1절 카드 ↗
I — emphatical. I personally, for my part. On Gaius or Caius, see my Introduction before Second Epistle. love in the truth — ( :- ). “Beloved” is repeated often in this Epistle, indicating strong affection ( :- , :- , :- , :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-3jn-1-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
"나는" — 강조적 표현이다. 요한 자신이 직접, 친히 쓴다는 뜻이다. 가이오(또는 가이우스)에 대해서는 요한이서 서론을 참고하라. **"진리 안에서 사랑한다"** — 요한이서 1:1 참조. 이 서신에서 "사랑하는 이여"라는 호칭이 여러 차례 반복되는데(2·5·11절 등), 이는 요한의 깊은 애정을 드러낸다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-3jn-1-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
2절 카드 ↗
— Greek, “ concerning all things”: so Alford: in all respects. But Wahl justifies English Version (compare :- ). Of course, since his soul’s prosperity is presupposed, “above all things” does not imply that John wishes Gaius’ bodily health above that of his soul, but as the first object to be desired next after spiritual health. I know you are prospering in the concerns of your soul. I wish you similar prosperity in your body. Perhaps John had heard from the brethren ( :- ) that Gaius was in bad health, and was tried in other ways ( :- ), to which the wish, :- , refers. prosper — in general. be in health — in particular. return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-3jn-1-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**"모든 일에"** — 헬라어로는 "모든 것에 관하여"라는 뜻이다. 알포드(Alford)는 이를 "모든 면에서"로 옮긴다. 영어 번역도 가능하다(요한삼서 2절 참조). 물론 영혼의 형통함이 전제되어 있으므로, "모든 일에서"라는 표현이 요한이 가이오의 육신 건강을 영혼보다 더 중시한다는 뜻은 아니다. 오히려 "나는 당신이 영혼 면에서 잘 되고 있음을 안다. 몸도 그처럼 잘 되기를 바란다"는 의미다. 아마도 요한은 형제들(3절)에게서 가이오가 몸이 좋지 않고(2절) 또 다른 시련을 겪고 있다는 소식을 들었을 것이다. **"형통하다"** — 일반적인 번창을 가리킨다. **"건강하다"** — 구체적으로 몸의 건강을 뜻한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-3jn-1-2-2(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
3절 카드 ↗
— Greek, “of” (or ‘ to ’) thy truth”: thy share of that truth in which thou walkest [Alford]. even as thou — in contrast to Diotrephes ( :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-3jn-1-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**"그대의 진실함"** — 헬라어로는 "그대의 진리", 곧 "그대가 그 안에서 행하는 진리에서 그대가 차지한 몫"이라는 뜻이다(알포드). **"그대처럼"** — 뒤에 나오는 디오드레베(10절)와 대조를 이룬다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-3jn-1-3-3(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
4절 카드 ↗
— members of the Church: confirming the view that the “elect lady” is a Church. return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-3jn-1-002
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**"내 자녀들"** — 교회의 지체들을 가리킨다. 이는 "택하심을 받은 부인"이 교회임을 뒷받침하는 근거가 된다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-3jn-1-4-4(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
5절 카드 ↗
— an act becoming a faithful man. whatsoever thou doest — a distinct Greek word from the former “doest”: translate, “workest”: whatsoever work, or labor of love, thou dost perform. So :- , “She hath wrought a good work upon me.” and to strangers — The oldest manuscripts, “and that (that is, and those brethren) strangers.” The fact of the brethren whom thou didst entertain being “strangers,” enhances the love manifested in the act. return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-3jn-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**"신실하게 일하고 있습니다"** — 신실한 사람에게 어울리는 행동이다. **"무엇을 하든지"** — 앞에 나온 "하고 있습니다"와 헬라어 어원이 다른 단어로, "수고하다, 일하다"라는 뜻이다. 즉 "어떤 사랑의 수고를 행하든지"라는 의미다. 마태복음 26:10("그가 나에게 좋은 일을 하였느니라")과 비교하라. **"나그네들을"** — 가장 오래된 사본들에는 "그리고 그들이 나그네라는 사실도"라고 기록되어 있다. 가이오가 접대한 형제들이 "나그네들", 즉 그에게는 낯선 이들이었다는 점이 그 사랑의 행위를 더욱 돋보이게 한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-3jn-1-5-5(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
6절 카드 ↗
— to stimulate others by the good example. The brethren so entertained by Gaius were missionary evangelists ( :- ); and, probably, in the course of narrating their missionary labors for the edification of the Church where John then was, incidentally mentioned the loving hospitality shown them by Gaius. bring forward on their journey — “If thou ( continue to ) forward on their journey” by giving them provisions for the way. after a godly sort — Greek, “in a manner worthy of God,” whose ambassadors they are, and whose servant thou art. He who honors God’s missionary servants ( :- ), honors God. return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-3jn-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**"교회 앞에서"** — 그들의 선한 모범으로 다른 이들을 격려하기 위함이다. 가이오에게 접대를 받은 형제들은 선교 전도자들이었다(7절). 그들은 아마도 요한이 있던 교회에서 자신들의 선교 활동을 보고하면서, 가이오가 베푼 사랑 어린 환대를 자연스럽게 언급했을 것이다. **"여정에 잘 떠나보내 주십시오"** — "만약 그대가 계속해서 그들의 여정에 양식을 공급해 준다면"이라는 뜻이다. **"하나님께 합당한 모습으로"** — 헬라어로는 "하나님께 합당한 방식으로"라는 뜻이다. 그들은 하나님의 사절이요, 그대는 하나님의 종이다. 하나님의 선교 종들을 귀히 여기는 자는 하나님을 귀히 여기는 것이다(마태복음 10:40 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-3jn-1-6-6(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
7절 카드 ↗
’s sake — Christ’s. went forth — as missionaries. taking nothing — refusing to receive aught by way of pay, or maintenance, though justly entitled to it, as Paul at Corinth and at Thessalonica. Gentiles — the Christians just gathered out by their labors from among the heathen. As Gaius himself was a Gentile convert, “the Gentiles” here must mean the converts just made from the heathen, the Gentiles to whom they had gone forth. It would have been inexpedient to have taken aught (the Greek “meden” implies, not that they got nothing, though they had desired it, but that it was of their own choice they took nothing ) from the infant churches among the heathen: the case was different in receiving hospitality from Gaius. return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-3jn-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**"그 이름을 위하여"** — 그리스도의 이름을 위해서다. **"길을 떠나면서"** — 선교사로 나갔다는 뜻이다. **"아무것도 받지 않았기 때문입니다"** — 정당히 받을 자격이 있음에도 보수나 생활 지원을 받기를 거부했다. 바울이 고린도와 데살로니가에서 그랬던 것처럼(고린도전서 9장; 데살로니가전서 2:9 등). **"이방 사람들에게서는"** — 그들의 수고로 이방인들 가운데서 막 회심한 신자들을 가리킨다. 가이오 자신도 이방인 출신 회심자였으므로, 여기서 "이방 사람들"은 그들이 전도하러 나간 곳에서 막 회심한 신자들을 뜻한다. 이방인들 사이에 갓 세워진 교회들로부터 아무것도 받지 않는 것이 마땅했다. 그러나 가이오로부터 환대를 받는 것은 경우가 달랐다. 참고로 헬라어 "메덴"(meden)은 그들이 원했으나 받지 못했다는 뜻이 아니라, 스스로 아무것도 받지 않기로 선택했다는 뜻이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-3jn-1-7-7(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
8절 카드 ↗
We — in contradistinction to “the Gentiles” or “heathen” referred to, :- . therefore — as they take nothing from the Gentiles or heathen. receive — The oldest manuscripts read, “take up.” As they “take” nothing from the Gentiles, we ought to take them up so as to support them. fellow helpers — with them. to the truth — that is, to promote the truth. return to ' Top of Page ' <a name="verse-9" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-3jn-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**"우리는"** — 7절에서 언급된 "이방 사람들"과 대비되는 표현이다. **"그러므로"** — 그들이 이방인들이나 새 신자들에게서 아무것도 받지 않기 때문에. **"영접하다"** — 가장 오래된 사본들은 "받아들이다"(take up)로 읽는다. 그들이 이방 사람들에게서 아무것도 "받지" 않으므로, 우리가 그들을 받아들여 도와야 한다. **"진리를 위해 함께 일하는 동역자"** — 그들과 함께 진리를 증진하는 데 협력하는 자들이 된다는 뜻이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-3jn-1-8-8(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
9절 카드 ↗
I wrote — The oldest manuscripts add “something”: a communication, probably, on the subject of receiving the brethren with brotherly love ( :- , :- ). That Epistle was not designed by the Spirit for the universal Church, or else it would have been preserved. unto the church — of which Gaius is a member. loveth ... pre-eminence — through ambition. Evidently occupying a high place in the Church where Gaius was ( :- ). among them — over the members of the Church. receiveth us not — virtually, namely, by not receiving with love the brethren whom we recommended to be received ( :- , :- ; compare :- ). return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-3jn-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**"내가 편지를 써 보냈으나"** — 가장 오래된 사본들은 "무언가를"이라는 말을 덧붙인다. 아마도 형제들을 사랑으로 영접하는 것에 관한 내용이었을 것이다(5·8절). 그 편지는 성령께서 온 교회를 위해 보존하도록 의도하지 않으셨기에 전해지지 않았다. **"교회에"** — 가이오가 속한 교회다. **"으뜸이 되기를 좋아하는"** — 야망 때문이다. 그는 가이오가 속한 교회에서 높은 위치를 차지하고 있었던 것이 분명하다(10절). **"그들 가운데서"** — 교회 지체들 위에서 군림하려는 것이다. **"우리가 하는 말을 받아들이지 않습니다"** — 실질적으로는, 우리가 영접하도록 추천한 형제들을 사랑으로 맞아들이지 않음으로써 그렇게 한 것이다(5·6절; 요한이서 10절 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-3jn-1-9-9(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
10절 카드 ↗
I come — ( :- ). I will remember — literally, “I will bring to mind” before all by stigmatizing and punishing. prating — with mere silly tattle. neither doth he ... receive the brethren — with hospitality. “The brethren” are the missionaries on their journey. forbiddeth them that would — receive them. casteth them — those that would receive the brethren, by excommunication from the Church, which his influence, as a leading man ( :- ) in it, enabled him to do. Neander thinks that the missionaries were JEWS by birth, whence it is said in their praise they took nothing from THE GENTILES: in contrast to other Jewish missionaries who abused ministers’ right of maintenance elsewhere, as Paul tells us, :- ; :- , :- , :- . Now in the Gentile churches there existed an ultra-Pauline party of anti-Jewish tendency, the forerunners of Marcion: Diotrephes possibly stood at the head of this party, which fact, as well as this domineering spirit, may account for his hostility to the missionaries, and to the apostle John, who had, by the power of love, tried to harmonize the various elements in the Asiatic churches. At a later period, Marcion, we know, attached himself to Paul alone, and paid no deference to the authority of John. return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-3jn-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**"내가 가게 되면"** — 요한이서 12절 참조. **"드러내 보일 것입니다"** — 문자적으로는 "모든 이 앞에 기억하게 하겠다", 즉 낙인을 찍고 징계함으로써 알리겠다는 뜻이다. **"악한 말로 비방하고"** — 어리석은 쓸데없는 말로 떠들어댄다는 의미다. **"형제들을 영접하지 않으며"** — 선교 여정 중에 있는 형제들을 환대하지 않는다. **"영접하려는 사람들마저 가로막고"** — 형제들을 영접하려는 이들을 막는다. **"교회에서 쫓아냅니다"** — 자신의 영향력을 이용하여(교회에서 지도적 인물로서, 10절) 그런 자들을 출교시킨다. 네안더(Neander)는 선교사들이 유대인 출신이었으므로(이방 사람들에게서 아무것도 받지 않았다고 칭찬받은 것이 그 증거라고 본다) 이방인 교회들 안에 디오드레베가 이끌었을 극단적인 반유대적 경향의 무리가 있었다고 추론한다. 이들은 나중의 마르키온주의의 선구자들이다. 이 집단의 우두머리였을 디오드레베의 교만한 성품과 더불어, 이런 배경이 그가 선교사들과 사도 요한에게 적대감을 보인 이유를 설명해 준다. 요한은 소아시아 교회들 안의 다양한 세력들을 사랑의 힘으로 하나로 묶으려 했기 때문이다. 훗날 마르키온은 바울만을 따르며 요한의 권위를 인정하지 않았다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-3jn-1-10-10(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
11절 카드 ↗
— as manifested in Diotrephes ( :- , :- ). but ... good — as manifested in Demetrius ( :- ). is of God — is born of God, who is good. hath not seen God — spiritually, not literally. return to ' Top of Page ' <a name="verse-12" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-3jn-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**"악한 것"** — 디오드레베에게서 나타난 것이다(9·10절). **"선한 것"** — 데메드리오에게서 나타난 것이다(12절). **"하나님께 속한 사람이요"** — 선하신 하나님으로부터 태어난 자다. **"하나님을 보지 못한 사람입니다"** — 이는 문자적 의미가 아니라 영적 의미다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-3jn-1-11-11(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
12절 카드 ↗
— who have had opportunity of knowing his character. of the truth itself — The Gospel standard of truth bears witness to him that he walks conformably to it, in acts of real love, hospitality to the brethren (in contrast to Diotrephes), etc. Compare :- “He that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest that they are wrought in God.” we also — besides the testimony of “all men,” and “of the truth itself.” ye know — The oldest manuscripts read, “thou knowest.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-13" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-3jn-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**"모든 사람"** — 그의 성품을 알 기회가 있었던 모든 이들을 가리킨다. **"진리 그 자체에게서"** — 복음의 진리 표준이 그가 그것에 합당하게 살아가고 있음을 증언한다. 사랑의 행위, 형제들을 향한 환대(디오드레베와 대조적으로) 등에서 그렇다. 요한복음 3:21("진리를 행하는 자는 빛으로 오나니, 이는 그 행위가 하나님 안에서 행한 것임을 나타내려 함이라")과 비교하라. **"우리도 또한"** — "모든 사람"과 "진리 그 자체"의 증언 외에도. **"그대는 압니다"** — 가장 오래된 사본들은 "그대가 안다"(단수)로 읽는다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-3jn-1-12-12(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
13절 카드 ↗
I will not — rather as Greek, “I wish not ... to write” more. return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-3jn-1-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**"쓰고 싶지는 않습니다"** — 헬라어를 직역하면 "더 이상 쓰기를 원하지 않는다"는 뜻이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-3jn-1-13-13(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
14절 카드 ↗
— Greek, “mouth to mouth.” Peace — peace inward of conscience, peace fraternal of friendship, peace supernal of glory [Lyra]. friends — a title seldom used in the New Testament, as it is absorbed in the higher titles of “brother, brethren.” Still Christ recognizes the relation of friend also, based on the highest grounds, obedience to Him from love, and entailing the highest privileges, admission to the intimacy of the holy and glorious God, and sympathizing Savior; so Christians have “friends” in Christ. Here in a friendly letter, mention of “friends" appropriately occurs. by name — not less than if their names were written [Bengel]. return to ' Top of Page ' 2 John 2Jn 1 3 John 3Jn Jude Jud 1 Footnotes: Copyright Statement These files are a derivative of an electronic edition prepared from text scanned by Woodside Bible Fellowship. This expanded edition of the Jameison-Faussett-Brown Commentary is in the public domain and may be freely used and distributed. Bibliographical Information Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David. "Commentary on 3 John 1". "Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ jfb/ 3-john-1.html. 1871-8. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Baker's Evangelical Dictionary King James Dictionary Smith's Bible Dictionary Complete List of 26 Bible Encyclopedias (7) Int Standard Bible Encyclopedia The Nuttall Encyclopedia The 1901 Jewish Encylopedia The Catholic Encyclopedia Kitto's Bible Cyclopedia Complete List of 7 Interlinear Study Bible Hebrew Old Testament Greek Old and New Testament Strong's Interlinear Search Whole Bible ---------------- Old Testament New Testament ---------------- Books of Law Books of History Books of Wisdom Major Prophets Minor Prophets The Gospels Pauline Epistles General Epistles Apocalyptic Books NASB KJV HCS ESV BSB WEB Bible Lexicons (3) Old Testament/ New Testament Greek Old Testament Hebrew New Testament Aramaic Translated As Begins With Containing Ends With Exact matching Greek Hebrew Aramaic Original Language Studies (4) Bill Klein's "Greek Thoughts" C
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-3jn-1-005
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological
**"얼굴을 마주하고"** — 헬라어로는 "입과 입으로"라는 표현이다. **"평강이 있기를 빕니다"** — 양심의 내적 평강, 우정의 형제적 평강, 그리고 영광의 천상적 평강이다(리라[Lyra]). **"친구들"** — 신약에서 이 호칭은 드물게 쓰이는데, 그것은 "형제, 형제들"이라는 더 높은 호칭에 흡수되어 있기 때문이다. 그럼에도 그리스도께서는 "친구"라는 관계를 인정하셨는데, 이는 가장 높은 기반 위에 서 있는 관계다. 곧 사랑으로 말미암은 그분에 대한 순종이며, 가장 높은 특권, 즉 거룩하고 영광스러운 하나님 및 동정하시는 구주와의 친밀한 교제로 들어가는 것을 수반한다. 그러므로 그리스도인들에게도 "친구들"이 있다. 친근한 편지인 이 서신에서 "친구들"을 언급하는 것은 자연스럽다. **"이름을 불러"** — 이름을 일일이 적지 않아도 그에 못지않은 인사다(벵겔[Bengel]).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-3jn-1-14-14(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반