1 He entered and was passing through Jericho.And he entered and was passing through Jericho.예수께서 여리고에 들어가 그곳을 지나가고 계셨다.
2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.거기에 삭개오라는 사람이 있었는데, 그는 세관장이었고 부자였다.
3 He was trying to see who Jesus was, and couldn’ t because of the crowd, because he was short.And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.그는 예수가 어떤 분인지 보려고 애썼으나, 키가 작아서 사람들에 가려 볼 수가 없었다.
4 He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.그래서 그는 앞서 달려가, 예수께서 그 길로 지나가실 것을 알고 뽕나무에 올라가서 보려고 했다.
5 When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “ Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.예수께서 그곳에 이르러 위를 올려다보시고 그에게 말씀하셨다. "삭개오야, 어서 내려오너라. 오늘 내가 네 집에 머물러야 하겠다."
6 He hurried, came down, and received him joyfully.And he made haste, and came down, and received him joyfully.그는 서둘러 내려와 기쁘게 예수를 맞아들였다.
7 When they saw it, they all murmured, saying, “ He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.이것을 본 사람들이 모두 수군거리며 말했다. "저 사람이 죄인의 집에 들어가 묵으려 하는구나."
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “ Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”And Zacchæus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.삭개오가 일어서서 주께 말했다. "주님, 보십시오. 제 재산의 절반을 가난한 사람들에게 주겠습니다. 그리고 제가 누구에게서 무엇이든 부당하게 빼앗은 것이 있으면 네 배로 갚겠습니다."
9 Jesus said to him, “ Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.예수께서 그에게 말씀하셨다. "오늘 구원이 이 집에 이르렀다. 이 사람도 아브라함의 자손이기 때문이다.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”For the Son of man came to seek and to save that which was lost.인자는 잃어버린 것을 찾아 구원하러 왔다."
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.사람들이 이 말을 듣고 있을 때에, 예수께서 비유 하나를 더 말씀하셨다. 이는 예수께서 예루살렘에 가까이 와 계셨고, 사람들이 하나님 나라가 곧 나타나리라고 생각했기 때문이다.
12 He said therefore, “ A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.그래서 예수께서 말씀하셨다. "어떤 귀족이 왕위를 받아 돌아오려고 먼 나라로 떠났다.
13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.그가 자기 종 열 명을 불러 그들에게 열 므나를 주며 말했다. '내가 돌아올 때까지 이것으로 장사를 하여라.'
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘ We don’ t want this man to reign over us.’But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.그런데 그 나라 백성은 그를 미워하여, 그의 뒤로 사절을 보내어 말했다. '우리는 이 사람이 우리를 다스리는 것을 원하지 않습니다.'
15 “ When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.그가 왕위를 받고 돌아왔을 때, 돈을 맡겨 둔 종들을 불러오게 하여, 그들이 장사하여 얼마나 벌었는지 알아보려 했다.
16 The first came before him, saying, ‘ Lord, your mina has made ten more minas.’And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.첫째 종이 그 앞에 나와 말했다. '주인님, 주인님의 한 므나로 열 므나를 더 벌었습니다.'
17 “ He said to him, ‘ Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.주인이 그에게 말했다. '잘했다, 착한 종아! 네가 아주 작은 일에 충성된 것이 드러났으니, 열 고을을 다스리는 권세를 가지거라.'
18 “ The second came, saying, ‘ Your mina, Lord, has made five minas.’And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.둘째 종이 와서 말했다. '주인님, 주인님의 한 므나로 다섯 므나를 벌었습니다.'
19 “ So he said to him, ‘ And you are to be over five cities.’And he said unto him also, Be thou also over five cities.주인이 그에게도 말했다. '너는 다섯 고을을 다스리거라.'
20 Another came, saying, ‘ Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:또 다른 종이 와서 말했다. '주인님, 보십시오. 주인님의 한 므나가 여기 있습니다. 저는 이것을 수건에 싸서 간직해 두었습니다.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.주인님은 엄한 분이시라 제가 주인님을 두려워했기 때문입니다. 주인님은 두지 않은 것을 가져가시고, 뿌리지 않은 것을 거두십니다.'
22 “ He said to him, ‘ Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’ t lay down and reaping that which I didn’ t sow.He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;주인이 그에게 말했다. '악한 종아, 내가 네 입에서 나온 말로 너를 심판하겠다. 너는 내가 엄한 사람이어서 두지 않은 것을 가져가고 뿌리지 않은 것을 거두는 줄 알았느냐?
23 Then why didn’ t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?그렇다면 어찌하여 내 돈을 은행에 맡기지 않았느냐? 그랬으면 내가 돌아와서 이자와 함께 받았을 것이다.'
24 He said to those who stood by, ‘ Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.그리고 곁에 서 있는 사람들에게 말했다. '저 종에게서 그 므나를 빼앗아 열 므나 가진 사람에게 주어라.'
25 “ They said to him, ‘ Lord, he has ten minas!’And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.그들이 그에게 말했다. '주인님, 그는 이미 열 므나나 가지고 있습니다!'
26 ‘ For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’ t have, even that which he has will be taken away from him.I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.'내가 너희에게 말한다. 가진 사람에게는 더 주어질 것이고, 가지지 못한 사람에게서는 가진 것마저 빼앗길 것이다.
27 But bring those enemies of mine who didn’ t want me to reign over them here, and kill them before me.’”But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.그리고 내가 자기들을 다스리는 것을 원하지 않던 저 원수들을 이리로 끌어다가, 내 앞에서 죽여라.'"
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.예수께서 이 말씀을 마치시고, 앞서서 예루살렘으로 올라가셨다.
29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,예수께서 올리브산이라는 산 근처의 벳바게와 베다니에 가까이 이르렀을 때에, 제자 둘을 보내며
30 saying, “ Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.말씀하셨다. "맞은편 마을로 가거라. 거기 들어가면 아직 아무도 탄 적이 없는 나귀 새끼가 매여 있을 것이다. 그것을 풀어서 끌고 오너라.
31 If anyone asks you, ‘ Why are you untying it?’ say to him: ‘ The Lord needs it.’”And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.누가 너희에게 '왜 푸느냐?'고 묻거든, '주께서 쓰시려고 합니다'라고 말하여라."
32 Those who were sent went away and found things just as he had told them.And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.보냄을 받은 사람들이 가서 보니, 예수께서 말씀하신 그대로였다.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “ Why are you untying the colt?”And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?그들이 나귀 새끼를 풀고 있을 때에, 그 주인들이 물었다. "왜 나귀 새끼를 푸시오?"
34 They said, “ The Lord needs it.”And they said, The Lord hath need of him.그들이 대답했다. "주께서 쓰시려고 합니다."
35 Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.그들이 나귀 새끼를 예수께 끌고 와서, 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸치고 예수를 그 위에 태웠다.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.And as he went, they spread their garments in the way.예수께서 가실 때에, 사람들이 자기들의 겉옷을 길에 펴 놓았다.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;예수께서 올리브산 내리막에 가까이 이르셨을 때에, 제자의 온 무리가 자기들이 본 모든 능력의 일들로 인해 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하기 시작했다.
38 saying, “ Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.그들이 말했다. "주의 이름으로 오시는 왕께 복이 있도다! 하늘에는 평화, 가장 높은 곳에는 영광이로다!"
39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “ Teacher, rebuke your disciples!”And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.무리 가운데서 몇몇 바리새 사람이 예수께 말했다. "선생님, 당신의 제자들을 꾸짖으십시오."
40 He answered them, “ I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.예수께서 대답하셨다. "내가 너희에게 말한다. 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리치리라."
41 When he came near, he saw the city and wept over it,And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,예수께서 가까이 오셔서 그 도시를 보시고, 그 도시를 위해 우셨다.
42 saying, “ If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.예수께서 말씀하셨다. "너 곧 너만이라도 오늘 평화에 이르게 하는 일을 알았더라면! 그러나 이제는 그 일이 네 눈에 가려져 있구나.
43 For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,네게 날이 닥쳐올 것이다. 그때에 네 원수들이 너를 향해 토성을 쌓고, 너를 둘러싸고, 사방으로 너를 가두며,
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’ t know the time of your visitation.”and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.너와 네 안에 있는 네 자녀들을 땅바닥에 메어치고, 네 안에 돌 하나도 다른 돌 위에 남겨 두지 않을 것이다. 이는 네가 하나님께서 너를 찾아오신 때를 알지 못했기 때문이다."
45 He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,예수께서 성전에 들어가, 그 안에서 사고팔던 사람들을 내쫓기 시작하시며
46 saying to them, “ It is written, ‘ My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘ den of robbers’!”saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.그들에게 말씀하셨다. "기록되기를 '내 집은 기도하는 집이라' 하였는데, 너희는 그것을 '강도의 소굴'로 만들었다!"
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:예수께서 날마다 성전에서 가르치셨다. 그러나 제사장들과 율법학자들과 백성의 지도자들은 예수를 죽이려고 했다.
48 They couldn’ t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.그러나 그들은 어찌할 방도를 찾지 못했다. 이는 모든 백성이 예수께서 하시는 모든 말씀에 귀를 기울이고 있었기 때문이다.