1절 카드 ↗
This statement may seem at first view to suit ill, or not sufficiently well, with what goes before; for he seems to speak of a new matter, that he had not previously touched upon, while in reality he is following out the same subject. Let the reader, however, observe, that Paul treats of the very same matter that he had been treating of before — that it was from no want of confidence that he exhorted the Corinthians, and that his admonition is not coupled with any reproof as to the past, but that he has particular reasons that influence him. The meaning, then, of what he says now is this: “I do not teach you that it is a duty to afford relief to the saints, for what need were there of this? For that is sufficiently well known to you, and you have given practical evidence that you are not prepared to be wanting to them; (704) but as I have, from boasting everywhere of your liberality, pledged my credit along with yours, this consideration will not allow me to refrain from speaking.” But for this, such anxious concern might have been somewhat offensive to the Corinthians, because they would have thought, either that they were reproached for their indolence, or that they were suspected by Paul. By bringing forward, however, a most, suitable apology, he secures for himself the liberty of not merely exhorting them, without giving offense, but even from time to time urging them. Some one, however, may possibly suspect, that Paul here pretends what he does not really think. This were exceedingly absurd; for if he reckons them to be sufficiently prepared for doing their duty, why does he set himself so vigorously to admonish them? and, on the other hand, if he is in doubt as to their willingness, why does he declare it to be unnecessary to admonish them? Love carries with it these two things, — good hope, and anxious concern. Never would he have borne such a testimony in favor of the Corinthians, had he not been fully of the mind that he expresses. He had seen a happy commencement: he had hoped, that the farther progress of the matter would be corresponding; but as he was well aware of the unsteadiness of the human mind, he could not provide too carefully against their turning aside from their pious design. 1. Ministering. This term seems not very applicable to those that give of their substance to the poor, inasmuch as liberality is deserving of a more splendid designation. (705) Paul, however, had in view, what believers owe to their fellowmembers. (706) For the members of Christ ought mutually to minister to each other. In this way, when we relieve the brethren, we do nothing more than discharge a ministry that is due to them. On the other hand, to neglect the saints, when they stand in need of our aid, is worse than inhuman, inasmuch as we defraud them of what is their due. (704) “ Ou vous espargner en leur endroit ;” — “Or to spare yourselves as to what you owe them.” (705) “ Vn titre plus magnifique et honorable ;” — “A more magnificent and honorable designation.” (706) “ Ceux qui sont membres d’vn mesme corps auec eux ;” — “Those that are members of the same body with themselves.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-9-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
이 말이 앞에 나온 내용과 잘 맞지 않거나, 충분히 연결되지 않는 것처럼 처음에는 보일 수 있다. 이미 다루지 않은 새로운 주제를 말하는 것처럼 보이기 때문이다. 그러나 실제로는 같은 주제를 이어가고 있다. 독자는 바울이 앞서 다루던 바로 그 주제를 계속하고 있음을 알아야 한다. 그가 고린도인들을 권면하는 것은 신뢰가 부족해서가 아니며, 그의 훈계는 과거에 대한 어떤 책망과도 결부되어 있지 않다. 오히려 그를 그렇게 하도록 자극하는 특별한 이유들이 있다.
그가 지금 말하는 것의 의미는 이것이다. "나는 성도들을 도와야 하는 의무를 가르치는 것이 아닙니다. 그럴 필요가 어디 있겠습니까? 그것은 당신들이 충분히 알고 있고, 당신들이 그 의무에 게으르지 않을 것을 실제로 증명해 보였습니다. 다만 내가 당신들의 관대함을 도처에서 자랑하여 나 자신의 신용도 당신들의 신용과 함께 담보로 걸었으니, 이 고려가 내가 말하지 않을 수 없게 합니다."
그렇지 않았다면 이런 염려가 고린도인들에게 다소 거슬릴 수도 있었을 것이다. 게으름 때문에 책망받거나, 바울이 자신들을 의심한다고 생각할 수 있기 때문이다. 그러나 매우 적절한 해명을 제시함으로써, 그는 거슬림을 주지 않으면서 그들을 권면할 자유를 확보할 뿐 아니라 때로는 다그칠 수도 있게 된다.
혹자는 바울이 실제로 생각하지 않은 것을 여기서 꾸민다고 의심할 수도 있다. 그것은 매우 불합리하다. 만약 그가 그들이 의무를 행할 충분한 준비가 되었다고 여긴다면 왜 그토록 열심히 훈계하겠는가? 반면에 그들의 기꺼움을 의심한다면 왜 훈계할 필요가 없다고 선언하겠는가? 사랑은 두 가지를 수반한다. 좋은 소망과 염려이다. 그가 고린도인들에 대해 표현하는 생각을 완전히 가지지 않았다면 그런 증언을 결코 하지 않았을 것이다. 그는 행복한 시작을 보았다. 그 이후의 진행이 그에 상응하기를 소망했다. 그러나 인간 마음의 불안정함을 잘 알기 때문에, 그들이 경건한 결심에서 벗어나는 것을 막기 위해 아무리 주의해도 지나치지 않았다.
"봉사하는 것." 자신의 재물에서 가난한 자들에게 주는 것에는 더 화려한 칭호가 어울리므로, 이 말이 그런 경우에 잘 맞지 않는 것처럼 보일 수 있다. 그러나 바울은 신자들이 자신들의 동료 지체들에게 빚진 것을 염두에 두었다. 그리스도의 지체들은 서로 봉사해야 하기 때문이다. 이런 방식으로 우리가 형제들을 도울 때 우리는 그들에게 당연히 해야 할 봉사를 이행할 뿐이다. 반면에 성도들이 도움을 필요로 하는데 그들을 돌보지 않는 것은 비인간적인 행위 이상으로 나쁜 것이니, 당연히 그들의 것을 빼앗는 것이기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-1-1(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
2절 카드 ↗
2. For which I have boasted. He shows the good opinion that he had of them from this, that he had, in a manner, stood forward as their surety by asserting their readiness. But what if he rashly asserted more than the case warranted? For there is some appearance of this, inasmuch as he boasted, that they had been ready a year before with it, while he is still urging them to have it in readiness. I answer, that his words are not to be understood as though Paul had declared, that what they were to give was already laid aside in the chest, but he simply mentioned what had been resolved upon among them. This involves no blame in respect of fickleness or mistake. It was, then, of this promise that Paul spoke. (707) (707) “ Le Sainct Apostre donc parloit de ceste promesse des Corinthiens ;” — “The holy Apostle, therefore, spoke of this promise of the Corinthians.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-9-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
"이를 위하여 내가 마게도냐인들에게 아가야에서 일 년 전부터 준비하였다." 그는 그들에 대한 좋은 의견을 그들의 준비됨을 단언함으로써 어떤 의미에서 보증인으로 나섰다는 것으로 보인다. 그러나 그가 준비가 되어 있다는 것을 일 년 전부터 자랑했는데, 아직도 그것을 준비하도록 촉구하고 있으니, 경솔하게 사실 이상을 주장한 것처럼 보일 수도 있다. 나는 이렇게 답한다. 바울의 말을 마치 그가 이미 드릴 것이 상자에 따로 보관되어 있다고 선언한 것으로 이해해서는 안 된다. 그는 단지 그들 사이에서 결정된 바를 언급했을 뿐이다. 이 안에는 변덕이나 실수에 대한 어떤 비난도 없다. 따라서 바울이 말한 것은 이 고린도인들의 약속이었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
3절 카드 ↗
3. But I have sent the brethren. He now brings forward the reason — why it is that, while entertaining a favorable opinion as to their willingness, he, nevertheless, sets himself carefully to exhort them. “I consult,” says he, “my own good name and yours; for while I promised in your name, we would, both of us in common, incur disgrace, if words and deeds did not correspond. Hence you ought to take my fears in good part.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-9-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
"그런데 내가 이 형제들을 보내는 것은." 이제 그는 이유를 제시한다. 왜 그들의 기꺼움에 대해 좋은 의견을 가지면서도 그럼에도 조심스럽게 그들을 권면하는가? "나는 나 자신의 좋은 이름과 당신들의 좋은 이름을 고려합니다. 내가 당신들의 이름으로 약속했으므로, 말과 행동이 일치하지 않는다면 우리 둘 다 수치를 당할 것입니다. 따라서 당신들은 내 걱정을 좋게 받아들여야 합니다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-3-3(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
4절 카드 ↗
4. In this confidence The Greek term being ὑπόστασις the Old Interpreter has rendered it substantiam , ( substance. ) (708) Erasmus renders it argumentum , ( subject-matter, ) but neither is suitable. Budaeus, however, observes, that this term is sometimes taken to mean boldness, or confidence, as it is used by Polybius when he says, ὀυχ οὑτω την δύναμιν ὡς τὴν ὑπόστασιν καὶ τόλμαν αὐτοῦ καταπεπληγμένον τῶν εναντίων — “It was not so much his bodily strength, as his boldness and intrepidity, that proved confounding to the enemy.” (709) Hence ὑποτατικός sometimes means one that is bold and confident. (710) Now every one must see, how well this meaning accords with Paul’s thread of discourse. Hence it appears, that other interpreters have, through inadvertency, fallen into a mistake. (708) In Wiclif’s version, (1380,) the rendering is, “in this substaunce;” Rheims (1582) has, “in this substance.” (709) The expression here quoted from Polybius, (lib. 6: cap. 53, p. 691,) is made use of by the historian in relating a heroic exploit of Publius Horatius Cocles, who, on occasion of a sudden attempt being made upon the city of Rome by Porsena, king of Clusium, the most powerful prince at that time in Italy, having stationed himself, with singular intrepidity, on the Sublician bridge, along with two others, withstood the attack of the enemy, and effectually obstructed their progress, until the bridge was cut down from behind, after which he leaped into the river, and swam across to his friends in safety, amidst the darts of the enemy. In honor of this daring adventure, a statue of Cocles, as is stated by Livy, (2:10,) was placed in the Comitium, and a grant of land was made to him, as much as he could plow round in one day. Raphelius adduces another instance in which Polybius employs ὑπόστασις in the same sense — “When the Rhodians,” says he, “perceive τὴν τῶν Βυζαντιῶν ὑποστασαι — the intrepidity of the Byzantians.” (Pol. lib. 6: p. 440.) — Ed (710) The adjective ὑποστατικός is used in this sense by Aristotle, Eth. End. ii. 5, 5, and the adverb derived from it, ὑποστατικῶς, has a corresponding signification in Polybius, (lib. 5: cap. 16, p. 508, line 1,) Τοῦ δὲ βασιλέως ὑποστατικῶς φήσαντος “the king having spoken with firmness. ” — Ed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-9-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
"혹 마게도냐인들이 나와 함께 가서." 고신뢰라는 표현에서 헬라어 원어는 '휘포스타시스'인데, 옛 해석자들은 이를 "실체"로 번역했다. 에라스무스는 "주제"로 번역했지만, 어느 것도 적합하지 않다. 그러나 뷔데는 이 말이 때로 대담함이나 신뢰의 의미로 쓰인다고 지적하는데, 폴리비우스가 "그의 체력보다 그의 대담함과 불굴의 용기가 적들을 압도했다"고 할 때 그 용법에서 나타난다. 따라서 '휘포스타티코스'는 때로 대담하고 자신감 있는 사람을 의미한다. 이제 이 의미가 바울의 논증 흐름과 얼마나 잘 맞는지 누구나 볼 수 있다. 따라서 다른 해석자들이 부주의로 실수에 빠졌음이 보인다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-4-4(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
5절 카드 ↗
5. As a blessing, not in the way of niggardliness In place of blessing, some render it collection. I have preferred, however, to render it literally, as the Greeks employed the term εὐλογίας to express the Hebrew word ברכה , ( beracah, ) which is used in the sense of a blessing, that is, an invoking of prosperity, as well as in the sense of beneficence. (711) The reason I reckon to be this, that it is in the first instance ascribed to God. (712) Now we know how God blesses us efficiently by his simple nod. (713) When it is from this transferred to men, it retains the same meaning, — improperly, indeed, inasmuch as men have not the same efficacy in blessing, (714) but yet not unsuitably by transference. (715) To blessing Paul opposes πλεονεξίαν , ( grudging, ) which term the Greeks employ to denote excessive greediness, as well as fraud and niggardliness. (716) I have rather preferred the term niggardliness in this contrast; for Paul would have them give, not grudgingly, but. with a liberal spirit, as will appear still more clearly from what follows. (711) “ Qui signifie tant benediction, c’est a dire vn souhait ou priere pour la prosperite d’autruy, que beneficence ou liberalite ;” — “Which denotes blessing — that is to say, a desire or prayer for the prosperity of another, as well as beneficence, or liberality.” (712) “ Ie pense que la raison de ceste derniere signification est, pource que ce mot est en premier lieu et proprement attribue a Dieu ;” — “I think that the reason of this last signification is — because it is in the first place and properly ascribed to God.” (713) “ Par la seule et simple volonte ;” — “By a mere simple exercise of the will.” (714) “ Que Dieu ha ;” — “That God has.” (715) “God’s blessing of us, and our blessing of God, differ exceedingly. For God blesseth us efficiently, by exhibiting his mercies to us. We bless God, not by adding any good to him, but declaratively only. God’s betedicere is benefacere — his words are works, but our blessing (as Aquinas says) is only recognoscitium , and expressivum — an acknowledgment only and celebration of that goodness.which God hath. ” — Burgesse on 2 Corinthians 1:0 . — Ed. (716) “ Qui signifie tant couuoitise exccssiue, ou auarice, que chichete, et quand on rogne quelque chose de ce qu’il faudroit donner ;” — “Which denotes excessive covetousness or avarice, as well as niggardliness, and when one pares off something from what he should give.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-9-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
"먼저 너희에게 가서 전에 약속한 연보를 미리 준비하게 하기를 원하노니." "복"이라는 표현 대신 어떤 이들은 "헌금"으로 번역한다. 그러나 나는 글자 그대로 번역하는 것을 더 좋아한다. 헬라인들이 복이라는 말을 히브리어 '베라카'에 해당하는 말로 사용했고, 그것은 번영을 비는 복 빎의 의미와 선행의 의미 둘 다로 쓰이기 때문이다. 그 이유는 이것이라고 생각한다. 이 말이 일차적으로 하나님께 귀속된다. 우리는 하나님이 단순한 뜻으로 얼마나 효과적으로 복 주시는지 안다. 사람들에게 전용될 때는 같은 의미를 유지하는데, 사람들은 같은 효력이 없으므로 부적절하게 쓰이지만 그래도 유추로는 적합하다.
바울은 복에 인색함을 대조시킨다. 헬라인들은 이 말로 과도한 욕심뿐 아니라 사기와 인색함도 표현하는데, 나는 이 대조에서 인색함이 더 적합하다고 본다. 바울은 그들이 인색하지 않고 관대한 마음으로 주기를 원했기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-5-5(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
6절 카드 ↗
6. Now the case is this (719) He now commends alms-giving by a beautiful similitude, comparing it to sowing. For in sowing, the seed is cast forth by the hand, is scattered upon the ground on this side and on that, is harrowed, and at length rots; and thus it seems as good as lost. The case is similar as to alms-giving. What goes from you to some other quarter seems as if it were, diminishing of what you have, but the season of harvest will come, when the fruit will be gathered. For as the Lord reckons every thing that is laid out upon the poor as given to himself, so he afterwards requites it with large interest. ( Proverbs 19:17 .) Now for Paul’s similitude. He that sows sparingly will have a poor harvest, corresponding to the sowing: he that sows bountifully and with a full hand, will reap a correspondingly bountiful harvest. Let this doctrine be deeply rooted in our minds, that, whenever carnal reason keeps us back from doing good through fear of loss, we may immediately defend ourselves with this shield — “But the Lord declares that we are sowing. ” The harvest, however, should be explained as referring to the spiritual recompense of eternal life, as well as to earthly blessings, which God confers upon the beneficent. For God requites, not only in heaven, but also in this world, the beneficence of believers. Hence it is as though he had said, “The more beneficent you are to your neighbors, you will find the blessing of God so much the more abundantly poured out upon you.” He again contrasts here blessing with sparing, as he had previously done with niggardliness. Hence it appears, that it is taken to mean — a large and bountiful liberality. (719) “ Or ie di ceci ;” — “Now this I say.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-9-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
"적게 심는 자는 적게 거두고 많이 심는 자는 많이 거두리라." 이제 그는 구제를 씨뿌리기에 비교하는 아름다운 비유로 칭찬한다. 씨를 뿌릴 때 씨는 손에서 던져지고, 여기저기 땅에 흩어지고, 써레질되고, 마침내 썩는다. 따라서 그것은 잃어버린 것이나 마찬가지로 보인다. 구제도 마찬가지다. 당신에게서 다른 곳으로 나가는 것은 당신이 가진 것을 줄이는 것처럼 보이지만, 추수 때가 오면 열매를 거둘 것이다. 주님이 가난한 자들에게 들인 모든 것을 자신에게 드린 것으로 여기시므로(잠 19:17), 나중에 큰 이자로 갚아 주시기 때문이다.
바울의 비유는 이것이다. 적게 심는 자는 그 심음에 상응하는 보잘것없는 수확을 얻을 것이다. 풍성하게 가득한 손으로 심는 자는 그에 상응하여 풍성한 수확을 거둘 것이다. 육신적인 이성이 손해에 대한 두려움으로 선행을 막을 때마다 이 방패로 즉시 방어할 수 있도록 이 교훈을 마음에 깊이 새기자. "주님이 우리가 씨를 심고 있다고 선언하신다." 그러나 수확은 영원한 생명의 영적인 보상뿐 아니라 하나님이 선한 이들에게 주시는 세상의 복으로도 설명되어야 한다. 하나님은 하늘에서만이 아니라 이 세상에서도 신자들의 선행에 보답하시기 때문이다. 따라서 그가 말하는 것은 마치 이것이다. "이웃에게 더 관대할수록 하나님의 복이 당신에게 그만큼 더 풍성하게 부어지는 것을 알게 될 것입니다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-6-6(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
7절 카드 ↗
7 Every one according to the purpose of his heart. As he had enjoined it upon them to give liberally, this, also, required to be added — that liberality is estimated by God, not so much from the sum, as from the disposition. He was desirous, it is true, to induce them to give largely, in order that the brethren might be the more abundantly aided; but he had no wish to extort any thing from them against their will. Hence he exhorts them to give willingly, whatever they might be prepared to give. He places purpose of heart in contrast with regret and constraint. For what we do, when compelled by necessity, is not done by us with purpose of heart, but with reluctance. (720) Now the necessity meant you must understand to be what is extrinsic, as it is called — that is, what springs from the influence of others. For we obey God, because it is necessary, and yet we do it willingly. We ourselves, accordingly, in that case impose a necessity of our own accord, and because the flesh is reluctant, we often even constrain ourselves to perform a duty that is necessary for us. But, when we are constrained from the influence of others, having in the mean time an inclination to avoid it, if by any means we could, we do nothing in that case with alacrity — nothing with cheerfulness, but every thing with reluctance or constraint of mind. For God loveth a cheerful giver He calls us back to God, as I said in the outset, for alms are a sacrifice. Now no sacrifice is pleasing to God, if it is not voluntary. For when he teaches us, that God loveth a cheerful giver, he intimates that, on the other hand, the niggardly and reluctant are loathed by Him. For He does not wish to lord it over us, in the manner of a tyrant, but, as He acts towards us as a Father, so he requires from us the cheerful obedience of children. (721) (720) “ Auec regret et tristesse ;” — “With regret and sadness.” (721) “ Vne obeissance filiale, qui soit prompte et franche ;” — “A filial obedience, which is prompt and cheerful.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-9-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
"각각 그 마음에 정한 대로 할 것이요." 그가 관대하게 줄 것을 명했으므로, 이것도 덧붙일 필요가 있었다. 관대함은 액수보다는 성향으로 하나님이 평가하신다는 것이다. 그는 참으로 그들이 형제들을 더욱 풍성하게 도울 수 있도록 많이 주도록 유도하기를 원했다. 그러나 억지로 어떤 것을 빼앗으려 하지 않았다. 따라서 무엇을 드릴 준비가 되었든 기꺼이 드리라고 권면한다.
그는 마음의 결정을 아쉬움과 강요와 대조시킨다. 우리가 필요에 의해 강요받을 때 하는 것은 마음의 결정으로 하는 것이 아니라 마지못해 하는 것이다. 이 필요는 외부에서 오는 것으로 이해해야 한다. 즉 다른 사람들의 영향에서 오는 것이다. 우리는 하나님께 순종하는데, 그것이 필요이지만 기꺼이 한다. 우리 자신도 그 경우에 우리 자신의 의지로 필요를 부과하고, 육신이 거슬리므로 우리에게 필요한 의무를 수행하도록 심지어 자신을 강요하기도 한다. 그러나 다른 사람들의 영향에 의해 강요받을 때, 그 사이 피할 수 있다면 피하고 싶은 마음이 있으면서, 우리는 아무것도 활발하게 하지 않고 아무것도 기쁘게 하지 않으며 모든 것을 마지못해 또는 강제로 한다.
"하나님은 즐겨 내는 자를 사랑하시느니라." 처음에 말한 것처럼 구제는 제사이므로 하나님으로 돌아가도록 우리를 소환한다. 제사는 자발적이지 않으면 하나님을 기쁘시게 할 수 없다. 하나님이 즐겨 내는 자를 사랑하신다고 가르칠 때, 그는 반대로 인색하고 마지못해 내는 자들은 그분에게 혐오스럽다고 암시한다. 그분은 독재자처럼 우리를 지배하기를 원하지 않으시기 때문이다. 그분은 우리에게 아버지처럼 행하시므로 자녀의 기꺼운 순종을 우리에게 요구하신다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-7-7(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
8절 카드 ↗
8. And God is able Again he provides against the base thought, which our infidelity constantly suggests to us. “What! will you not rather have a regard to your own interest? Do you not consider, that when this is taken away, there will be so much the less left for yourself?” With the view of driving away this, Paul arms us with a choice promise — that whatever we give away will turn out to our advantage. I have said already, that we are by nature excessively niggardly — because we are prone to distrust, which tempts every one to retain with eager grasp what belongs to him. For correcting this fault, we must lay hold of this promise — that those that do good to the poor do no less provide for their own interests than if they were watering their lands. For by alms-givings, like so many canals, they make the blessing of God flow forth towards themselves, so as to be enriched by it. What Paul means is this: “Such liberality will deprive you of nothing, but God will make it return to you in much greater abundance.” For he speaks of the power of God, not as the Poets do, but after the manner of Scripture, which ascribes to him a power put forth in action, the present efficacy of which we ourselves feel — not any inactive power that we merely imagine. That having all sufficiency in all things He mentions a twofold advantage arising from that grace, which he had promised to the Corinthians — that they should have what is enough for themselves, and would have something over and above for doing good. By the term sufficiency he points out the measure which the Lord knows to be useful for us, for it is not always profitable for us, to be filled to satiety. The Lord therefore, ministers to us according to the measure of our advantage, sometimes more, sometimes less, but in such a way that we are satisfied — which is much more, than if one had the whole world to luxuriate upon. In this sufficiency we must abound, for the purpose of doing good to others, for the reason why God does us good is — not that every one may keep to himself what he has received, but that there may be a mutual participation among us, according as necessity may require. return to ' Top of Page ' <a name="verse-9" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-9-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
"하나님이 능히 모든 은혜를 너희에게 넘치게 하시나니." 다시 그는 우리의 불신이 끊임없이 제안하는 비열한 생각에 대비한다. "만약 이것이 빼앗긴다면 당신을 위해 남아 있는 것이 그만큼 줄어들지 않겠는가?" 이것을 쫓아버리기 위해 바울은 우리를 훌륭한 약속으로 무장시킨다. 우리가 주는 것은 무엇이든 우리의 이익으로 돌아온다는 것이다.
우리는 본성상 지나치게 인색하다. 각자가 자신의 것을 탐욕스럽게 쥐도록 모든 사람을 유혹하는 불신에 기울어 있기 때문이다. 이 결점을 교정하기 위해 이 약속을 붙들어야 한다. 가난한 자들에게 선을 행하는 자들은 마치 자신들의 땅에 물을 주는 것처럼 자신들의 이익을 도모한다는 것이다. 구제를 통해 마치 많은 수로를 통해 하나님의 복이 자신들에게 흘러오게 하여, 그것으로 부요하게 된다.
바울이 말하는 것은 이것이다. "이런 관대함이 당신에게서 아무것도 빼앗지 않을 것이다. 하나님이 훨씬 더 풍성하게 돌려주실 것이다." 그가 하나님의 능력에 대해 말하는 것은 시인들이 하는 방식이 아니라 성경의 방식으로, 성경은 그분에게 실제로 나타나는 능력을 돌리는데, 우리 자신이 그것의 현재 효력을 느끼는 것이다. 우리가 단지 상상하는 비활성적인 능력이 아니다.
"모든 일에 넉넉하여 모든 착한 일을 넘치게 하게 하시려 함이라." 그는 고린도인들에게 약속했던 은혜에서 오는 두 가지 이점을 언급한다. 자신들을 위해 충분한 것을 가지는 것과, 선을 행하기 위해 남는 것을 갖는 것이다. "충분함"이라는 말로 그는 주님이 우리에게 유익하다고 아시는 것의 분량을 가리킨다. 만족스럽게 채워지는 것이 언제나 우리에게 유익한 것은 아니기 때문이다. 따라서 주님은 때로 더, 때로 덜, 우리의 이익의 분량에 따라 우리를 위해 제공하시되, 우리가 만족할 방식으로 하신다. 이것은 온 세상을 사치할 수 있는 것보다 훨씬 큰 것이다. 이 충분함 안에서 우리는 다른 이들에게 선을 행하기 위해 넘쳐야 한다. 하나님이 우리에게 선을 행하시는 이유는, 각 사람이 받은 것을 자신에게만 간직하기 위해서가 아니라 필요에 따라 우리 사이에 서로 교통하게 하기 위해서이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-8-8(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
9절 카드 ↗
9. As it is written, He hath dispersed He brings forward a proof from Psalms 112:9 , where, along with other excellencies of the pious man, the Prophet mentions this, too, — that he will not be wanting in doing good, but as water flows forth incessantly from a perennial fountain, so the gushing forth of his liberality will be unceasing. Paul has an eye to this — that we be not weary in well doing, ( Galatians 6:9 ,) and this is also what the Prophet’s words mean. (722) (722) “Our author, when commenting on the passage here referred to, remarks: “This passage is quoted by Paul, ( 2 Corinthians 9:9 ,) in which he informs us, that it is an easy matter for God to bless us with plenty, so that we may exercise our bounty freely, deliberately, and impartially, and this accords best with the design of the Prophet.” — Calvin on the Psalms, vol. 4, p. 329. — Ed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-9-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
"기록된 바 그가 흩어 가난한 자들에게 주었으니." 그는 시편 112편 9절에서 증거를 제시하는데, 거기서 선지자는 경건한 자의 다른 탁월함들과 함께 이것도 언급한다. 그가 선을 행하는 데 게으르지 않고, 마치 물이 끊임없이 영원한 샘에서 흘러나오듯이 그의 관대함의 솟아남이 그치지 않을 것이라고. 바울이 여기서 염두에 두는 것은 선을 행하다가 지치지 않아야 한다는 것(갈 6:9)이며, 이것이 또한 선지자의 말의 의미이기도 하다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-9-9(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
10절 카드 ↗
10. He that supplieth. A beautieth circumlocution, in place of the term God, and full of consolation. (724) For the person that sows seed in the proper season, appears when reaping to gather the fruit of his labor and industry, and sowing appears as though it were the fountainhead from which food flows forth to us. Paul opposes this idea, by maintaining that the seed is afforded and the food is furnished by the favor of God even to the husbandmen that sow, and who are looked upon as supporting themselves and others by their efforts. There is a similar statement in Deuteronomy 8:16 — God fed thee with manna — food which thy fathers knew not: lest perhaps when thou hast come into the land which he shall give thee, thou shouldst say, My hand and my strength have gotten, me this wealth; for it is the Lord that giveth power to get wealth, etc. Supply Here there are two different readings, even in the Greek versions. For some manuscripts render the three verbs in the future — will supply, will multiply, will increase. (725) In this way, there would be a confirmation of the foregoing statement, for it is no rare thing with Paul to repeat the same promise in different words, that it may be the better impressed upon men’s minds. In other manuscripts these words occur in the infinitive mood, and it is well known that the infinitive is sometimes used in place of the optative. I rather prefer this reading, both because it is the more generally received one, and because Paul is accustomed to follow up his exhortations with prayers, entreating from God what he had previously comprised in his doctrine; though at the same time the former reading would not be unsuitable. Bread for food He mentions a two-fold fruit of the blessing of God upon us — first , that we have sufficiency for ourselves for the support of life; and, secondly, that we have something to lay up for relieving the necessities of others. For as we are not born for ourselves merely, (726) so a Christian man ought neither to live to himself, nor lay out what he has, merely for his own use. Under the terms seed, and fruits of righteousness, he refers to alms. The fruits of righteousness he indirectly contrasts with those returns that the greater number lay up in cellars, barns, and keeping-places, that they may, every one of them, cram in whatever they can gather, nay, scrape together, so as to enrich themselves. By the former term he expresses the means of doing good; by the latter the work itself, or office of love; (727) for righteousness is taken here, by synecdoche, to mean beneficence. “May God not only supply you with what may be sufficient for every one’s private use, but also to such an extent, that the fountain of your liberality, ever flowing forth, may never be exhausted!” If, however, it is one department of righteousness — as assuredly it is not the least (728) — to relieve the necessities of neighbors, those must be unrighteous who neglect this department of duty. (724) “The words ὁ ἐπιχορηγῶν βρῶσιν are a periphrasis of God ( i.e., the Good Being ) ‘who giveth us all things richly to enjoy.’ It is formed on Isaiah 55:10 .” — Bloomfield. — Ed. (725) “The Vatican MS. reads with the futures — χορηγήσει ( will supply, ) πληθύνεῖ, ( will supply, ) and αὐξήσει, ( will increase ) ” — Penn. — Ed. (726) Our Author has here very probably in his eye a celebrated passage in Horace — “ Nos numerus sumus, et fruges consumere nati ;” — “We do but add to the numbers of mankind, and seem born only to consume the fruits of the earth.” (Hot. Ep. 1:2, 27 .) — Ed. (727) “ L’assistance laquelle on fait par charite ;” — “The assistance which one gives in love.” (728) “ Comme a la verite s’en est vne des prineipales ;” — “As in truth it is one of the chief’.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-9-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
"심는 자에게 씨와 먹을 양식을 주시는 이가." 이것은 '하나님'이라는 말 대신 사용된 아름다운 우회 표현이며 위로로 가득하다. 제때에 씨를 심는 사람은 수확 때 자신의 노력과 수고의 열매를 거두는 것처럼 보이며, 씨뿌리기는 우리에게 양식이 흘러나오는 원천인 것처럼 보인다. 바울은 이 생각에 반대하여, 씨도 양식도 씨를 심는 농부들에게 하나님의 은혜로 제공된다고 주장한다. 그들은 자신들의 노력으로 자신과 다른 이들을 부양하는 것으로 여겨지지만. 신명기 8장 16절에도 비슷한 말씀이 있다. 아마도 당신이 약속의 땅에 들어간 후, 나의 힘과 능력이 이 부를 가져왔다고 말하지 않도록, 하나님이 당신의 아버지들이 알지 못하던 만나로 광야에서 당신을 먹이셨다고.
"공급하시고." 헬라어 사본에 따라 세 동사가 미래 시제로 읽힌다. 이 경우에는 앞의 진술의 확인이 될 것이다. 바울이 사람들의 마음에 더 잘 새기기 위해 같은 약속을 다른 말로 반복하는 것은 드문 일이 아니기 때문이다. 다른 사본들에서 이 말들은 부정사 형으로 나타나는데, 부정사가 때로 기원법 대신 사용된다는 것은 잘 알려져 있다. 나는 이 후자의 읽기를 더 좋아하는데, 더 일반적으로 받아들여지는 것이기도 하고, 바울이 자신의 교훈에 포함했던 것을 하나님께 구하는 기도로 훈계를 마무리하는 것이 그의 관습이기 때문이다.
"먹을 양식." 그는 우리에게 대한 하나님의 복의 두 가지 열매를 언급한다. 첫째, 우리가 생계를 위해 자신을 위해 충분한 것을 가진다. 둘째, 다른 이들의 필요를 채우기 위해 쌓아둘 것을 가진다. 우리는 자신만을 위해 태어나지 않았으므로, 그리스도인은 자신만을 위해 살거나 자신의 용도만을 위해 가진 것을 써서는 안 된다. "씨"와 "의의 열매"라는 표현으로 그는 구제를 가리킨다. 의의 열매는 대다수 사람들이 지하실, 창고, 보관소에 쌓아두어 모을 수 있는 모든 것을 끌어모아 자신을 부유하게 하는 것과 간접적으로 대조된다. 전자의 표현으로는 선을 행하는 수단을 나타내고, 후자로는 사랑의 직무 그 자체를 나타낸다. 의는 여기서 제유법으로 선행을 의미하기 때문이다. "하나님이 각 사람의 사적인 사용을 위해 충분한 것만이 아니라, 끊임없이 흐르는 당신들의 관대함의 샘이 결코 마르지 않을 정도까지 공급해 주시기를!"
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-10-10(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
11절 카드 ↗
11. May be enriched unto all bountifulness. Again he makes use of the term bountifulness, to express the nature of true liberality — when, casting all our care upon God, ( 1 Peter 5:7 ,) we cheerfully lay out what belongs to us for whatever purposes He directs. He teaches us (729) that these are the true riches of believers, when, relying upon the providence of God for the sufficiency of their support, they are not by distrust kept back from doing good. Nor is it without good reason, that he dignifies with the title of affluence the satisfying abundance of a mind that is simple, and contented with its moderate share; for nothing is more famished and starved than the distrustful, who are tormented with an anxious desire of having. Which produces through you. He commends, in consideration of another result, the alms which they were about to bestow — that they would tend to promote the glory of God. He afterwards, too, expresses this more distinctly, with amplification, in this way: “Besides the ordinary advantage of love, they will also produce thanksgiving.” Now he amplifies by saying, that thanks will be given to God by many, and that, not merely for the liberality itself, by which they have been helped, but also for the entire measure of piety among the Corinthians. (729) “ Or yci il nous remonstre et donne a entendre ;” — “Now here he shows us and gives us to understand.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-12" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-9-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
"너희가 모든 일에 넉넉하여 너그럽게 연보를 함으로." 다시 그는 참된 관대함의 본질을 표현하기 위해 풍성함이라는 말을 사용한다. 모든 염려를 하나님께 맡길 때(벧전 5:7), 그분이 지시하시는 어떤 목적을 위해서도 기꺼이 자신의 것을 드리는 것이다. 그는 이것이 신자들의 참된 부요라고 가르친다. 자신들의 생계를 위한 충분함을 하나님의 섭리에 의지할 때, 불신으로 선을 행하는 데서 막히지 않는다는 것이다. 단순하고 자신의 중간 정도의 몫으로 만족하는 마음의 만족스러운 풍성함을 풍요로운 것으로 칭하는 것도 이유가 없지 않다. 가지고 싶은 열망으로 고통받는 불신자들보다 더 굶주리고 굶어죽은 사람은 없기 때문이다.
"우리로 말미암아 하나님께 감사를 드리게 하는 것이니라." 그는 그들이 드리려는 구제를 다른 결과를 고려하여 칭찬한다. 그것이 하나님의 영광을 증진시키는 경향이 있다는 것이다. 그는 이후에 이것을 더 명시적으로, 더 확대하여 표현한다. "일상적인 사랑의 이점 외에도, 그것들이 또한 감사를 낳을 것입니다." 많은 사람들에 의해 하나님께 감사가 드려질 것이라는 점에서 확대된다. 그것도 단지 도움을 받은 관대함 자체만을 위해서가 아니라, 고린도인들 사이의 전반적인 경건을 위해서이기도 하다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-11-11(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
12절 카드 ↗
By the term administration, he means what he had undertaken at the request of the Churches. Now what we render functionem ( service ) , is in the Greek λειτουργία term that sometimes denotes a sacrifice, sometimes any office that is publicly assigned. (730) Either of them will suit this passage well. For on the one hand, it is no unusual thing for alms to be termed sacrifices; and, on the other hand, as on occasion of offices being distributed among citizens, (731) no one grudges to undertake the duty that has been assigned him, so in the Church, imparting to others ought to be looked upon as a necessary duty. (732) The Corinthians, therefore, and others, by assisting the brethren at Jerusalem, presented a sacrifice to God, or they discharged a service that was proper, and one which they were bound to fulfill. Paul was the minister of that sacrifice, but the term ministry, or service, may also be viewed as referring to the Corinthians. It is, however, of no particular importance. (730) The term λειτουργία is very frequently made use of in the Septuagint, in connection with the sacrifices and other services of the priests and Levites. (See Exodus 38:21 ; Numbers 4:24 , and Numbers 8:22 .) It is commonly employed by the Greek writers to denote a public service, more especially at Athens, discharged by the richer citizens at their own expense, and usually in rotation. The λειτουργοὶ, says Potter, in his Grecian Antiquities, (volume 1,) were “persons of considerable estates, who, by their own tribe, or the whole people, were ordered to perform some public duty, or supply the commonwealth with necessaries at their own expenses. Of these there were diverse sorts, all of which were elected out of twelve hundred of the richest citizens, who were appointed by the people to undergo, when they should be required, all the burdensome and chargeable offices in the commonwealth, every tribe electing an hundred and twenty out of their own body, though this was contrary to Solon’s constitution, by which every man, of what quality soever, was obliged to serve the public according to his ability, with this exception only, that two offices should not be imposed on the same person at once, as we are informed by Demosthenes, in his oration against Leptines, where he likewise mentions an ancient law, requiring every man to undergo some λειτουργία every second year.” — Ed. (731) “ Les charges estans distribuees, en vne ville entre les citoyens d’icelle ;” — “Offices being distributed in a town among the citizens of it.” (732) “ Ainsi en l’Eglise la communication consiste en ce que chacun s’acquitte enuers ses prochains de ce qu’il leur doit en charite ;” — “So in the Church, imparting to others consists in every one’s discharging to his neighbours, what he owes them, in love.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-13" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-9-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
"이 봉사의 직무." "직무"에 해당하는 헬라어는 '레이투르기아'인데, 이 말은 때로 제사를 의미하고 때로 공적으로 맡겨진 어떤 직무를 의미한다. 어느 것이든 이 구절에 잘 맞는다. 한편으로 구제가 제사로 불리는 것은 흔치 않다. 다른 한편으로 시민들 사이에서 직무가 분배될 때 아무도 맡겨진 의무를 맡기를 거부하지 않는 것처럼, 교회에서도 다른 이들과 나누는 것은 필요한 의무로 여겨져야 한다. 따라서 고린도인들과 다른 이들이 예루살렘의 형제들을 도움으로써 하나님께 제사를 드렸거나, 마땅히 이행해야 할 적절한 직무를 수행한 것이다. 바울은 그 제사의 봉사자였다. 그러나 봉사 또는 직무라는 말은 고린도인들을 가리키는 것으로도 볼 수 있다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-12-12(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
13절 카드 ↗
13. By the experiment of that administration The term experiment here, as in a variety of other places, means proof or trial (733) For it was a sufficient token for bringing the love of the Corinthians to the test, — that they were so liberal to brethren that were at a great distance from them. Paul, however, extends it farther — to their concurrent obedience in the gospel. (734) For by such proofs we truly manifest, that we are obedient to the doctrine of the gospel. Now their concurrence appears from this — that alms are conferred with the common consent of all. (733) “ Tesmoignage, enseignement, ou experience ;” — “Proof, voucher, or trial.” (734) “ Leur obeissance qu’ils rendoyent tons d’vn accord a l’euangile ;” — “Their obedience which they rendered, all with one accord, to the gospel.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-9-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
"이 봉사의 직무를 시험해." 여기서 시험이라는 말은 다른 많은 곳에서처럼 증명이나 확인을 의미한다. 고린도인들이 자신들과 멀리 떨어져 있는 형제들에게 그토록 관대했다는 것은 그들의 사랑을 시험하기에 충분한 표시였다. 그러나 바울은 이것을 더 나아가 복음에 대한 그들의 일치된 순종으로 확장한다. 그런 증거들로 우리는 복음의 교리에 순종함을 진실되게 드러내기 때문이다. 그들의 일치는 구제가 모든 이의 공동 동의로 드려진다는 것에서 나타난다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-13-13(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
14절 카드 ↗
14. And their prayer He omits no advantage which may be of any use for stirring up the Corinthians. (735) In the first place, he has made mention of the comfort that believers would experience; secondly, the thanksgiving, by means of which God was to be glorified. Nay more, he has said that this would be a confession, which would manifest to all their unanimous concurrence in faith, and in pious obedience. He now adds the reward that the Corinthians would receive from the saints — good-will springing from gratitude, (736) and earnest prayers. “They will have,” says he, “the means of requiting you in return; for they will regard you with the love with which they ought, and they will be careful to commend you to God in their prayers.” At length, as though he had obtained his desire, he prepares himself (737) to celebrate the praises of God, by which he was desirous to testify the confidence felt by him, as though the matter were already accomplished. (735) “ Qui puisse seruir a esmouuoir et encourager les Corinthtens .” — “That may serve to stir up and encourage the Corinthians.” (736) “ Procedante de la recognoissance du benefice qu’ils auoyent receu des Corinthtens ;” — “Proceeding from an acknowledgment of the kindness that they had received from the Corinthians.” (737) “ D’vne grande affection ;” — “With great ardour.” return to ' Top of Page ' 2 Corinthians 2Co 8 2 Corinthians 2Co 2 Corinthians 2Co 10 Footnotes: Copyright Statement These files are public domain. Bibliographical Information Calvin, John. "Commentary on 2 Corinthians 9". "Calvin's Commentary on the Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ cal/ 2-corinthians-9.html. 1840-57. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's Bible Cyclopedia Complete List of 7 Interlinear Study Bible Hebrew Old Testament Greek Old and New Testament Strong's Interlinear Search Whole Bible
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-9-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
"또 그들이 너희를 위하여 간구하며." 그는 고린도인들을 자극하는 데 도움이 될 수 있는 어떤 이점도 빠뜨리지 않는다. 첫째, 신자들이 경험할 위로를 언급했다. 둘째, 하나님이 영광 받으실 감사를 언급했다. 아니 더 나아가, 이것이 모든 사람에게 믿음과 경건한 순종에서 그들의 일치된 공동 동의를 드러낼 고백이 될 것이라고 했다. 이제 고린도인들이 성도들에게서 받을 보상을 덧붙인다. 감사에서 나오는 호의와 진지한 기도이다. "그들은 당신들에게 보답할 수단을 가질 것입니다. 그들이 마땅히 가져야 할 사랑으로 당신들을 바라볼 것이며, 기도 중에 당신들을 하나님께 맡기는 데 힘쓸 것입니다."
마침내 마치 이미 원하는 것을 얻은 것처럼, 그는 하나님의 찬양을 드릴 준비를 한다. 이것으로 그는 그 일이 이미 이루어진 것처럼 자신이 느끼는 신뢰를 증언하기를 원했다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-14-14(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역