1절 카드 ↗
1. And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him —The other Evangelists are less definite. "As some spake," says Luke ( :- ); "His disciples came to Him," says Matthew ( :- ). Doubtless it was the speech of one, the mouthpiece, likely, of others. Master —Teacher. see what manner of stones and what buildings are here —wondering probably, how so massive a pile could be overthrown, as seemed implied in our Lord's last words regarding it. JOSEPHUS, who gives a minute account of the wonderful structure, speaks of stones forty cubits long [ Wars of the Jews, 5.5.1.] and says the pillars supporting the porches were twenty-five cubits high, all of one stone, and that of the whitest marble [ Wars of the Jews, 5.5.2]. Six days' battering at the walls, during the siege, made no impression upon them [ Wars of the Jews, 6.4.1]. Some of the under-building, yet remaining, and other works, are probably as old as the first temple. return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"그분이 성전에서 나가실 때에 제자들 중 한 명이 그분께 말하였다"—다른 복음서 기자들은 덜 명확하다. 누가복음(누가복음 21:5)은 "어떤 사람들이 말하기를"이라 하고, 마태복음(마태복음 24:1)은 "그의 제자들이 그분께 나아갔다"고 한다. 의심할 나위 없이 이것은 한 명의 발언이었고, 다른 사람들의 대변인이었을 것이다. "'선생님, 보십시오, 얼마나 큰 돌들이며 얼마나 큰 건물들입니까?'"—아마도 주님이 그것에 대해 마지막으로 하신 말씀에서 함의된 것처럼, 이토록 거대한 건물이 어떻게 무너질 수 있는지 의아해하며. 요세푸스는 그 놀라운 구조에 대한 자세한 설명에서, 40큐빗(약 18m) 길이의 돌들에 대해 말하고(『유대 전쟁기』 5.5.1), 주랑을 떠받치는 기둥들은 25큐빗 높이로 모두 하나의 돌이며, 가장 흰 대리석이었다고 한다(5.5.2). 포위 중 6일간의 성벽 공격도 흔적 하나 내지 못하였다(6.4.1). 아직 남아 있는 일부 하부 구조물과 다른 공사들은 아마 첫 성전만큼 오래되었을 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
2절 카드 ↗
2. And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? —"Ye call My attention to these things? I have seen them. Ye point to their massive and durable appearance: now listen to their fate." there shall not be left —"left here" ( Matthew 24:2 ). one stone upon another, that shall not be thrown down —Titus ordered the whole city and temple to be demolished [JOSEPHUS, Wars of the Jews, 7.1.1]; Eleazar wished they had all died before seeing that holy city destroyed by enemies' hands, and before the temple was so profanely dug up [ Wars of the Jews, 7.8.7]. return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"예수께서 그에게 대답하여 말씀하셨다. '너는 이 큰 건물들을 보느냐?'"—"내 주의를 이것들에 집중하게 하려느냐? 나는 이것들을 보았다. 너는 그것들의 육중하고 지속적인 외관을 가리키지만: 이제 그것들의 운명을 들어라." "'돌 위에 돌이 남지 않고 다 무너질 것이다'"—티투스는 도시 전체와 성전이 철거되도록 명하였다(요세푸스, 『유대 전쟁기』 7.1.1).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-2-2(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
3절 카드 ↗
3. And as he sat upon the Mount of Olives, over against the temple —On their way from Jerusalem to Bethany they would cross Mount Olivet; on its summit He seats Himself, over against the temple, having the city all spread out under His eye. How graphically is this set before us by our Evangelist! Peter and James and John and Andrew asked him privately —The other Evangelists tell us merely that "the disciples" did so. But Mark not only says that it was four of them, but names them; and they were the first quarternion of the Twelve. return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"예수께서 성전을 마주한 감람산 위에 앉아 계실 때에"—예루살렘에서 베다니로 가는 길에 그들은 감람산을 넘어야 했다. 그분은 그 정상에 앉으셔서 도시 전체가 눈 아래 펼쳐지며 성전과 마주하셨다. 우리 복음서 기자가 이것을 얼마나 생생하게 우리 앞에 제시하는가! "베드로와 야고보와 요한과 안드레가 따로 그분께 물었다"—다른 복음서 기자들은 단지 "제자들"이 그렇게 했다고만 한다. 그러나 마가는 네 명이었다고 말할 뿐 아니라 이름을 거론한다; 그들은 열두 제자 중 최초의 4인조였다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-3-3(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
4절 카드 ↗
4. Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? —"and what shall be the sign of Thy coming, and of the end of the world?" They no doubt looked upon the date of all these things as one and the same, and their notions of the things themselves were as confused as of the times of them. Our Lord takes His own way of meeting their questions. Prophecies of the Destruction of Jerusalem ( :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'이런 일이 언제 있겠사오며 이 모든 일이 이루어지려 할 때에 무슨 징조가 있겠사오리이까?'"—"그리고 당신의 오심과 세상 끝의 징조는 무엇입니까?"(마태복음 24:3). 그들은 의심할 나위 없이 이 모든 일의 날짜를 하나이고 같은 것으로 보았으며, 그 일들 자체에 대한 그들의 생각도 그 시기에 대한 것만큼이나 혼란스러웠다. 주님은 그들의 질문을 받으시는 자신만의 방식을 취하신다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-4-4(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
5절 카드 ↗
5. And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"예수께서 그들에게 대답하여 말씀하시기 시작하셨다. '아무도 너희를 미혹하지 못하도록 주의하라.'"
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-5-5(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
6절 카드 ↗
6. For many shall come in my name, saying, I am Christ —(see :- ) —"and the time draweth nigh" ( :- ); that is, the time of the kingdom in its full splendor. and shall deceive many —"Go ye not therefore after them" ( :- ). The reference here seems not to be to pretended Messiahs, deceiving those who rejected the claims of Jesus, of whom indeed there were plenty—for our Lord is addressing His own genuine disciples—but to persons pretending to be Jesus Himself, returned in glory to take possession of His kingdom. This gives peculiar force to the words, "Go ye not therefore after them." return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'많은 사람이 내 이름으로 와서 말하기를 내가 그라 하여'"—(누가복음 21:8 참조)—"'때가 가까이 왔다'"(누가복음 21:8); 즉 완전한 영광 가운데 나라의 때가. "'많은 사람을 미혹하리라'"—"'그러므로 그들을 따르지 말라'"(누가복음 21:8). 여기서의 언급은 예수의 주장들을 거부한 자들을 속이는 거짓 메시아들—그런 자들이 실제로 많았지만—에 관한 것이 아닌 것 같다. 주님이 자신의 진정한 제자들에게 말씀하고 계시기 때문이다. 오히려 영광 가운데 나라를 차지하러 돌아온 예수 자신인 척하는 사람들에 관한 것이다. 이것은 "그러므로 그들을 따르지 말라"는 말씀에 독특한 힘을 부여한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-6-6(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
7절 카드 ↗
7. And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled —(See on :- , and compare :- ). for such things must needs be; but the end shall not be yet —In Luke ( :- ), "the end is not by and by," or "immediately." Worse must come before all is over. return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'전쟁과 전쟁의 소문을 들을 때에 두려워하지 말라'"—"그런 일들이 반드시 되어야 하지만 끝은 아직 아니니라." 누가복음(누가복음 21:9)에서는 "끝이 곧 바로 되지 아니하리라", 즉 즉시가 아니다. 모든 것이 끝나기 전에 더 나쁜 일이 와야 한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-7-7(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
8절 카드 ↗
8. These are the beginnings of sorrows —"of travail-pangs," to which heavy calamities are compared. (See Jeremiah 4:31 , &c.). The annals of TACITUS tell us how the Roman world was convulsed, before the destruction of Jerusalem, by rival claimants of the imperial purple. return to ' Top of Page ' <a name="verse-9" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'이런 것들은 재난의 시작이니라'"—"산통의 시작"—무거운 재앙들이 그에 비유된다(예레미야 4:31 참조). 타키투스의 연대기는 예루살렘 멸망 전에 제위를 다투는 경쟁자들에 의해 로마 세계가 어떻게 뒤흔들렸는지 말해 준다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-8-8(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
9절 카드 ↗
9. But take heed to yourselves: for —"before all these things" ( :- ); that is, before these public calamities come. they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten —These refer to ecclesiastical proceedings against them. and ye shall be brought before rulers and kings —before civil tribunals next. for my sake, for a testimony against them —rather "unto them"—to give you an opportunity of bearing testimony to Me before them. In the Acts of the Apostles we have the best commentary on this announcement. (Compare Matthew 10:17 ; Matthew 10:18 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'그러나 너희는 스스로 조심하라. 그들이 너희를 공회에 넘겨 주고'"—이것은 그들을 향한 교회적 절차를 가리킨다. "'너희가 회당에서 매를 맞으며'"—"'임금들과 총독들 앞에 세우리니'"—다음으로 민간 법정 앞에. "'이는 나를 위하여 그들 앞에서 증언이 되려 함이라'"—오히려 "그들에게"—그분 앞에서 나를 위해 증언할 기회를 너희에게 주기 위해. 사도행전에서 이 발표에 대한 가장 좋은 주석을 볼 수 있다(마태복음 10:17-18 비교).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-9-9(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
10절 카드 ↗
10. And the gospel must first be published among all nations —"for a witness, and then shall the end come" ( Matthew 24:14 ). God never sends judgment without previous warning; and there can be no doubt that the Jews, already dispersed over most known countries, had nearly all heard the Gospel "as a witness," before the end of the Jewish state. The same principle was repeated and will repeat itself to " the end." return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'또 복음이 먼저 만국에 전파되어야 할 것이니라'"—"증언을 위하여, 그러고 나서 끝이 오리라"(마태복음 24:14). 하나님은 미리 경고 없이 심판을 보내지 않으신다; 그리고 이미 대부분의 알려진 나라들에 흩어진 유대인들이 유대 국가의 끝이 오기 전에 거의 모두 "증언으로서" 복음을 들었다는 것은 의심할 수 없다. 같은 원칙이 반복되어 왔고 "끝"까지 반복될 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-10-10(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
11절 카드 ↗
11. But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand —"Be not anxious beforehand." what ye shall speak, neither do ye premeditate —"Be not filled with apprehension, in the prospect of such public appearances for Me, lest ye should bring discredit upon My name, nor think it necessary to prepare beforehand what ye are to say." but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost —(See on :- .) return to ' Top of Page ' <a name="verse-13" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'사람들이 너희를 끌어다가 넘겨 줄 때에 무슨 말을 할까 미리 생각하지 말고'"—"미리 염려하지 말라." "'무엇이든지 그 때에 너희에게 주시는 말씀을 하라. 말하는 이는 너희가 아니요 성령이시니라'"
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-11-11(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
13절 카드 ↗
13. And ye shall be hated of all men for my name's sake —Matthew ( :- ) adds this important intimation: "And because iniquity shall abound, the love of many"—"of the many," or "of the most," that is, of the generality of professed disciples—"shall wax cold." Sad illustrations of the effect of abounding iniquity in cooling the love even of faithful disciples we have in the Epistle of James, written about the period here referred to, and too frequently ever since. but he that shall endure unto the end, the same shall be saved —See on :- ; and compare Hebrews 10:38 ; Hebrews 10:39 , which is a manifest allusion to these words of Christ; also Hebrews 10:39- : . Luke ( Luke 21:18 ) adds these reassuring words: "But there shall not an hair of your heads perish." Our Lord had just said ( Luke 21:18- : ) that they should be put to death; showing that this precious promise is far above immunity from mere bodily harm, and furnishing a key to the right interpretation of Luke 21:18- : and such like. return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'또 너희가 내 이름으로 말미암아 모든 사람에게 미움을 받을 것이나'"—마태복음(마태복음 24:12)은 이 중요한 발표를 덧붙인다: "'불법이 성하므로 많은 사람의'—'많은 사람의', 즉 '일반적인', '대부분의' 고백하는 제자들의—'사랑이 식어지리라.'" 흘러넘치는 불법으로 인해 충실한 제자들의 사랑마저도 식게 하는 영향에 대한 슬픈 실례를 우리는 여기서 언급되는 기간에 기록된 야고보서에서, 그리고 그 후로도 너무 자주 볼 수 있다. "'그러나 끝까지 견디는 자는 구원을 받으리라'"—히브리서 10:38-39 비교, 이것이 그리스도의 이 말씀에 대한 분명한 암시이다. 누가복음(누가복음 21:18)은 이 확신을 주는 말씀을 덧붙인다: "그러나 너희 머리털 하나도 상하지 아니하리라." 주님은 방금 그들이 죽임을 당할 것이라고 말씀하셨으니(누가복음 21:16), 이 귀한 약속은 단순한 신체적 해를 넘어서는 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-13-13(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
14절 카드 ↗
14. But when ye shall see —"Jerusalem compassed by armies"—by encamped armies; in other words, when ye shall see it besieged, and the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not —that is, as explained in Matthew ( :- ), "standing in the holy place." (let him that readeth understand) —readeth that prophecy. That "the abomination of desolation" here alluded to was intended to point to the Roman ensigns, as the symbols of an idolatrous, and so unclean pagan power, may be gathered by comparing what Luke says in the corresponding verse ( Luke 21:20 ); and commentators are agreed on it. It is worthy of notice, as confirming this interpretation, that in 1 Maccabees 1:54 —which, though aprocryphal Scripture, is authentic history —the expression of Daniel ( Daniel 11:31 ; Daniel 12:11 ) is applied to the idolatrous profanation of the Jewish altar by Antiochus Epiphanes. then let them that be in Judea flee to the mountains —The ecclesiastical historian, EUSEBIUS, early in the fourth century, tells us that the Christians fled to Pella, at the northern extremity of Perea, being "prophetically directed"—perhaps by some prophetic intimation more explicit than this, which would be their chart—and that thus they escaped the predicted calamities by which the nation was overwhelmed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-15" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'멸망의 가증한 것이 서지 못할 곳에 선 것을 보거든'"—즉 마태복음(마태복음 24:15)에서 설명된 대로, "거룩한 곳에 선 것을." "'(읽는 자는 깨달을진저)'"—그 예언을 읽는 자는. 여기서 언급된 "멸망의 가증한 것"이 이교도적이며 따라서 부정한 이방 세력의 상징인 로마 군기를 가리키도록 의도되었다는 것은 누가복음의 대응 절(누가복음 21:20)과 비교하여 알 수 있으며, 주석가들이 그것에 동의한다. "'그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다'"—교회사가 유세비우스는 4세기 초에, 그리스도인들이 "예언적인 인도"—아마도 이것보다 더 명시적인 어떤 예언적 계시—에 의해 베레아 북쪽 끝에 있는 펠라로 피신했으며, 이를 통해 그 나라를 압도한 예고된 재앙들을 피했다고 전한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-14-14(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
15절 카드 ↗
15. And let him that is on the housetop not get down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house —that is, let him take the outside flight of steps from the roof to the ground; a graphic way of denoting the extreme urgency of the case, and the danger of being tempted, by the desire to save his property, to delay till escape should become impossible. return to ' Top of Page ' <a name="verse-16" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'지붕 위에 있는 자는 내려가지도 말고 집에 무엇을 가지러 들어가지도 말라'"—즉 지붕에서 바닥까지 바깥 계단을 이용하라. 이것은 그 경우의 극도한 긴박함, 그리고 재산을 구하려는 욕망에 의해 유혹받아 탈출이 불가능해질 때까지 지체하는 위험을 생생하게 표현하는 방식이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-15-15(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
16절 카드 ↗
16. And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. return to ' Top of Page ' <a name="verse-17" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다.'"
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-16-16(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
17절 카드 ↗
17. But woe to them —or, "alas for them." that are with child, and to them that give suck in those days —in consequence of the aggravated suffering which those conditions would involve. return to ' Top of Page ' <a name="verse-18" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'그 날에는 아이 밴 자들과 젖 먹이는 자들에게 화가 있으리로다'"—그러한 상태가 수반하는 가중된 고통 때문에.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-17-17(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
18절 카드 ↗
18. And pray ye that your flight be not in the winter —making escape perilous, or tempting you to delay your flight. Matthew ( :- ) adds, "neither on the sabbath day," when, from fear of a breach of its sacred rest, they might be induced to remain. return to ' Top of Page ' <a name="verse-19" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'이 일이 겨울에 일어나지 않도록 기도하라'"—도망을 위험하게 하거나, 도망을 지연시키려는 유혹이 될 수 있다. 마태복음(마태복음 24:20)은 "'안식일에도'"를 덧붙인다: 그 거룩한 안식의 침해에 대한 두려움으로 그들이 남아 있으려는 유혹이 될 수 있는.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-18-18(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
19절 카드 ↗
19. For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be —Such language is not unusual in the Old Testament with reference to tremendous calamities. But it is matter of literal fact that there was crowded into the period of the Jewish war an amount and complication of suffering perhaps unparalleled; as the narrative of JOSEPHUS, examined closely and arranged under different heads, would show. return to ' Top of Page ' <a name="verse-20" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'이는 그 날들은 환난의 날이 되겠음이라. 하나님께서 창조하신 창조가 시작된 때부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라'"—이런 언어는 구약성경에서 엄청난 재앙에 관해 흔히 사용된다. 그러나 유대 전쟁 기간에 압축된 고통의 양과 복잡함은—요세푸스의 기사를 세밀하게 읽고 다양한 주제 아래 분류해 보면 알 수 있듯이—아마도 유례가 없을 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-19-19(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
20절 카드 ↗
20. And except that the Lord had shortened those days, no flesh —that is, no human life. should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days —But for this merciful "shortening," brought about by a remarkable concurrence of causes, the whole nation would have perished, in which there yet remained a remnant to be afterwards gathered out. This portion of the prophecy closes, in Luke, with the following vivid and important glance at the subsequent fortunes of the chosen people: "And they shall fall by the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled" ( Luke 21:24 ). The language as well as the idea of this remarkable statement is taken from Daniel 8:10 ; Daniel 8:13 . What, then, is its import here? It implies, first, that a time is coming when Jerusalem shall cease to be "trodden down of the Gentiles"; which it was then by pagan, and since and till now is by Mohammedan unbelievers: and next, it implies that the period when this treading down of Jerusalem by the Gentiles is to cease will be when "the times of the Gentiles are fulfilled" or "completed." But what does this mean? We may gather the meaning of it from Daniel 8:13- : in which the divine purposes and procedure towards the chosen people from first to last are treated in detail. In Daniel 8:13- : these words of our Lord are thus reproduced: "For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in." See the Daniel 8:13- : , from which it will appear that "till the fulness of the Gentiles be come in"—or, in our Lord's phraseology, "till the times of the Gentiles be fulfilled"—does not mean "till the general conversion of the world to Christ," but "till the Gentiles have had their full time of that place in the Church which the Jews had before them." After that period of Gentilism, as before of Judaism, "Jerusalem" and Israel, no longer "trodden down by the Gentiles," but "grafted into their own olive tree," shall constitute, with the believing Gentiles, one Church of God, and fill the whole earth. What a bright vista does this open up! return to ' Top of Page ' <a name="verse-21" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'주께서 그 날들을 감하지 아니하셨더라면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이거늘'"—즉 인간의 생명이 하나도 남지 않았을 것이다. "'그러나 자기가 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하셨느니라'"—주목할 만한 원인들의 동시 발생으로 이루어진 이 자비로운 "단축"이 없었더라면, 전 민족이 멸망했을 것이다. 그러나 거기에는 이후에 불러내어질 남은 자들이 아직 있었다. 이 예언의 이 부분은 누가복음에서 선택받은 백성의 이후 운명을 생생하게 엿보는 다음의 중요한 말씀으로 끝난다: "그들이 칼날에 죽임을 당하며 모든 이방에 사로잡혀 가겠고 예루살렘은 이방인의 때가 차기까지 이방인들에게 밟히리라"(누가복음 21:24). 이 주목할 만한 발언의 언어와 개념은 다니엘 8:10, 13에서 가져온 것이다. 그렇다면 여기서 그 의미는 무엇인가? 첫째, 예루살렘이 이방인들에게 "밟히는" 것이 중단될 때가 올 것을 함의한다; 둘째, 예루살렘이 이방인들에게 밟히는 것이 중단될 기간은 "이방인의 때가 찰" 때가 될 것임을 함의한다. 이 의미는 로마서 11:25에서 가장 잘 알 수 있다: "이스라엘의 더러는 우둔하게 된 것은 이방인의 충만한 수가 들어오기까지이다." 이것으로부터 "이방인의 때가 찰 때까지"가 "세계의 일반적인 회심까지"를 의미하지 않고, "교회 안에서 이방인들이 이전에 유대인들이 가졌던 자리를 충분히 누리는 시간까지"를 의미한다는 것이 나타난다. 그 이방성의 시기 후에—전에 유대교의 시기가 있었듯이—"예루살렘"과 이스라엘이, 더 이상 이방인들에게 밟히지 않고, "자기 감람나무에 다시 접붙임을 받아서," 믿는 이방인들과 함께 하나님의 한 교회를 이루고 온 땅을 가득 채울 것이다. 이 얼마나 밝은 전망인가!
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-20-20(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
21절 카드 ↗
21. And then, if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo he is there; believe him not —So Luke 17:23 . 22. For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders. No one can read JOSEPHUS' account of what took place before the destruction of Jerusalem without seeing how strikingly this was fulfilled. to seduce, if it were possible, even the elect —implying that this, though all but done, will prove impossible. What a precious assurance! (Compare Luke 17:23- : ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-23" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'그 때에 어떤 사람이 너희에게 보라 그리스도가 여기 있다, 보라 저기 있다 하여도 믿지 말라.'"—누가복음 17:23 참조. "거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나서 이적과 기사를 보여 주리라." 요세푸스가 예루살렘 멸망 전에 일어난 일들을 설명한 것을 읽으면 이것이 얼마나 놀랍게 성취되었는지 알 수 있다. "'할 수만 있으면 택하신 자들을 미혹하려 하리라'"—이것이 거의 이루어졌지만 불가능함을 증명할 것임을 함의한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-21-21(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
23절 카드 ↗
23. But take ye heed; behold, I have foretold you all things —He had just told them that the seduction of the elect would prove impossible; but since this would be all but accomplished, He bids them be on their guard, as the proper means of averting that catastrophe. In Matthew ( :- ) we have some additional particulars: "Wherefore, if they shall say unto you, Behold, He is in the desert; go not forth: behold, He is in the secret chambers; believe it not. For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be." See on :- . "For wheresoever the carcass is, there will the eagles be gathered together." See on :- . return to ' Top of Page ' <a name="verse-24" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'그러나 너희는 살펴보라. 보라 내가 모든 일을 너희에게 미리 말하였노라'"—주님은 방금 택하신 자들의 유혹이 불가능할 것이라고 말씀하셨다; 그러나 이것이 거의 이루어질 것이기에, 그분은 그 재앙을 피하기 위한 적절한 수단으로 그들에게 경계하라고 말씀하신다. 마태복음(마태복음 24:26-28)에서 몇 가지 추가 특이 사항들이 있다: "그러므로 사람들이 이르되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고, 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라. 번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임같이 인자의 임함도 그러하리라."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-23-23(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
24절 카드 ↗
24. But in those days, after that tribulation —"Immediately after the tribulation of those days" ( Matthew 24:29 ). the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light. return to ' Top of Page ' <a name="verse-25" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'그 때에 그 환난 후에'"—"그 날들의 환난 직후에"(마태복음 24:29). "'해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며.'"
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-24-24(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
25절 카드 ↗
25. And the stars of heaven shall fall —"and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth" ( Luke 21:25 ; Luke 21:26 ). and the powers that are in heaven shall be shaken —Though the grandeur of this language carries the mind over the head of all periods but that of Christ's Second Coming, nearly every expression will be found used of the Lord's coming in terrible national judgments: as of Babylon ( Luke 21:26- : ); of Idumea ( Isaiah 34:1 ; Isaiah 34:2 ; Isaiah 34:4 ; Isaiah 34:8-10 ); of Egypt ( Ezekiel 32:7 ; Ezekiel 32:8 ); compare also Psalms 18:7-15 ; Isaiah 24:1 ; Isaiah 24:17-19 ; Joel 2:10 ; Joel 2:11 , &c. We cannot therefore consider the mere strength of this language a proof that it refers exclusively or primarily to the precursors of the final day, though of course in " that day " it will have its most awful fulfilment. return to ' Top of Page ' <a name="verse-26" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'별들이 하늘에서 떨어지며'"—"땅에서는 민족들이 바다와 파도의 우는 소리로 말미암아 혼란한 중에 곤고하리라. 사람들이 세상에 임할 일을 생각하고 무서워하므로 기절하리라"(누가복음 21:25-26). "'하늘에 있는 권능들이 흔들리리라'"—이 언어의 웅장함은 우리의 마음을 그리스도의 재림의 시기 외의 모든 시기 너머로 운반하지만, 거의 모든 표현이 나라들에 대한 무시무시한 심판에서 주님의 임함을 묘사하는 데 사용되었다. 그러므로 우리는 이 언어의 단순한 강도를 그것이 배타적으로나 일차적으로 최후 날의 선구자들을 가리킨다는 증거로 볼 수 없다. 물론 "그 날"에는 가장 두려운 성취를 얻을 것이지만.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-25-25(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
26절 카드 ↗
26. And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory —In :- , this is given most fully: "And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man," c. That this language finds its highest interpretation in the Second Personal Coming of Christ, is most certain. But the question is, whether that be the primary sense of it as it stands here? Now if the reader will turn to Daniel 7:13 Daniel 7:14 , and connect with it the Daniel 7:14- : , he will find, we think, the true key to our Lord's meaning here. There the powers that oppressed the Church—symbolized by rapacious wild beasts—are summoned to the bar of the Great God, who as the Ancient of days seats Himself, with His assessors, on a burning Throne: thousand thousands ministering to Him, and ten thousand times ten thousand standing before Him. "The judgment is set, and the books are opened." Who that is guided by the mere words would doubt that this is a description of the Final Judgment? And yet nothing is clearer than that it is not, but a description of a vast temporal judgment, upon organized bodies of men, for their incurable hostility to the kingdom of God upon earth. Well, after the doom of these has been pronounced and executed, and room thus prepared for the unobstructed development of the kingdom of God over the earth, what follows? "I saw in the night visions, and behold, one like THE SON OF MAN came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they [the angelic attendants] brought Him near before Him." For what purpose? To receive investiture in the kingdom, which, as Messiah, of right belonged to Him. Accordingly, it is added, "And there was given Him dominion, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve Him: His dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and His kingdom that which shall not be destroyed." Comparing this with our Lord's words, He seems to us, by "the Son of man [on which phrase, see on Daniel 7:14- : ] coming in the clouds with great power and glory," to mean, that when judicial vengeance shall once have been executed upon Jerusalem, and the ground thus cleared for the unobstructed establishment of His own kingdom, His true regal claims and rights would be visibly and gloriously asserted and manifested. See on Daniel 7:14- : (with its parallels in Matthew 17:1 ; Mark 9:2 ), in which nearly the same language is employed, and where it can hardly be understood of anything else than the full and free establishment of the kingdom of Christ on the destruction of Jerusalem. But what is that "sign of the Son of man in heaven?" Interpreters are not agreed. But as before Christ came to destroy Jerusalem some appalling portents were seen in the air, so before His Personal appearing it is likely that something analogous will be witnessed, though of what nature it would be vain to conjecture. return to ' Top of Page ' <a name="verse-27" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'그 때에 인자가 구름을 타고 큰 권능과 영광으로 오는 것을 사람들이 보리라'"—마태복음(마태복음 24:30)에서 이것은 가장 완전하게 표현된다: "그 때에 인자의 표적이 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속들이 통곡하며 그들이 인자가... 오는 것을 보리라." 이 언어가 그리스도의 인격적 재림에서 그 최고의 해석을 찾는다는 것은 가장 확실하다. 그러나 문제는, 그것이 여기서 있는 그대로 일차적인 의미인지 여부이다. 다니엘 7:13-14를 읽고 그것을 그 문맥과 연결하면, 우리 주님의 이 말씀의 진정한 열쇠를 찾을 수 있을 것이다. 거기서 교회를 억압했던 세력들이—탐욕스러운 야수들로 상징된—위대한 하나님의 법정에 소환된다. 이 무시무시한 묘사는 최후 심판의 묘사가 아니라, 교회를 향한 치유할 수 없는 적대감에 대한 거대한 세상적 심판의 묘사이다. 이 세력들의 운명이 선고되고 집행된 후, 하나님의 나라가 땅 위에서 방해받지 않고 발전할 공간이 마련된 다음, "보라 인자 같은 이가 하늘 구름을 타고 와서 옛적부터 계신 이에게 나아가 그 앞으로 인도되매, 그에게 권세와 영광과 나라를 주고... 그의 권세는 영원한 권세라 소멸되지 아니할 것이요 그의 나라는 폐하지 아니할 것이니라"(다니엘 7:13-14)가 따른다. 이것을 우리 주님의 말씀과 비교하면, 그분은 예루살렘에 대한 사법적 심판이 일단 집행되어 그분의 나라의 방해받지 않는 확립을 위한 공간이 마련될 때, 그분의 진정한 왕적 주장들과 권리들이 가시적으로 그리고 영광스럽게 주장되고 나타낼 것을 의미하신다고 보인다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-26-26(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
27절 카드 ↗
27. And then shall he send his angels —"with a great sound of a trumpet" ( :- ). and shall gather together his elect, c.—As the tribes of Israel were anciently gathered together by sound of trumpet ( Exodus 19:13 Exodus 19:16 ; Exodus 19:19 ; Leviticus 23:24 ; Psalms 81:3-5 ), so any mighty gathering of God's people, by divine command, is represented as collected by sound of trumpet ( Psalms 81:3-19.81.5- : ; compare Revelation 11:15 ); and the ministry of angels, employed in all the great operations of Providence, is here held forth as the agency by which the present assembling of the elect is to be accomplished. LIGHTFOOT thus explains it: "When Jerusalem shall be reduced to ashes, and that wicked nation cut off and rejected, then shall the Son of man send His ministers with the trumpet of the Gospel, and they shall gather His elect of the several nations, from the four corners of heaven: so that God shall not want a Church, although that ancient people of His be rejected and cast off: but that ancient Jewish Church being destroyed, a new Church shall be called out of the Gentiles." But though something like this appears to be the primary sense of the verse, in relation to the destruction of Jerusalem, no one can fail to see that the language swells beyond any gathering of a human family into a Church upon earth, and forces the thoughts onward to that gathering of the Church "at the last trump," to meet the Lord in the air, which is to wind up the present scene. Still, this is not, in our judgment, the direct subject of the prediction; for Revelation 11:15- : limits the whole prediction to the generation then existing. return to ' Top of Page ' <a name="verse-28" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'그 때에 그가 천사들을 보내어'"—"큰 나팔 소리와 함께"(마태복음 24:31). "'땅 끝에서 하늘 끝까지 사방에서 그 택하신 자들을 모으리라'"—이스라엘 지파들이 옛날에 나팔 소리로 모였듯이(출애굽기 19:13, 16, 19), 하나님의 신성한 명령에 의한 하나님 백성의 어떤 강력한 집합도 나팔 소리에 의해 모이는 것으로 표현된다. 그리고 섭리의 모든 위대한 사역에 고용되는 천사들의 사역이 택하신 자들을 현재 모으는 것이 이루어지는 대행체로 여기서 제시된다. 라이트풋은 이렇게 설명한다: "예루살렘이 재로 돌아가고 그 사악한 민족이 끊기고 버림받을 때, 인자가 복음의 나팔과 함께 그의 사역자들을 보내어 여러 나라에서 하늘 네 모퉁이에서부터 택하신 자들을 모을 것이다: 하나님은 그 옛 백성이 거절당하고 끊겼어도 교회가 없지 않을 것이다; 그 옛 유대 교회가 멸망하고 새로운 교회가 이방인들 중에서 불러 나올 것이다." 그러나 이 절의 일차적 의미가 예루살렘 멸망과 관련하여 이와 같은 것처럼 보이지만, 그 언어가 어떤 지상의 인간 가족을 교회로 모으는 것을 훨씬 넘어서 팽창하며, "마지막 나팔" 소리에 주를 공중에서 만나기 위해 교회가 모이는 그 집합을 향해 생각들을 앞으로 밀어붙인다는 것을 모르는 사람은 없다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-27-27(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
28절 카드 ↗
28. Now learn a parable of the fig tree —"Now from the fig tree learn the parable," or the high lesson which this teaches. When her branch is yet tender, and putteth forth leaves —"its leaves." return to ' Top of Page ' <a name="verse-29" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'무화과나무의 비유를 배우라'"—"이제 무화과나무로부터 그 비유를, 즉 이것이 가르치는 높은 교훈을 배우라." "'그 가지가 연해지고 잎사귀를 내면'"—"잎사귀들을."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-28-28(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
29절 카드 ↗
29. So ye, in like manner, when ye shall see these things come to pass —rather, "coming to pass." know that it —"the kingdom of God" ( Luke 21:31 ). is nigh, even at the doors —that is, the full manifestation of it; for till then it admitted of no full development. In Luke ( Luke 21:31- : ) the following words precede these: "And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh"—their redemption, in the first instance certainly, from Jewish oppression ( 1 Thessalonians 2:14-16 ; Luke 11:52 ): but in the highest sense of these words, redemption from all the oppressions and miseries of the present state at the second appearing of the Lord Jesus. return to ' Top of Page ' <a name="verse-30" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'이와 같이 너희가 이런 일이 일어나는 것을 보거든'"—오히려 "일어나고 있는 것을 보거든." "'인자가 가까이 곧 문 앞에 이른 줄을 알라'"—즉 그것의 완전한 나타남; 그 때까지는 완전한 발전이 허락되지 않았으니. 누가복음(누가복음 21:28)에서 다음 말씀이 이에 앞선다: "이런 일이 되기를 시작하거든 일어나 머리를 들라 너희 속량이 가까웠느니라"—그들의 속량, 우선적으로는 유대인들의 억압으로부터(데살로니가전서 2:14-16 참조); 그러나 이 말씀의 가장 높은 의미에서, 주 예수의 재림 때 현재 상태의 모든 억압과 비참함으로부터의 속량.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-29-29(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
30절 카드 ↗
30. Verily I say unto you, that this generation shall not pass fill all these things be done —or "fulfilled" ( Matthew 24:34 ; Luke 21:32 ). Whether we take this to mean that the whole would be fulfilled within the limits of the generation then current, or, according to a usual way of speaking, that the generation then existing would not pass away without seeing a begun fulfilment of this prediction, the facts entirely correspond. For either the whole was fulfilled in the destruction accomplished by Titus, as many think; or, if we stretch it out, according to others, till the thorough dispersion of the Jews a little later, under Adrian, every requirement of our Lord's words seems to be met. return to ' Top of Page ' <a name="verse-31" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 다 지나가기 전에 이 일이 다 일어나리라'"—(마태복음 24:34; 누가복음 21:32). 이것이 당시의 세대의 한계 내에 전부 성취될 것을 의미하는지, 아니면 그 당시 존재했던 세대가 이 예언의 시작된 성취를 보지 못하고 지나가지 않을 것을 의미하는지에 따라, 사실들이 완전히 일치한다. 티투스에 의한 멸망에서 전부 성취되었다고 많은 사람들이 생각하는 것처럼; 아니면 다른 사람들처럼 하드리아누스 치하에서 조금 후 유대인들의 철저한 분산까지 연장한다면, 주님의 말씀의 모든 요건이 충족되는 것 같다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-30-30(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
31절 카드 ↗
31. Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away —the strongest possible expression of the divine authority by which He spake; not as Moses or Paul might have said of their own inspiration, for such language would be unsuitable in any merely human mouth. Warnings to Prepare for the Coming of Christ Suggested by the Foregoing Prophecy ( :- ). It will be observed that, in the foregoing prophecy, as our Lord approaches the crisis of the day of vengeance on Jerusalem and redemption for the Church—at which stage the analogy between that and the day of final vengeance and redemption waxes more striking—His language rises and swells beyond all temporal and partial vengeance, beyond all earthly deliverances and enlargements, and ushers us resistlessly into the scenes of the final day. Accordingly, in these six concluding verses it is manifest that preparation for "THAT DAY" is what our Lord designs to inculcate. return to ' Top of Page ' <a name="verse-32" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라'"—그분이 말씀하신 신성한 권위의 가능한 가장 강력한 표현; 모세나 바울이 자신들의 영감에 대해 그렇게 말했을 수 있는 것처럼이 아니라, 그런 언어는 단순히 인간의 입에는 어울리지 않을 것이다. 앞의 예언에서 우리 주님이 예루살렘에 대한 진노의 날과 교회의 구속의 위기에 접근하면서—이 단계에서 그 날과 최후의 진노의 날과 구속의 날 사이의 유사함이 더욱 뚜렷해지는—그분의 언어가 모든 시간적이고 부분적인 진노를, 모든 세상적인 구원과 확장을 넘어 솟아오르며, 우리를 저항할 수 없이 최후 날의 장면들로 인도한다는 것을 관찰할 것이다. 따라서 이 마지막 여섯 절에서 "그 날"에 대한 준비가 우리 주님이 주입하고자 설계하신 것임이 분명하다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-31-31(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
32절 카드 ↗
32. But of that day and that hour —that is, the precise time. knoweth no man —literally, no one. no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father —This very remarkable statement regarding "the Son" is peculiar to Mark. Whether it means that the Son was not at that time in possession of the knowledge referred to, or simply that it was not among the things which He had received to communicate —has been matter of much controversy even among the firmest believers in the proper Divinity of Christ. In the latter sense it was taken by some of the most eminent of the ancient Fathers, and by LUTHER, MELANCTHON, and most of the older Lutherans; and it is so taken by BENGEL, LANGE, WEBSTER and WILKINSON, CHRYSOSTOM and others understood it to mean that as man our Lord was ignorant of this. It is taken literally by CALVIN, GROTIUS, DE WETTE, MEYER, FRITZSCHE, STIER, ALFORD, and ALEXANDER. return to ' Top of Page ' <a name="verse-33" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-006
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'그 날과 그 때는 아무도 모르나니'"—즉 정확한 시간. "'하늘에 있는 천사들도, 아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라'"—"아들"에 관한 이 매우 주목할 만한 진술은 마가복음에만 있다. 이것이 아들이 그 당시 언급된 지식을 소유하지 않으셨다는 것을 의미하는지, 아니면 단지 그것이 그분이 전달하기 위해 받으신 것들에 속하지 않는다는 것을 의미하는지는 그리스도의 적절한 신성을 가장 굳건히 믿는 사람들 사이에서도 많은 논쟁의 대상이었다. 후자의 의미로 고대 교부들의 가장 유명한 일부와 루터, 멜란히톤, 그리고 대부분의 구 루터파 신학자들이 취했다; 그리고 벵겔, 랑게, 웹스터와 윌킨슨도 그렇게 취한다. 크리소스토무스와 다른 이들은 인간으로서 우리 주님이 이것을 알지 못하셨다고 이해한다. 칼빈, 그로티우스, 드 베테, 마이어, 프리취, 스티어, 알포드, 알렉산더는 문자적으로 취한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-32-32(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
33절 카드 ↗
33. Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the time is. return to ' Top of Page ' <a name="verse-34" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-007
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'주의하라. 깨어 있어라. 그 때가 언제인지 너희가 알지 못함이라.'"
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-33-33(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
34절 카드 ↗
34. For the Son of man is as a man taking a far journey, c.—The idea thus far is similar to that in the opening part of the parable of the talents ( Matthew 25:14 Matthew 25:15 ). and commanded the porter —the gatekeeper. to watch —pointing to the official duty of the ministers of religion to give warning of approaching danger to the people. return to ' Top of Page ' <a name="verse-35" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-007
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'먼 길을 떠나는 사람과 같으니'"—이것의 개념은 달란트 비유의 도입부(마태복음 25:14-15)의 것과 유사하다. "'문지기에게 깨어 있으라 명하였으니'"—문지기. 이것은 백성에게 다가오는 위험을 경고하는 종교 사역자들의 공식적 의무를 가리킨다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-34-34(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
35절 카드 ↗
35. Watch ye therefore; for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning —an allusion to the four Roman watches of the night. return to ' Top of Page ' <a name="verse-36" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-007
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'그러므로 깨어 있으라. 집 주인이 언제 올지'"—"저녁이 될지, 밤중이 될지, 닭이 울 때가 될지, 아침이 될지 너희가 알지 못함이라'"—로마의 네 야간 보초 시간에 대한 암시.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-35-35(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
36절 카드 ↗
36. Lest, coming suddenly, he find you sleeping —See on :- ; :- . return to ' Top of Page ' <a name="verse-37" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-007
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'그가 갑자기 와서 너희가 자는 것을 보지 않도록.'"
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-36-36(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
37절 카드 ↗
37. And what I say unto you —this discourse, it will be remembered, was delivered in private. I say unto all, Watch —anticipating and requiring the diffusion of His teaching by them among all His disciples, and its perpetuation through all time. return to ' Top of Page ' Mark Mrk 12 Mark Mrk Mark Mrk 14 Footnotes: Copyright Statement These files are a derivative of an electronic edition prepared from text scanned by Woodside Bible Fellowship. This expanded edition of the Jameison-Faussett-Brown Commentary is in the public domain and may be freely used and distributed. Bibliographical Information Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David. "Commentary on Mark 13". "Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ jfb/ mark-13.html. 1871-8. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's Bible Cyclopedia Complete List of 7 Interlinear Study Bible Hebrew Old Testament Greek Old and New Testament Strong's Interlinear Search Whole Bible ---------------- Old Testament New Testament ---------------- Books of Law Books of History Books of Wisdom Major Prophets Minor Prophets The Gospels Pauline Epistles General Epistles Apocalyptic Books NASB KJV HCS ESV BSB WEB Bible Lexicons (3) Old Testament/ New Testament Greek Old Testament Hebrew New Testament Aramaic Translated As Begins With Containing Ends With Exact matching Greek Hebrew Aramaic Original Language Studies (4) Bill Klein's "Greek Thoughts" Charles Loder's "Hebrew Thoughts" Benjamin Shaw's "Aramaic Thoughts" KJ Went's "Difficult Sayings" Additional Lexical Resources Berry's NT Synonyms Girdlestone's OT Synonyms Trench's NT Synonyms Gesenius' Hebrew Grammar Bullinger's Figures of Speech B.C. (Before Christ) Bible History, Old Testament Sketches of Jewish Social Life The Temple - Its Ministry and Service The Works of Flavius Josephus A.D
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mrk-13-007
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"'깨어 있으라 하는 이 말은 모든 사람에게 하는 말이니라'"—이 담화는 기억하듯이 사적으로 전달되었다. 그분은 제자들이 이 가르침을 모든 제자들 사이에 전파하고 모든 시대를 통해 지속시킬 것을 예상하고 요구하셨다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mrk-13-37-37(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반