1절 카드 ↗
1. Brethren, if a man be overtaken in any fault (94) Ambition is a serious and alarming evil. But hardly less injury is frequently done by unseasonable and excessive severity, which, under the plausible name of zeal, springs in many instances from pride, and from dislike and contempt of the brethren. Most men seize on the faults of brethren as an occasion of insulting them, and of using reproachful and cruel language. Were the pleasure they take in upbraiding equalled by their desire to produce amendment, they would act in a different manner. Reproof, and often sharp and severe reproof, must be administered to offenders. But while we must not shrink from a faithful testimony against sin, neither must we omit to mix oil with the vinegar. We are here taught to correct the faults of brethren in a mild manner, and to consider no rebukes as partaking a religious and Christian character which do not breathe the spirit of meekness. To gain this object, he explains the design of pious reproofs, which is , to restore him who is fallen, to place him in his former condition. That design will never be accomplished by violence, or by a disposition to accuse, or by fierceness of manner or language; and consequently, we must display a gentle and meek spirit, if we intend to heal our brother. And lest any man should satisfy himself with assuming the outward form, he demands the spirit of meekness ; for no man is prepared for chastising a brother till he has succeeded in acquiring a gentle spirit. (95) Another argument for gentleness in correcting brethren is contained in the expression, “if a man be overtaken . ” If he has been carried away through want of consideration, or through the cunning arts of a deceiver, it would be cruel to treat such a man with harshness. Now, we know that the devil is always lying in wait, and has a thousand ways of leading us astray. When we perceive a brother to have transgressed, let us consider that he has fallen into the snares of Satan; let us be moved with compassion, and prepare our minds to exercise forgiveness. But offenses and falls of this description must undoubtedly be distinguished from deep seated crimes, accompanied by deliberate and obstinate disregard of the authority of God. Such a display of wicked and perverse disobedience to God must be visited with greater severity, for what advantage would be gained by gentle treatment? The particle if also , ( ἐὰν καὶ, ) implies that not only the weak who have been tempted, but those who have yielded to temptation, shall receive forbearance. Ye who are spiritual . This is not spoken in irony; for, however spiritual they might be, still they were not wholly filled with the Spirit. It belongs to such persons to raise up the fallen. To what better purpose can their superior attainments be applied than to promote the salvation of the brethren? The more eminently any man is endowed with Divine grace, the more strongly is he bound to consult the edification of those who have been less favored. But such is our folly, that in our best duties we are apt to fail, and therefore need the exhortation which the apostle gives to guard against the influence of carnal views. Considering thyself . It is not without reason that the apostle passes from the plural to the singular number. He gives weight to his admonition, when he addresses each person individually, and bids him look carefully into himself. “Whoever thou art that takest upon thee the office of reproving others, look to thyself.” Nothing is more difficult than to bring us to acknowledge or examine our own weakness. Whatever may be our acuteness in detecting the faults of others, we do not see, as the saying is, “the wallet that hangs behind our own back;” (96) and therefore, to arouse us to greater activity, he employs the singular number. These words may admit of two senses. As we acknowledge that we are liable to sin, we more willingly grant that forgiveness to others which, in our turn, we expect will be extended to us. Some interpret them in this manner: “Thou who art a sinner, and needest the compassion of thy brethren, oughtest not to show thyself fierce and implacable to others.” (97) But I would rather choose to expound them as a warning given by Paul, that, in correcting others, we should not ourselves commit sin. There is a danger here which deserves our most careful attention, and against which it is difficult to guard; for nothing is more easy than to exceed the proper limits. The word tempt , however, may very properly be taken in this passage as extended to the whole life. Whenever we have occasion to pronounce censure, let us begin with ourselves, and, remembering our own weakness, let us be indulgent to others. (94) “In the original it is ἔν τινι παραπτώματι , ‘in any fault.’ The expression is general, though it seems to refer to those works of the flesh of which he had made mention in the 19 th and following verses of the foregoing chapter. ‘If in any of these faults any person should happen to be overtaken;’ the last word seems to denote somewhat of a surprise, by which a man might be drawn into a sin, without any previous deliberate purpose or design; a sin committed through some extraordinary and sudden temptation. The last words of the verse, ‘lest thou also be tempted,’ seem plainly to intimate that this was the apostle’s meaning.” — Chandler. (95) “I observe an agreement in a somewhat peculiar rule of Christian conduct, as laid down in this epistle, and as exemplified in the Second Epistle to the Corinthians. It is not the repetition of the same general precept, which would have been a coincidence of little value; but it is the general precept in one place, and the application of that precept to an actual occurrence in the other. (See 2 Corinthians 2:6 .) I have little doubt but that it was the same mind which dictated these two passages.” Paley’s Horae Paulinae. (96) Catullus. (97) “Even in those who do not need forbearance, nothing is more becomi
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:1**
**형제들아, 사람이 만일 무슨 범죄한 일이 드러나거든.** 야망은 심각하고 우려스러운 악이다. 그러나 그에 못지않게 해를 자주 끼치는 것이 때를 가리지 않는 지나친 엄격함이다. 이것은 종종 경건에 대한 그럴듯한 명목 아래, 교만과 형제들을 싫어하고 멸시하는 태도에서 나온다. 대부분의 사람들은 형제들의 허물을 그들을 모욕하고, 비난하고, 잔인한 말을 사용하는 계기로 잡는다. 비난하는 것에서 얻는 기쁨이 개선을 이루려는 욕망과 같다면, 그들은 다른 방식으로 행동할 것이다.
범죄자들에게는 꾸짖음을, 종종 날카롭고 엄중한 꾸짖음을 해야 한다. 그러나 죄에 대한 충성스러운 증언을 회피해서는 안 되지만, 식초에 기름을 섞는 것도 빠뜨려서는 안 된다. 여기서 우리는 형제의 허물을 온화한 방식으로 교정하며, 온유의 정신을 호흡하지 않는 꾸짖음은 종교적이고 그리스도인다운 성격에 참여하지 않는다고 여기도록 가르침을 받는다. 이 목표를 위해, 경건한 꾸짖음의 목적을 설명한다. 그것은 **넘어진 자를 회복시켜** 그를 이전 상태에 되돌려 놓는 것이다. 그 목적은 결코 폭력이나 고발하려는 성향이나 태도나 말의 사나움으로는 이루어지지 않는다. 따라서 우리가 형제를 치유하려 한다면 온화하고 순한 정신을 나타내야 한다.
그리고 어떤 사람이 외적 형태를 가장하는 것으로 만족하지 못하도록, 그는 **온유의 정신**을 요구한다. 형제를 징계할 준비가 된 사람은 온화한 정신을 얻는 데 성공하기 전에는 아무도 없기 때문이다.
형제를 교정하는 데 온유해야 한다는 또 다른 논증이 "만일 사람이 무슨 범죄한 일이 드러나거든"이라는 표현에 포함되어 있다. 그가 부주의로 인해, 또는 속이는 자의 교활한 술책으로 인해 이끌려 갔다면, 그런 사람을 가혹하게 대하는 것은 잔인한 일이다. 마귀가 항상 숨어서 우리를 미혹할 수천 가지 방법을 가지고 있다는 것을 우리는 안다. 형제가 범죄한 것을 볼 때, 그가 사탄의 덫에 빠졌음을 생각하자. 연민으로 움직이고, 용서를 실천하도록 마음을 준비하자.
그러나 이런 종류의 범죄와 타락은 분명히 하나님의 권위에 대한 의도적이고 완고한 무시를 수반하는 뿌리 깊은 범죄와 구별되어야 한다. 하나님에 대한 그런 사악하고 고집스러운 불순종은 더 큰 엄중함으로 방문받아야 한다. 온화한 대우로 무슨 이점이 있겠는가?
**만일**이라는 접속사(ἐὰν καί)는 유혹받은 연약한 자들뿐만 아니라, 유혹에 굴복한 자들도 관용을 받아야 함을 의미한다.
**신령한 너희는.** 이것은 반어적으로 말해진 것이 아니다. 그들이 아무리 신령하더라도, 여전히 성령으로 완전히 채워지지는 않았다. 그런 사람들이 넘어진 자들을 일으키는 것은 적절하다. 그들의 탁월한 은혜가 형제들의 구원을 증진시키는 것 이외에 어떤 더 나은 목적에 사용될 수 있겠는가? 사람이 하나님의 은혜를 더 탁월하게 부여받을수록, 덜 복을 받은 자들의 덕을 세우는 것을 돌볼 의무가 더 강해진다. 그러나 우리의 어리석음이 그러하여 우리는 가장 선한 의무에서도 실패하기 쉬우며, 따라서 육체적 견해들의 영향에 경계하라는 사도의 권면이 필요하다.
**너 자신을 살펴보라.** 사도가 복수에서 단수로 넘어가는 것은 이유가 없지 않다. 각 사람에게 개별적으로 말하며 자신을 주의 깊게 살피도록 명할 때, 그의 권고에 무게를 더한다. "다른 사람들을 꾸짖는 직무를 맡는 자가 누구든지, 자신을 살펴보라." 자신의 약함을 인정하거나 살피도록 우리를 끌어오는 것보다 더 어려운 것은 없다. 다른 사람들의 허물을 발견하는 예리함이 아무리 뛰어나도, 속담에 이른 대로 "자신의 등 뒤에 달린 자루는 보지 못한다." 따라서 우리의 활동을 더 크게 불러일으키기 위해 단수를 사용한다.
이 말들은 두 가지 의미로 받아들일 수 있다. 우리가 죄를 짓기 쉽다는 것을 인정할 때, 우리는 자신의 차례가 되면 우리에게 베풀어지기를 기대하는 그 용서를 다른 사람들에게 더 기꺼이 허락한다. 어떤 이들은 이렇게 해석한다. "죄인이요 형제들의 긍휼이 필요한 너는 다른 사람들에게 사납고 용납하지 않는 자로 자신을 나타내어서는 안 된다." 그러나 나는 오히려 이 말들을 바울이 다른 사람들을 교정하는 데 있어 우리 자신이 죄를 짓지 않도록 주는 경고로 설명하기를 선택한다. 여기에는 우리의 가장 신중한 주의를 요하며 경계하기 어려운 위험이 있다. 적절한 한계를 넘기가 이보다 더 쉬운 것은 없기 때문이다.
**시험받다**라는 말은 이 구절에서 매우 적절하게 삶 전체로 확대될 수 있다. 책망을 발할 기회가 있을 때마다, 우리 자신부터 시작하여 우리 자신의 약함을 기억하며 다른 사람들에게 관대하게 대하자.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-1-1(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
2절 카드 ↗
2. Bear ye one another’s burdens . The weaknesses or sins, under which we groan, are called burdens . This phrase is singularly appropriate in an exhortation to kind behavior, for nature dictates to us that those who bend under a burden ought to be relieved. He enjoins us to bear the burdens. We must not indulge or overlook the sins by which our brethren are pressed down, but relieve them, — which can only be done by mild and friendly correction. There are many adulterers and thieves, many wicked and abandoned characters of every description, who would willingly make Christ an accomplice in their crimes. All would choose to lay upon believers the task of bearing their burdens. But as the apostle had immediately before exhorted us to restore a brother, the manner in which Christians are required to bear one another’s burdens cannot be mistaken. And so fulfill the law of Christ . The word law , when applied here to Christ, serves the place of an argument. There is an implied contrast between the law of Christ and the law of Moses. “If you are very desirous to keep a law, Christ enjoins on you a law which you are bound to prefer to all others, and that is, to cherish kindness towards each other. He who has not this has nothing. On the other hand, he tells us, that, when every one compassionately assists his neighbor, the law of Christ is fulfilled ; by which he intimates that every thing which does not proceed from love is superfluous; for the composition of the Greek word ἀναπληρώσατε, conveys the idea of what is absolutely perfect. But as no man performs in every respect what Paul requires, we are still at a distance from perfection. He who comes the nearest to it with regard to others, is yet far distant with respect to God. return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:2**
**너희가 짐을 서로 지라.** 우리가 그 아래 신음하는 약함이나 죄들이 **짐**이라 불린다. 이 표현은 친절한 행동에 대한 권면에서 특별히 적절하다. 왜냐하면 자연이 우리에게 짐 아래 구부러진 자들은 구제받아야 한다고 가르치기 때문이다. 그는 짐들을 지도록 명한다. 우리는 형제들을 짓누르는 죄들을 방종하거나 간과해서는 안 되며, 오직 온화하고 우호적인 교정으로만 이루어질 수 있는 그것들을 경감시켜야 한다.
그리스도를 자신들의 범죄에 공모자로 만들기를 기꺼이 원하는 간음자들과 도둑들, 온갖 종류의 사악하고 타락한 사람들이 많다. 모두가 신자들에게 자신들의 짐을 지는 임무를 맡기기를 원할 것이다. 그러나 사도가 바로 앞에서 형제를 회복시키도록 권면했으므로, 그리스도인들이 서로의 짐을 지도록 요구받는 방식은 오해될 수 없다.
**그리하여 그리스도의 법을 성취하라.** 여기서 그리스도께 적용된 **율법**이라는 말은 논증의 역할을 한다. 그리스도의 율법과 모세의 율법 사이의 암묵적 대조가 있다. "율법을 지키기를 매우 원한다면, 그리스도는 다른 모든 것보다 우선시해야 하는 율법을 너희에게 명하신다. 그것은 서로에게 친절을 키우는 것이다. 이것이 없는 자는 아무것도 없다." 다른 한편으로, 모든 사람이 이웃을 긍휼히 돕는 때에, 그리스도의 율법이 **성취된다**고 그는 말한다. 이로써 그는 사랑에서 나오지 않는 모든 것은 불필요하다는 것을 암시한다. 왜냐하면 ἀναπληρώσατε라는 그리스어 합성어의 구성이 절대적으로 완전한 것의 개념을 전달하기 때문이다. 그러나 아무도 바울이 요구하는 것을 모든 면에서 이행하지 않으므로, 우리는 여전히 완전에서 멀리 있다. 다른 사람들과 관련하여 그것에 가장 가까이 오는 자도 하나님에 관련해서는 아직 멀리 있다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
3절 카드 ↗
3. For if a man think himself . There is an ambiguity in the construction, but Paul’s meaning is clear. The phrase, When he is nothing , appears at first view to mean, “if any person, who is in reality nothing, claims to be something;” as there are many men of no real worth who are elated by a foolish admiration of themselves. But the meaning is more general, and may be thus expressed: “Since all men are nothing, he who wishes to appear something, and persuades himself that he is somebody, deceives himself.” First, then, he declares that we are nothing, by which he means, that we have nothing of our own of which we have a right to boast, but are destitute of every thing good: so that all our glorying is mere vanity. Secondly, he infers that they who claim something as their own deceive themselves. Now, since nothing excites our indignation more than that others should impose upon us, it argues the height of folly that we should willingly impose upon ourselves. This consideration will render us much more candid to others. Whence proceeds fierce insult or haughty sternness, but from this, that every one exalts himself in his own estimation, and proudly despises others? Let arrogance be removed, and we shall all discover the greatest modesty in our conduct towards each other. return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:3**
**만일 누가 아무것도 되지 못하고 된 줄로 생각하면.** 구성에 모호함이 있지만, 바울의 의미는 분명하다. **그가 아무것도 아닐 때**라는 표현은 처음에는 "실제로 아무것도 아닌 사람이 무언가라고 주장한다면"을 의미하는 것처럼 보인다. 어리석은 자기 감탄으로 우쭐해지는 실제 가치 없는 사람들이 많이 있기 때문이다. 그러나 의미는 더 일반적이며, 이렇게 표현될 수 있다. "모든 사람이 아무것도 아니므로, 무언가로 보이기를 원하며 자신이 누군가라고 설득하는 자는 자신을 속인다."
첫째, 그는 우리가 아무것도 아니라고 선언한다. 이로써 그는 우리가 자랑할 권리가 있는 우리 자신의 것은 아무것도 없으며, 모든 좋은 것에서 결핍되어 있다는 것을 의미한다. 따라서 우리의 모든 자랑은 순전한 허영이다. 둘째, 자신의 것으로 무언가를 주장하는 자들은 자신을 속인다고 추론한다. 이제 다른 사람들이 우리를 속이는 것보다 더 우리의 분개를 일으키는 것은 없으므로, 우리가 기꺼이 자신을 속이는 것은 극도의 어리석음을 나타낸다. 이 고려는 우리를 다른 사람들에게 훨씬 더 공정하게 만들 것이다. 사나운 모욕이나 오만한 엄격함은 어디서 나오는가? 모든 사람이 자신의 평가에서 자신을 높이고 오만하게 다른 사람들을 멸시하는 데서이다. 오만이 제거된다면, 우리는 서로에 대한 행동에서 가장 큰 겸손함을 모두 발견할 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-3-3(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
4절 카드 ↗
4. But let every man prove his own work . By a powerful blow, Paul has already struck down the pride of man. But it frequently happens that, by comparing ourselves with others, the low opinion which we form of them leads us to entertain a high opinion of ourselves. Paul declares that no such comparison ought to be allowed. Let no man, he says, measure himself by the standard of another, or please himself with the thought, that others appear to him less worthy of approbation. Let him lay aside all regard to other men, examine his own conscience, and inquire what is his own work . It is not what we gain by detracting from others, but what we have without any comparison, that can be regarded as true praise. Some consider Paul to be speaking in irony. “Thou flatterest thyself by a comparison with the faults of others; but if thou wilt consider who thou art, thou wilt then enjoy the praise which is justly due to thee.” In other words, no praise whatever shall be thine; because there is no man by whom the smallest portion of praise is really deserved. In conformity with this view, the words that follow, every man shall bear his own burden , are supposed to mean, that it is usual for every man to bear his own burden. But the plain and direct sense of the words agrees better with the apostle’s reasoning. “With respect to thyself alone, and not by comparison with others, thou wilt have praise.” I am well aware that the next sentence, which annihilates all the glory of man, has been regarded as justifying the ironical interpretation. But the glorying of which this passage treats, is that of a good conscience, in which the Lord allows his people to indulge, and which Paul elsewhere expresses in very animated language. “Paul earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.” ( Acts 23:1 .) This is nothing more than an acknowledgment of Divine grace, which reflects no praise whatever on man, but excites him to give God the glory. Such a reason for glorying do the godly find in themselves; and they ascribe it, not to their own merits, but to the riches of the grace of God. “For our rejoicing is this, the testimony of a good conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world.” ( 2 Corinthians 1:12 .) Our Lord himself instructs us: “But thou, when thou prayest, enter into thy closet; and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.” ( Matthew 6:6 .) Strictly speaking, he makes no assertion, but leads us to conclude, that, when a man is valued for his own worth, and not for the baseness of others, the praise is just and substantial. The statement is therefore conditional, and imports that none are entitled to be regarded as good men, who are not found to be so, apart from the consideration of others. return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:4**
**각각 자기의 일을 살펴보라.** 강력한 타격으로 바울은 이미 인간의 교만을 쳐 무너뜨렸다. 그러나 자신을 다른 사람들과 비교함으로써, 그들에 대해 형성하는 낮은 견해가 자신에 대한 높은 견해를 가지게 하는 일이 자주 발생한다. 바울은 그런 비교가 허용되어서는 안 된다고 선언한다. 아무도, 그는 말한다, 다른 사람의 기준으로 자신을 측정하거나, 다른 사람들이 그에게 덜 인정할 만한 것처럼 보인다는 생각으로 자신을 기쁘게 해서는 안 된다. 다른 모든 사람에 대한 고려를 내려놓고, 자신의 양심을 살피며, 자신의 일이 무엇인지를 물으라.
다른 사람들을 비방함으로써 얻는 것이 아니라, 어떤 비교 없이도 가지고 있는 것만이 참된 찬양으로 여겨질 수 있다. 어떤 이들은 바울이 반어적으로 말하는 것으로 생각한다. "너는 다른 사람들의 허물과 비교하여 자신을 칭찬한다. 그러나 네가 누구인지를 생각한다면, 그때 너에게 마땅히 돌아올 찬양을 누릴 것이다." 다른 말로, 어떤 찬양도 네 것이 아닐 것이다. 왜냐하면 찬양의 가장 작은 부분도 실제로 받을 자격이 있는 사람이 없기 때문이다. 이 견해에 따르면, 다음에 오는 말들 **각각 자기의 짐을 질 것이라**는 모든 사람이 자기의 짐을 지는 것이 일반적이라는 의미로 여겨진다.
그러나 말들의 명백하고 직접적인 의미가 사도의 추론과 더 잘 일치한다. "다른 사람들과의 비교가 아니라, 너 자신에게만 관련하여 너는 찬양을 받을 것이다." 다음 문장이 모든 인간의 영광을 소멸시키는 것이 반어적 해석을 정당화하는 것으로 간주되어 왔다는 것을 잘 안다. 그러나 이 구절이 다루는 자랑은 선한 양심의 자랑으로서, 주님이 그분의 백성에게 누리도록 허용하시며, 바울이 다른 곳에서 매우 열정적인 말로 표현하는 것이다. 이것은 하나님의 은혜의 인정에 불과하며, 인간에게 어떤 찬양도 반영하지 않고, 오히려 하나님께 영광을 돌리도록 그를 격동시킨다. 경건한 자들은 이런 자랑의 이유를 자신들 안에서 발견하며, 그것을 자신들의 공덕이 아니라 하나님의 은혜의 풍성함에 귀속시킨다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-4-4(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
5절 카드 ↗
5. For every man shall bear his own burdens . To destroy sloth and pride, he brings before us the judgment of God, in which every individual for himself, and without a comparison with others, will give an account of his life. It is thus that we are deceived; for, if a man who has but one eye is placed among the blind, he considers his vision to be perfect; and a tawny person among negroes thinks himself white. The apostle affirms that the false conclusions to which we are thus conducted will find no place in the judgment of God; because there every one will bear his own burden, and none will stand acquitted by others from their own sins. This is the true meaning of the words. return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:5**
**각각 자기의 짐을 질 것이라.** 게으름과 교만을 파괴하기 위해, 그는 하나님의 심판을 우리 앞에 가져온다. 그 심판에서 각 개인은 자신을 위해, 다른 사람들과의 비교 없이, 자신의 삶을 설명할 것이다. 우리가 이렇게 속임을 당한다. 한 눈만 있는 사람이 맹인들 사이에 놓이면, 자신의 시력이 완전하다고 생각한다. 흑인들 사이의 황갈색 사람은 자신이 희다고 생각한다. 사도는 우리가 이렇게 이르게 되는 거짓 결론들이 하나님의 심판에서는 자리를 찾지 못할 것이라고 확언한다. 왜냐하면 거기서 각 사람이 자기의 짐을 질 것이며, 다른 사람들의 허물을 통해 자신의 죄에서 무죄 방면될 사람은 없기 때문이다. 이것이 말들의 참된 의미다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-5-5(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
6절 카드 ↗
6. Let him that is taught in the word . It is probable that the teachers and ministers of the word were at that time neglected. This shewed the basest ingratitude. How disgraceful is it to defraud of their temporal support those by whom our souls are fed! — to refuse an earthly recompense to those from whom we receive heavenly benefits! But it is, and always has been, the disposition of the world, freely to bestow on the ministers of Satan every luxury, and hardly to supply godly pastors with necessary food. Though it does not become us to indulge too much in complaint, or to be too tenacious of our rights, yet Paul found himself called upon to exhort the Galatians to perform this part of their duty. He was the more ready to do so, because he had no private interest in the matter, but consulted the universal benefit of the Church, without any regard to his own advantage. He saw that the ministers of the word were neglected, because the word itself was despised; for if the word be truly esteemed, its ministers will always receive kind and honorable treatment. It is one of the tricks of Satan to defraud godly ministers of support, that the Church may be deprived of such ministers. (98) An earnest desire to preserve a gospel ministry, led to Paul’s recommendation that proper attention should be paid to good and faithful pastors. The word is here put, by way of eminence, ( κατ ᾿ ἐξοχὴν, ) for the doctrine of godliness. Support is declared to be due to those by whom we are taught in the word . Under this designation the Papal system supports idle bellies of dumb men, and fierce wild beasts, who have nothing in common with the doctrine of Christ. In all good things . He does not propose that no limit should be set to their worldly enjoyments, or that they should revel in superfluous abundance, but merely that none of the necessary supports of life should be withheld. Ministers ought to be satisfied with moderate fare, and the danger which attends pomp and luxury ought to be prevented. To supply their real necessities, let believers cheerfully devote any part of their property that may be required for the services of devout and holy teachers. What return will they make for the invaluable treasure of eternal life, which is communicated to them by the preaching of those men? (98) “ De tels serviteurs .” “Of such servants.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:6**
**가르침을 받는 자는 말씀을 가르치는 자와 모든 좋은 것을 함께 하라.** 아마도 그 당시에 말씀의 교사들과 사역자들이 소홀히 여겨졌던 것 같다. 이것은 가장 비열한 배은망덕을 보여 주었다. 우리의 영혼을 먹이는 자들에게 물질적 지원을 박탈하는 것이 얼마나 수치스러운가! 우리가 하늘의 복을 받는 자들에게 지상적 보상을 거부하는 것이 얼마나 수치스러운가! 그러나 세상은, 항상 그래 왔듯이, 사탄의 사역자들에게는 모든 사치를 아낌없이 베풀면서도, 경건한 목사들에게는 필요한 음식도 겨우 공급하는 성향이 있다.
비록 우리가 불평에 너무 빠지거나 우리의 권리에 너무 집착하는 것이 우리에게 어울리지 않을지라도, 바울은 갈라디아인들에게 이 의무의 이 부분을 이행하도록 권고해야 할 필요를 느꼈다. 그는 이 문제에 개인적 이해관계가 없었고, 자신의 이익에 대한 어떤 고려도 없이 교회의 보편적 유익을 고려했기 때문에 더욱 기꺼이 그렇게 했다. 그는 말씀 자체가 멸시를 받기 때문에 말씀의 사역자들이 소홀히 여겨짐을 보았다. 말씀이 참으로 존중받는다면, 그 사역자들은 항상 친절하고 명예로운 대우를 받을 것이기 때문이다. 경건한 사역자들의 지원을 박탈하여 교회가 그런 사역자들을 빼앗기게 하는 것은 사탄의 계략 중 하나다. 복음 사역을 보존하려는 진지한 바람이 선하고 충성스러운 목사들에게 적절한 주의를 기울여야 한다는 바울의 권고로 이어졌다.
**말씀**은 여기서 탁월하게(κατ᾿ ἐξοχήν) 경건의 교리를 나타낸다. **지원**이 말씀으로 우리를 가르치는 자들에게 마땅히 주어야 할 것으로 선언된다. 교황 제도는 이 명칭 아래 그리스도의 교리와 공통점이 없는 말 못하는 자들의 게으른 배와 사나운 야수들을 지지한다.
**모든 좋은 것에서.** 그는 세상적 즐거움에 한계가 없어야 하거나, 불필요한 풍요 속에서 방탕해야 한다고 제안하지 않고, 단지 삶의 필요한 지원 중 아무것도 빼앗기지 않아야 한다고 말한다. 사역자들은 적당한 공급으로 만족해야 하며, 화려함과 사치가 수반하는 위험이 예방되어야 한다. 신자들은 헌신적이고 거룩한 교사들의 봉사를 위해 필요할 수 있는 재산의 어느 부분이든 기꺼이 드리게 하라. 그 사람들의 설교를 통해 그들에게 전달되는 영원한 생명의 값을 매길 수 없는 보물에 대해 무슨 보답을 할 수 있겠는가?
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-6-6(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
7절 카드 ↗
7. God is not mocked . The design of this observation is to reply to the dishonest excuses which are frequently pleaded. One alleges that he has a family to support, and another asserts that he has no superfluity of wealth to spend in liberality or profusion. The consequence is, that, while such multitudes withhold their aid, the few persons who do their duty are generally unable to contribute the necessary support. These apologies Paul utterly rejects, for a reason which the world little considers, that this transaction is with God. The supply of a man’s bodily wants is not the sole question, but involves the degree of our regard for Christ and his gospel. This passage contains evidence that the custom of treating faithful ministers with scorn did not originate in the present day; but their wicked taunts will not pass unpunished. For whatsoever a man soweth . Our liberality is restrained by the supposition, that whatever passes into the hands of another is lost to ourselves, and by the alarm we feel about our own prospects in life. Paul meets these views by a comparison drawn from seed-time, which, he tells us, is a fit representation of acts of beneficence. On this subject we had occasion to speak, in expounding the Second Epistle to the Corinthians, where the same metaphor was employed. Happy would it be for us, if this truth were deeply impressed upon our minds. How “very gladly” would we “spend and be spent” ( 2 Corinthians 12:15 ) for the good of our neighbours, encouraged by the hope of the coming harvest! No operation is more cheerfully performed by husbandmen than throwing the seed into the ground. They are enabled to wait with patience during nine months of the year, by the expectation of reaping a corruptible harvest, while our minds are not properly affected by the hope of a blessed immortality. return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:7**
**스스로 속이지 말라. 하나님은 업신여김을 받지 아니하시나니.** 이 관찰의 목적은 자주 내세워지는 부정직한 변명들에 답하는 것이다. 한 사람은 부양할 가족이 있다고 주장하고, 다른 사람은 관대함이나 풍요로운 지출에 쓸 재산의 여유가 없다고 주장한다. 결과적으로 그렇게 많은 무리가 도움을 거부하는 동안, 의무를 다하는 소수의 사람들은 일반적으로 필요한 지원을 기여하지 못한다. 이런 변명들을 바울은 세상이 별로 고려하지 않는 이유, 즉 이 거래가 하나님과 관련된다는 것을 들어 완전히 거부한다. 사람의 신체적 필요를 공급하는 것만이 유일한 문제가 아니라, 그리스도와 그분의 복음에 대한 우리의 배려 정도가 포함된다.
이 구절은 충성스러운 사역자들을 경멸적으로 대우하는 관습이 오늘날 생긴 것이 아니라는 증거를 담고 있다. 그러나 그들의 사악한 비웃음은 처벌받지 않고 지나가지 않을 것이다.
**무엇으로 심든지.** 우리의 관대함은, 다른 사람의 손에 들어가는 것은 무엇이든 우리에게 상실된다는 가정과, 우리 자신의 삶의 전망에 대한 경보감에 의해 억제된다. 바울은 씨뿌리는 시기에서 끌어온 비교로 이 견해들을 만난다. 씨를 뿌리는 것은 선행의 행위들에 대한 적절한 표현이라고 그는 말한다. 이 주제에 대해서는 고린도후서를 강해하면서 같은 은유가 사용된 곳에서 말할 기회가 있었다. 이 진리가 우리 마음에 깊이 새겨진다면 얼마나 좋겠는가! 다가오는 추수의 소망에 고무되어, 얼마나 "크게 기뻐하여" 이웃의 유익을 위해 "쓰고 쓰였으면" 하는가(고후 12:15)! 농부들이 가장 기꺼이 행하는 작업은 씨를 땅에 던지는 것이다. 썩어질 추수를 기대함으로써 그들은 일 년의 아홉 달을 인내로 기다릴 수 있는데, 우리의 마음은 복된 불멸의 소망으로 적절히 감동받지 않는다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-7-7(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
8절 카드 ↗
8. For he that soweth to his flesh . Having stated the general sentiment, he now divides it into parts. To sow to the flesh , is to look forward to the wants of the present life, without any regard to a future life. They who do this will gather fruit corresponding to the seed which they have sown, — will heap up that which shall miserably perish. To sow in the flesh , ( seminare in carne ,) is supposed by some to mean indulgence in the lusts of the flesh, and corruption to mean destruction; but the former exposition agrees better with the context. In departing from the old translation and from Erasmus, I have not acted rashly. The Greek words , ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ, literally signify, he that soweth into his flesh . And what else does this mean, but to be so entirely devoted to the flesh, as to direct all our thoughts to its interests or convenience? But he that soweth to the spirit . By the spirit I understand the spiritual life, to which they are said to sow whose views are directed more to heaven than to earth, and whose life is regulated by the desire of reaching the kingdom of God. From their spiritual employments they will reap in heaven incorruptible fruit. Those employments are denominated spiritual on account of their end, though in some respects they are external and relate to the body, as in the very case now under consideration of supporting pastors. If the Papists shall endeavor, in their usual manner, to build upon these words the righteousness of works, we have already shewn how easily their absurdities may be exposed. Though eternal life is a reward, it does not follow either that we are justified by works, or that works are meritorious of salvation. The undeserved kindness of God appears in the very act of honoring the works which his grace has enabled us to perform, by promising to them a reward to which they are not entitled. Is a more complete solution of the question demanded? 1. We have no good works which God rewards but those which we derive from his grace. 2. The good works which we perform by the guidance and direction of the Holy Spirit, are the fruits of that adoption which is an act of free grace. 3. They are not only unworthy of the smallest and most inconsiderable reward, but deserve to be wholly condemned, because they are always stained by many blemishes; and what have pollutions to do with the presence of God? 4. Though a reward had been a thousand times promised to works, yet it is not due but by fulfilling the condition of obeying the law perfectly; and how widely distant are we all from that perfection! Let Papists now go and attempt to force their way into heaven by the merit of works. We cheerfully concur with Paul and with the whole Bible in acknowledging, that we are unable to do anything but by the free grace of God, and yet that the benefits resulting from our works receive the name of a reward. return to ' Top of Page ' <a name="verse-9" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:8**
**자기의 육체를 위하여 심는 자는 육체로부터 썩어질 것을 거두고.** 일반적인 견해를 진술한 후, 이제 그는 그것을 부분들로 나눈다. **육체를 위하여 심는 것**은 미래의 삶에 대한 어떤 고려도 없이 현재 삶의 필요만을 내다보는 것이다. 이렇게 하는 자들은 자신들이 뿌린 씨에 상응하는 열매를 거둘 것이며, 비참하게 멸망할 것을 쌓을 것이다. **육체에 심는다**(*seminare in carne*)는 육체의 정욕에 탐닉하는 것을 의미하며, 썩음은 파멸을 의미한다고 어떤 이들은 생각한다. 그러나 전자의 설명이 문맥에 더 잘 맞는다. 그리스어 단어들 ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ는 문자적으로 "자기의 육체에 심는 자"를 의미한다. 이것이 그 육체에 너무 전적으로 헌신하여, 그 이익이나 편의를 향해 모든 생각을 지향하는 것 이외에 무엇인가?
**성령을 위하여 심는 자는.** 성령으로 나는 영적 삶을 이해한다. 그것을 위해 심는다고 말하는 자들은 지상보다 하늘을 더 향하고, 하나님의 나라에 이르려는 욕망으로 삶을 규율하는 자들이다. 그들의 영적인 수행에서 그들은 하늘에서 썩지 않는 열매를 거둘 것이다. 그 수행들은 그 목적 때문에 영적이라 불린다. 비록 어떤 면에서는 외적이며 몸과 관련되더라도, 목사들을 지원하는 바로 지금 다루는 경우에서처럼.
교황주의자들이 자신들의 통상적 방식으로 이 말들 위에 행위의 의를 세우려 할 것이라면, 우리는 그들의 터무니없는 주장이 얼마나 쉽게 폭로될 수 있는지를 이미 보여 주었다. 영원한 삶이 보상이지만, 우리가 행위로 의롭다 함을 받는다거나, 행위가 구원의 공덕이 있다는 것이 따르지는 않는다. 그분의 은혜가 우리로 하여금 이루게 하신 행위들을 그것들이 받을 자격이 없는 보상을 약속하심으로써 존중하시는 바로 그 행위에서 하나님의 값없는 친절이 나타난다.
더 완전한 해결책이 요구되는가? 1. 하나님이 보상하시는 선한 행위는 그분의 은혜에서 받은 것들뿐이다. 2. 우리가 성령의 지도와 방향으로 행하는 선한 행위들은 자유로운 은혜의 행위인 그 입양의 열매들이다. 3. 그것들은 가장 작고 하찮은 보상의 가치도 없을 뿐만 아니라, 항상 많은 흠으로 더럽혀져 있으므로 완전히 정죄받아 마땅하다. 오염들이 하나님의 임재와 무슨 관계가 있겠는가? 4. 행위에 보상이 천 번 약속되었더라도, 그것은 율법을 완전히 순종하는 조건을 이행함으로써만 마땅히 받을 수 있다. 우리 모두가 그 완전에서 얼마나 멀리 있는가! 교황주의자들은 이제 가서 행위의 공덕으로 하늘에 억지로 들어가려 하라. 우리는 바울과 성경 전체와 함께, 하나님의 자유로운 은혜가 아니고서는 아무것도 할 수 없으면서도 우리의 행위에서 결과하는 유익들이 보상의 이름을 받는다는 것을 기꺼이 인정한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-8-8(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
9절 카드 ↗
9. Let us not be weary in well-doing. Well-doing ( καλὸν ) does not simply mean doing our duty, but the performance of acts of kindness, and has a reference to men. We are instructed not to be weary in assisting our neighbours, in performing good offices, and in exercising generosity. This precept is highly necessary; for we are naturally reluctant to discharge the duties of brotherly love, and many unpleasant occurrences arise by which the ardor of the best disposed persons is apt to be cooled. We meet with many unworthy and many ungrateful persons. The vast number of necessitous cases overwhelms us, and the applications which crowd upon us from every quarter exhaust our patience. Our warmth is abated by the coolness of other men. In short, the world presents innumerable hinderances, which tend to lead us aside from the right path. Most properly, therefore, does Paul admonish us not to relax through weariness. If we faint not . That is, we shall reap the fruit which God promises, if we “persevere to the end.” ( Matthew 10:22 .) Those who do not persevere resemble indolent husbandmen, who, after ploughing and sowing, leave the work unfinished, and neglect to take the necessary precautions for protecting the seed from being devoured by birds, or scorched by the sun, or destroyed by cold. It is to no purpose that we begin to do good, if we do not press forward to the goal. In due season (99) Let no man, from a wish to gather the fruit in this life, or before its proper time , deprive himself of the spiritual harvest. The desires of believers must be both supported and restrained by the exercise of hope and patience. (99) ᾿Εγενήσαν ἀμφότεροι κατὰ τοὺς ἰδίους καιροὺς τύραννοι Συρακουσῶν . “Both at their onwn time became tyrants of Syracuse“ — Polybius. Xenophon and other classical writers employ the phrase ἐν καιρῷ in the general sense of “seasonably,” and sometimes very nearly in the same sense as when the adjective ἴδιος is added. Κυρ. Παιδ. . 8:5. 5. — Ed return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:9**
**우리가 선을 행하되 낙심하지 말지니.** **선을 행하다**(καλόν)는 단순히 의무를 이행하는 것을 의미하지 않고, 친절의 행위들을 이행하는 것을 의미하며 사람들과 관련이 있다. 우리는 이웃을 돕고, 선한 일들을 행하며, 관대함을 실천하는 데 낙심하지 않도록 가르침을 받는다.
이 계명은 매우 필요하다. 왜냐하면 우리는 자연적으로 형제 사랑의 의무를 이행하기를 꺼리며, 가장 잘 받아들인 사람들의 열심도 식기 쉬운 많은 불쾌한 일들이 일어나기 때문이다. 우리는 많은 가치 없는 자들과 많은 배은망덕한 자들을 만난다. 엄청난 수의 궁핍한 경우들이 우리를 압도하며, 모든 방향에서 밀려드는 청원들이 우리의 인내를 소진시킨다. 우리의 열정은 다른 사람들의 냉담함으로 수그러든다. 요컨대, 세상은 우리를 올바른 길에서 이탈시키는 수많은 장애물들을 제시한다. 따라서 바울은 피로감으로 느슨해지지 않도록 우리에게 상기시키는 것이 지극히 적절하다.
**포기하지 아니하면.** 즉, 우리가 "끝까지 견디면"(마 10:22) 하나님이 약속하시는 열매를 거둘 것이다. 견디지 않는 자들은 게으른 농부들을 닮는다. 그들은 갈고 씨를 뿌린 후 일을 미완으로 남겨 두고, 씨가 새들에게 먹히거나 태양에 그슬리거나 추위에 파괴되지 않도록 보호하는 데 필요한 예방 조치를 소홀히 한다. 우리가 선을 행하기 시작하되 목표를 향해 앞으로 나아가지 않는다면 아무 소용이 없다.
**때가 이르매.** 어떤 사람도 이 삶에서, 또는 적절한 때 이전에 열매를 거두려는 바람에서 영적 추수를 스스로 박탈하지 말게 하라. 신자들의 욕망들은 소망과 인내의 실천으로 지지받고 또한 억제되어야 한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-9-9(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
10절 카드 ↗
10. While we have opportunity. The metaphor is still pursued. Every season is not adapted to tillage and sowing. Active and prudent husbandmen will observe the proper season, and will not indolently allow it to pass unimproved. Since, therefore, God has set apart the whole of the present life for ploughing and sowing, let us avail ourselves of the season, lest, through our negligence, it may be taken out of our power. Beginning with liberality to ministers of the gospel, Paul now makes a wider application of his doctrine, and exhorts us to do good to all men , but recommends to our particular regard the household of faith , or believers, because they belong to the same family with ourselves. This similitude is intended to excite us to that kind of communication which ought to be maintained among the members of one family. There are duties which we owe to all men arising out of a common nature; but the tie of a more sacred relationship, established by God himself, binds us to believers. return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:10**
**그러므로 우리는 기회 있는 대로 모든 이에게 착한 일을 하되.** 은유는 여전히 추구된다. 모든 계절이 경작과 씨뿌리기에 적합한 것은 아니다. 활동적이고 신중한 농부들은 적절한 계절을 지켜, 게으르게 그것이 개선되지 않은 채 지나가도록 허용하지 않을 것이다. 따라서 하나님이 현재 삶 전체를 갈고 씨뿌리기 위해 구별하셨으므로, 우리의 부주의로 인해 그것이 우리의 능력에서 빼앗기기 전에 그 계절을 활용하자.
복음 사역자들에 대한 관대함으로 시작한 바울은 이제 자신의 교리를 더 넓게 적용하며, **모든 사람에게** 선을 행하도록 권면한다. 그러나 **믿음의 가정**에 특별한 배려를 권장하는데, 신자들이 우리와 같은 가족에 속하기 때문이다. 이 비유는 한 가족의 구성원들 사이에서 유지되어야 할 종류의 교제에 우리를 격동시키려는 것이다. 공통된 본성에서 비롯된 모든 사람에게 우리가 빚진 의무들이 있다. 그러나 하나님 자신이 세우신 더 거룩한 관계의 유대가 우리를 신자들에게 묶는다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-10-10(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
11절 카드 ↗
11. Ye see . The meaning of the Greek verb ἴδετε, is so far doubtful that it may be taken either in the imperative or indicative mood; but the force of the passage is little if at all affected. To convince the Galatians more fully of his anxiety about them, and at the same time to ensure their careful perusal, he mentions that this long Epistle had been written with his own hand. The greater the toil to which he had submitted on their account, the stronger were their inducements to read it, not in a superficial manner, but with the closest attention. return to ' Top of Page ' <a name="verse-12" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:11**
**내 손으로 너희에게 이렇게 큰 글자로 쓴 것을 보라.** 그리스어 동사 ἴδετε의 의미는 명령형으로 취해질 수도 지시형으로 취해질 수도 있을 만큼 다소 불확실하지만, 구절의 힘은 조금도 영향을 받지 않는다. 갈라디아인들에게 그들에 대한 자신의 염려를 더 충분히 납득시키고, 동시에 그들이 주의 깊게 읽도록 하기 위해, 이 긴 서신이 자신의 손으로 쓰였음을 언급한다. 그들을 위해 복종했던 수고가 클수록, 피상적인 방식이 아니라 가장 면밀한 주의로 그것을 읽어야 하는 이유가 더 강하다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-11-11(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
12절 카드 ↗
12. As many as desire to make a fair shew in the flesh . Such men pay no regard to edification, but are guided by an ambitious desire to hunt after popular applause. The Greek verb εὐπροσωπὢσαι, (100) is highly expressive, and denotes the kind looks and address which were assumed for the purpose of pleasing. He charges the false apostles with ambition. As if he had said, “When those men lay circumcision upon you as a necessary burden, do you wish to know what sort of persons they are, what are the objects of their regard or pursuit? You are mistaken if you imagine that they are at all influenced by godly zeal. To gain or preserve the favor of men is the object they have in view in offering this bribe.” It was because they were Jews that they adopted this method of retaining the good-will, or at least allaying the resentment, of their own nation. It is the usual practice of ambitious men meanly to fawn on those from whose favor they hope to derive advantage, and to insinuate themselves into their good graces, that, when better men have been displaced, they may enjoy the undivided power. This wicked design he lays open to the Galatians, in order to put them on their guard. Only lest they should suffer persecution . The pure preaching of the gospel is again designated the cross of Christ. But there is likewise an allusion to their favourite scheme of resolving to preach Christ without the cross. The deadly rage by which the Jews were animated against Paul, arose from their being unable to endure a neglect of ceremonies. To avoid persecution, those men flattered the Jews. Yet after all, if they had themselves kept the law, their conduct might have been suffered. On the contrary, they disturbed the whole church for the sake of their personal ease, and scrupled not to lay a tyrannical yoke on the consciences of men, that they might be entirely freed from bodily uneasiness. A dread of the cross led them to corrupt the true preaching of the cross. (100) “The word we render, ‘to make a fair shew,’ properly signifies to be handsome and lovely. Hence it is used to signify anything that recommends itself by its specious appearance, [Thus ἀπολογία εὐπροσῶπος , Lucian.] Now this was the case of these Judaising teachers. Their great care was to avoid persecution: and, in order to this, they made it their study εὐπροσωπὢσαι , to keep fair with the Jews, ἐν σαρκὶ , by means of the flesh, that is, not only by boasting of their own circumcision, but by making it a point of merit with them, that they had pressed the necessity of circumcision upon others.” — Chandler. return to ' Top of Page ' <a name="verse-13" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:12**
**무릇 육체의 모양을 내려 하는 자들이.** 그런 사람들은 덕을 세우는 것에는 아무 고려가 없고, 대중의 갈채를 추구하는 야심찬 욕망에 이끌린다. 그리스어 동사 εὐπροσωπῆσαι는 매우 표현적이며, 기쁘게 하려는 목적으로 취해진 친절한 표정과 말투를 나타낸다. 그는 거짓 사도들을 야망으로 비난한다. 마치 이렇게 말한 것처럼: "그 사람들이 너희에게 필수적인 짐으로서 할례를 지울 때, 그들이 어떤 사람들인지, 그들의 배려나 추구의 대상이 무엇인지 알기를 원하는가? 그들이 경건한 열심으로 조금이라도 영향을 받는다고 생각한다면 잘못된 것이다. 이 뇌물을 제공함에 있어 그들이 염두에 두는 목적은 사람들의 호의를 얻거나 보존하는 것이다."
그들이 유대인들이었기 때문에 자기 민족의 호의를 유지하거나, 적어도 그들의 원한을 달래는 이 방법을 채택했다. 야심 있는 사람들의 일반적 관습은 자신들이 유익을 얻기를 바라는 자들에게 비열하게 아첨하며, 더 좋은 사람들이 밀려난 후 분할되지 않은 권력을 누릴 수 있도록 그들의 호의에 스스로 비집고 들어가는 것이다. 이 사악한 목적을 그는 그들을 경계시키기 위해 갈라디아인들에게 드러낸다.
**다만 그들이 그리스도의 십자가로 말미암아 박해를 면하려 함이라.** 복음의 순전한 설교가 다시 그리스도의 십자가라 불린다. 그러나 십자가 없이 그리스도를 전하기로 결심하는 그들의 좋아하는 계획에 대한 암시도 있다. 바울에 대해 유대인들이 격분한 치명적인 격노는 의식들의 무시를 참을 수 없는 데서 비롯되었다. 박해를 피하기 위해 그 사람들은 유대인들에게 아첨했다.
그러나 그들이 스스로 율법을 지켰다면, 그들의 행동은 용인될 수 있었을 것이다. 반대로, 그들은 자신들의 개인적 안락을 위해 교회 전체를 어지럽혔으며, 신체적 불편함에서 완전히 해방되기 위해 양심에 폭군적인 멍에를 지우는 것을 주저하지 않았다. 십자가에 대한 두려움이 그들로 하여금 십자가의 참된 설교를 오염시키게 했다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-12-12(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
13절 카드 ↗
13. For neither they who hold by circumcision keep the law . The old version and Erasmus translate thus: who are circumcised . But Paul appears to me to refer to teachers only; and for this reason I would prefer to render the words, those who hold by circumcision, which would not include all circumcised persons, and thus would avoid ambiguity. The meaning is, “It is not from a strong attachment to the law that they bind you with the yoke of ceremonies; for, even with their own circumcision, they do not keep the law. It is no doubt under the pretext of the law that they require you to be circumcised; but, though they have themselves been circumcised, they do not perform what they enjoin upon others.” When he says, indeed, that they do not keep the law , it is doubtful whether he refers to the whole law, or to ceremonies. Some understand him as saying that the law is an intolerable burden, and therefore they do not satisfy its demands. But he rather insinuates against them a charge of insincerity, because, except when it suited their own designs, they found themselves at liberty to despise the law. Even now this disease rages everywhere with virulence. You will find many who are prompted more by ambition than by conscience to defend the tyranny of the papal system. I speak of our courtly apostles, who are attracted by the smell of a kitchen, and who pronounce, with an air of authority, that the decrees of the holy Church of Rome must be observed with reverence. And what is their own practice all the while! They pay no more regard to any decisions of the Roman see than to the braying of an ass, but they take care to avoid personal risk. In short, Paul had the same kind of controversy with those impostors as we now have with hypocritical professors of the gospel, who hold out to us a monstrous union between Christ and the Pope. Paul therefore declares that they are not acting the part of honest men, and that they have no other object in enjoining circumcision than to boast to the Jews of the converts they have made. Such is the import of the words, that they may glory in your flesh . “They wish to triumph over you, and to gratify their own desire of applause, by offering up your mutilated flesh to the false zealots of the law, as a token of peace and harmony.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:13**
**할례를 받은 그들도 스스로 율법을 지키지 아니하고.** 구판과 에라스무스는 "할례를 받은 자들"로 번역한다. 그러나 바울은 교사들만을 가리키는 것처럼 내게 보인다. 이런 이유로 나는 "할례를 고수하는 자들"로 번역하는 것을 선호한다. 이것은 할례받은 모든 사람을 포함하지 않으며, 따라서 모호함을 피할 것이다. 의미는 이것이다. "그들이 너희에게 의식들의 멍에를 지우는 것은 율법에 대한 강한 애착에서가 아니다. 왜냐하면 자신들의 할례와 함께도 그들은 율법을 지키지 않기 때문이다. 그들이 율법의 구실 아래 너희가 할례를 받도록 요구하는 것은 의심할 여지없다. 그러나 자신들이 할례를 받았지만, 그들은 다른 사람들에게 명하는 것을 이행하지 않는다."
그가 그들이 **율법을 지키지 아니한다**고 말할 때, 그가 율법 전체를 가리키는지 아니면 의식들을 가리키는지는 불분명하다. 어떤 이들은 그가 율법은 견딜 수 없는 짐이어서 그들이 그 요구를 만족시키지 못한다고 말하는 것으로 이해한다. 그러나 그는 오히려 그들에게 불성실함의 혐의를 암시한다. 왜냐하면 자신들의 목적에 맞을 때를 제외하면, 그들이 자유롭게 율법을 멸시했기 때문이다.
오늘날에도 이 병은 어디서나 맹렬하게 기승을 부린다. 양심보다는 야망에 더 이끌려 교황 제도의 폭정을 옹호하는 자들을 많이 발견할 것이다. 나는 주방 냄새에 이끌리는 우리의 궁중 사도들에 대해 말하는데, 그들은 권위 있는 태도로 거룩한 로마 교회의 교령들이 경의로 지켜져야 한다고 선언한다. 그러면서 그들 자신의 관행은 어떠한가! 그들은 당나귀의 울음소리에 대해서보다 로마 교황청의 어떤 결정도 더 고려하지 않는다. 그러나 개인적 위험을 피하도록 주의한다. 요컨대, 바울은 그 위선자들과 지금 우리가 그리스도와 교황의 기형적인 결합을 내세우는 위선적인 복음 교수자들과 가지는 것과 같은 종류의 논쟁을 했다.
따라서 바울은 그들이 정직한 사람들의 역할을 하지 않으며, 할례를 명하는 것에 있어 그들의 유일한 목적은 유대인들에게 자신들이 만든 개종자들을 자랑하는 것이라고 선언한다. 이것이 **너희의 육체로 자랑하려 함이라**는 말들의 의미다. "그들은 너희를 이용하며, 율법의 거짓 열심가들에게 화목과 조화의 표로서 너희의 훼손된 육체를 드림으로써 갈채에 대한 자신들의 욕망을 만족시키기를 원한다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-13-13(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
14절 카드 ↗
14. But God forbid that I should glory . The designs of the false apostles are here contrasted with his own sincerity. As if he had said, “To avoid being compelled to bear a cross, they deny the cross of Christ, purchase with your flesh the applause of men, and end by triumphing over you. But my triumph and my glory are in the cross of the Son of God.” If the Galatians had not been utterly destitute of common sense, ought they not to have held in abhorrence the men whom they beheld making sport of their dangerous condition. To glory in the cross of Christ , is to glory in Christ crucified. But something more is implied. In that death, — so full of disgrace and ignominy, which God himself has pronounced to be accursed, and which men are wont to view with abhorrence and shame, — in that death he will glory, because he obtains in it perfect happiness. Where man’s highest good exists, there is his glory. But why does not Paul seek it elsewhere? Though salvation is held out to us in the cross of Christ, what does he think of his resurrection? I answer, in the cross redemption in all its parts is found, but the resurrection of Christ does not lead us away from the cross. And let it be carefully observed, that every other kind of glorying is rejected by him as nothing short of a capital offense. “May God protect us from such a fearful calamity!” Such is the import of the phrase which Paul constantly employs, God forbid BY WHICH the world is crucified . As the Greek word for cross , σταυρὸς, is masculine, the relative pronoun may be either rendered by whom , or by which , according as we refer it to Christ or to the cross. In my opinion, however, it is more proper to apply it to the cross; for by it strictly we die to the world. But what is the meaning of the world ? It is unquestionably contrasted with the new creature . Whatever is opposed to the spiritual kingdom of Christ is the world, because it belongs to the old man; or, in a word, the world is the object and aim of the old man. The world is crucified to me . This exactly agrees with the language which he employs on another occasion. “But what things were gain to me, those I counted loss for Christ; yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord; for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ” ( Philippians 3:7 .) To crucify the world is to treat it with contempt and disdain. He adds, and I unto the world . By this he means that he regarded himself as unworthy to be taken into the account, and indeed as utterly annihilated; because this was a matter with which a dead man had nothing to do. At all events, he means, that by the mortification of the old man he had renounced the world. Some take his meaning to be, “If the world looks upon me as abhorred and excommunicated, I consider the world to be condemned and accursed.” This appears to me to be overstrained, but I leave my readers to judge. return to ' Top of Page ' <a name="verse-15" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:14**
**그러나 내게는 우리 주 예수 그리스도의 십자가 외에 결코 자랑할 것이 없으니.** 거짓 사도들의 목적이 여기서 그 자신의 성실함과 대조된다. 마치 이렇게 말한 것처럼: "십자가를 짊어져야 하는 것을 피하기 위해, 그들은 그리스도의 십자가를 부인하고, 너희의 육체로 사람들의 갈채를 구매하며, 끝에 가서는 너희를 이용하여 승리를 거둔다. 그러나 내 승리와 내 영광은 하나님의 아들의 십자가에 있다."
갈라디아인들이 공통 감각을 완전히 결여하지 않았다면, 자신들의 위험한 상태를 가지고 장난치는 것을 보는 사람들을 혐오해야 하지 않았겠는가? **그리스도의 십자가를 자랑하는 것**은 십자가에 못 박히신 그리스도를 자랑하는 것이다. 그러나 더 많은 것이 함의되어 있다. 하나님 자신이 저주받았다고 선언하시고, 사람들이 혐오와 수치로 바라보기에 익숙한 그토록 불명예와 치욕으로 가득 찬 그 죽음 안에서, 그는 그 안에서 완전한 행복을 얻기 때문에 자랑한다. 인간의 최고선이 있는 곳에 그의 영광이 있다.
그러나 바울은 왜 다른 곳에서 그것을 찾지 않는가? 구원이 그리스도의 십자가에서 우리에게 제시되지만, 그분의 부활에 대해서는 어떻게 생각하는가? 나는 답한다. 십자가에서 구속이 모든 부분에서 발견되지만, 그리스도의 부활이 우리를 십자가에서 멀어지게 하지 않는다. 또한 다른 모든 종류의 자랑이 그에 의해 치명적 범죄에 못지않은 것으로 거부됨을 신중하게 주목하라. "하나님이 우리를 그런 무서운 재앙에서 지켜 주소서!" 이것이 바울이 계속 사용하는 표현 **하나님이 금지하시기를**의 의미다.
**이로 말미암아 세상이 나를 대하여 십자가에 못 박히고.** 그리스어 단어 십자가(σταυρός)가 남성형이므로, 관계 대명사는 그것을 그리스도를 가리키는지 십자가를 가리키는지에 따라 **그로 말미암아** 또는 **이로 말미암아**로 번역될 수 있다. 그러나 내 견해로는, 십자가에 적용하는 것이 더 적절하다. 왜냐하면 그것으로 말미암아 우리가 세상에 대해 죽기 때문이다.
그러나 **세상**은 무엇을 의미하는가? 의심할 여지없이 그것은 **새로운 피조물**과 대조된다. 그리스도의 영적 나라에 반대되는 모든 것이 세상이다. 왜냐하면 그것이 옛 사람에게 속하기 때문이다. 한마디로, 세상은 옛 사람의 대상이자 목표다. **세상이 나를 대하여 십자가에 못 박히고.** 이것은 그가 다른 곳에서 사용하는 말과 정확히 일치한다. "그러나 무엇이든지 내게 유익하던 것을 내가 그리스도를 위하여 다 해로 여길뿐더러, 또한 모든 것을 해로 여김은 내 주 그리스도 예수를 아는 지식이 가장 고상하기 때문이라. 내가 그를 위하여 모든 것을 잃어버리고 배설물로 여김은 그리스도를 얻고"(빌 3:7-8). 세상을 십자가에 못 박는 것은 그것을 경멸하고 무시하는 것이다. 그는 덧붙이기를 **나도 세상에 대하여 그러하니라.** 이로써 그는 자신을 고려할 가치가 없으며 실제로 완전히 소멸되었다고 여겼다는 것을 의미한다. 어쨌든 그는, 옛 사람의 죽음으로 말미암아 세상을 버렸다는 것을 의미한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-14-14(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
15절 카드 ↗
15. For in Christ Jesus . The reason why he is crucified to the world, and the world to him, is, that in Christ, to whom he is spiritually united, nothing but a new creature is of any avail. Everything else must be dismissed, must perish. I refer to those things which hinder the renewing of the Spirit. “If any man be in Christ” says he, “let him be a new creature.” ( 2 Corinthians 5:17 .) That is, if any man wishes to be considered as belonging to the kingdom of Christ, let him be created anew by the Spirit of God; let him not live any longer to himself or to the world, but let him be raised up to “newness of life.” ( Romans 6:4 .) His reasons for concluding that neither circumcision nor uncircumcision is of any importance, have been already considered. The truth of the gospel swallows up, and brings to nought, all the shadows of the law. return to ' Top of Page ' <a name="verse-16" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:15**
**할례나 무할례가 아무것도 아니로되.** 그가 세상에 대해 십자가에 못 박히고, 세상도 그에 대해 그러한 이유는, 그가 영적으로 연합된 그리스도 안에서 새로운 피조물 이외에는 아무 효력도 없기 때문이다. 성령의 거듭남을 방해하는 것들, 즉 다른 모든 것은 제거되어야 하며 사라져야 한다. "누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이라"고 그는 말한다(고후 5:17). 즉, 누구든지 그리스도의 나라에 속하는 것으로 여겨지기를 원한다면, 하나님의 성령으로 새롭게 창조되게 하라. 더 이상 자신이나 세상을 위해 살지 말고, "삶의 새로움 안에서"(롬 6:4) 일으킴을 받게 하라.
할례도 무할례도 아무 중요성이 없다는 결론의 이유들은 이미 고려되었다. 복음의 진리가 율법의 모든 그림자들을 삼켜 버리고 없애 버린다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-15-15(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
16절 카드 ↗
16. And as many as walk according to this rule . “May they enjoy all prosperity and happiness!” This is not merely a prayer in their behalf, but a token of approbation. His meaning therefore is, that those who teach this doctrine are worthy of all esteem and regard, and those who reject it do not deserve to be heard. The word rule denotes the regular and habitual course which all godly ministers of the gospel ought to pursue. Architects employ a model in the erection of buildings, to assist them in preserving the proper form and just proportions. Such a model ( κανόνα ) does the apostle prescribe to the ministers of the word, who are to build the church “according to the pattern shewn to them.” ( Hebrews 8:5 .) Faithful and upright teachers, and all who allow themselves to conform to this rule, must derive singular encouragement from this passage, in which God, by the mouth of Paul, pronounces on them a blessing. We have no cause to dread the thunders of the Pope, if God promises to us from heaven peace and mercy . The word walk may apply both to a minister and to his people, though it refers chiefly to ministers. The future tense of the verb, ( ὅσοι στοιχήσουσιν, ) as many as shall walk , is intended to express perseverance. And upon the Israel of God (101) This is an indirect ridicule of the vain boasting of the false apostles, who vaunted of being the descendants of Abraham according to the flesh. There are two classes who bear this name, a pretended Israel, which appears to be so in the sight of men, — and the Israel of God. Circumcision was a disguise before men, but regeneration is a truth before God. In a word, he gives the appellation of the Israel of God to those whom he formerly denominated the children of Abraham by faith, ( Galatians 3:29 ,) and thus includes all believers, whether Jews or Gentiles, who were united into one church. On the contrary, the name and lineage are the sole boast of Israel according to the flesh; and this led the apostle to argue in the Epistle to the Romans, that “they are not all Israel which are of Israel, neither because they are the seed of Abraham, are they all children.” ( Romans 9:6 .) (101) Ισραηλιτικὸν γὰρ τὸ ἀληθινὸν πνευματικὸν καὶ Ἰακὼβ καὶ Ἰσαὰκ καὶ ᾿Αβραὰμ τοῦ ἐν ἀκροβυστίᾳ ἐπὶ τὣ πίστει μερτυρηθέντος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ καὶ εὐλογηθέντος καὶ πατρὸς πολλῶν κληθέντος ἡμεῖς ἐσμεν, οἱ διὰ τούτου σταυρωθέντος Χριστοῦ τῷ Θεῷ προσαχθώντες . “We, who have been brought to God by this crucified Christ are the true spiritual Israel, and the seed of Judah, and of Jacob, and of Isaac, and of Abraham, whose faith was attested, and who was blessed by God, and called the father of many nations, while he was in circumcision“ — Justin Martyr. return to ' Top of Page ' <a name="verse-17" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:16**
**이 규례를 따라 행하는 자에게와 하나님의 이스라엘에게 평강과 긍휼이 있을지어다.** "모든 번영과 행복을 누리기를!" 이것은 단순히 그들을 위한 기도일 뿐만 아니라 인정의 표시다. 따라서 그의 의미는, 이 교리를 가르치는 자들은 모든 존중과 배려를 받을 자격이 있으며, 그것을 거부하는 자들은 들을 자격이 없다는 것이다.
**규례**라는 말은 경건한 복음의 모든 사역자들이 추구해야 할 규칙적이고 습관적인 행로를 나타낸다. 건축가들은 건물을 세울 때 적절한 형태와 정확한 비율을 유지하는 것을 돕기 위해 모델을 사용한다. 그런 모델(κανόνα)을 사도는 말씀의 사역자들에게 규정하는데, 그들은 "그들에게 보여 준 본대로"(히 8:5) 교회를 세워야 한다. 충성스럽고 올바른 교사들과 이 규례에 순응하도록 자신들을 허락하는 모든 자들은 이 구절에서 특별한 격려를 얻어야 한다. 이 구절에서 하나님이 바울의 입을 통해 그들에게 복을 선언하신다. 하나님이 하늘에서 우리에게 평강과 긍휼을 약속하신다면, 우리는 교황의 천둥을 두려워할 이유가 없다. **행하다**라는 말은 사역자와 그의 백성 모두에게 적용될 수 있지만, 주로 사역자를 가리킨다. 동사의 미래 시제(ὅσοι στοιχήσουσιν, "행할 자들")는 인내를 표현하기 위한 것이다.
**하나님의 이스라엘에게.** 이것은 육체로 아브라함의 자손임을 자랑한 거짓 사도들의 허망한 자랑에 대한 간접적인 비웃음이다. 이 이름을 지닌 두 부류가 있다. 사람들의 눈에 그런 것처럼 보이는 허울뿐인 이스라엘과 **하나님의 이스라엘**이다. 할례는 사람들 앞에서의 위장이었지만, 거듭남은 하나님 앞에서의 진실이다. 한마디로 그는 이전에 믿음으로 말미암아 아브라함의 자녀들이라 불렀던 자들(갈 3:29)에게 하나님의 이스라엘이라는 명칭을 주며, 유대인이든 이방인이든 한 교회로 연합된 모든 신자들을 포함한다. 반대로 육체로 이스라엘은 이름과 혈통만을 자랑한다. 이것이 사도로 하여금 로마서에서, "이스라엘에게서 난 그들이 다 이스라엘이 아니요, 또한 아브라함의 씨가 다 그의 자녀가 아니라"(롬 9:6)고 논증하게 했다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-16-16(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
17절 카드 ↗
17. Let no man trouble me . He now speaks with the voice of authority for restraining his adversaries, and employs language which his high rank fully authorized. “Let them cease to throw hinderances in the course of my preaching.” He was prepared, for the sake of the church, to encounter difficulties, but does not choose to be interrupted by contradiction. Let no man trouble me . Let no man make opposition to obstruct the progress of my work. As to everything else, ( τοῦ λοιποῦ, ) that is, as to everything besides the new creature . “This one thing is enough for me. Other matters are of no importance, and give me no concern. Let no man question me about them.” He thus places himself above all men, and allows to none the power of attacking his ministry. Literally, the phrase signifies, as to the rest or the remainder , which Erasmus, in my opinion, has improperly applied to time. For I bear (102) in my body the marks of the Lord Jesus . This accounts for his bold, authoritative language. And what were those marks? Imprisonment, chains, scourging, blows, stoning, and every kind of injurious treatment which he had incurred in bearing testimony to the gospel. Earthly warfare has its honors, in conferring which a general holds out to public view the bravery of a soldier. So Christ our leader has his own marks, of which he makes abundant use, for conferring on some of his followers a high distinction. These marks, however, differ from the other in one important respect, that they partake of the nature of the cross, and in the sight of the world are disgraceful. This is suggested by the word translated marks , ( στίγματα, ) for it literally denotes the marks with which barbarian slaves, or fugitives, or malefactors, were usually branded. Paul, therefore, can hardly be said to use a figure, when he boasts of shining in those marks with which Christ is accustomed to honor his most distinguished soldiers, (103) which in the eye of the world were attended by shame and disgrace, but which before God and the angels surpass all the honors of the world. (104) (102) Οὐκ εἴπε δὲ ἔχω ἀλλὰ βαστάζω ὣσπερ τι τρόπαιον ἢ σημεῖον βασιλικὸν καὶ τούτοις ἐναβρύνομαι . “He does not say, I have, but, I bear, as some trophy or royal symbol; and I deck myself with them.” — Theophylact (103) “There is no warlike weapon, οὖγε οὐκ ἴχνη ἐν ἐμαυτῷ φέρω , of which I do not bear the marks upon me.” — Arrian. (104) “So far am I from being liable to be torn away from the truth of the gospel, by any reproaches or afflictions, that the disgrace inflicted on me for Christ’s sake, and the imprisonment, and scourging, and bonds, and stonings, and other distresses which I have endured for the name of Christ, shall be carried about with me, in my body, wherever I go, as marks and tokens of my Lord Jesus Christ. I will exhibit them as so many trophies, and will reckon it to be my glory, that I am counted worthy to imitate, in any manner, the cross of Christ which I preach.”-Erasmus’s Paraphrase. return to ' Top of Page ' <a name="verse-18" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:17**
**이 후로는 누구든지 나를 괴롭게 하지 말라.** 이제 그는 자신의 반대자들을 억제하기 위해 권위의 목소리로 말하며, 그의 높은 지위가 충분히 권위를 부여한 말을 사용한다. "그들이 내 설교의 행로에 장애물을 던지는 것을 그치게 하라." 그는 교회를 위해 어려움들을 감당할 준비가 되어 있었지만, 반론으로 방해받기를 원하지 않는다. **나를 괴롭게 하지 말라.** 내 일의 진행을 막는 반대를 하지 말라.
**기타 모든 것에 대하여는**(τοῦ λοιποῦ), 즉 새로운 피조물 이외의 모든 것에 대해. "이 한 가지로 내게 충분하다. 다른 사안들은 중요하지 않으며 내 관심을 주지 않는다. 아무도 그것들에 대해 내게 묻지 말라." 그는 이렇게 자신을 모든 사람 위에 두고, 아무도 자신의 사역을 공격하는 능력을 갖지 못하도록 한다.
**내가 내 몸에 예수의 흔적을 지니고 있노라.** 이것이 그의 담대하고 권위 있는 말의 이유를 설명한다. 그 흔적들은 무엇이었는가? 투옥, 쇠사슬, 채찍질, 타격, 돌 던짐, 그리고 복음을 증거하는 것 때문에 그가 당한 온갖 종류의 해로운 대우들이었다. 지상의 전쟁은 그 명예들이 있는데, 장군이 그것들을 수여함에 있어 군인의 용기를 공개적으로 드러낸다. 그와 마찬가지로 우리의 지도자 그리스도도 그분의 가장 저명한 군인들 중 일부에게 높은 구분을 수여하기 위해 풍부히 사용하는 그분 자신의 흔적들이 있다. 그러나 이 흔적들은 다른 것과 한 가지 중요한 면에서 다르다. 그것들이 십자가의 성격에 참여하며, 세상의 눈에서 치욕스럽다.
이것은 **흔적들**(στίγματα)로 번역된 말에 의해 제시된다. 왜냐하면 그것이 문자적으로 야만인 종들이나 도망자들이나 범죄자들에게 보통 찍히는 표시들을 나타내기 때문이다. 따라서 바울이 세상의 눈에서 수치와 불명예를 수반했지만, 하나님과 천사들 앞에서는 세상의 모든 명예를 능가하는, 그리스도께서 가장 저명한 군사들을 명예롭게 하는 데 사용하시는 그 흔적들을 자랑할 때 비유를 사용하는 것처럼 말하기 어렵다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-17-17(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
18절 카드 ↗
18. The grace (105) of our Lord Jesus Christ be with your spirit . His prayer is not only that God may bestow upon them his grace in large measure, but that they may have a proper feeling of it in their hearts. Then only is it truly enjoyed by us, when it comes to our spirit . We ought therefore to entreat that God would prepare in our souls a habitation for his grace. Amen. END OF THE COMMENTARIES ON THE EPISTLE TO THE GALATIANS. (105) “It is of little moment whether, by the ‘grace,’ we understand that free love and favour, which He always bears in his heart to all that believe in his name, or all that kindness — all those heavenly and spiritual blessings — in the communication of which He manifests this love, this free favour.” — Brown. return to ' Top of Page ' Galatians Gal 5 Galatians Gal Ephesians Eph 1 Footnotes: Copyright Statement These files are public domain. Bibliographical Information Calvin, John. "Commentary on Galatians 6". "Calvin's Commentary on the Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ cal/ galatians-6.html. 1840-57. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's Bible Cyclopedia Complete List of 7 Interlinear Study Bible Hebrew Old Testament Greek Old and New Testament Strong's Interlinear Search Whole Bible ---------------- Old Testament New Testament ---------------- Books of Law Books of History Books of Wisdom Major Prophets Minor Prophets The Gospels Pauline Epistles General Epistles Apocalyptic Books NASB KJV HCS ESV BSB WEB Bible Lexicons (3) Old Testament/ New Testament Greek Old Testament Hebrew New Testament Aramaic Translated As Begins With Containing Ends With Exact matching Greek Hebrew Aramaic Original Language Studies (4) Bill Klein's "Greek Thoughts" Charles Loder's "Hebrew Thoughts" Benjamin Shaw's "Aramaic Thoughts" KJ Went's "Difficult Sayings" Additional Lexical Resources Berry's NT Synonyms
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-gal-6-005
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**갈 6:18**
**형제들아, 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령에 있을지어다. 아멘.** 그의 기도는 하나님이 그들에게 그분의 은혜를 많이 베풀어 주시기를 원할 뿐만 아니라, 그들이 그들의 마음에서 그것에 대한 적절한 느낌을 갖기를 원한다는 것이다. 그것이 **우리의 심령으로** 올 때만 우리에게 참으로 누려진다. 따라서 하나님이 우리 영혼에 그분의 은혜를 위한 거처를 예비해 주시기를 구해야 한다.
아멘. **갈라디아서 주석의 끝.**
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gal-6-18-18(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역