe not." This was said, adds the Evangelist, not merely of the outer but of the inner circle of His disciples for He knew the traitor, though it was not yet time to expose him. return to ' Top of Page ' <a name="verse-65" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-007
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
64. 그러나 너희 중에 믿지 않는 자가 있느니라—즉, "그러나 여기 있는 어떤 이들은 내가 어떤 의미로 말하든 상관없다. 너희는 믿지 않기 때문이다." 이것은 복음서 기자가 덧붙이듯, 외부 원만이 아니라 제자들의 내부 원에 대해서도 한 말씀이었다. 주님은 배반자를 아셨으나 그를 드러낼 때가 아직 아니었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-64-64(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
65절 카드 ↗
65. Therefore said I, &c.—that is, "That was why I spoke to you of the necessity of divine teaching which some of you are strangers to." except it were given him —plainly showing that by the Father's "drawing" ( John 6:44 ) was meant an internal and efficacious operation, for in recalling the statement here He says, it must be " given to a man to come" to Christ. return to ' Top of Page ' <a name="verse-66" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-007
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
65. 그러므로 내가 너희에게 이르기를—즉, "내가 신적 가르침의 필요성에 대해 너희에게 말한 것은 그 때문이다. 너희 중 일부는 그것을 모르는 이들이다." 주어지지 아니하면—요 6:44의 아버지의 "이끄심"이 내면적이고 효력 있는 역사를 의미했음을 여기서 이 말씀을 상기시키며 분명히 보여준다. "사람이 그리스도에게 오는 것이 주어져야 한다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-65-65(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
66절 카드 ↗
66-71. From that time, &c.—or, in consequence of this. Those last words of our Lord seemed to have given them the finishing stroke—they could not stand it any longer. walked no more —Many a journey, it may be, they had taken with Him, but now they gave Him up finally! return to ' Top of Page ' <a name="verse-67" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-008
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
66-71. 이 때부터—이 결과로. 많은 제자가—이 마지막 말씀들이 결정타를 날린 것 같다. 그들은 더 이상 참을 수 없었다. 다시 그와 함께 다니지 아니하더라—그와 함께 수많은 여행을 했을 것이다. 그러나 이제 그를 완전히 떠났다!
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-66-66(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
67절 카드 ↗
67. the twelve —the first time they are thus mentioned in this Gospel. Will ye also go away? —Affecting appeal! Evidently Christ felt the desertion of Him even by those miserable men who could not abide His statements; and seeing a disturbance even of the wheat by the violence of the wind which blew away the chaff (not yet visibly showing itself, but open to His eyes of fire), He would nip it in the bud by this home question. return to ' Top of Page ' <a name="verse-68" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-008
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
67. 열두 제자에게—이 복음서에서 그들이 이렇게 언급된 것은 처음이다. 너희도 가려느냐—감동적인 호소다! 그리스도는 그 자신의 말씀에 복종할 수 없었던 불쌍한 사람들의 그를 떠남에 분명히 상처를 받으셨다. 바람에 날아가는 겨에 의해 밀까지 동요되는 것을(아직 가시적으로 드러나지 않았지만 그의 불 같은 눈에는 열려 있는) 보시며, 이 핵심적인 질문으로 싹을 자르려 하셨다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-67-67(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
68절 카드 ↗
68. Then Simon Peter —whose forwardness in this case was noble, and to the wounded spirit of His Lord doubtless very grateful. Lord, to whom, c.—that is, "We cannot deny that we have been staggered as well as they, and seeing so many go away who, as we thought, might have been retained by teaching a little less hard to take in, our own endurance has been severely tried, nor have we been able to stop short of the question, Shall we follow the rest, and give it up? But when it came to this, our light returned, and our hearts were reassured. For as soon as we thought of going away, there arose upon us that awful question, 'TO WHOM shall we go?' To the lifeless formalism and wretched traditions of the elders? to the gods many and lords many of the heathen around us? or to blank unbelief? Nay, Lord, we are shut up. They have none of that 'ETERNAL LIFE' to offer us whereof Thou hast been discoursing, in words rich and ravishing as well as in words staggering to human wisdom. That life we cannot want that life we have learnt to crave as a necessity of the deeper nature which Thou hast awakened: ' the words of that eternal life' (the authority to reveal it and the power to confer it). Thou hast: Therefore will we stay with Thee—we must. " return to ' Top of Page ' <a name="verse-69" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-008
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
68. 시몬 베드로가—이 경우 그의 선뜻 나서는 성격이 고귀했으며, 상처받으신 주님의 영에게 의심할 여지 없이 매우 감사한 것이었다. 주여, 영생의 말씀이 주께 있사오니 우리가 누구에게 가오리이까—즉, "우리도 그들처럼 당황했음을 부인할 수 없습니다. 조금 더 받아들이기 쉬운 가르침으로 붙들 수 있었을 사람들이 그토록 많이 떠나는 것을 보면서, 우리 자신의 인내도 심하게 시험받았습니다. 우리도 불가피하게 '우리도 따라가서 포기할 것인가?'라는 질문에까지 이르지 않을 수 없었습니다. 그러나 그것에 이르렀을 때 우리의 빛이 돌아왔고 마음이 안정되었습니다. 우리가 떠날 것을 생각하자마자 이 두려운 질문이 우리에게 떠올랐기 때문입니다. '누구에게 가겠느냐?' 장로들의 생기 없는 형식주의와 비참한 전통으로? 우리 주위의 이방인들의 많은 신들과 주들에게? 아니면 공허한 불신앙으로? 아닙니다, 주님, 우리는 갇혔습니다. 그들은 당신이 말씀하신 '영생'이 없습니다. 우리는 영생 없이 살 수 없고, 당신이 깨워주신 더 깊은 본성의 필요로 그것을 갈망하게 되었습니다. '그 영생의 말씀'(그것을 계시하는 권위와 전달하는 능력)이 당신에게 있습니다. 그러므로 당신과 함께 있겠습니다—우리는 그래야 합니다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-68-68(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
69절 카드 ↗
69. And we believe, —(See on :- ). Peter seems to have added this not merely—probably not so much—as an assurance to his Lord of his heart's belief in Him, as for the purpose of fortifying himself and his faithful brethren against that recoil from his Lord's harsh statements which he was probably struggling against with difficulty at that moment. Note. —There are seasons when one's faith is tried to the utmost, particularly by speculative difficulties; the spiritual eye then swims, and all truth seems ready to depart from us. At such seasons, a clear perception that to abandon the faith of Christ is to face black desolation, ruin and death; and on recoiling from this, to be able to fall back, not merely on first principles and immovable foundations, but on personal experience of a Living Lord in whom all truth is wrapt up and made flesh for our very benefit —this is a relief unspeakable. Under that blessed Wing taking shelter, until we are again fit to grapple with the questions that have staggered us, we at length either find our way through them, or attain to a calm satisfaction in the discovery that they lie beyond the limits of present apprehension. return to ' Top of Page ' <a name="verse-70" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-008
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
69. 우리가 믿어—(해당 주석 참조). 베드로는 주님에 대한 믿음의 확신으로 이 말을 한 것 같지만, 그것보다는 아마도 아마도 그 순간 어렵게 맞서 싸우고 있었을 주님의 가혹한 말씀에 대한 자신의 반동에 맞서 스스로와 신실한 형제들을 강화하기 위해 이 말을 한 것 같다. [주]. 믿음이 지독하게 시험받는 시기들이 있다. 특히 사변적 어려움에 의해. 그런 계절에 영적 눈이 흐릿해지고 모든 진리가 우리를 떠나려는 것처럼 보인다. 그런 때에 그리스도의 신앙을 버리는 것이 암흑, 파멸, 죽음을 향하는 것임을 분명히 인식하고, 그것에서 물러서면서, 단지 첫 번째 원칙들과 움직일 수 없는 기초들로만 돌아오는 것이 아니라, 모든 진리가 우리 자신의 유익을 위해 육신 안에 구현된 살아 계신 주님의 개인적인 경험으로 돌아올 수 있다는 것—이것은 형언할 수 없는 안도다. 그 복된 날개 아래 피난처를 삼아, 우리를 흔들어놓은 질문들과 다시 씨름할 수 있을 때까지, 마침내 우리는 그것들을 통해 길을 찾거나, 현재 이해의 한계를 넘어선다는 발견에서 조용한 만족을 얻는다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-69-69(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
70절 카드 ↗
70. Have not I chosen . . . and one of you is a devil: —"Well said, Simon-Barjonas, but that 'we' embraces not so wide a circle as in the simplicity of thine heart thou thinkest; for though I have chosen you but twelve, one even of these is a 'devil'" (the temple, the tool of that wicked one). return to ' Top of Page ' <a name="verse-71" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-008
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
70. 내가 너희 열둘을 택하지 아니하였느냐? 그러나 너희 중의 하나는 마귀니라—"잘 말했다, 시몬 바요나. 그러나 너의 단순한 마음에서 생각하는 것처럼 그 '우리'가 그렇게 넓은 원을 포함하지는 않는다. 비록 내가 너희 열둘을 택했지만, 이 열둘 가운데 하나는 '마귀'이다"(그 악한 자의 성전, 도구).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-70-70(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
71절 카드 ↗
66-71. From that time, &c.—or, in consequence of this. Those last words of our Lord seemed to have given them the finishing stroke—they could not stand it any longer. walked no more —Many a journey, it may be, they had taken with Him, but now they gave Him up finally! return to ' Top of Page ' John Jhn 5 John Jhn John Jhn 7 Footnotes: Copyright Statement These files are a derivative of an electronic edition prepared from text scanned by Woodside Bible Fellowship. This expanded edition of the Jameison-Faussett-Brown Commentary is in the public domain and may be freely used and distributed. Bibliographical Information Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David. "Commentary on John 6". "Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ jfb/ john-6.html. 1871-8. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's Bible Cyclopedia Complete List of 7 Interlinear Study Bible Hebrew Old Testament Greek Old and New Testament Strong's Interlinear Search Whole Bible ---------------- Old Testament New Testament ---------------- Books of Law Books of History Books of Wisdom Major Prophets Minor Prophets The Gospels Pauline Epistles General Epistles Apocalyptic Books NASB KJV HCS ESV BSB WEB Bible Lexicons (3) Old Testament/ New Testament Greek Old Testament Hebrew New Testament Aramaic Translated As Begins With Containing Ends With Exact matching Greek Hebrew Aramaic Original Language Studies (4) Bill Klein's "Greek Thoughts" Charles Loder's "Hebrew Thoughts" Benjamin Shaw's "Aramaic Thoughts" KJ Went's "Difficult Sayings" Additional Lexical Resources Berry's NT Synonyms Girdlestone's OT Synonyms Trench's NT Synonyms Gesenius' Hebrew Grammar Bullinger's Figures of Speech B.C. (Before Christ) Bible History, Old Testament Sketches of Jewish Social Life The Temple - Its Ministry and Service The Works of F
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jhn-6-008
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
66-71. 이 때부터—이 결과로. 많은 제자가—이 마지막 말씀들이 결정타를 날린 것 같다. 그들은 더 이상 참을 수 없었다. 다시 그와 함께 다니지 아니하더라—그와 함께 수많은 여행을 했을 것이다. 그러나 이제 그를 완전히 떠났다!
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jhn-6-71-71(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반