1절 카드 ↗
Jesus Christ — as His minister and apostle. brother of James — who was more widely known as bishop of Jerusalem and “brother of the Lord” (that is, either cousin, or stepbrother, being son of Joseph by a former marriage; for ancient traditions universally agree that Mary, Jesus’ mother, continued perpetually a virgin). Jude therefore calls himself modestly “brother of James.” See my Introduction. to them ... sanctified by God the Father — The oldest manuscripts and versions, Origen, Lucifer, and others read, “beloved” for sanctified. If English Version be read, compare :- ; :- . The Greek is not “by,” but “in.” God the Father’s love is the element IN which they are “beloved.” Thus the conclusion, :- , corresponds, “Keep yourselves in the love of God.” Compare “beloved of the Lord” :- . preserved in Jesus Christ — “kept.” Translate not “in,” but as Greek, “FOR Jesus Christ.” “Kept continually (so the Greek perfect participle means) by God the Father for Jesus Christ,” against the day of His coming. Jude, beforehand, mentions the source and guarantee for the final accomplishment of believers’ salvation; lest they should be disheartened by the dreadful evils which he proceeds to announce [Bengel]. and called — predicated of “them that are beloved in God the Father, and preserved in Jesus Christ: who are called.” God’s effectual calling in the exercise of His divine prerogative, guarantees their eternal safety. return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**예수 그리스도의 종이며 야고보의 형제인 유다는** — 그리스도의 사역자이며 사도로서. **야고보의 형제** — 야고보는 예루살렘 감독이요 "주의 형제"로 더 널리 알려진 인물이다(즉, 사촌이거나, 요셉이 이전 결혼에서 낳은 아들로서 의붓형제이다. 예수의 어머니 마리아가 영원히 동정녀로 머물렀다는 것은 옛 전통이 한결같이 증언한다). 그래서 유다는 겸손하게 자신을 "야고보의 형제"라고 부른다.
**하나님 아버지 안에서 사랑을 입었으며** — 가장 오래된 사본과 역본들, 그리고 오리게네스, 루키페르 등은 "성별된"(sanctified) 대신 "사랑을 입은"(beloved)으로 읽는다. 영어 번역을 그대로 따르면, "안에서"라고 번역해야 한다("로부터"가 아니다). 하나님 아버지의 사랑이 그들이 "사랑을 입는" 바탕이 되는 영역이다. 이 결론은 25절에서 "하나님의 사랑 안에서 자신을 지키십시오"라는 말과 맞닿는다.
**예수 그리스도를 위하여 지켜진** — "보존된"이라 번역한다. "안에서"가 아니라 헬라어 그대로 "위하여"이다. "하나님 아버지께서 예수 그리스도의 오시는 날을 위하여 그들을 계속 지켜 오셨다"는 의미이다(헬라어 완료분사가 이 지속성을 나타낸다). 유다는 앞에서부터, 즉 자신이 선포할 무서운 악들로 독자들이 낙담하지 않도록, 신자들의 구원이 최종적으로 성취될 것을 보장하는 근원과 담보를 먼저 언급한다[벵겔].
**부르심을 받은** — "하나님 아버지 안에서 사랑을 입고 예수 그리스도를 위하여 지켜진 자들"에 대해 서술되는 말이다. 하나님께서 그분의 신적 주권을 발휘하여 효력 있게 부르심으로써 그들의 영원한 안전을 보장하신다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
2절 카드 ↗
Mercy — in a time of wretchedness. Therefore mercy stands first; the mercy of Christ ( :- ). peace — in the Holy Ghost ( :- ). love — of God ( :- ). The three answer to the divine Trinity. be multiplied — in you and towards you. return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**긍휼** — 비참한 처지에 있을 때 필요한 것. 따라서 긍휼이 먼저 나온다. 그리스도의 긍휼이다. **평강** — 성령 안에서의 평강. **사랑** — 하나님의 사랑. 이 셋은 삼위일체 하나님께 각각 대응한다. **더욱 풍성하기를** — 여러분 안에, 그리고 여러분을 향하여.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-2-2(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
3절 카드 ↗
Design of the Epistle (compare :- , :- ). all diligence — ( :- ). As the minister is to give all diligence to admonish, so the people should, in accordance with his admonition, give all diligence to have all Christian graces, and to make their calling sure. the common salvation — wrought by Christ. Compare Note, see on :- , “obtained LIKE precious faith,” This community of faith, and of the object of faith, salvation, forms the ground of mutual exhortation by appeals to common hopes and fears. it was needful for me — rather, “I felt it necessary to write (now at once; so the Greek aorist means; the present infinitive ‘to write,’ which precedes, expresses merely the general fact of writing) exhorting you.” The reason why he felt it necessary “to write with exhortation, ” he states, :- , “For there are certain men crept in,” etc. Having intended to write generally of “ the common salvation, ” he found it necessary from the existing evils in the Church, to write specially that they should contend for the faith against those evils. earnestly contend — Compare :- , “striving together for the faith of the Gospel.” once, etc. — Greek, “ once for all delivered.” No other faith or revelation is to supersede it. A strong argument for resisting heretical innovators ( :- ). Believers, like Nehemiah’s workmen ( :- ), with one hand “build themselves up in their most holy faith”; with the other they” contend earnestly for the faith” against its foes. the saints — all Christians, holy (that is, consecrated to God) by their calling, and in God’s design. return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**서신의 목적.** **몹시 애쓰면서** — 사역자가 권면하는 데 온 힘을 다해야 하듯, 성도들도 그 권면에 따라 모든 그리스도인의 덕을 갖추고 자신의 부르심을 확증하는 데 온 힘을 다해야 한다.
**우리가 함께 받은 구원** — 그리스도께서 이루신 구원. "공통된 믿음"과 믿음의 대상인 구원이 함께 공유된다는 사실이, 공통된 소망과 두려움에 호소함으로써 서로 권면하는 근거가 된다.
**쓰지 않을 수 없었습니다** — 더 정확히는 "여러분에게 글을 써서 권면하지 않을 수 없다고 느꼈습니다"이다(헬라어 부정과거는 '지금 당장'이라는 즉시성을 나타내고, 앞의 현재 부정사 '쓰는 것'은 단순히 글쓰기 일반을 가리킨다). 그가 이렇게 느낀 이유는 4절에서 밝힌다: "어떤 사람들이 몰래 숨어 들어왔기 때문입니다." 처음에는 '우리가 함께 받은 구원'에 대해 일반적으로 쓰려 했으나, 교회 안에 존재하는 악들 때문에, 그 악들에 맞서 믿음을 위해 힘써 싸우라고 특별히 촉구하는 글을 써야 한다는 필요를 느낀 것이다.
**힘써 싸우라** — "복음의 믿음을 위하여 함께 힘쓰는 것"과 비교하라. **단번에** — 헬라어: "단번에 영원히 전해진." 그것을 대체할 다른 믿음이나 계시는 없다. 이단적 혁신자들에 맞서는 강력한 논거이다. 느헤미야의 일꾼들처럼, 신자들은 한 손으로는 "지극히 거룩한 믿음 위에 자신을 세워 가고," 다른 손으로는 그 믿음의 원수들에 맞서 "힘써 싸운다."
**성도들** — 모든 그리스도인. 하나님의 부르심으로 거룩하게(즉, 하나님께 헌신된 자들로) 된 자들이며, 하나님의 계획 안에서 거룩한 자들이다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-3-3(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
4절 카드 ↗
— implying disparagement. crept in unawares — stealthily and unlawfully. See on :- , “ privily shall bring in damnable heresies.” before ... ordained — Greek, “forewritten,” namely, in Peter’s prophecy :- , :- ; and in Paul’s before that, :- ; :- ; and by implication in the judgments which overtook the apostate angels. The disobedient Israelites, Sodom and Gomorrah, Balaam and Core, and which are written “for an example” ( :- , and :- , :- , :- ). God’s eternal character as the Punisher of sin, as set forth in Scripture “of old,” is the ground on which such apostate characters are ordained to condemnation. Scripture is the reflection of God’s book of life in which believers are “written among the living.” “Forewritten” is applied also in :- to the things written in Scripture. Scripture itself reflects God’s character from everlasting, which is the ground of His decrees from everlasting. Bengel explains it as an abbreviated phrase for, “They were of old foretold by Enoch ( :- , who did not write his prophecies), and afterwards marked out by the written word.” to this condemnation — Jude graphically puts their judgment as it were present before the eyes, “THIS.” Enoch’s prophecy comprises the “ungodly men” of the last days before Christ’s coming to judgment, as well as their forerunners, the “ungodly men” before the flood, the type of the last judgment ( :- ; :- ). The disposition and the doom of both correspond. the grace of our God — A phrase for the Gospel especially sweet to believers who appropriate God in Christ as “ our God,” and so rendering the more odious the vile perversity of those who turn the Gospel state of grace and liberty into a ground of licentiousness, as if their exemption from the law gave them a license to sin. denying the only Lord — The oldest manuscripts, versions, and Fathers omit “God,” which follows in English Version. Translate as the Greek, “the only Master”; here used of Jesus Christ, who is at once Master and “Lord” (a different Greek word). See on :- . By virtue of Christ’s perfect oneness with the Father, He, as well as the Father, is termed “the ONLY” God and “MASTER.” Greek, “Master,” implies God’s absolute ownership to dispose of His creatures as He likes. return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**몰래 숨어 들어왔기 때문입니다** — 은밀하고 불법적으로. **오래전부터 ... 미리 기록된** — 헬라어로 "미리 기록된"이란, 베드로의 예언과 그 이전의 바울의 예언들, 그리고 배교한 천사들에게 임한 심판 안에 묵시적으로 기록되었다는 뜻이다. 불순종한 이스라엘 백성, 소돔과 고모라, 발람과 고라, 이 모두가 "본보기"로 기록되어 있다. 범죄를 징벌하시는 하나님의 영원한 성품이 성경 안에 "오래전부터" 기록되어 있으며, 이것이 그러한 배교자들이 정죄로 정해진 근거이다. 성경은 신자들이 "생명책에 기록된" 하나님의 생명책의 반영이다. "미리 기록된"은 로마서 15:4에서도 성경에 기록된 것들에 대해 쓰인다. 성경 자체는 영원 전부터 변함없는 하나님의 성품을 반영하며, 이것이 영원 전부터 내리신 그분의 작정들의 근거이다.
벵겔은 이것을 축약된 표현으로 보아 이렇게 설명한다: "그들은 옛적에 에녹에 의해(유다서 14절 — 에녹은 예언을 글로 남기지 않았다) 예언되었고, 이후 기록된 말씀으로 지목되었다."
**이 심판** — 유다는 그 심판을 눈앞에 현재적으로 세워 두듯 "이"라는 말로 가리킨다. 에녹의 예언은 그리스도의 심판 때에 있을 마지막 날의 "경건하지 않은 자들"과, 그 전형인 홍수 이전의 "경건하지 않은 자들"을 함께 포함한다. 두 부류의 성향과 운명은 서로 일치한다.
**우리 하나님의 은혜** — 복음을 가리키는 표현으로, 특히 하나님을 그리스도 안에서 "우리 하나님"으로 전유한 신자들에게 달콤하다. 그렇기에 복음의 은혜와 자유의 상태를 방종의 근거로 삼는 자들의 극악한 비뚤어짐이 더욱 가증스럽다.
**유일하신 주권자이신 주** — 가장 오래된 사본들과 교부들은 영어 번역에 있는 "하나님"을 생략한다. 헬라어 그대로 "유일하신 주인"으로 번역해야 하며, 여기서는 예수 그리스도를 가리킨다. 그는 동시에 주인(Master)이며 "주"(Lord)이시다(두 단어는 헬라어가 다르다). 그리스도께서 아버지와 완전히 하나이시기 때문에, 아버지와 마찬가지로 그분도 "유일하신" 하나님이요 "주인"으로 불리신다. 헬라어 "주인"은 하나님께서 그분의 피조물을 뜻하신 대로 처분하실 절대적인 소유권을 함축한다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-4-4(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
5절 카드 ↗
( :- ; :- .) therefore — Other oldest manuscripts and Vulgate read, “But”; in contrast to the ungodly :- . though ye once — rather, “once for all.” Translate, “I wish to remind you, as knowing ALL (namely, that I am referring to; so the oldest manuscripts, versions, and Fathers) once for all. ” As already they know all the facts once for all, he needs only to “remind” them. the Lord — The oldest manuscripts and versions read, “Jesus.” So “Christ” is said to have accompanied the Israelites in the wilderness; so perfectly is Jesus one with the God of the Israelite theocracy. saved — brought safely, and into a state of safety and salvation. afterward — Greek, “secondly”; in the next instance “destroyed them that believed not,” as contrasted with His in the first instance having saved them. return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**여러분이 이미 다 알고 있는 일이지만** — 다른 사본들과 불가타는 "그러나"로 읽는다(4절의 경건하지 않은 자들과 대조하여). 번역하면: "나는 여러분이 이 모든 것을 이미 한 번에 알고 있는 것처럼 상기시켜 드리려 합니다." 독자들이 이미 모든 사실을 알고 있으므로, 그는 단지 "상기시킬" 뿐이다.
**주께서** — 가장 오래된 사본들과 역본들은 "예수"로 읽는다. 그리스도께서 광야에서 이스라엘 백성과 함께하셨다고 말씀하는 것처럼, 예수께서는 이스라엘 신정 국가의 하나님과 완전히 하나이시다.
**구원해 내신 후에** — 안전하게, 구원과 안전의 상태로 인도하신 것. **나중에는** — 헬라어: "두 번째로." 처음에 그들을 구원하신 것과 대조하여, "두 번째로 믿지 않은 자들을 멸하셨다."
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-5-5(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
6절 카드 ↗
( :- .) kept not their first estate — Vulgate translates, “their own principality, ” which the fact of angels being elsewhere called “principalities,” favors: “their own” implies that, instead of being content with the dignity once for all assigned to them under the Son of God, they aspired higher. Alford thinks the narrative in :- is alluded to, not the fall of the devil and his angels, as he thinks “giving themselves over to fornication” ( :- ) proves; compare Greek, “in like manner to these, ” namely, to the angels ( :- ). It seems to me more natural to take “sons of God” ( :- ) of the Sethites, than of angels, who, as “spirits,” do not seem capable of carnal connection. The parallel, :- , plainly refers to the fall of the apostate angels. And “in like manner to these, ” :- , refers to the inhabitants of Sodom and Gomorrah, “the cities about them” sinning “in like manner” as “they” did [Estius and Calvin]. Even if Greek “these,” :- , refer to the angels, the sense of “in like manner as these” will be, not that the angels carnally fornicated with the daughters of men, but that their ambition, whereby their affections went away from God and they fell, is in God’s view a sin of like kind spiritually as Sodom’s going away from God’s order of nature after strange flesh; the sin of the apostate angels after their kind is analogous to that of the human Sodomites after their kind. Compare the somewhat similar spiritual connection of whoremongers and covetousness. The apocryphal book of Enoch interprets :- as Alford. But though Jude accords with it in some particulars, it does not follow that he accords with it in all. The Hebrews name the fallen angels Aza and Azael. left — on their own accord. their own — Greek, “their proper.” habitation — heaven, all bright and glorious, as opposed to the “ darkness ” to which they now are doomed. Their ambitious designs seem to have had a peculiar connection with this earth, of which Satan before his fall may have been God’s vicegerent, whence arises his subsequent connection with it as first the Tempter, then “the prince of this world.” reserved — As the Greek is the same, and there is an evident reference to their having “ kept not their first estate,” translate, “He hath kept.” Probably what is meant is, He hath kept them in His purpose; that is their sure doom; moreover, as yet, Satan and his demons roam at large on the earth. An earnest of their doom is their having been cast out of heaven, being already restricted to “the darkness of this present world,” the “air” that surrounds the earth, their peculiar element now. They lurk in places of gloom and death, looking forward with agonizing fear to their final torment in the bottomless pit. He means not literal chains and darkness, but figurative in this present world where, with restricted powers and liberties, shut out from heaven, they, like condemned prisoners, await their doom. return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**자기의 처음 지위를 지키지 않고** — 불가타는 "자기의 고유한 통치권"으로 번역하는데, 천사들이 다른 곳에서 "통치자들"(principalities)로 불린다는 사실이 이를 뒷받침한다. "자기의"라는 말은, 그들이 하나님의 아들 아래 한 번 부여받은 존귀에 만족하지 않고 더 높은 것을 탐했음을 암시한다.
올퍼드는 이것이 창세기 6장의 서사를 가리키는 것이지, 마귀와 그의 천사들의 타락을 가리키지 않는다고 생각한다(유다서 7절의 "음행을 좇은" 것이 이를 증명한다고 보기 때문이다). 반면 베드로후서 2:4의 병행 구절은 분명히 배교한 천사들의 타락을 가리킨다. 또한 7절의 "이들처럼"은 소돔과 고모라와 주변 도시들이 "그들처럼" 음행을 저질렀다고 할 때, 그 "그들"은 천사들이 아니라 전절의 사람들을 가리킨다는 견해도 있다[에스티우스, 칼빈]. 설령 헬라어 "이들"이 7절에서 천사들을 가리킨다 해도, "이들처럼"의 의미는 천사들이 사람의 딸들과 육체적으로 간음했다는 것이 아니라, 하나님을 떠나 타락한 그들의 야심이, 자연의 질서를 벗어나 다른 육체를 좇아 하나님의 질서에서 이탈한 소돔의 죄와 영적으로 같은 종류의 죄라는 것이다. 즉, 배교한 천사들의 죄는 인간 소돔 사람들의 죄와 그 종류가 유사하다.
**떠난** — 자기 의지로. **자기의** — 헬라어: "자기에게 고유한." **거처** — 하늘, 밝고 영광스러운 곳. 지금 그들이 처한 "어둠"과 대조된다. 그들의 야심적인 계획은 이 땅과 특별한 연관이 있었던 것으로 보인다. 사탄이 타락 이전에 이 땅의 하나님의 대리인이었을 수 있으며, 그로 인해 이후 그가 유혹자로, 또 "이 세상의 임금"으로 이 땅과 연관을 맺게 된 것이다.
**가두어 두셨습니다** — 헬라어가 "지키지 않고"와 동일하므로 "가두어 두셨다"로 번역한다. 하나님께서 그들을 그분의 작정 안에 가두어 두셨다는 의미이다. 그것이 그들의 확실한 운명이다. 그러나 아직은 사탄과 그의 귀신들이 이 땅을 자유롭게 돌아다닌다. 그들이 하늘에서 쫓겨나 이미 이 현세의 "어둠," 즉 땅을 둘러싼 "공기"로 제한된 것이 그들의 운명의 보증이다. 그들은 어둠과 죽음의 장소에 숨어 있으면서, 무저갱에서 받을 최후의 고통을 두려움에 떨며 기다리고 있다. 이것은 문자적인 사슬이나 어둠이 아니라 비유적인 것으로, 이 현세에서 제한된 능력과 자유 안에 있으면서, 하늘에서 쫓겨난 채 마치 판결 받은 죄수처럼 자기들의 운명을 기다리는 것을 가리킨다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-6-6(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
7절 카드 ↗
Even as — Alford translates, “I wish to remind you ( :- ) that. ” Sodom, etc. — ( :- ). giving themselves over to fornication — following fornication extraordinarily, that is, out of the order of nature. On “in like manner to them ” ( Greek ), compare Note, see on :- . Compare on spiritual fornication, “go a whoring from thee, ” :- . going after strange flesh — departing from the course of nature, and going after that which is unnatural. In later times the most enlightened heathen nations indulged in the sin of Sodom without compunction or shame. are set forth — before our eyes. suffering — undergoing to this present time; alluding to the marks of volcanic fire about the Dead Sea. the vengeance — Greek, “righteous retribution.” eternal fire — The lasting marks of the fire that consumed the cities irreparably, is a type of the eternal fire to which the inhabitants have been consigned. Bengel translates as the Greek will admit, “ Suffering ( the ) punishment (which they endure) as an example or sample of eternal fire (namely, that which shall consume the wicked).” :- shows that Sodom’s punishment, as a nation, is not eternal. Compare also :- . return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**소돔과 고모라와** — **음행에 빠지고** — 자연의 질서를 벗어난 음행을 좇음. 6절 주석의 "이들처럼"에 대한 설명을 참조하라. 영적인 음행에 대해서는 "그들을 따라 음행하는"(호 4:12)을 비교하라. **다른 육체를 따라** — 자연의 법칙을 벗어나 부자연스러운 것을 좇음. 후대에 가장 계몽된 이방 민족들도 소돔의 죄를 거리낌이나 부끄러움 없이 행했다.
**본보기가 되었습니다** — 우리 눈앞에 세워져 있다. **받음으로** — 지금 이 순간까지 당하고 있다. 사해 주변의 화산 흔적을 가리키는 표현이다. **영원한 불** — 그 도시들을 회복 불가능하게 소멸시킨 불의 영구적인 흔적은, 그 주민들이 처하게 된 영원한 불의 예표이다.
벵겔은 헬라어가 허용하는 방식으로 이렇게 번역한다: "영원한 불의 본보기(즉, 악인들을 소멸시킬 그 불)로서 형벌을 당하고 있다." 유다서 7절은 소돔의 형벌이 한 나라로서는 영원하지 않음을 보여 준다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-7-7(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
8절 카드 ↗
— rather, “In like manner nevertheless” (notwithstanding these warning examples) [Alford]. these ... dreamers — The Greek has not “ filthy ” of English Version. The clause, “these men dreaming” (that is, in their dreams), belongs to all the verbs, “defile,” “despise,” and “speak evil.” All sinners are spiritually asleep, and their carnal activity is as it were a dream ( :- , :- ). Their speaking evil of dignities is because they are dreaming, and know not what they are speaking evil of ( :- ). “As a man dreaming seems to himself to be seeing and nearing many things, so the natural man’s lusts are agitated by joy, distress, fear, and the other passions. But he is a stranger to self-command. Hence, though he bring into play all the powers of reason, he cannot conceive the true liberty which the sons of light, who are awake and in the daylight; enjoy” [Bengel]. defile the flesh — ( :- ). dominion — “lordship.” dignities — literally, “glories.” Earthly and heavenly dignities. return to ' Top of Page ' <a name="verse-9" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**그런데도 이 사람들 역시** — 올퍼드는 "그럼에도 불구하고 마찬가지로"(이 경고의 본보기들에도 불구하고)로 번역한다. **꿈꾸는 가운데** — 헬라어에는 영어 번역의 "더러운"이 없다. "꿈꾸는 가운데"라는 어구는 "육체를 더럽히고," "권위를 업신여기며," "영광스러운 존재들을 비방하는" 세 동사 모두에 걸린다. 모든 죄인은 영적으로 잠들어 있으며, 그들의 육적인 활동은 말하자면 꿈과 같다. 그들이 권위를 비방하는 것은 꿈꾸고 있기 때문이며, 자신들이 무엇을 비방하는지 알지 못하기 때문이다.
"꿈꾸는 사람이 자신은 많은 것을 보고 듣는다고 여기듯, 자연인의 욕망은 기쁨, 고통, 두려움, 그 밖의 감정에 의해 동요된다. 그러나 그는 자제력이 없다. 그래서 이성의 모든 능력을 동원하더라도, 깨어 있어 빛 안에 있는 빛의 아들들이 누리는 참된 자유를 이해할 수 없다"[벵겔].
**육체를 더럽히고** — **권위** — "주권." **영광스러운 존재들** — 문자적으로 "영광들." 지상과 천상의 높은 존재들.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-8-8(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
9절 카드 ↗
Michael, the archangel — Nowhere in Scripture is the plural used, “archangels”; but only ONE, “archangel.” The only other passage in the New Testament where it occurs, is :- , where Christ is distinguished from the archangel, with whose voice He shall descend to raise the dead; they therefore err who confound Christ with Michael. The name means, Who is like God? In :- he is called “One (‘ the first, ’ Margin ) of the chief princes.” He is the champion angel of Israel. In :- the conflict between Michael and Satan is again alluded to. about the body of Moses — his literal body. Satan, as having the power of death, opposed the raising of it again, on the ground of Moses’ sin at Meribah, and his murder of the Egyptian. That Moses’ body was raised, appears from his presence with Elijah and Jesus (who were in the body) at the Transfiguration: the sample and earnest of the coming resurrection kingdom, to be ushered in by Michael’s standing up for God’s people. Thus in each dispensation a sample and pledge of the future resurrection was given: Enoch in the patriarchal dispensation, Moses in the Levitical, Elijah in the prophetical. It is noteworthy that the same rebuke is recorded here as was used by the Angel of the Lord, or Jehovah the Second Person, in pleading for Joshua, the representative of the Jewish Church, against Satan, in :- ; whence some have thought that also here “the body of Moses” means the Jewish Church accused by Satan, before God, for its filthiness, on which ground he demands that divine justice should take its course against Israel, but is rebuked by the Lord who has “chosen Jerusalem”: thus, as “the body of Christ” is the Christian Church, so “the body of Moses” is the Jewish Church. But the literal body is evidently here meant (though, secondarily, the Jewish Church is typified by Moses’ body, as it was there represented by Joshua the high priest); and Michael, whose connection seems to be so close with Jehovah-Messiah on the one hand, and with Israel on the other, naturally uses the same language as his Lord. As Satan ( adversary in court) or the devil ( accuser ) accuses alike the Church collectively and “the brethren” individually, so Christ pleads for us as our Advocate. Israel’s, and all believers’ full justification, and the accuser’s being rebuked finally, is yet future. Josephus [ Antiquities, 4.8], states that God hid Moses’ body, lest, if it had been exposed to view, it would have been made an idol of. Jude, in this account, either adopts it from the apocryphal “assumption of Moses” (as Origen [ Concerning Principalities, 3.2] thinks), or else from the ancient tradition on which that work was founded. Jude, as inspired, could distinguish how much of the tradition was true, how much false. We have no such means of distinguishing, and therefore can be sure of no tradition, save that which is in the written word. durst not — from reverence for Satan’s former dignity ( :- ). railing accusation — Greek, “judgment of blasphemy,” or evil-speaking. Peter said, Angels do not, in order to avenge themselves, rail at dignities, though ungodly, when they have to contend with them: Jude says that the archangel Michael himself did not rail even at the time when he fought with the devil, the prince of evil spirits - not from fear of him, but from reverence of God, whose delegated power in this world Satan once had, and even in some degree still has. From the word “disputed,” or debated in controversy, it is plain it was a judicial contest. return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**천사장 미가엘** — 성경 어디에도 복수형 "천사장들"은 없고, 오직 하나, "천사장"뿐이다. 신약성경에서 이 단어가 나오는 다른 유일한 구절은 데살로니가전서 4:16인데, 거기서 그리스도는 천사장과 구별된다. 그러므로 그리스도와 미가엘을 혼동하는 자들은 오류를 범하는 것이다. "미가엘"이라는 이름은 "하나님과 같은 자가 누구인가?"를 의미한다. 다니엘 10:13에서 그는 "으뜸 되는 지도자들 중 하나"로 불린다. 그는 이스라엘의 수호 천사이다. 요한계시록 12:7에서도 미가엘과 사탄의 충돌이 다시 언급된다.
**모세의 시신에 관하여** — 그의 문자적인 몸. 사탄은 죽음의 권세를 가진 자로서, 므리바에서의 모세의 죄와 이집트인 살해를 근거로 그 몸이 다시 살아나는 것에 반대했다. 모세의 몸이 살아났다는 것은 변화산에서 엘리야, 예수와 함께 나타난 것에서 분명히 드러난다(그들은 모두 몸을 가지고 있었다). 이것은 미가엘이 하나님의 백성을 위해 일어서는 것으로 시작될 미래 부활 왕국의 표본이자 보증이다. 이처럼 각 섭리 시대마다 미래 부활의 표본과 보증이 주어졌다: 족장 시대에는 에녹, 레위 시대에는 모세, 선지자 시대에는 엘리야.
여기서 사용된 책망의 말이 스가랴 3:2에서 천사 여호와(삼위 중 두 번째 분)가 사탄에 맞서 유대 교회를 대표하는 여호수아를 변호할 때 사용한 것과 같다는 점이 주목할 만하다. 그래서 어떤 이들은 여기서도 "모세의 몸"이 모세의 문자적인 몸이 아니라 유대 교회를 의미한다고 보기도 한다. 즉, 사탄이 그 부정함을 이유로 하나님 앞에서 이스라엘을 고소하며 하나님의 공의가 이스라엘에게 내려져야 한다고 요구하지만, 예루살렘을 택하신 주께서 그를 꾸짖으신다는 것이다.
그러나 여기서는 문자적인 몸이 분명히 의도된다(물론 이차적으로 유대 교회가 모세의 몸으로 예표되듯, 거기서는 여호수아 대제사장으로 표현된다). 그리고 한편으로 여호와-메시아와, 다른 한편으로 이스라엘과 그토록 긴밀한 연관이 있는 미가엘이 자기 주와 동일한 언어를 사용하는 것은 자연스럽다. 사탄(법정의 대적)이 교회 전체와 "형제들" 각자를 고소하듯, 그리스도께서는 우리의 변호자로서 우리를 위해 변호하신다. 이스라엘과 모든 신자의 완전한 의(義) 선언, 그리고 고소자의 최종적인 책망은 아직 미래의 일이다.
요세푸스는 하나님께서 모세의 몸을 숨기셨다고 기록한다(유대 고대사 4.8). 만일 그 몸이 사람들에게 드러났더라면 우상 숭배의 대상이 되었을 것이기 때문이다. 유다는 이 이야기를 외경 "모세의 승천" 또는 그 작품의 근거가 된 옛 전통에서 취한 것이다. 유다는 영감을 받은 사람으로서 그 전통의 어느 부분이 참이고 어느 부분이 거짓인지 구별할 수 있었다.
**감히 ... 퍼붓지 못하고** — 사탄의 과거 존엄성에 대한 경외심에서. **모욕하는 정죄** — 헬라어: "신성모독의 판결," 즉 악한 말의 판결. 베드로는 천사들이 경건하지 않은 권위와 겨루더라도 복수하기 위해 그들을 비방하지 않는다고 했고, 유다는 천사장 미가엘조차 악한 영들의 왕인 마귀와 싸울 때에도 그를 비방하지 않았다고 말한다. 그것은 마귀를 두려워해서가 아니라, 하나님을 경외하기 때문이다. 사탄이 한때 이 세상에서 위임받은 권세를 가졌고 지금도 어느 정도 가지고 있기 때문이다.
"논쟁했다"는 말에서 이것이 사법적 다툼이었음이 분명하다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-9-9(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
10절 카드 ↗
( :- .) those things which — Greek, “all things whatsoever they understand not, ” namely, the things of the spiritual world. but what ... naturally — Connect thus, “ Whatever (so the Greek ) things naturally (by natural, blind instinct), as the unreasoning (so the Greek ) animals, they know,” etc. The Greek for the former “know” implies deeper knowledge; the latter “know,” the mere perception of the “animal senses and faculties.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**모든 것들** — 헬라어: "그들이 이해하지 못하는 모든 것들," 즉 영적 세계의 일들. **본능으로 아는 것들** — 헬라어를 이렇게 연결하라: "이성 없는 짐승들이 본능으로(자연적인, 맹목적인 본능으로) 아는 것들은 무엇이든." 헬라어에서 앞의 "알다"는 더 깊은 앎을 암시하고, 뒤의 "알다"는 "동물적 감각과 기능"의 단순한 지각을 나타낸다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-10-10(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
11절 카드 ↗
Woe — See on :- , “ cursed children.” Cain — the murderer: the root of whose sin was hatred and envy of the godly, as it is the sin of these seducers. ran greedily — literally, “have been poured forth” like a torrent that has burst its banks. Reckless of what it costs, the loss of God’s favor and heaven, on they rush after gain like Balaam. perished in the gainsaying of Core — (compare Note, see on :- ). When we read of Korah perishing by gainsaying, we read virtually also of these perishing in like manner through the same: for the same seed bears the same harvest. return to ' Top of Page ' <a name="verse-12" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**화가 있을 것입니다** — "저주받은 자녀들"을 참조하라. **가인** — 살인자. 그의 죄의 뿌리는 경건한 자들에 대한 미움과 시기였으며, 이는 이 유혹자들의 죄이기도 하다.
**달려갔으며** — 문자적으로 "강물처럼 쏟아져 나갔다." 둑을 넘어 터진 홍수처럼. 하나님의 은혜와 천국을 잃는 대가를 아랑곳하지 않고, 발람처럼 이익을 향해 거침없이 달려간다.
**고라의 반역으로 멸망하였습니다** — 고라가 반역으로 멸망하였을 때, 동일한 씨앗이 동일한 수확을 맺는 것처럼, 이 사람들도 같은 방식으로 멸망하게 될 것이다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-11-11(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
12절 카드 ↗
— So :- , Greek, “spiloi”; but here the Greek is spilades, which elsewhere, in secular writers, means rocks, namely, on which the Christian love-feasts were in danger of being shipwrecked. The oldest manuscript prefixes the article emphatically, “THE rocks.” The reference to “clouds ... winds ... waves of the sea,” accords with this image of rocks. Vulgate seems to have been misled by the similar sounding word to translate, as English Version, “spots”; compare however, :- , which favors English Version, if the Greek will bear it. Two oldest manuscripts, by the transcriber’s effort to make Jude say the same as Peter, read here “deceivings” for “love-feasts,” but the weightiest manuscript and authorities support English Version reading. The love-feast accompanied the Lord’s Supper ( :- , end). Korah the Levite, not satisfied with his ministry, aspired to the sacrificing priesthood also: so ministers in the Lord’s Supper have sought to make it a sacrifice, and themselves the sacrificing priests, usurping the function of our only Christian sacerdotal Priest, Christ Jesus. Let them beware of Korah’s doom! feeding themselves — Greek, “pasturing (tending) themselves.” What they look to is the pampering of themselves, not the feeding of the flock. without fear — Join these words not as English Version, but with “feast.” Sacred feasts especially ought to be celebrated with fear. Feasting is not faulty in itself [Bengel], but it needs to be accompanied with fear of forgetting God, as Job in the case of his sons’ feasts. clouds — from which one would expect refreshing rains. :- , “wells without water.” Professors without practice. carried about — The oldest manuscripts have “carried aside,” that is, out of the right course (compare :- ). trees whose fruit withereth — rather, “trees of the late (or waning ) autumn,” namely, when there are no longer leaves or fruits on the trees [Bengel]. without fruit — having no good fruit of knowledge and practice; sometimes used of what is positively bad. twice dead — First when they cast their leaves in autumn, and seem during winter dead, but revive again in spring; secondly, when they are “plucked up by the roots.” So these apostates, once dead in unbelief, and then by profession and baptism raised from the death of sin to the life of righteousness, but now having become dead again by apostasy, and so hopelessly dead. There is a climax. Not only without leaves, like trees in late autumn, but without fruit: not only so, but dead twice; and to crown all, “plucked up by the roots.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-13" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**암초** — 헬라어 원어는 "스필라데스"(spilades)로, 세속 작가들에게서는 바위를 의미한다. 즉 그리스도인의 애찬이 난파될 위험이 있는 바위들이다. 가장 오래된 사본은 강조의 정관사를 앞에 붙여 "바로 그 바위들"이라 읽는다. "구름, 바람, 바다의 물결"에 대한 언급이 이 바위의 이미지와 잘 맞는다.
**여러분의 사랑의 잔치 자리에** — 애찬은 주의 만찬과 함께 행해졌다. 레위인 고라가 자신의 직무에 만족하지 않고 제사직까지 넘보았듯이, 주의 만찬에서 어떤 사역자들은 그것을 제사로, 자신들을 제사장으로 만들어, 우리의 유일한 그리스도인 제사장이신 예수 그리스도의 직분을 찬탈하려 했다. 그들로 하여금 고라의 운명을 두려워하게 하라!
**자기만 먹이는 목자들** — 헬라어: "스스로를 먹이는(돌보는)." 그들이 중시하는 것은 자기 자신을 살찌우는 것이지 양 떼를 먹이는 것이 아니다.
**두려움 없이** — 이 말을 영어 번역처럼 잇지 말고 "잔치"에 붙여야 한다. 거룩한 잔치는 특히 하나님을 잊을 것을 두려워하며 경건하게 거행되어야 한다. 잔치 자체가 잘못은 아니지만[벵겔], 하나님을 잊지 않으려는 두려움을 동반해야 한다. 욥이 아들들의 잔치에서 그랬던 것처럼.
**물 없는 구름** — 시원한 비를 기대하게 하지만 그렇지 못한 구름. "물 없는 샘"과 비교하라. 실천 없는 신앙 고백자들.
**이리저리 밀려가는** — 가장 오래된 사본들은 "곁길로 밀려가는," 즉 바른 방향에서 벗어나는 것으로 읽는다.
**열매 없는 가을 나무** — 더 정확히는 "늦가을의 나무들," 즉 나뭇잎도 열매도 이미 사라진 때의 나무들이다[벵겔]. 지식과 실천의 좋은 열매가 없는 것. 때로는 긍정적으로 나쁜 것을 의미하기도 한다.
**두 번 죽어** — 먼저는 가을에 잎을 떨어뜨리고 겨울 동안 죽은 듯 보이다가 봄에 다시 살아날 때, 그 다음에는 "뿌리째 뽑힐" 때. 이처럼 이 배교자들은, 한번은 불신 안에서 죽었다가 고백과 세례로 죄의 사망에서 의의 생명으로 일어났으나, 이제 다시 배교로 죽어 버린, 그래서 회복할 수 없이 죽은 자들이다. 점층법이 있다. 늦가을 나무처럼 잎만 없는 것이 아니라 열매도 없고, 그뿐 아니라 두 번 죽고, 그것도 모자라 "뿌리째 뽑혀" 있다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-12-12(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
13절 카드 ↗
Raging — wild. Jude has in mind :- . shame — plural in Greek, “shames” (compare :- ). wandering stars — instead of moving on in a regular orbit, as lights to the world, bursting forth on the world like erratic comets, or rather, meteors of fire, with a strange glare, and then doomed to fall back again into the blackness of gloom. return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**거친 물결** — 사납고 격렬한. 유다는 이사야 57:20을 마음에 두고 있다. **부끄러움** — 헬라어 복수형, "부끄러운 것들." **떠도는 별들** — 규칙적인 궤도를 따라 세상의 빛이 되는 대신, 불규칙한 혜성처럼, 아니 오히려 이글거리는 유성처럼 세상에 갑작스럽게 나타나 이상한 빛을 발하다가, 결국 어둠의 깊은 곳으로 떨어질 운명이다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-13-13(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
14절 카드 ↗
See on Introduction on the source whence Jude derived this prophecy of Enoch. The Holy Spirit, by Jude, has sealed the truth of this much of the matter contained in the book of Enoch, though probably that book, as well as Jude, derived it from tradition (compare Note, see on :- ). There are reasons given by some for thinking the book of Enoch copied from Jude rather than vice versa. It is striking how, from the first, prophecy hastened towards its consummation. The earliest prophecies of the Redeemer dwell on His second coming in glory, rather than His first coming in lowliness (compare :- with :- ). Enoch, in his translation without death, illustrated that truth which he all his life preached to the unbelieving world, the certainty of the Lord’s coming, and the resurrection of the dead, as the only effectual antidote to their skepticism and self-wise confidence in nature’s permanence. And Enoch — Greek, “Moreover, also Enoch,” etc. seventh from Adam — Seven is the sacred number. In Enoch, freedom from death and the sacred number are combined: for every seventh object is most highly valued. Jude thus shows the antiquity of the prophecies. Compare Note, see on :- , “of old.” There were only five fathers between Enoch and Adam. The seventh from Adam prophesied the things which shall close the seventh age of the world [Bengel]. of these — in relation to these. The reference of his prophecies was not to the antediluvians alone, but to all the ungodly ( :- ). His prophecy applied primarily indeed to the flood, but ultimately to the final judgment. cometh — literally, “came.” Prophecy regards the future as certain as if it were past. saints — Holy angels (compare :- ; :- ; :- ; :- ; :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-15" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
본 서론의 에녹 예언의 출처에 관한 설명을 참조하라. 성령께서 유다를 통해 에녹서에 담긴 이 내용의 진실성을 확증해 주셨다. 다만 에녹서도 유다도 아마 전승으로부터 이것을 받았을 것이다. 에녹서가 유다에게서 인용한 것이지 그 반대가 아니라는 주장을 뒷받침하는 근거들도 일부 있다.
예언이 처음부터 그 완성을 향해 서둘렀다는 것은 주목할 만하다. 구속주에 대한 가장 초기의 예언들은 비천한 초림보다 영광스러운 재림에 더 집중한다. 에녹은 죽음 없이 승천함으로써 자신이 평생 불신하는 세상에 선포해 온 진리, 즉 주의 오심의 확실성과 죽은 자들의 부활을 삶으로 예증했다. 이것이 자연의 영속성에 대한 그들의 회의주의와 자기 확신에 대한 유일한 효과적인 해독제였다.
**아담의 칠대손인 에녹도** — 헬라어: "더욱이, 또한 에녹." 일곱은 거룩한 수이다. 에녹 안에는 죽음에서의 자유와 거룩한 수가 결합되어 있다. 일곱 번째 것이 가장 높이 평가되기 때문이다. 유다는 이렇게 예언의 오랜 역사성을 보여 준다. 에녹과 아담 사이에는 다섯 명의 조상만 있다. 세상의 일곱 번째 시대를 마감하게 될 일들을 일곱 번째 사람이 예언했다[벵겔].
**이들에 관하여** — 이들과의 관계에서. 그의 예언의 언급 대상은 홍수 이전 사람들만이 아니라 모든 경건하지 않은 자들이었다. 그의 예언은 일차적으로 홍수에 적용되었지만, 궁극적으로는 최후의 심판에 대한 것이다.
**오셨으니** — 문자적으로 "오셨다." 예언은 미래를 마치 이미 이루어진 것처럼 확실한 것으로 본다.
**거룩한 자들** — 거룩한 천사들.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-14-14(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
15절 카드 ↗
This verse and the beginning of Enoch’s prophecy is composed in Hebrew poetic parallelism, the oldest specimen extant. Some think Lamech’s speech, which is also in poetic parallelism, was composed in mockery of Enoch’s prophecy: as Enoch foretold Jehovah’s coming to judgment, so Lamech presumes on impunity in polygamy and murder (just as Cain the murderer seemed to escape with impunity). convince — convict. hard speeches - such as are noticed in :- , :- , :- ; :- , :- ; contrast :- . ungodly sinners — not merely sinners, but proud despisers of God: impious. against him — They who speak against God’s children are regarded by God as speaking against Himself. return to ' Top of Page ' <a name="verse-16" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
이 절과 에녹 예언의 도입부는 히브리 시의 평행법 구조로 되어 있으며, 현존하는 가장 오래된 예이다. 어떤 이들은 라멕의 발언(창 4:23-24)이 에녹의 예언을 조롱하며 지은 것이라고 생각한다. 에녹이 여호와의 심판을 위한 재림을 예언했다면, 라멕은 일부다처와 살인에도 불구하고 처벌을 면할 것이라고 자신하기 때문이다(마치 살인자 가인이 아무런 처벌 없이 넘어가는 것처럼).
**정죄하시려** — 유죄로 입증하다. **거친 말** — 유다서 8, 10, 16절과 베드로후서 2:10, 11절에서 언급된 것들. 25절과 대조하라. **경건하지 않은 죄인들** — 단순한 죄인이 아니라 하나님을 거만하게 멸시하는 자들, 즉 불경건한 자들이다. **주를 거슬러** — 하나님의 자녀를 거슬러 말하는 자들은 하나님께서 자신을 거슬러 말하는 것으로 여기신다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-15-15(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
16절 카드 ↗
— in secret: muttering murmurs against God’s ordinances and ministers in Church and state. Compare :- , “speak evil of dignities”; :- , “hard speeches”; against the Lord. complainers — never satisfied with their lot ( :- ; compare the penalty, :- , :- ). walking after their own lusts — ( :- ). The secret of their murmuring and complaining is the restless insatiability of their desires. great swelling words — ( :- ). men’s persons — their mere outward appearance and rank. because of advantage — for the sake of what they may gain from them. While they talk great swelling words, they are really mean and fawning towards those of wealth and rank. return to ' Top of Page ' <a name="verse-17" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**원망하는 자들** — 은밀하게, 교회와 국가의 하나님의 규례와 사역자들에 대해 중얼거리며 불평한다. "권위를 업신여기고"(유다서 8절), "거친 말"(16절)을 하며 주를 거슬러 함과 비교하라.
**불평하는 자들** — 자기 처지에 결코 만족하지 못하는 자들. 그들의 원망과 불평의 비밀은 자기 욕망의 채울 수 없는 탐욕이다.
**자기 욕심을 따라 행하는** — **교만한 말** — "부풀어 오른 말들." **사람을 겉모습으로 떠받듭니다** — 단순히 외모와 지위만을 보고 대한다. **이득을 얻으려고** — 그들에게서 얻을 수 있는 것을 위해서. 거창하고 과장된 말을 내뱉으면서도 부와 지위를 가진 자들에게는 실제로 비굴하고 아첨하는 자들이다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-16-16(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
17절 카드 ↗
But; beloved ... ye — in contrast to those reprobates, :- , again. remember — implying that his readers had been contemporaries of the apostles. For Peter uses the very same formula in reminding the contemporaries of himself and the other apostles. spoken before — spoken already before now. the apostles — Peter (see on :- , :- ), and Paul before Peter ( :- ; :- ; :- ). Jude does not exclude himself from the number of the apostles here, for in :- , immediately after, he says, “they told You,” not us (rather as Greek, “used to tell you” implying that Jude’s readers were contemporaries of the apostles, who used to tell them). return to ' Top of Page ' <a name="verse-18" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**그러나, 사랑하는 여러분** — 14절 이하의 버림받은 자들과 다시 대조하여. **기억하십시오** — 독자들이 사도들과 동시대인이었음을 암시한다. 베드로도 자신과 다른 사도들의 동시대인들에게 상기시키는 데 동일한 표현을 사용하기 때문이다.
**미리 한 말** — 이미 이전에 하신 말씀. **사도들** — 베드로(베드로후서 2장)와 그 이전의 바울(데살로니가전서 4:1 이하, 디모데전서 4:1 이하). 유다는 여기서 자신을 사도들의 수에서 제외하지 않는다. 바로 이어 18절에서 그는 "그들이 여러분에게 말하였습니다"라고 쓰기 때문이다(헬라어는 "그들이 여러분에게 말하곤 했습니다," 즉 유다의 독자들이 그렇게 말하는 사도들과 동시대인이었음을 암시하는 표현이다).
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-17-17(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
18절 카드 ↗
— In the parallel, :- , the same Greek is translated, “scoffers.” The word is found nowhere else in the New Testament. How Alford can deny that :- , :- is referred to (at least in part), I cannot imagine, seeing that Jude quotes the very words of Peter as the words which the apostles used to speak to his (Jude’s) readers. walk after their own ungodly lusts — literally, “after (according to) their own lusts of ungodliness. ” return to ' Top of Page ' <a name="verse-19" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**조롱하는 자들** — 베드로후서 3:3의 병행 구절에서 동일한 헬라어는 "조롱하는 자들"로 번역된다. 이 단어는 신약성경의 다른 곳에서는 나오지 않는다. 베드로후서 3:3과 디모데후서 3장이 적어도 부분적으로 여기서 언급된다는 것은 분명하다. 유다가 베드로의 바로 그 말들을 자기 독자들에게 사도들이 말하던 것으로 인용하기 때문이다.
**자기의 경건하지 않은 욕심을 따라** — 문자적으로 "경건하지 않음의 자기 욕심을 따라."
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-18-18(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
19절 카드 ↗
These be they — showing that their characters are such as Peter and Paul had foretold. separate themselves — from Church communion in its vital, spiritual reality: for outwardly they took part in Church ordinances ( :- ). Some oldest manuscripts omit “themselves”: then understand it, “separate,” cast out members of the Church by excommunication ( :- ; :- ; :- ; :- ; compare “casteth them out of the Church;” :- ). Many, however, understand “themselves,” which indeed is read in some of the oldest manuscripts as English Version has it. Arrogant setting up of themselves, as having greater sanctity and a wisdom and peculiar doctrine, distinct from others, is implied. sensual — literally, “animal-souled”: as opposed to the spiritual, or “having the Spirit.” It is translated, “the natural man,” :- . In the threefold division of man’s being, body, soul, and spirit, the due state in God’s design is, that “the spirit,” which is the recipient of the Holy Spirit uniting man to God, should be first, and should rule the soul, which stands intermediate between the body and spirit: but in the animal, or natural man, the spirit is sunk into subserviency to the animal soul, which is earthly in its motives and aims. The “carnal” sink somewhat lower, for in these the flesh, the lowest element and corrupt side of man’s bodily nature, reigns paramount. having not the Spirit — In the animal and natural man the spirit, his higher part, which ought to be the receiver of the Holy Spirit, is not so; and therefore, his spirit not being in its normal state, he is said not to have the spirit (compare :- , :- ). In the completion of redemption the parts of redeemed man shall be placed in their due relation: whereas in the ungodly, the soul severed from the spirit shall have for ever animal life without union to God and heaven - a living death. return to ' Top of Page ' <a name="verse-20" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**이들은 분열을 일으키는 자들** — 그들의 성품이 베드로와 바울이 예언한 것임을 보여 준다. **분열을 일으키는** — 그 생생한 영적 실재에 있어서 교회 교제로부터 스스로를 분리한다. 표면적으로는 교회의 규례에 참여하면서도. 어떤 가장 오래된 사본들은 "스스로"를 생략한다. 그렇다면 이것은 제명으로 교회 안에서 사람들을 내쫓는 것을 의미한다. 그러나 많은 사람들은 영어 번역대로 "스스로"를 읽는다. 더 큰 거룩함과 남다른 지혜와 교리를 가지고 있다는 오만한 자기 자랑이 내포되어 있다.
**육적인 자들** — 문자적으로 "혼적(魂的)인," 즉 영적인 것과 반대되는, "성령을 가지지 않은" 자들. 고린도전서 2:14에서는 "육에 속한 사람"으로 번역된다.
인간 본질의 세 요소(몸, 혼, 영)에서, 하나님의 설계 안에서 마땅한 상태는 하나님과 인간을 연합시키는 성령을 받는 그릇인 "영"이 으뜸이 되어, 몸과 영 사이의 중간에 있는 혼을 다스리는 것이다. 그러나 혼적(動物的), 즉 자연적인 인간에게서는, 영이 혼에 종속되어 있고, 혼은 세상적인 동기와 목적 안에서 움직인다. "육적인" 자들은 한 단계 더 낮은데, 이들에게서는 인간 신체적 본성의 가장 낮고 타락한 면인 육이 최고를 지배한다.
**성령을 가지고 있지 않은** — 혼적이고 자연적인 인간에게서는 그의 높은 부분인 영, 즉 성령을 받아야 할 그릇이 그 역할을 하지 못하고 있다. 그러므로 그의 영이 정상 상태에 있지 않으므로, 그는 성령을 가지지 않는다고 말해진다. 구속의 완성에서 구속받은 인간의 각 부분은 그것의 마땅한 관계에 놓이게 될 것이다. 반면에 경건하지 않은 자들에게서 영으로부터 분리된 혼은 하나님 및 천국과의 연합 없이 영원히 동물적 생명만을 가질 것이다. 살아 있는 죽음이다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-19-19(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
20절 카드 ↗
Resuming :- . building up yourselves — the opposite to the “separate themselves” ( :- ): as “in the Holy Ghost” is opposed to “having not the Spirit.” on — as on a foundation. Building on THE FAITH is equivalent to building on Christ, the object of faith. praying in the Holy Ghost — ( :- ; :- ). The Holy Spirit teaches what we are to pray for, and how. None can pray aright save by being in the Spirit, that is, in the element of His influence. Chrysostom states that, among the charisms bestowed at the beginning of the New Testament dispensation, was the gift of prayer, bestowed on someone who prayed in the name of the rest, and taught others to pray. Moreover, their prayers so conceived and often used, were received and preserved among Christians, and out of them forms of prayer were framed. Such is the origin of liturgies [Hammond]. return to ' Top of Page ' <a name="verse-21" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**19절을 이어받아.** **자신을 세워 가고** — 19절의 "분열을 일으키는 자들"과 반대. "성령 안에서"가 "성령을 가지지 않은"과 반대됨. **믿음 위에** — 기초 위에. 그 믿음 위에 세운다는 것은 믿음의 대상인 그리스도 위에 세우는 것과 같다.
**성령 안에서 기도하며** — 성령께서는 우리가 무엇을 어떻게 기도해야 하는지 가르쳐 주신다. 성령의 영향력이라는 요소 안에 있지 않고는 아무도 올바르게 기도할 수 없다.
크리소스토모스는 말하기를, 신약 시대의 시작에 주어진 은사들 중에는 기도의 은사도 있었는데, 이 은사가 어떤 사람에게 주어져 나머지 사람들을 위해 기도하게 했고, 그들에게 기도를 가르쳤다고 한다. 더욱이 그들이 그렇게 구성하고 자주 사용하던 기도들은 그리스도인들 사이에 전해지고 보존되었으며, 그것들로부터 기도 형식들이 만들어졌다. 이것이 예전(liturgy)의 기원이다[해먼드].
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-20-20(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
21절 카드 ↗
In :- , :- , Jude combines the Father, the Son, and the Holy Ghost: and faith, hope, and love. Keep yourselves — not in your own strength, but “in the love of God,” that is, God’s love to you and all His believing children, the only guarantee for their being kept safe. Man’s need of watching is implied; at the same time he cannot keep himself, unless God in His love keep him. looking for — in hope. the mercy of our Lord Jesus Christ — to be fully manifested at His coming. Mercy is usually attributed to the Father: here to the Son; so entirely one are they. return to ' Top of Page ' <a name="verses-22-23" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
유다는 21-22절에서 아버지, 아들, 성령과 믿음, 소망, 사랑을 결합시킨다.
**하나님의 사랑 안에서 자신을 지키고** — 자기 자신의 힘으로가 아니라, "하나님의 사랑 안에서," 즉 모든 믿는 자녀들을 향한 하나님의 사랑 안에서. 이것만이 그들이 안전하게 지켜지는 것을 보장한다. 인간은 깨어 있어야 하지만, 하나님께서 그분의 사랑 안에서 지켜 주시지 않으면 자신을 지킬 수 없다.
**기다리십시오** — 소망으로. **우리 주 예수 그리스도의 긍휼** — 그분이 오실 때 완전히 나타날 것. 긍휼은 보통 아버지께 귀속되지만 여기서는 아들에게 귀속된다. 그들이 얼마나 하나인지를 보여 준다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-21-21(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
22~23절 카드 ↗
None but those who “keep themselves” are likely to “save” others. have compassion — So one oldest manuscript reads. But two oldest manuscripts, Vulgate, etc., read, “convict”; “reprove to their conviction”; “confute, so as to convince.” making a difference — The oldest manuscripts and versions read the accusative for the nominative, “when separating themselves” [Wahl], referring to :- ; or “when contending with you,” as the Greek is translated, :- . return to ' Top of Page ' <a name="verse-23" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-004
절 (explains)
bible-text/jud-1-22, bible-text/jud-1-23
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
자신을 지키는 자들만이 다른 사람들을 "구원"할 가능성이 있다.
**긍휼을 베푸십시오** — 어떤 가장 오래된 사본은 이렇게 읽는다. 그러나 두 개의 가장 오래된 사본과 불가타 등은 "확신케 하라," "유죄로 납득시켜라"로 읽는다.
**구별하면서** — 가장 오래된 사본들과 역본들은 주격 대신 대격으로 읽는다. "스스로 분리하는 자들을"[발, 유다서 19절에 대한 주석 참조] 또는 "여러분과 다투고 있는 자들을"(이 헬라어가 유다서 3절에서 "힘써 싸우라"로 번역된 것처럼).
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-22-23(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
23절 카드 ↗
— The oldest manuscripts do not read “with fear” in this position: but after “snatching them out of the fire” (with which, compare :- ; :- ; :- , said of a most narrow escape), they add the following words, forming a THIRD class, “and others compassionate with (IN) fear.” Three kinds of patients require three kinds of medical treatment. Ministers and Christians are said to “save” those whom they are made the instruments of saving; the Greek for “save” is present, therefore meaning “try to save.” Jude already ( :- ) had reference to the same passage ( :- ). The three classes are: (1) those who contend with you (accusative case in oldest manuscripts), whom you should convict; (2) those who are as brands already in the fire, of which hell-fire is the consummation: these you should try to save by snatching them out; (3) those who are objects of compassion, whom accordingly you should compassionate (and help if occasion should offer), but at the same time not let pity degenerate into connivance at their error. Your compassion is to be accompanied “with fear” of being at all defiled by them. hating — Even hatred has its legitimate field of exercise. Sin is the only thing which God hates: so ought we. even the garment — a proverbial phrase: avoiding the most remote contact with sin, and hating that which borders on it. As garments of the apostles wrought miracles of good in healing, so the very garment of sinners metaphorically, that is, anything brought into contact with their pollution, is to be avoided. Compare as to lepers and other persons defiled, :- ; :- : the garments were held polluted; and anyone touching them was excluded, until purified, from religious and civil communion with the sanctified people of Israel. Christians who received at baptism the white garment in token of purity, are not to defile it by any approach to what is defiled. return to ' Top of Page ' <a name="verses-24-25" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
세 종류의 환자는 세 종류의 치료를 필요로 한다. 사역자들과 그리스도인들은 자신들이 구원의 도구가 되는 이들을 "구원한다"고 말한다. 헬라어 "구원하다"는 현재형이므로 "구원하려고 시도하다"를 의미한다. 유다는 이미 유다서 9절에서 스가랴 3:2와 동일한 구절을 언급한 바 있다.
세 부류는 다음과 같다:
1. 여러분과 다투는 자들(가장 오래된 사본에서 대격) — 그들을 확신케 하여 유죄로 납득시켜야 한다.
2. 이미 불 속에 있는 것과 같은 자들로, 지옥 불이 그 완성이다 — 불에서 낚아채어 구원하려 애써야 한다.
3. 긍휼의 대상이 되는 자들 — 그에 따라 긍휼히 여겨야 하고(기회가 있을 때 도와야 한다), 그러나 동시에 연민이 그들의 오류에 대한 묵인으로 전락하지 않게 해야 한다.
여러분의 긍휼은 그들로 인해 조금이라도 더럽혀질 것을 "두려워함과 함께"여야 한다.
**미워하면서** — 미움도 올바른 사용 영역이 있다. 죄는 하나님께서 미워하시는 유일한 것이다. 우리도 그래야 한다.
**육체로 더럽혀진 옷까지도** — 속담적 표현으로, 죄와의 가장 먼 접촉조차 피하고 그것에 가까이 닿는 것을 미워하라는 뜻이다. 사도들의 옷이 기적적으로 치유의 역사를 했듯이, 죄인들의 "옷," 즉 그들의 오염과 접촉하게 된 모든 것은 피해야 한다.
나병 환자와 부정한 자들에 관한 규례들(레위기 13-15장)을 참조하라. 그들의 옷은 부정한 것으로 여겨졌고, 그것에 닿은 자는 정결케 될 때까지 이스라엘의 거룩한 백성과의 종교적, 시민적 교제에서 배제되었다. 세례 때 순결의 표시로 흰옷을 받은 그리스도인들은 부정한 것에 가까이 함으로써 그 옷을 더럽혀서는 안 된다.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-23-23(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
24~25절 카드 ↗
Concluding doxology. Now — Greek, “But.” you — Alford, on inferior authority, reads, “them.” You is in contradistinction to those ungodly men mentioned above. keep ... from falling — rather, “guard ... (so as to be) without falling, ” or stumbling. faultless — Greek, “blameless.” before the presence of his glory — that is, before Himself, when He shall be revealed in glory. with exceeding joy — literally, “with exultation” as of those who leap for joy. return to ' Top of Page ' <a name="verse-25" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-005
절 (explains)
bible-text/jud-1-24, bible-text/jud-1-25
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**마지막 송영.**
**이제** — 헬라어: "그러나." **여러분** — 올퍼드는 열등한 사본의 권위에 근거하여 "그들"로 읽는다. "여러분"은 위에서 언급된 경건하지 않은 자들과 대조된다.
**넘어지지 않도록 지키시고** — 더 정확히는 "걸려 넘어지지 않도록 지키시고." **흠 없이** — 헬라어: "나무랄 데 없이." **그분의 영광 앞에** — 즉 그분이 영광 중에 나타나실 때, 그분 자신 앞에.
**큰 기쁨 가운데** — 문자적으로 "기쁨으로 뛰며," 즉 기뻐 뛰는 사람들의 기쁨으로.
---
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-24-25(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
25절 카드 ↗
To the only ... God our Saviour — The oldest manuscripts add, “through Jesus Christ our Lord.” The transcribers, fancying that “Savior” applied to Christ alone, omitted the words. The sense is, To the only God (the Father) who is our Savior through (that is, by the mediation of) Jesus Christ our Lord. dominion — Greek, “might.” power — authority: legitimate power. The oldest manuscripts and Vulgate, after “power,” have “before all the age,” that is, before all time as to the past: “ and now,” as to the present; “and to all the ages,” that is, for ever, as to the time to come. return to ' Top of Page ' 3 John 3Jn 1 Jude Jud Revelation Rev 1 Footnotes: Copyright Statement These files are a derivative of an electronic edition prepared from text scanned by Woodside Bible Fellowship. This expanded edition of the Jameison-Faussett-Brown Commentary is in the public domain and may be freely used and distributed. Bibliographical Information Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David. "Commentary on Jude 1". "Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ jfb/ jude-1.html. 1871-8. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's Bible Cyclopedia Complete List of 7 Interlinear Study Bible Hebrew Old Testament Greek Old and New Testament Strong's Interlinear Search Whole Bible ---------------- Old Testament New Testament ---------------- Books of Law Books of History Books of Wisdom Major Prophets Minor Prophets The Gospels Pauline Epistles General Epistles Apocalyptic Books NASB KJV HCS ESV BSB WEB Bible Lexicons (3) Old Testament/ New Testament Greek Old Testament Hebrew New Testament Aramaic Translated As Begins With Containing Ends With Exact matching Greek Hebrew Aramaic Original Language Studies (4) Bill Klein's "Greek Thoughts" Charles Loder's "Hebrew Thoughts" Benjamin Shaw's "Aramaic Th
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**우리의 구주이신 유일하신 하나님께** — 가장 오래된 사본들은 "우리 주 예수 그리스도를 통하여"를 덧붙여 읽는다. 필사자들은 "구주"가 그리스도에게만 해당된다고 생각하여 이 말들을 생략한 것으로 보인다. 의미는 이렇다: (예수 그리스도의 중보를 통해, 즉 우리 주 예수 그리스도의 대속으로) 우리의 구주이신 유일하신 하나님(아버지)께. **주권** — 헬라어: "능력." **권능** — 권위, 즉 합법적 능력.
가장 오래된 사본들과 불가타는 "권능" 뒤에 "만세 이전에"를 덧붙여 읽는다. 즉 과거에 대해서는 모든 시대 이전에, 현재에 대해서는 "지금도," 미래에 대해서는 "모든 세대에 이르기까지," 곧 영원히 그러하다는 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jud-1-25-25(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반