1 When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,예수와 제자들이 예루살렘 가까이에 이르러 올리브 산 곁의 벳바게에 다다랐을 때, 예수께서 두 제자를 보내시며
2 saying to them, “ Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.그들에게 말씀하셨다. "맞은편 마을로 가거라. 그러면 곧 매여 있는 나귀 한 마리와 그 곁에 있는 새끼 나귀를 보게 될 것이다. 그것들을 풀어서 내게로 끌고 오너라.
3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘ The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.누가 너희에게 무슨 말을 하거든 '주께서 그것들을 필요로 하신다'고 하여라. 그러면 그가 곧 보내 줄 것이다."
4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,이 모든 일은 선지자를 통하여 하신 말씀을 이루려고 일어난 것이니, 그 말씀은 이러하다.
5 “ Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass."시온의 딸에게 말하여라. 보아라, 네 왕이 네게로 오신다. 그분은 겸손하시며 나귀를, 곧 나귀의 새끼인 어린 나귀를 타고 오신다."
6 The disciples went and did just as Jesus commanded them,And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,제자들이 가서 예수께서 명하신 그대로 하여,
7 and brought the donkey and the colt and laid their clothes on them; and he sat on them.and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.나귀와 새끼 나귀를 끌고 와서 그 위에 자기들의 겉옷을 얹으니, 예수께서 그 위에 앉으셨다.
8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.아주 많은 무리가 자기들의 겉옷을 길에 펴고, 또 다른 이들은 나무에서 가지를 꺾어 길에 깔았다.
9 The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “ Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.앞서 가는 무리와 뒤따르는 무리가 계속 외쳤다. "다윗의 자손께 호산나! 주의 이름으로 오시는 분께 복이 있도다! 가장 높은 곳에서 호산나!"
10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “ Who is this?”And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 성이 들썩이며 "이분이 누구냐?" 하고 물었다.
11 The multitudes said, “ This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.무리가 말하였다. "이분은 갈릴리 나사렛에서 오신 선지자 예수시다."
12 Jesus entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;예수께서 하나님의 성전에 들어가셔서, 성전 안에서 사고팔던 모든 사람을 내쫓으시고, 환전상들의 상과 비둘기 파는 사람들의 자리를 둘러엎으셨다.
13 He said to them, “ It is written, ‘ My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.그리고 그들에게 말씀하셨다. "'내 집은 기도하는 집이라 불릴 것이다'라고 기록되어 있는데, 너희는 그곳을 강도의 소굴로 만들어 버렸구나!"
14 The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.눈먼 사람들과 다리 저는 사람들이 성전에서 예수께 나아오니, 예수께서 그들을 고쳐 주셨다.
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “ Hosanna to the son of David!” they were indignant,But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,그러나 대제사장들과 율법학자들은 예수께서 행하신 놀라운 일들과 성전에서 "다윗의 자손께 호산나!" 하고 외치는 아이들을 보고 분개하여,
16 and said to him, “ Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “ Yes. Did you never read, ‘ Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise’?”and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?예수께 말하였다. "이 아이들이 하는 말이 들리느냐?" 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "그렇다. 너희가 '어린아이들과 젖먹이들의 입에서 찬송을 온전케 하셨다'는 말씀을 읽어 본 적이 없느냐?"
17 He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.그리고 예수께서 그들을 떠나 성 밖 베다니로 나가셔서 거기서 묵으셨다.
18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.Now in the morning as he returned to the city, he hungered.이튿날 아침에 성으로 돌아오시던 중에 예수께서 시장하셨다.
19 Seeing a fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. He said to it, “ Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.길가에 있는 무화과나무를 보시고 다가가셨으나, 잎사귀 외에는 아무것도 보지 못하셨다. 그래서 그 나무에게 말씀하셨다. "이제부터 영원히 네게서 열매가 맺지 못하리라!" 그러자 그 무화과나무가 즉시 말라 버렸다.
20 When the disciples saw it, they marveled, saying, “ How did the fig tree immediately wither away?”And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?제자들이 그것을 보고 놀라며 말하였다. "어떻게 무화과나무가 단번에 말라 버렸습니까?"
21 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith and don’ t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘ Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.예수께서 그들에게 대답하셨다. "내가 진실로 너희에게 말한다. 너희가 믿음을 가지고 의심하지 않으면, 이 무화과나무에 일어난 일을 행할 뿐만 아니라, 이 산더러 '들려서 바다에 던져지라' 하여도 그대로 될 것이다.
22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.너희가 기도할 때에 무엇이든지 믿고 구하면 받을 것이다."
23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “ By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?예수께서 성전에 들어가 가르치고 계실 때, 대제사장들과 백성의 장로들이 예수께 나아와 물었다. "당신은 무슨 권위로 이런 일들을 하시오? 누가 당신에게 이 권위를 주었소?"
24 Jesus answered them, “ I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.예수께서 그들에게 대답하셨다. "나도 너희에게 한 가지를 묻겠다. 너희가 내게 대답하면, 나도 무슨 권위로 이런 일들을 하는지 너희에게 말하겠다.
25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “ If we say, ‘ From heaven,’ he will ask us, ‘ Why then did you not believe him?’The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?요한의 세례는 어디에서 왔느냐? 하늘에서냐, 아니면 사람에게서냐?" 그들은 서로 의논하며 말하였다. "만일 '하늘에서'라고 하면 '그러면 어찌하여 그를 믿지 않았느냐'고 하실 것이고,
26 But if we say, ‘ From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.만일 '사람에게서'라고 하면 무리가 두렵다. 모두가 요한을 선지자로 여기기 때문이다."
27 They answered Jesus, and said, “ We don’ t know.” He also said to them, “ Neither will I tell you by what authority I do these things.And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.그래서 그들이 예수께 대답하였다. "우리는 모릅니다." 예수께서도 그들에게 말씀하셨다. "나도 무슨 권위로 이런 일들을 하는지 너희에게 말하지 않겠다.
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘ Son, go work today in my vineyard.’But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.그러나 너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 두 아들이 있었다. 그가 맏아들에게 가서 말하기를 '아들아, 오늘 내 포도원에 가서 일하여라' 하였다.
29 He answered, ‘ I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.그가 대답하기를 '싫습니다' 하였으나, 나중에 마음을 바꾸어 일하러 갔다.
30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘ I’m going, sir,’ but he didn’ t go.And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.아버지가 둘째 아들에게 가서도 똑같이 말하니, 그가 '예, 아버지, 가겠습니다' 하고 대답하였으나 가지 않았다.
31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “ The first.” Jesus said to them, “ Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.이 둘 중에 누가 아버지의 뜻을 행하였느냐?" 그들이 예수께 말하였다. "맏아들입니다." 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 진실로 너희에게 말한다. 세리들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님 나라에 들어간다.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’ t believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’ t even repent afterward, that you might believe him.For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.요한이 의의 길로 너희에게 왔으나 너희는 그를 믿지 않았다. 그러나 세리들과 창기들은 그를 믿었다. 너희는 그것을 보고도 나중에 회개하여 그를 믿지 않았다.
33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.또 다른 비유를 들어 보아라. 한 집주인이 있어 포도원을 만들고 그 둘레에 울타리를 두르고 그 안에 포도즙 짜는 틀을 파고 망대를 세운 뒤, 농부들에게 세를 주고 다른 나라로 떠났다.
34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.열매 거둘 때가 다가오자, 그는 자기 종들을 농부들에게 보내어 자기 열매를 받아 오게 하였다.
35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.그런데 농부들은 그 종들을 붙잡아 하나는 때리고, 하나는 죽이고, 또 하나는 돌로 쳤다.
36 Again, he sent other servants more than the first; and they treated them the same way.Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.그가 다시 처음보다 더 많은 다른 종들을 보냈으나, 농부들이 그들에게도 똑같이 하였다.
37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘ They will respect my son.’But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.마침내 그가 '그들이 내 아들은 존중하겠지' 하며 자기 아들을 그들에게 보냈다.
38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘ This is the heir. Come, let’ s kill him and seize his inheritance.’But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.그러나 농부들은 그 아들을 보고 자기들끼리 말하기를 '이 사람이 상속자다. 자, 그를 죽이고 그의 유산을 차지하자' 하였다.
39 So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.그래서 그들이 그를 붙잡아 포도원 밖으로 내던지고 죽였다.
40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?그러니 포도원 주인이 올 때에 그 농부들을 어떻게 하겠느냐?"
41 They told him, “ He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers who will give him the fruit in its season.”They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.그들이 예수께 말하였다. "그 악한 자들을 처참하게 멸하고, 제때에 열매를 바칠 다른 농부들에게 포도원을 세줄 것입니다."
42 Jesus said to them, “ Did you never read in the Scriptures, ‘ The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희가 성경에서 '건축자들이 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었으니, 이것은 주께로 말미암은 것이요 우리 눈에 놀랍도다'라는 말씀을 읽어 본 적이 없느냐?
43 “ Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruit.Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.그러므로 내가 너희에게 말한다. 하나님 나라가 너희에게서 빼앗겨, 그 열매를 맺는 백성에게 주어질 것이다.
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.이 돌 위에 떨어지는 자는 부서질 것이요, 이 돌이 누구 위에 떨어지든지 그를 가루처럼 흩어 버릴 것이다."
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.대제사장들과 바리새파 사람들이 예수의 비유들을 듣고, 자기들을 두고 하시는 말씀인 줄 깨달았다.
46 When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.그래서 그들이 예수를 붙잡으려 하였으나, 무리가 예수를 선지자로 여기므로 무리를 두려워하였다.