1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Cæsarea.베스도가 그 지방에 부임한 지 사흘 만에 가이사랴에서 예루살렘으로 올라갔다.
2 Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,그러자 대제사장들과 유대 사람의 지도자들이 그에게 바울을 고소하면서 간청하였다.
3 asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, plotting to kill him on the way.asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.그들은 바울을 예루살렘으로 불러올려 달라고 호의를 베풀어 줄 것을 요청하였는데, 이는 길에서 그를 죽이려고 음모를 꾸민 것이었다.
4 However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Cæsarea, and that he himself was about to depart thither shortly.그러나 베스도는 바울이 가이사랴에 갇혀 있어야 하며, 자기도 곧 그리로 떠날 것이라고 대답하였다.
5 “ Let them therefore”, he said, “ that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.그가 말하기를 "그러니 너희 가운데 권한 있는 사람들이 나와 함께 내려가서, 그 사람에게 무슨 잘못이 있거든 고발하라" 하였다.
6 When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Cæsarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.베스도는 그들 가운데 열흘 남짓 머문 뒤에 가이사랴로 내려갔고, 이튿날 재판석에 앉아 바울을 데려오라고 명령하였다.
7 When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;바울이 나오자, 예루살렘에서 내려온 유대 사람들이 그를 둘러서서 여러 가지 무거운 죄목으로 고발하였으나 증명하지는 못하였다.
8 while he said in his defense, “ Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.”while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cæsar, have I sinned at all.바울은 변론하여 말하기를 "나는 유대 사람의 율법에 대해서도, 성전에 대해서도, 가이사에 대해서도 도무지 죄를 짓지 않았습니다" 하였다.
9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, “ Are you willing to go up to Jerusalem and be judged by me there concerning these things?”But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?그러나 베스도는 유대 사람들의 환심을 사려고 바울에게 대답하여 말하기를 "네가 예루살렘으로 올라가서 거기서 이 일들에 관하여 내 앞에서 재판받기를 원하느냐?" 하였다.
10 But Paul said, “ I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.But Paul said, I am standing before Cæsar’s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.바울이 말하기를 "나는 마땅히 재판받아야 할 곳인 가이사의 재판석 앞에 서 있습니다. 당신도 잘 아시는 대로 나는 유대 사람들에게 아무 잘못도 하지 않았습니다.
11 For if I have done wrong and have committed anything worthy of death, I don’ t refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Cæsar.만일 내가 잘못을 저질러 죽을 만한 일을 했다면 죽기를 거절하지 않겠습니다. 그러나 이 사람들이 나를 고발하는 그 일들이 사실이 아니라면, 아무도 나를 그들에게 넘겨줄 수 없습니다. 나는 가이사에게 상소합니다!" 하였다.
12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “ You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.그러자 베스도가 배심관들과 의논한 뒤에 대답하여 말하기를 "네가 가이사에게 상소하였으니, 가이사에게로 갈 것이다" 하였다.
13 Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Cæsarea, and saluted Festus.며칠이 지난 뒤에 아그립바 왕과 버니게가 가이사랴에 도착하여 베스도에게 문안하였다.
14 As he stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “ There is a certain man left a prisoner by Felix;And as they tarried there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;그들이 거기 여러 날 머물러 있는 동안, 베스도가 바울의 사건을 왕에게 설명하여 말하기를 "벨릭스가 갇힌 채로 남겨 둔 어떤 사람이 있습니다.
15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.내가 예루살렘에 있을 때에, 유대 사람의 대제사장들과 장로들이 그를 고발하며 그에게 유죄 선고를 내려 줄 것을 요청하였습니다.
16 I answered them that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction before the accused has met the accusers face to face and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defence concerning the matter laid against him.그래서 나는 그들에게, 고발당한 사람이 고발한 사람들과 얼굴을 마주 대하고, 자기에게 제기된 그 일에 관하여 변론할 기회를 갖기 전에는, 어떤 사람도 죽도록 넘겨주는 것이 로마 사람의 관례가 아니라고 대답하였습니다.
17 When therefore they had come together here, I didn’ t delay, but on the next day sat on the judgment seat and commanded the man to be brought.When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.그래서 그들이 이리로 함께 모였을 때, 나는 지체하지 않고 이튿날 재판석에 앉아 그 사람을 데려오라고 명령하였습니다.
18 When the accusers stood up, they brought no charges against him of such things as I supposed;Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;그런데 고발한 사람들이 일어섰을 때, 그들은 내가 짐작하던 그런 죄목들은 전혀 제기하지 않았습니다.
19 but had certain questions against him about their own religion and about one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.다만 자기들의 종교에 관한 어떤 문제들과, 또 죽었는데 바울이 살아 있다고 주장하는 예수라는 어떤 사람에 관한 문제들로 그와 다투었습니다.
20 Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.나는 이런 일들을 어떻게 심리해야 할지 당황하여, 그가 예루살렘으로 가서 거기서 이 문제들에 관하여 재판받기를 원하는지 물었습니다.
21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.”But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Cæsar.그러나 바울이 황제의 판결을 받기 위해 갇혀 있기를 상소하므로, 나는 그를 가이사에게 보낼 수 있을 때까지 가두어 두라고 명령하였습니다" 하였다.
22 Agrippa said to Festus, “ I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “ you shall hear him.”And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.아그립바가 베스도에게 말하기를 "나도 그 사람의 말을 직접 들어보고 싶습니다" 하니, 그가 "내일 들으시게 될 것입니다" 하고 대답하였다.
23 So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and the principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and the principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.그래서 이튿날 아그립바와 버니게가 큰 위세를 갖추고 와서, 지휘관들과 그 성의 지도자들과 함께 재판정에 들어가니, 베스도의 명령으로 바울이 끌려 들어왔다.
24 Festus said, “ King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.베스도가 말하기를 "아그립바 왕이여, 그리고 우리와 함께 여기 계신 모든 분들이여, 여러분이 보시는 이 사람에 관하여, 유대 사람의 온 무리가 예루살렘에서나 여기에서나 나에게 호소하며, 그가 더 이상 살아서는 안 된다고 외쳤습니다.
25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor, I determined to send him,But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.그러나 나는 그가 죽을 만한 일은 아무것도 저지르지 않았음을 알게 되었고, 또 그 자신이 황제에게 상소하였으므로, 나는 그를 보내기로 결정하였습니다.
26 of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination I may have something to write.Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.그러나 그에 관하여 내 주군께 써 보낼 확실한 것이 없습니다. 그러므로 나는 그를 여러분 앞에, 특히 아그립바 왕 앞에 데려왔으니, 이는 심문한 뒤에 써 보낼 무언가를 얻으려는 것입니다.
27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.죄수를 보내면서 그에 대한 죄목을 함께 명시하지 않는 것은 내가 보기에 이치에 맞지 않기 때문입니다" 하였다.