1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.그 주의 첫날, 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 이른 아침에 무덤으로 갔다가, 무덤에서 돌이 옮겨져 있는 것을 보았다.
2 Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “ They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’ t know where they have laid him!”She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.그래서 그녀는 달려가 시몬 베드로와 예수께서 사랑하시던 다른 제자에게 가서 말하였다. "사람들이 주님을 무덤에서 가져갔는데, 어디에 두었는지 우리는 모르겠습니다!"
3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.그러자 베드로와 그 다른 제자가 나와서 무덤을 향해 갔다.
4 They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;두 사람이 함께 달렸는데, 그 다른 제자가 베드로보다 빨리 달려 무덤에 먼저 이르렀다.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’ t enter in.and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.그는 몸을 굽혀 안을 들여다보고 모시 천이 놓여 있는 것을 보았으나, 안으로 들어가지는 않았다.
6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,그를 뒤따라 온 시몬 베드로가 이르러 무덤 안으로 들어가, 모시 천이 놓여 있는 것을 보았다.
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.그리고 예수의 머리를 쌌던 수건은 모시 천과 함께 놓여 있지 않고 따로 한 곳에 개켜져 있었다.
8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.그제야 먼저 무덤에 이르렀던 그 다른 제자도 들어가서 보고 믿었다.
9 For as yet they didn’ t know the Scripture, that he must rise from the dead.For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.그들은 아직 예수께서 반드시 죽은 자들 가운데서 다시 살아나셔야 한다는 성경 말씀을 깨닫지 못하고 있었던 것이다.
10 So the disciples went away again to their own homes.So the disciples went away again unto their own home.그래서 제자들은 다시 자기 집으로 돌아갔다.
11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;그러나 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있었다. 그녀는 울면서 몸을 굽혀 무덤 안을 들여다보았다.
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.그리고 흰옷을 입은 두 천사가 예수의 시신이 놓였던 곳에 하나는 머리맡에, 하나는 발치에 앉아 있는 것을 보았다.
13 They asked her, “ Woman, why are you weeping?” She said to them, “ Because they have taken away my Lord, and I don’ t know where they have laid him.”And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.천사들이 그녀에게 물었다. "여인이여, 어찌하여 우십니까?" 그녀가 그들에게 말하였다. "사람들이 내 주님을 가져갔는데, 어디에 두었는지 모르겠습니다."
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’ t know that it was Jesus.When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.이 말을 하고 그녀가 돌아서니, 예수께서 서 계신 것이 보였으나 그분이 예수이신 줄을 알지 못하였다.
15 Jesus said to her, “ Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “ Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.예수께서 그녀에게 말씀하셨다. "여인이여, 어찌하여 우십니까? 누구를 찾으십니까?" 그녀는 그분을 동산지기로 여기고 말하였다. "선생님, 당신이 그분을 옮겨 갔거든 어디에 두셨는지 말씀해 주십시오. 내가 그분을 모셔 가겠습니다."
16 Jesus said to her, “ Mary.” She turned and said to him, “ Rabboni!” which is to say, “ Teacher!”Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.예수께서 그녀에게 "마리아야" 하고 부르셨다. 그녀가 돌아서서 히브리 말로 "랍오니!" 하고 불렀으니, 이는 "선생님!"이라는 뜻이다.
17 Jesus said to her, “Don’ t hold me, for I haven’ t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘ I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.예수께서 그녀에게 말씀하셨다. "나를 붙들지 말아라. 내가 아직 아버지께로 올라가지 않았다. 다만 내 형제들에게 가서 '내가 내 아버지 곧 너희 아버지, 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다'고 전하여라."
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.막달라 마리아가 가서 자기가 주님을 보았다는 것과 그분이 자기에게 이런 말씀을 하셨다는 것을 제자들에게 전하였다.
19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle and said to them, “ Peace be to you.”When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.그날 곧 그 주의 첫날 저녁때에, 제자들이 유대 사람들을 두려워하여 모여 있던 곳의 문을 잠가 두었는데, 예수께서 오셔서 그들 가운데 서서 말씀하셨다. "너희에게 평강이 있기를 바란다."
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.이렇게 말씀하시고 그분은 자기 두 손과 옆구리를 그들에게 보이셨다. 제자들은 주님을 보고 기뻐하였다.
21 Jesus therefore said to them again, “ Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.예수께서 다시 그들에게 말씀하셨다. "너희에게 평강이 있기를 바란다. 아버지께서 나를 보내신 것 같이, 나도 너희를 보낸다."
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, “ Receive the Holy Spirit!And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:이렇게 말씀하시고 그분은 그들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. "성령을 받아라!
23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.너희가 누구의 죄든지 용서하면 그 죄가 용서받을 것이요, 누구의 죄든지 그대로 두면 그 죄가 그대로 남아 있을 것이다."
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’ t with them when Jesus came.But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.그런데 열두 제자 가운데 하나인, 디두모라고 하는 도마는 예수께서 오셨을 때에 그들과 함께 있지 않았다.
25 The other disciples therefore said to him, “ We have seen the Lord!” But he said to them, “ Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.그래서 다른 제자들이 그에게 "우리가 주님을 보았다!"고 말하였으나, 그는 그들에게 말하였다. "내가 그분의 두 손에 난 못 자국을 보고 그 손에 내 손가락을 넣어 보며, 그 옆구리에 내 손을 넣어 보지 않고는 결코 믿지 않겠다."
26 After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “ Peace be to you.”And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.여드레 뒤에 그분의 제자들이 다시 안에 있었고, 도마도 그들과 함께 있었다. 문이 잠겨 있었으나 예수께서 오셔서 그들 가운데 서서 말씀하셨다. "너희에게 평강이 있기를 바란다."
27 Then he said to Thomas, “ Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’ t be unbelieving, but believing.”Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.그러고 나서 그분은 도마에게 말씀하셨다. "네 손가락을 이리 내밀어 내 두 손을 보아라. 네 손을 이리 내밀어 내 옆구리에 넣어 보아라. 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되어라."
28 Thomas answered him, “ My Lord and my God!”Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.도마가 그분께 대답하였다. "나의 주님, 나의 하나님!"
29 Jesus said to him, “ Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.예수께서 그에게 말씀하셨다. "너는 나를 보았으므로 믿었다. 보지 않고도 믿는 사람들은 복이 있다."
30 Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:예수께서는 이 책에 기록되지 않은 다른 표적도 제자들 앞에서 많이 행하셨다.
31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.그러나 이것들을 기록한 것은 여러분으로 하여금 예수께서 그리스도시요 하나님의 아들이심을 믿게 하고, 또 믿어서 그분의 이름으로 생명을 얻게 하려는 것이다.