언어
챗봇 KG 근거 인용 · draft
주석[JFB]디도서 › 3장

주석[JFB] — 디도서 3장 · 선한 일에 힘씀

요약
JFB 주석 · 섹션 15개 · 한국어 번역 있음(한국어 우선) · 본문 보기
아래 주석은 원문(및 번역문) 그대로입니다.

1절 카드 ↗

1. Put them in mind —as they are in danger of forgetting their duty, though knowing it. The opposition of Christianity to heathenism, and the natural disposition to rebellion of the Jews under the Roman empire (of whom many lived in Crete), might lead many to forget practically what was a recognized Christian principle in theory, submission to the powers that be. DIODORUS SICULUS mentions the tendency of the Cretans to riotous insubordination. to be subject —"willingly" (so the Greek ). principalities . . . powers — Greek, "magistracies . . . authorities." to obey —the commands of "magistrates"; not necessarily implying spontaneous obedience. Willing obedience is implied in "ready to every good work." Compare :- , as showing that obedience to the magistracy would tend to good works, since the magistrate's aim generally is to favor the good and punish the bad. Contrast "disobedient" ( :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-1

Source

**"일깨워 주라"** — 그들이 알면서도 잊어버릴 위험이 있으므로. 이교주의에 대한 기독교의 대립과, 로마 제국 아래서 유대인들(그레데에 많이 살았다)의 반항 성향이 이론적으로는 인정받은 기독교 원칙인 "권세에 복종함"을 실천에서 잊어버리게 만들 수 있었다. 디오도루스 시쿨루스는 그레데인들의 소란스러운 불복종 성향을 언급하고 있다.

**"복종하도록"** — "자발적으로"(헬라어 그대로).

**"통치자들과 권세들"** — 헬라어로 "행정관들과 권위들."

**"순종하도록"** — "행정관들"의 명령에 복종하는 것으로, 반드시 자발적인 순종을 의미하지는 않는다. 자발적인 복종은 "모든 선한 일을 할 준비가 되어 있도록"에 암시되어 있다. 행정관의 일반적인 목표는 선한 자를 편들고 악한 자를 벌하는 것이기 때문에 행정관에 대한 복종이 선한 일들을 조장한다는 것을 보여 준다. 딛 3:3의 "순종하지 않는"과 대조된다.

원주석

2절 카드 ↗

2. To speak evil of no man —especially, not of "dignities" and magistrates. no brawlers —"not quarrelsome," not attacking others. gentle —towards those who attack us. Yielding, considerate, not urging one's rights to the uttermost, but forbearing and kindly (see on :- ). Very different from the innate greediness and spirit of aggression towards others which characterized the Cretans. showing —in acts. all —all possible. meekness —(See on :- ); the opposite of passionate severity. unto all men —The duty of Christian conduct towards all men is the proper consequence of the universality of God's grace to all men, so often set forth in the pastoral Epistles. return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-2

Source

**"아무도 비방하지 않도록"** — 특히 "위엄 있는 자들"과 행정관들을 비방하지 않도록.

**"다투지 않도록"** — "싸움을 걸지 않는," 다른 이들을 공격하지 않는.

**"온유하게"** — 자신을 공격하는 자들에게 향하여. 다른 이의 권리를 최대한 주장하지 않고 양보하고 배려하는 것, 강요하지 않고 친절한 것(딛 3:17 이하 참조). 다른 이들에 대해 탐욕스럽고 공격적이었던 그레데인들의 타고난 성향과 매우 다른 것이다.

**"모든 온유함을 보이며"** — 행동으로 드러내는.

**"모든 사람에게"** — 모든 사람에 대한 기독교적 행동의 의무는, 목회서신에서 자주 제시되는 하나님의 모든 사람에 대한 은혜의 보편성에서 비롯된다.

원주석

3절 카드 ↗

3. For —Our own past sins should lead us to be lenient towards those of others. "Despise none, for such wast thou also." As the penitent thief said to his fellow thief, "Dost thou not fear God . . . seeing that thou art in the same condemnation." we —Christians. were —Contrast :- , "But when," that is, now: a favorite contrast in Paul's writing, that between our past state by nature, and our present state of deliverance from it by grace. As God treated us, we ought to treat our neighbor. sometimes —once. foolish —wanting right reason in our course of living. Irrational. The exact picture of human life without grace. Grace is the sole remedy for foolishness. disobedient —to God. deceived —led astray. The same Greek, "out of the way" ( :- ). serving — Greek, "in bondage to, " serving as slaves. " divers —The cloyed appetite craves constant variety. pleasures —of the flesh. malice —malignity. hateful . . . hating —correlatives. Provoking the hatred of others by their detestable character and conduct, and in turn hating them. return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-3

Source

**"우리도 전에는"** — 우리 자신의 과거 죄들이 다른 이들의 죄에 대해 관대하도록 해야 한다. "아무도 업신여기지 말라, 너도 그러했으니까." 회개한 도둑이 동료 도둑에게 말한 것과 같다. "너는 하나님을 두려워하지 않느냐... 우리가 같은 형벌 아래 있지 않느냐."

**"우리"** — 그리스도인들.

**"~이었으나"** — 딛 3:4의 "그러나"와 대조된다. 즉 지금은. 은혜 이전의 우리의 과거 본성 상태와 은혜로 말미암아 거기서 건짐을 받은 현재 상태의 대조는 바울 글쓰기의 특징이다. 하나님이 우리를 대하신 것처럼, 우리도 이웃을 그렇게 대해야 한다.

**"전에는"** — 한때.

**"어리석었으며"** — 삶의 방식에서 올바른 이성이 결여된. 비이성적인. 은혜 없는 인간 삶의 정확한 그림이다. 은혜만이 어리석음의 유일한 치료책이다.

**"순종하지 않았으며"** — 하나님께 순종하지 않는.

**"속아 넘어가며"** — 미혹된. 헬라어로 "길을 잃은"(딛 1:11 이하 참조).

**"섬겨"** — 헬라어로 "종노릇하여."

**"여러 정욕과 쾌락에"** — 만족을 모르는 욕구는 끊임없는 변화를 추구한다.

**"악의와 시기 속에서 생활하며"** — 악의: 악독함.

**"미움을 받고 서로 미워하는"** — 상관 관계. 그들의 가증스러운 성품과 행동으로 다른 이들의 미움을 자극하고, 차례로 그들을 미워하는.

원주석

4절 카드 ↗

4. To show how little reason the Cretan Christians had to be proud of themselves, and despise others not Christians (see on Titus 3:2 ). It is to the "kindness and love of God," not to their own merits, that they owe salvation. kindness — Greek, "goodness," "benignity," which manifests His grace. love . . . toward man —teaching us to have such "love (benevolence) toward man " ( Greek, "philanthropy"), "showing all meekness unto all men " ( Titus 3:2- : ), even as God had " toward man " ( Titus 3:2- : ); opposed to the "hateful and hating" characteristics of unrenewed men, whose wretchedness moved God's benevolent kindness. of God our Saviour — Greek, "of our Saviour God," namely, the Father ( Titus 3:2- : ), who "saved us" ( Titus 3:2- : ) "through Jesus Christ our Saviour" ( Titus 3:2- : ). appeared — Greek, "was made to appear"; was manifested. return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-4

Source

**"우리를 구원하시는 하나님의 인자하심과 사람을 향한 사랑이 나타났을 때에"** — 그레데 그리스도인들이 자신들을 자랑하고 기독교인이 아닌 자들을 업신여길 이유가 얼마나 없는지를 보여 준다(딛 3:2 참조). 그들의 공로가 아닌 하나님의 "인자하심과 사람 사랑"에 힘입어 구원을 받은 것이다.

**"인자하심"** — 헬라어로 "선하심," "자비하심"으로, 그분의 은혜를 나타낸다.

**"사람 사랑"** — "모든 온유함을 모든 사람에게 보이도록"(딛 3:2 이하) 가르치며, 마치 하나님께서 "사람을 향하여"(딛 3:2 이하) 그렇게 하신 것처럼. "미움을 받고 서로 미워하는"(딛 3:3) 새롭게 되지 않은 사람들의 특성과 반대되며, 그들의 비참함이 하나님의 자비로운 인자하심을 움직인 것이다.

**"나타났으되"** — 헬라어로 "나타나게 되었으되"; 드러났다.

원주석

5절 카드 ↗

5. Not by — Greek, "Out of"; "not as a result springing from works," c. of righteousness — Greek, " in righteousness," that is, wrought " in a state of righteousness ": as "deeds . . . wrought in God." There was an utter absence in us of the element ("righteousness") in which alone righteous works could be done, and so necessarily an absence of the works. "We neither did works of righteousness, nor were saved in consequence of them but His goodness did the whole" [THEOPHYLACT]. we —emphatically opposed to "His." mercy —the prompting cause of our salvation individually: " In pursuance of His mercy." His kindness and love to man were manifested in redemption once for all wrought by Him for mankind generally; His mercy is the prompting cause for our individual realization of it. Faith is presupposed as the instrument of our being "saved"; our being so, then, is spoken of as an accomplished fact. Faith is not mentioned, but only God's part. as Paul's object here is not to describe man's new state, but the saving agency of God in bringing about that state, independent of all merit on the man's part (see on Titus 3:4 ). by — Greek, "through"; by means of. the washing —rather, "the laver," that is, the baptismal font. of regeneration — designed to be the visible instrument of regeneration. "The apostles are wont to draw an argument from the sacraments to prove the thing therein signified, because it ought to be a recognized principle among the godly, that God does not mark us with empty signs, but by His power inwardly makes good what He demonstrates by the outward sign. Wherefore baptism is congruously and truly called the laver of regeneration. We must connect the sign and thing signified, so as not to make the sign empty and ineffectual; and yet not, for the sake of honoring the sign, to detract from the Holy Spirit what is peculiarly His" [CALVIN], ( 1 Peter 3:21 ). Adult candidates for baptism are presupposed to have had repentance and faith (for Paul often assumes in faith and charity that those addressed are what they profess to be, though in fact some of them were not so, 1 Peter 3:21- : ), in which case baptism would be the visible "laver or regeneration" to them, "faith being thereby confirmed, and grace increased, by virtue of prayer to God" [Article XXVII, Church of England]. Infants are charitably presumed to have received a grace in connection with their Christian descent, in answer to the believing prayers of their parents or guardians presenting them for baptism, which grace is visibly sealed and increased by baptism, "the laver of regeneration." They are presumed to be then regenerated, until years of developed consciousness prove whether they have been actually so or not. "Born of (from) water and (no 'of' in Greek ) the Spirit." The Word is the remote and anterior instrument of the new birth; Baptism, the proximate instrument. The Word, the instrument to the individual; Baptism, in relation to the Society of Christians. The laver of cleansing stood outside the door of the tabernacle, wherein the priest had to wash before entering the Holy Place; so we must wash in the laver of regeneration before we can enter the Church, whose members are "a royal priesthood." "Baptism by the Spirit" (whereof water baptism is the designed accompanying seal) makes the difference between Christian baptism and that of John. As Paul presupposes the outward Church is the visible community of the redeemed, so he speaks of baptism on the supposition that it answers to its idea; that all that is inward belonging to its completeness accompanied the outward. Hence he here asserts of outward baptism whatever is involved in the believing appropriation of the divine facts which it symbolizes, whatever is realized when baptism fully corresponds to its original design. So 1 Peter 3:21- : ; language holding good only of those in whom the inward living communion and outward baptism coalesce. "Saved us" applies fully to those truly regenerate alone; in a general sense it may include many who, though put within reach of salvation, shall not finally be saved. "Regeneration" occurs only once more in New Testament, Matthew 19:28 , that is, the new birth of the heaven and earth at Christ's second coming to renew all material things, the human body included, when the creature, now travailing in labor-throes to the birth, shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. Regeneration, which now begins in the believer's soul, shall then be extended to his body, and thence to all creation. and renewing —not " the laver ('washing') of renewing," but "and BY the renewing," c., following "saved us." To make "renewing of the Holy Ghost" follow "the laver" would destroy the balance of the clauses of the sentence, and would make baptism the seal, not only of regeneration, but also of the subsequent process of progressive sanctification ("renewing of the Holy Ghost"). Regeneration is a thing once for all done renewing is a process daily proceeding. As "the washing," or "laver," is connected with " regeneration, " so the "renewing of the Holy Ghost" is connected with "shed on us abundantly" ( Titus 3:6 ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-5

Source

**"우리가 행한 의로운 행위로 말미암지 아니하고"** — 헬라어로 "의 안에서 행해진 행위들의 결과로서가 아니라"는 뜻이다. 즉 의로운 행위들이 행해질 수 있는 유일한 요소인 "의" 자체가 우리에게는 전혀 없었고, 따라서 필연적으로 그 행위들도 없었다. "우리는 의의 행위들을 행하지도 않았고, 그 결과로 구원을 받지도 않았다. 오직 그분의 선하심이 모든 것을 행하셨다"[테오필락투스].

**"우리"** — "그분의"와 강하게 대조된다.

**"긍휼"** — 우리의 개별적 구원의 근원적 원인이다. "그분의 긍휼을 따라서."

**"거듭나게 하시는 씻음과"** — 더 정확히는 "씻음의 수조(水槽)," 즉 세례 의식의 세례대(세례반)다. "거듭남을 위하여 고안된 가시적 도구"다. "사도들은 성례전에서 그것이 표시하는 것을 증명하기 위한 논거를 이끌어 내는 것이 관례인데, 이는 하나님께서 우리를 빈 표징으로 표시하지 않으시고, 능력으로 외적 표징이 나타내는 것을 내적으로 이루신다는 것이 경건한 자들 사이에서 공인된 원칙이 되어야 하기 때문이다. 따라서 세례는 타당하게 그리고 진실되게 거듭남의 씻음이라고 불린다. 우리는 표징을 비어 있고 비효과적인 것으로 만들지 않기 위해 표징과 표징으로 나타내는 것을 연결해야 한다. 그러면서도 표징을 존중하기 위해 성령에게 본래 속한 것을 빼앗지 않아야 한다"[칼빈](벧전 3:21 참조).

세례 후보자들은 회개와 믿음을 가진 것으로 전제되는데, 그 경우 세례는 그들에게 눈에 보이는 "거듭남의 씻음"이 될 것이다. 유아들은 그리스도인 가정의 후손으로서 믿는 부모나 후견인의 믿음의 기도에 응답하여 은혜를 받은 것으로 자비롭게 추정된다. 그 은혜가 세례로 가시적으로 봉인되고 증가된다. 그들은 그때 거듭난 것으로 추정되지만, 그것이 실제로 그러한지는 의식이 발달한 연령이 증명한다.

**"성령으로 새롭게 하심을 통하여"** — 문자적 번역대로라면 이것은 "씻음의 수조"가 아닌 "구원하셨으되"에 연결된다. 즉 "거듭남을 위한 씻음"에 연결시키면 세례를 거듭남뿐 아니라 진행 중인 성화("성령의 새롭게 하심")의 봉인으로도 만들게 된다. 거듭남은 단번에 이루어지는 것이고, 새롭게 하심은 날마다 진행되는 과정이다. "씻음"(또는 수조)이 "거듭남"과 연결되듯, "성령의 새롭게 하심"은 "우리에게 부어 주셨으니"(딛 3:6)와 연결된다.

원주석

6절 카드 ↗

6. Which —the Holy Ghost. he shed — Greek, "poured out"; not only on the Church in general at Pentecost, but also "on us" individually. This pouring out of the Spirit comprehends the grace received before, in, and subsequently to, baptism. abundantly — Greek, "richly" ( Colossians 3:16 ). through Jesus Christ —the channel and Mediator of the gift of the Holy Ghost. our Saviour —immediately; as the Father is mediately "our Saviour." The Father is the author of our salvation and saves us by Jesus Christ. return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-6

Source

**"성령을"** — 성령을 말한다.

**"부어 주셨으니"** — 헬라어로 "쏟아 주셨으니." 오순절에 교회 일반에 부어 주셨을 뿐 아니라 "우리에게" 개인적으로도 부어 주셨다. 이 성령을 부어 주심은 세례 전, 세례 중, 세례 후에 받은 은혜를 모두 포함한다.

**"풍성히"** — 헬라어로 "풍족하게"(골 3:16 참조).

**"예수 그리스도로 말미암아"** — 성령의 선물의 통로이자 중보자이다.

**"우리 구주"** — 직접적인 의미에서. 아버지는 간접적인 의미에서 "우리 구주"이시다. 아버지는 구원의 저자이시며 예수 그리스도를 통해 우리를 구원하신다.

원주석

7절 카드 ↗

7. That, c.—the purpose which He aimed at in having "saved us" ( :- ), namely, "That being (having been) justified ( accounted righteous through faith at our 'regeneration,' and made righteous by the daily 'renewing of the Holy Ghost') by His grace (as opposed to works, :- ) we should be made heirs." his grace — Greek, "the grace of the former, " that is, God ( Titus 3:4 Romans 5:15 ). heirs — ( Romans 5:15- : ). according to the hope of eternal life — Titus 1:2 , and also the position of the Greek words, confirm English Version, that is, agreeably to the hope of eternal life; the eternal inheritance fully satisfying the hope. BENGEL and ELLICOTT explain it, " heirs of eternal life, in the way of hope," that is, not yet in actual possession. Such a blessed hope, which once was not possessed, will lead a Christian to practice holiness and meekness toward others, the lesson especially needed by the Cretans. return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-7

Source

**"이는 우리로 하여금... 상속자가 되게 하려 하심이라"** — 그분이 "우리를 구원하신"(딛 3:5) 목적이다. "거듭남에서 믿음으로 의롭다 하심을 받고, 성령의 날마다의 새롭게 하심으로 의롭게 되어, 그분의 은혜로(행위들과 반대됨, 딛 3:5) 우리가 상속자가 되기 위하여."

**"그분의 은혜로"** — 헬라어로 "전자의 은혜로," 즉 하나님(딛 3:4; 롬 5:15 참조)의 은혜로.

**"상속자가 되게 하려"** — (롬 5:15 이하 참조.)

**"영원한 생명의 소망을 따라"** — 딛 1:2와 또한 헬라어 단어들의 위치가 개역 성경 번역을 뒷받침한다. 즉 영원한 생명의 소망에 맞게; 완전한 상속이 소망을 충분히 만족시킬 것이다. 벵겔과 엘리콧은 "소망 안에서 영원한 생명의 상속자들"로, 즉 아직 실제적인 소유에 있지 않고 소망으로만 이라고 설명한다.

원주석

8절 카드 ↗

8. Greek, "faithful is the saying." A formula peculiar to the Pastoral Epistles. Here "the saying" is the statement ( :- ) as to the gratuitousness of God's gift of salvation. Answering to the "Amen." these things, c.— Greek, " concerning these things (the truths dwelt on, :- not as English Version, what follow), I will that thou affirm ( insist ) strongly and persistently, in order that they who have believed God (the Greek for 'believed in God' is different, :- . 'They who have learnt to credit God' in what He saith) may be careful ('Solicitously sedulous'; diligence is necessary ) to maintain (literally, 'to set before themselves so as to sustain') good works." No longer applying their care to "unprofitable" and unpractical speculations ( :- ). These things —These results of doctrine ("good works") are "good and profitable unto men," whereas no such practical results flow from "foolish questions." So GROTIUS and WIESINGER. But ALFORD, to avoid the tautology, "these (good works) are good unto men," explains, "these truths " ( :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-9" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-8

Source

**"이 말씀은 신실합니다"** — 헬라어로 "신실한 말씀이다." 목회서신에 고유한 공식 표현으로, 딛 3:4-7의 하나님의 구원 선물의 무상성에 대한 진술에 대응한다. "아멘"에 해당한다.

**"이것들에 대하여"** — 헬라어로 "이것들에 관하여(딛 3:4-7에서 다룬 진리들 — 뒤에 따라오는 것이 아니라), 나는 그대가 강하고 지속적으로 확신을 가지고 전하기를 바란다. 그것은 하나님을 믿는 자들(이것은 '하나님 안에서 믿는 자들'의 헬라어와 다르다. '하나님이 말씀하시는 것을 믿도록 배운 자들')이 선한 일들을 유지하는(문자적으로 '그것들을 지탱하기 위해 자신들 앞에 두는') 데 열심히(부지런함이 필요하다) 하도록 하기 위함이다."

더 이상 "무익한" 비실용적인 사변들(딛 3:9 이하)에 관심을 쏟지 않도록 하기 위함이다.

**"이것들은 좋고 사람들에게 유익합니다"** — 이 교리의 결과들("선한 일들")은 "사람들에게 선하고 유익한" 반면, "어리석은 질문들"에서는 그런 실천적 결과가 나오지 않는다.

원주석

9절 카드 ↗

9. avoid —stand aloof from. Same Greek, as in 2 Timothy 2:16 ; see on 2 Timothy 2:16- : . foolish — Greek, "insipid"; producing no moral fruit. "Vain talkers." genealogies —akin to the "fables" (see on 2 Timothy 2:16- : ). Not so much direct heresy as yet is here referred to, as profitless discussions about genealogies of aeons, c., which ultimately led to Gnosticism. Synagogue discourses were termed daraschoth, that is, "discussions." Compare " disputer of this world ( Greek, 'dispensation')." strivings about the law —about the authority of the "commandments of men," which they sought to confirm by the law ( 2 Timothy 2:16- : see on 2 Timothy 2:16- : ), and about the mystical meaning of the various parts of the law in connection with the "genealogies." return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-9

Source

**"피하라"** — "멀리하라." 딤후 2:16과 같은 헬라어다.

**"어리석은"** — 헬라어로 "무미건조한"; 도덕적 열매를 맺지 못하는. "헛된 말하는 자들."

**"족보 이야기와"** — "꾸며 낸 이야기들"과 유사하다(딤후 2:16 이하 참조). 여기서는 아직 직접적인 이단이 아니라, 아이온들의 족보 등에 관한 결국 영지주의로 이어지는 무익한 토론들이다.

**"율법에 관한 논쟁"** — 그들이 율법으로 확인하려 한 "사람들의 명령들"의 권위에 대하여(딛 1:14 이하 참조), 그리고 "족보 이야기"와 연결하여 율법의 다양한 부분들의 신비로운 의미에 대해.

원주석

10절 카드 ↗

10. heretic — Greek "heresy," originally meant a division resulting from individual self-will; the individual doing and teaching what he chose, independent of the teaching and practice of the Church. In course of time it came to mean definitely "heresy" in the modern sense; and in the later Epistles it has almost assumed this meaning. The heretics of Crete, when Titus was there, were in doctrine followers of their own self-willed "questions" reprobated in Titus 3:9 , and immoral in practice. reject —decline, avoid; not formal excommunication, but, "have nothing more to do with him," either in admonition or intercourse. return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-10

Source

**"분쟁을 일으키는 사람은"** — 헬라어 '하이레티코스'는 원래 개인의 자기 의지에서 비롯된 분열을 의미했다. 개인이 교회의 가르침과 실천에 관계없이 자신이 선택한 것을 가르치고 행하는 것이다. 시간이 지나면서 현대적 의미의 "이단"을 확실히 뜻하게 되었다. 디도가 있을 당시 그레데의 이단자들은 교리에 있어서는 딛 3:9에서 비판받는 자기 의지적 "질문들"을 따르고 행실에 있어서는 부도덕한 자들이었다.

**"멀리하라"** — "거절하라," "피하라"는 뜻이다. 공식적인 출교가 아니라 "그와 더 이상 아무 관계도 갖지 말라"는 것이다. 훈계에서도 교제에서도 마찬가지다.

원주석

11절 카드 ↗

11. is . . . subverted —"is become perverse." condemned of himself —He cannot say, no one told him better: continuing the same after frequent admonition, he is self-condemned. "He sinneth" wilfully against knowledge. return to ' Top of Page ' <a name="verse-12" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-11

Source

**"비뚤어진"** — "비뚤어지게 되었다."

**"스스로 정죄하는"** — 아무도 자신에게 더 잘 알려 주지 않았다고 말할 수 없다. 거듭 권고한 이후에도 계속 같은 행동을 하면 자기가 자기를 정죄하는 것이다. "그는 의도적으로 아는 것에 반하여 죄를 짓는다."

원주석

12절 카드 ↗

12. When I shall send —have sent. Artemas or Tychicus —to supply thy place in Crete. Artemas is said to have been subsequently bishop of Lystra. Tychicus was sent twice by Paul from Rome to Lesser Asia in his first imprisonment (which shows how well qualified he was to become Titus' successor in Crete); :- ; and in his second, :- . Tradition makes him subsequently bishop of Chalcedon, in Bithynia. Nicopolis —"the city of victory," called so from the battle of Actium, in Epirus. This Epistle was probably written from Corinth in the autumn. Paul purposed a journey through Ætolia and Acarnania, into Epirus, and there "to winter." See my :- to the Pastoral Epistles. return to ' Top of Page ' <a name="verse-13" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-12

Source

**"내가 아데마나 두기고를 그대에게 보내거든"** — 그레데에서 그대의 자리를 대신할 자를 보내거든. 아데마는 이후 루스드라의 감독이 되었다고 한다. 두기고는 첫 번째 로마 투옥 중에(골 4:7-8; 엡 6:21 참조) 바울이 소아시아로 두 번 보냈으며(이는 그가 그레데에서 디도의 후계자가 될 자격이 충분함을 보여 준다), 두 번째 투옥 중에도 보냈다(딤후 4:12 참조). 전승에 따르면 그는 이후 비티니아의 칼케돈 감독이 되었다.

**"니고볼리"** — "승리의 도시"라는 뜻으로, 악티움 전투에서 유래하여 에피루스에 있다. 이 서신은 아마도 가을에 고린도에서 썼을 것이다. 바울은 아이톨리아와 아카르나니아를 거쳐 에피루스로 가는 여정을 계획하고 거기서 "겨울을 나려" 했다.

원주석

13절 카드 ↗

13. Bring . . . on their journey —Enable them to proceed forward by supplying necessaries for their journey. Zenas —the contracted form of Zenodorus. lawyer —a Jewish "scribe," who, when converted, still retained the title from his former occupation. A civil lawyer. Apollos —with Zenas, probably the bearers of this Epistle. In :- , Apollos is mentioned as purposing to visit Corinth; his now being at Corinth (on the theory of Paul being at Corinth when he wrote) accords with this purpose. Crete would be on his way either to Palestine or his native place, Alexandria. Paul and Apollos thus appear in beautiful harmony in that very city where their names had been formerly the watchword of unchristian party work. It was to avoid this party rivalry that Apollos formerly was unwilling to visit Corinth though Paul desired him. HIPPOLYTUS mentions Zenas as one of the Seventy, and afterwards bishop of Diospolis. return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-13

Source

**"세나와 아볼로를 부지런히 전송하여"** — 여행 중에 필요한 것들을 공급하여 앞으로 나아갈 수 있게 하여. 세나는 제노도루스의 단축형이다.

**"율법교사"** — 회심한 유대인 "서기관"으로, 회심 이후에도 이전 직업에서 나온 칭호를 계속 사용했다. 민법적 의미의 율법가다.

**"아볼로"** — 세나와 함께 아마도 이 서신의 전달자였을 것이다. 딛 3:12 이하에서 아볼로는 고린도를 방문할 계획이었다고 언급되는데, 바울이 이 서신을 쓸 당시 고린도에 있었다는 이론 위에서 아볼로가 그 때 고린도에 있었다는 것은 이 계획과 일치한다. 그레데는 그의 팔레스타인이나 고향 알렉산드리아로 가는 도중에 있었다. 바울과 아볼로는 이렇게 이전에 그들의 이름이 비기독교적 당파주의의 구호가 되었던 바로 그 도시에서 아름다운 조화를 이루며 나타난다. 이 당파적 경쟁을 피하기 위해 아볼로는 이전에 바울이 원했음에도 고린도 방문을 거부했다. 히폴리투스는 세나를 일흔 제자 중 한 명으로, 나중에 디오스폴리스의 감독으로 언급한다.

원주석

14절 카드 ↗

14. And . . . also — Greek, "But . . . also." Not only thou, but let others also of "our" fellow believers (or "whom we have gained over at Crete") with thee. for necessary uses — to supply the necessary wants of Christian missionaries and brethren, according as they stand in need in their journeys for the Lord's cause. Compare Titus 1:8 , "a lover of hospitality." return to ' Top of Page ' <a name="verse-15" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-14

Source

**"우리 사람들도 선한 일에 힘쓰는 법을 배우게 하여"** — 헬라어로 "그러나... 또한." 너뿐 아니라 "우리의" 동료 신자들(또는 "그레데에서 우리가 회심시킨 자들")도 너와 함께.

**"꼭 필요한 일들을 위하여"** — 주의 사업을 위해 여행하는 기독교 선교사들과 형제들에게 꼭 필요한 것들을 공급하기 위하여. 딛 1:8의 "손님 대접하기를 좋아하는"과 비교하라.

원주석

15절 카드 ↗

15. Greet —" Salute them that love us in the faith." All at Crete had not this love rooted in faith, the true bond of fellowship. A salutation peculiar to this Epistle, such as no forger would have used. Grace — Greek, " The grace," namely, of God. with you all —not that the Epistle is addressed to all the Cretan Christians, but Titus would naturally impart it to his flock. return to ' Top of Page ' Titus Tit 2 Titus Tit Philemon Phm 1 Footnotes: Copyright Statement These files are a derivative of an electronic edition prepared from text scanned by Woodside Bible Fellowship. This expanded edition of the Jameison-Faussett-Brown Commentary is in the public domain and may be freely used and distributed. Bibliographical Information Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David. "Commentary on Titus 3". "Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ jfb/ titus-3.html. 1871-8. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's Bible Cyclopedia Complete List of 7 Interlinear Study Bible Hebrew Old Testament Greek Old and New Testament Strong's Interlinear Search Whole Bible ---------------- Old Testament New Testament ---------------- Books of Law Books of History Books of Wisdom Major Prophets Minor Prophets The Gospels Pauline Epistles General Epistles Apocalyptic Books NASB KJV HCS ESV BSB WEB Bible Lexicons (3) Old Testament/ New Testament Greek Old Testament Hebrew New Testament Aramaic Translated As Begins With Containing Ends With Exact matching Greek Hebrew Aramaic Original Language Studies (4) Bill Klein's "Greek Thoughts" Charles Loder's "Hebrew Thoughts" Benjamin Shaw's "Aramaic Thoughts" KJ Went's "Difficult Sayings" Additional Lexical Resources Berry's NT Synonyms Girdlestone's OT Synonyms Trench's NT Synonyms Gesenius' Hebrew Grammar Bullinger's Figures of Speech B.C. (Before Chri

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/tit-3-15

Source

**"믿음 안에서 우리를 사랑하는 자들에게 문안하라"** — 그레데의 모든 사람이 이런 사랑을 믿음 안에 뿌리내린 것은 아니었다. 이는 진정한 교제의 참된 유대다.

**"이 서신에 특유한 문안으로"** — 어떤 위조자도 사용했을 리 없는 것이다.

**"은혜"** — 헬라어로 "그 은혜," 즉 하나님의 은혜.

**"여러분 모두와 함께하기를"** — 이 서신이 그레데 그리스도인들 모두에게 보내진 것은 아니지만, 디도가 자연스럽게 그의 무리에게 이 서신을 전할 것이다.

원주석

바이블위키 biblewiki.net · PD/CC0 · status:draft (verified 승격은 사람만) · 요약은 구조 정보만 제공하며 본문 원문을 왜곡하지 않습니다 · Karpathy LLM Wiki 패턴