1절 카드 ↗
1. Take heed that ye do not your alms —But the true reading seems clearly to be "your righteousness." The external authority for both readings is pretty nearly equal; but internal evidence is decidedly in favor of "righteousness." The subject of the second verse being "almsgiving" that word—so like the other in Greek —might easily be substituted for it by the copyist: whereas the opposite would not be so likely. But it is still more in favor of "righteousness," that if we so read the first verse, it then becomes a general heading for this whole section of the discourse, inculcating unostentatiousness in all deeds of righteousness—Almsgiving, Prayer, and Fasting being, in that case, but selected examples of this righteousness; whereas, if we read, "Do not your alms, " c., this first verse will have no reference but to that one point. By "righteousness," in this case, we are to understand that same righteousness of the kingdom of heaven, whose leading features—in opposition to traditional perversions of it—it is the great object of this discourse to open up: that righteousness of which the Lord says, "Except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven" ( Matthew 5:20 ). To " do " this righteousness, was an old and well-understood expression. Thus, "Blessed is he that doeth righteousness at all times" ( Matthew 5:20- : ). It refers to the actings of righteousness in the life—the outgoings of the gracious nature—of which our Lord afterwards said to His disciples, "Herein is My Father glorified, that ye bear much fruit so shall ye be My disciples" ( John 15:8 ). before men, to be seen of them —with the view or intention of being beheld of them. See the same expression in Matthew 5:28 . True, He had required them to let their light so shine before men that they might see their good works, and glorify their Father which is in heaven ( Matthew 5:16 ). But this is quite consistent with not making a display of our righteousness for self-glorification. In fact, the doing of the former necessarily implies our not doing the latter. otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven —When all duty is done to God—as primarily enjoining and finally judging of it—He will take care that it be duly recognized; but when done purely for ostentation, God cannot own it, nor is His judgment of it even thought of—God accepts only what is done to Himself. So much for the general principle. Now follow three illustrations of it. Almsgiving ( Matthew 5:16- : ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"너희 의를 사람에게 보이려고 하지 말라"는 것이 이 장 전체의 표제다. 구제, 기도, 금식 세 가지 모두 경건의 과시를 경계하라는 원칙 아래 다루어진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
2절 카드 ↗
2. Therefore, when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee —The expression is to be taken figuratively for blazoning it. Hence our expression to "trumpet." as the hypocrites do —This word—of such frequent occurrence in Scripture, signifying primarily "one who acts a part"—denotes one who either pretends to be what he is not (as here), or dissembles what he really is (as in Luke 12:1 ; Luke 12:2 ). in the synagogues and in the streets —the places of religious and secular resort. that they may have glory of men. Verily I say unto you —In such august expressions, it is the Lawgiver and Judge Himself that we hear speaking to us. They have their reward —All they wanted was human applause, and they have it—and with it, all they will ever get. return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
구제를 베풀 때 위선자들처럼 회당과 거리에서 나팔을 불지 말라. "위선자"는 본래 연기를 하는 사람을 뜻하며, 실제 모습과 다른 모습을 꾸미는 자를 가리킨다. "그들은 자기 상을 이미 받았느니라." 사람의 칭찬을 목적으로 삼은 자는 그 칭찬이 전부다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-2-2(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
3절 카드 ↗
3. But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth —So far from making a display of it, dwell not on it even in thine own thoughts, lest it minister to spiritual pride. return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
너는 구제할 때에 오른손이 하는 것을 왼손이 모르게 하라. 선행을 자기 마음 속에서도 기억 속에 오래 담아 두지 말라. 그러면 영적 교만의 먹이가 되기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-3-3(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
4절 카드 ↗
4. That thine alms may be in secret, and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly —The word "Himself" appears to be an unauthorized addition to the text, which the sense no doubt suggested. (See 1 Timothy 5:25 ; Romans 2:16 ; 1 Corinthians 4:5 ). Prayer ( Matthew 6:5 ; Matthew 6:6 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
은밀한 중에 하나님 아버지께서 보시고 갚아 주실 것이다. 비밀한 것을 보시는 하나님의 눈을 의식하는 것이 진정한 경건의 동기다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-4-4(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
5절 카드 ↗
5. And when thou prayest, thou shalt —or, preferably, "when ye pray ye shall." not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets —(See on :- ). that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have, &c.—The standing posture in prayer was the ancient practice, alike in the Jewish and in the early Christian Church. But of course this conspicuous posture opened the way for the ostentatious. return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
기도할 때도 위선자들처럼 회당과 큰 거리 어귀에 서서 기도하지 말라. 서서 기도하는 것은 고대 유대 교회와 초기 기독교 교회의 전통이었으나, 이 자세가 과시를 위한 기회가 될 수 있었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-5-5(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
6절 카드 ↗
6. But thou, when thou prayest, enter into thy closet —a place of retirement. and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly —Of course, it is not the simple publicity of prayer which is here condemned. It may be offered in any circumstances, however open, if not prompted by the spirit of ostentation, but dictated by the great ends of prayer itself. It is the retiring character of true prayer which is here taught. Supplementary Directions and Model Prayer ( :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
너는 기도할 때에 골방에 들어가 문을 닫고 은밀한 중에 계신 네 아버지께 기도하라. 공개적인 기도 자체를 정죄하는 것이 아니라, 과시를 위한 기도를 경계하는 것이다. 진정한 기도는 은밀한 성격을 갖는다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-6-6(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
7절 카드 ↗
7. But when ye pray, use not vain repetitions —"Babble not" would be a better rendering, both for the form of the word—which in both languages is intended to imitate the sound—and for the sense, which expresses not so much the repetition of the same words as a senseless multiplication of them; as appears from what follows. as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking —This method of heathen devotion is still observed by Hindu and Mohammedan devotees. With the Jews, says LIGHTFOOT, it was a maxim, that "Every one who multiplies prayer is heard." In the Church of Rome, not only is it carried to a shameless extent, but, as THOLUCK justly observes, the very prayer which our Lord gave as an antidote to vain repetitions is the most abused to this superstitious end; the number of times it is repeated counting for so much more merit. Is not this just that characteristic feature of heathen devotion which our Lord here condemns? But praying much, and using at times the same words, is not here condemned, and has the example of our Lord Himself in its favor. return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
기도할 때 이방인처럼 중언부언하지 말라. "중언부언"은 같은 말을 반복하는 것이 아니라 의미 없이 말을 쏟아내는 것이다. 힌두교와 이슬람 신자들의 기도 방식에서 이것이 지금도 관찰된다. 유대인들도 "많이 기도하는 자가 들으심을 받는다"는 격언을 가지고 있었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-7-7(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
8절 카드 ↗
8. Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of before ye ask him —and so needs not to be informed of our wants, any more than to be roused to attend to them by our incessant speaking. What a view of God is here given, in sharp contrast with the gods of the heathen! But let it be carefully noted that it is not as the general Father of mankind that our Lord says, "Your Father" knoweth what ye need before ye ask it; for it is not men, as such, that He is addressing in this discourse, but His own disciples—the poor in spirit, the mourners, the meek, hungry and thirsty souls, the merciful, the pure in heart, the peacemakers, who allow themselves to have all manner of evil said against them for the Son of man's sake—in short, the new-born children of God, who, making their Father's interests their own, are here assured that their Father, in return, makes their interests His, and needs neither to be told nor to be reminded of their wants. Yet He will have His children pray to Him, and links all His promised supplies to their petitions for them; thus encouraging us to draw near and keep near to Him, to talk and walk with Him, to open our every case to Him, and assure ourselves that thus asking we shall receive—thus seeking we shall find—thus knocking it shall be opened to us. return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
너희 아버지께서 구하기 전에 너희에게 있어야 할 것을 아시느니라. 하나님은 이방의 신들과 달리 깨워야 하거나 설득해야 할 분이 아니시다. 그러나 이것이 기도를 불필요하게 만드는 것은 아니다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-8-8(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
14절 카드 ↗
14. For if ye forgive men, &c.—See on Matthew 6:12 . return to ' Top of Page ' <a name="verse-15" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
너희가 사람의 잘못을 용서하면 너희 하늘 아버지께서도 너희 잘못을 용서하시리라.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-14-14(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
15절 카드 ↗
15. But if ye forgive not, &c.—See on Matthew 6:12 . Fasting ( Matthew 6:12- : ). Having concluded His supplementary directions on the subject of prayer with this Divine Pattern, our Lord now returns to the subject of Unostentatiousness in our deeds of righteousness, in order to give one more illustration of it, in the matter of fasting. return to ' Top of Page ' <a name="verse-16" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
너희가 사람의 잘못을 용서하지 아니하면 너희 아버지께서도 너희 잘못을 용서하지 아니하시리라. 주기도문(9-13절)에서 "우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것같이"라는 구절에 대한 보충 설명이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-15-15(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
16절 카드 ↗
16. Moreover, when ye fast —referring, probably, to private and voluntary fasting, which was to be regulated by each individual for himself; though in spirit it would apply to any fast. be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces —literally, "make unseen"; very well rendered "disfigure." They went about with a slovenly appearance, and ashes sprinkled on their head. that they may appear unto men to fast —It was not the deed, but reputation for the deed which they sought; and with this view those hypocrites multiplied their fasts. And are the exhausting fasts of the Church of Rome, and of Romanizing Protestants, free from this taint? Verily I say unto you, They have their reward. return to ' Top of Page ' <a name="verse-17" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
금식할 때에 위선자들과 같이 슬픈 기색을 보이지 말라. 그들은 사람들에게 금식하는 것을 보이려고 얼굴을 흉하게 한다. "그들은 자기 상을 이미 받았느니라."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-16-16(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
17절 카드 ↗
17. But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face —as the Jews did, except when mourning ( Daniel 10:3 ); so that the meaning is, "Appear as usual"—appear so as to attract no notice. return to ' Top of Page ' <a name="verse-18" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
너는 금식할 때에 머리에 기름을 바르고 얼굴을 씻으라. 이는 평소처럼 보이게 하라는 것이다. 유대인들은 애도 기간 외에는 기름을 발랐다(단 10:3).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-17-17(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
18절 카드 ↗
18. That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly —The "openly" seems evidently a later addition to the text of this verse from Matthew 6:4 ; Matthew 6:7 , though of course the idea is implied. Matthew 6:7- : . CONCLUDING ILLUSTRATIONS OF THE RIGHTEOUSNESS OF THE KINGDOM—HEAVENLY-MINDEDNESS AND FILIAL CONFIDENCE. return to ' Top of Page ' <a name="verse-19" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
이는 금식하는 것을 사람에게 보이지 않고 오직 은밀한 중에 계신 네 아버지께 보이게 하려 함이라. 아버지께서 갚아 주실 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-18-18(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
19절 카드 ↗
19. Lay not up for ourselves treasures upon earth —hoard not. where moth —a "clothes-moth." Eastern treasures, consisting partly in costly dresses stored up ( :- ), were liable to be consumed by moths ( Job 13:28 ; Isaiah 50:9 ; Isaiah 51:8 ). In James 5:2 there is an evident reference to our Lord's words here. and rust —any "eating into" or "consuming"; here, probably, "wear and tear." doth corrupt —cause to disappear. By this reference to moth and rust our Lord would teach how perishable are such earthly treasures. and where thieves break through and steal —Treasures these, how precarious! return to ' Top of Page ' <a name="verse-20" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라. 동방에서 귀한 보물은 값진 의복을 저장하는 방식이었는데, 이것은 좀에 먹힐 수 있다(약 5:2). 녹과 도둑도 위협이 된다. 이 두 가지가 세상의 보물이 얼마나 덧없는지를 잘 보여 준다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-19-19(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
20절 카드 ↗
20. But lay up for yourselves treasures in heaven —The language in Luke ( :- ) is very bold—"Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not," &c. where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal —Treasures these, imperishable and unassailable! (Compare Colossians 3:2 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-21" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
오직 보물을 하늘에 쌓아 두라. 거기서는 좀이나 동록이 해하지 못하며 도둑이 뚫지도 못하고 도둑질도 못한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-20-20(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
21절 카드 ↗
21. For where your treasure is —that which ye value most. there will your heart be also —"Thy treasure—thy heart" is probably the true reading here: "your," in :- , from which it seems to have come in here. Obvious though this maxim be, by what multitudes who profess to bow to the teaching of Christ is it practically disregarded! "What a man loves," says LUTHER, quoted by THOLUCK, "that is his God. For he carries it in his heart, he goes about with it night and day, he sleeps and wakes with it; be it what it may—wealth or pelf, pleasure or renown." But because "laying up" is not in itself sinful, nay, in some cases enjoined ( :- ), and honest industry and sagacious enterprise are usually rewarded with prosperity, many flatter themselves that all is right between them and God, while their closest attention, anxiety, zeal, and time are exhausted upon these earthly pursuits. To put this right, our Lord adds what follows, in which there is profound practical wisdom. return to ' Top of Page ' <a name="verse-22" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
네 보물 있는 그 곳에는 네 마음도 있느니라. 마음이 향하는 곳이 진정한 보물이 있는 곳이다. 루터의 말처럼 "사람이 사랑하는 것, 그것이 그의 하나님이다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-21-21(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
22절 카드 ↗
22. The light —rather, "the lamp." of the body is the eye: if therefore thine eye be single —simple, clear. As applied to the outward eye, this means general soundness; particularly, not looking two ways. Here, as also in classical Greek, it is used figuratively to denote the simplicity of the mind's eye, singleness of purpose, looking right at its object, as opposed to having two ends in view. (See Proverbs 4:25-27 ). thy whole body shall be full of light —illuminated. As with the bodily vision, the man who looks with a good, sound eye, walks in light, seeing every object clear; so a simple and persistent purpose to serve and please God in everything will make the whole character consistent and bright. return to ' Top of Page ' <a name="verse-23" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
눈은 몸의 등불이다. 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이다. 여기서 "눈"은 마음의 눈, 즉 단일한 목적 의식을 가리킨다. 두 가지 목표를 동시에 바라보는 것이 아니라, 온전히 하나님을 향한 눈을 가리킨다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-22-22(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
23절 카드 ↗
23. But if thine eye be evil —distempered, or, as we should say, If we have got a bad eye. thy whole body shall be full of darkness —darkened. As a vitiated eye, or an eye that looks not straight and full at its object, sees nothing as it is, so a mind and heart divided between heaven and earth is all dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! —As the conscience is the regulative faculty, and a man's inward purpose, scope, aim in life, determines his character—if these be not simple and heavenward, but distorted and double, what must all the other faculties and principles of our nature be which take their direction and character from these, and what must the whole man and the whole life be but a mass of darkness? In Luke ( :- ) the converse of this statement very strikingly expresses what pure, beautiful, broad perceptions the clarity of the inward eye imparts: "If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light." But now for the application of this. return to ' Top of Page ' <a name="verse-24" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이다. 하늘과 땅 사이에서 갈라진 마음은 완전한 어둠이다. 양심이 규율 기능을 하는데, 그 기능이 왜곡되면 모든 것이 흐려진다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-23-23(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
24절 카드 ↗
24. No man can serve —The word means to "belong wholly and be entirely under command to." two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other —Even if the two masters be of one character and have but one object, the servant must take law from one or the other: though he may do what is agreeable to both, he cannot, in the nature of the thing, be servant to more than one. Much less if, as in the present case, their interests are quite different, and even conflicting. In this case, if our affections be in the service of the one—if we "love the one"—we must of necessity "hate the other"; if we determine resolutely to "hold to the one," we must at the same time disregard, and (if he insist on his claims upon us) even "despise the other." Ye cannot serve God and mammon —The word " mamon "—better written with one m —is a foreign one, whose precise derivation cannot certainly be determined, though the most probable one gives it the sense of "what one trusts in." Here, there can be no doubt it is used for riches, considered as an idol master, or god of the heart. The service of this god and the true God together is here, with a kind of indignant curtness, pronounced impossible. But since the teaching of the preceding verses might seem to endanger our falling short of what is requisite for the present life, and so being left destitute, our Lord now comes to speak to that point. return to ' Top of Page ' <a name="verse-25" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
한 사람이 두 주인을 섬기지 못한다. 둘 중 하나를 미워하고 다른 하나를 사랑하거나, 하나에게 충성하고 다른 하나를 무시하게 된다. 하나님과 재물을 겸하여 섬기지 못한다. "섬기다"는 말은 완전히 속하고 전적으로 복종하는 것을 의미한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-24-24(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
25절 카드 ↗
25. Therefore I say unto you, Take no thought —"Be not solicitous." The English word "thought," when our version was made, expressed this idea of "solicitude," "anxious concern"—as may be seen in any old English classic; and in the same sense it is used in 1 Samuel 9:5 , c. But this sense of the word has now nearly gone out, and so the mere English reader is apt to be perplexed. Thought or forethought, for temporal things—in the sense of reflection, consideration—is required alike by Scripture and common sense. It is that anxious solicitude, that oppressive care, which springs from unbelieving doubts and misgivings, which alone is here condemned. (See 1 Samuel 9:5- : ). for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink nor yet for your body, what ye shall put on —In Luke ( Luke 12:29 ) our Lord adds, "neither be ye unsettled"—not "of doubtful mind," as in our version. When "careful (or 'full of care') about nothing," but committing all in prayer and supplication with thanksgiving unto God, the apostle assures us that "the peace of God, which passeth all understanding, shall keep our hearts and minds in Christ Jesus" ( Philippians 4:6 ; Philippians 4:7 ); that is, shall guard both our feelings and our thoughts from undue agitation, and keep them in a holy calm. But when we commit our whole temporal condition to the wit of our own minds, we get into that "unsettled" state against which our Lord exhorts His disciples. Is not the life more than meat —food. and the body than raiment? —If God, then, gives and keeps up the greater—the life, the body—will He withhold the less, food to sustain life and raiment to clothe the body? return to ' Top of Page ' <a name="verse-26" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
그러므로 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 무엇을 마실까, 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라. 여기서 금하는 "염려"는 앞을 내다보는 준비가 아니라, 믿음 없는 불안과 조바심이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-25-25(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
26절 카드 ↗
26. Behold the fowls of the air —in Matthew 6:28 , "observe well," and in Luke 12:24 , "consider"—so as to learn wisdom from them. for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? —nobler in yourselves and dearer to God. The argument here is from the greater to the less; but how rich in detail! The brute creation—void of reason—are incapable of sowing, reaping, and storing: yet your heavenly Father suffers them not helplessly to perish, but sustains them without any of those processes. Will He see, then, His own children using all the means which reason dictates for procuring the things needful for the body—looking up to Himself at every step—and yet leave them to starve? return to ' Top of Page ' <a name="verse-27" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
공중의 새를 보라. 심지도 않고 거두지도 않으며 창고에 모아들이지도 아니하되 너희 하늘 아버지께서 기르신다. 너희는 이것들보다 훨씬 귀하지 아니하냐. 이 논증은 더 큰 것에서 더 작은 것으로 나아간다. 이성 없는 새도 하나님이 기르시거든, 하나님의 자녀는 얼마나 더 기르시겠는가.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-26-26(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
27절 카드 ↗
27. Which of you, by taking thought —anxious solicitude. can add one cubit unto his stature? —"Stature" can hardly be the thing intended here: first, because the subject is the prolongation of life, by the supply of its necessaries of food and clothing: and next, because no one would dream of adding a cubit—or a foot and a half—to his stature, while in the corresponding passage in Luke ( Luke 12:25 ; Luke 12:26 ) the thing intended is represented as "that thing which is least. " But if we take the word in its primary sense of " age " (for "stature" is but a secondary sense) the idea will be this, "Which of you, however anxiously you vex yourselves about it, can add so much as a step to the length of your life's journey?" To compare the length of life to measures of this nature is not foreign to the language of Scripture (compare Psalms 39:5 ; 2 Timothy 4:7 , &c.). So understood, the meaning is clear and the connection natural. In this the best critics now agree. return to ' Top of Page ' <a name="verse-28" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
너희 중에 누가 염려함으로 그 수명을 한 순간인들 더할 수 있겠느냐. 여기서 "키"는 사실상 "수명"을 가리킨다. 아무리 염려해도 수명을 한 발짝도 늘릴 수 없다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-27-27(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
28절 카드 ↗
28. And why take ye thought for raiment? Consider —observe well. the lilies of the field, how they grow: they toil not —as men, planting and preparing the flax. neither do they spin —as women. return to ' Top of Page ' <a name="verse-29" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐. 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보라. 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-28-28(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
29절 카드 ↗
29. And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these —What incomparable teaching!—best left in its own transparent clearness and rich simplicity. return to ' Top of Page ' <a name="verse-30" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라. 이것이야말로 비교할 수 없는 가르침이다. 이 말씀은 그 자체의 투명함과 풍성함 속에서 가장 아름답게 빛난다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-29-29(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
30절 카드 ↗
30. Wherefore, if God so clothe the grass —the "herbage." of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven —wild flowers cut with the grass, withering by the heat, and used for fuel. (See :- ). shall He not much more clothe you, O ye of little faith? —The argument here is something fresh. Gorgeous as is the array of the flowers that deck the fields, surpassing all artificial human grandeur, it is for but a brief moment; you are ravished with it to-day, and to-morrow it is gone; your own hands have seized and cast it into the oven: Shall, then, God's children, so dear to Him, and instinct with a life that cannot die, be left naked? He does not say, Shall they not be more beauteously arrayed? but, Shall He not much more clothe them? that being all He will have them regard as secured to them (compare Hebrews 13:5 ). The expression, "Little-faithed ones," which our Lord applies once and again to His disciples ( Matthew 8:26 ; Matthew 14:31 ; Matthew 16:8 ), can hardly be regarded as rebuking any actual manifestations of unbelief at that early period, and before such an audience. It is His way of gently chiding the spirit of unbelief, so natural even to the best, who are surrounded by a world of sense, and of kindling a generous desire to shake it off. return to ' Top of Page ' <a name="verse-31" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
오늘 있다가 내일 아궁이에 던져지는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까 보냐. 믿음이 작은 자들아. 꽃의 화려함은 하루아침이다. 하나님의 자녀는 그보다 훨씬 더 귀하고 영원한 생명을 가진 존재다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-30-30(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
31절 카드 ↗
31. Therefore take no thought —solicitude. saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? return to ' Top of Page ' <a name="verse-32" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-31-31(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
32절 카드 ↗
32. (For after all these things do the Gentiles seek) —rather, "pursue." Knowing nothing definitely beyond the present life to kindle their aspirations and engage their supreme attention, the heathen naturally pursue present objects as their chief, their only good. To what an elevation above these does Jesus here lift His disciples! for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things —How precious this word! Food and raiment are pronounced needful to God's children; and He who could say, "No man knoweth the Father but the Son, and he to whomsoever the Son will reveal Him" ( :- ), says with an authority which none but Himself could claim, "Your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things." Will not that suffice you, O ye needy ones of the household of faith? return to ' Top of Page ' <a name="verse-33" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
이는 다 이방 사람들이 구하는 것이라. 하나님 없이 사는 이들은 현재의 것이 전부이므로 자연히 현세적인 것만을 추구한다. 그러나 너희 하늘 아버지께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라. 이 말씀의 아름다운 권위는 아버지와 아들의 친밀한 관계를 아는 예수님만이 선포하실 수 있는 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-32-32(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
33절 카드 ↗
33. But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you —This is the great summing up. Strictly speaking, it has to do only with the subject of the present section—the right state of the heart with reference to heavenly and earthly things; but being couched in the form of a brief general directory, it is so comprehensive in its grasp as to embrace the whole subject of this discourse. And, as if to make this the more evident, the two keynotes of this great sermon seem purposely struck in it—"the KINGDOM" and "the RIGHTEOUSNESS" of the kingdom—as the grand objects, in the supreme pursuit of which all things needful for the present life will be added to us. The precise sense of every word in this golden verse should be carefully weighed. " The kingdom of God " is the primary subject of the Sermon on the Mount—that kingdom which the God of heaven is erecting in this fallen world, within which are all the spiritually recovered and inwardly subject portion of the family of Adam, under Messiah as its Divine Head and King. " The righteousness thereof " is the character of all such, so amply described and variously illustrated in the foregoing portions of this discourse. The " seeking " of these is the making them the object of supreme choice and pursuit; and the seeking of them " first " is the seeking of them before and above all else. The " all these things " which shall in that case be added to us are just the "all these things" which the last words of Matthew 6:32 assured us "our heavenly Father knoweth that we have need of"; that is, all we require for the present life. And when our Lord says they shall be " added, " it is implied, as a matter of course, that the seekers of the kingdom and its righteousness shall have these as their proper and primary portion: the rest being their gracious reward for not seeking them. (See an illustration of the principle of this in 2 Chronicles 1:11 ; 2 Chronicles 1:12 ). What follows is but a reduction of this great general direction into a practical and ready form for daily use. return to ' Top of Page ' <a name="verse-34" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
그런즉 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라. 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라. 이것이 산상수훈의 위대한 결론이다. "나라"와 "의"는 이 설교의 두 핵심 주제이며, 이 한 절에 다시 요약된다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-33-33(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
34절 카드 ↗
34. Take therefore no thought —anxious care. for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself —(or, according to other authorities, "for itself")—shall have its own causes of anxiety. Sufficient unto the day is the evil thereof —An admirable practical maxim, and better rendered in our version than in almost any other, not excepting the preceding English ones. Every day brings its own cares; and to anticipate is only to double them. return to ' Top of Page ' Matthew Mat 5 Matthew Mat Matthew Mat 7 Footnotes: Copyright Statement These files are a derivative of an electronic edition prepared from text scanned by Woodside Bible Fellowship. This expanded edition of the Jameison-Faussett-Brown Commentary is in the public domain and may be freely used and distributed. Bibliographical Information Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David. "Commentary on Matthew 6". "Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ jfb/ matthew-6.html. 1871-8. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's Bible Cyclopedia Complete List of 7 Interlinear Study Bible Hebrew Old Testament Greek Old and New Testament Strong's Interlinear Search Whole Bible ---------------- Old Testament New Testament ---------------- Books of Law Books of History Books of Wisdom Major Prophets Minor Prophets The Gospels Pauline Epistles General Epistles Apocalyptic Books NASB KJV HCS ESV BSB WEB Bible Lexicons (3) Old Testament/ New Testament Greek Old Testament Hebrew New Testament Aramaic Translated As Begins With Containing Ends With Exact matching Greek Hebrew Aramaic Original Language Studies (4) Bill Klein's "Greek Thoughts" Charles Loder's "Hebrew Thoughts" Benjamin Shaw's "Aramaic Thoughts" KJ Went's "Difficult Sayings" Additional Lexical Resources Berry's NT Synonyms Girdlestone's OT Synonyms T
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-mat-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라. 내일 일은 내일이 염려할 것이요 한 날의 괴로움은 그 날로 족하니라. 매우 실용적인 가르침이다. 하루하루 새로운 염려가 있으므로, 미리 앞당겨 염려하는 것은 염려를 두 배로 늘릴 뿐이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mat-6-34-34(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반