언어
챗봇 KG 근거 인용 · draft
주석[칼빈]나훔 › 3장

주석[칼빈] — 나훔 3장 · 니느웨의 죄와 파멸

요약
칼빈 주석 · 섹션 18개 · 한국어 번역 있음(한국어 우선) · 본문 보기
아래 주석은 원문(및 번역문) 그대로입니다.

1절 카드 ↗

The Prophet, as I have said, more clearly expresses here the reason why the vengeance of God would be so severe on the Ninevites, — because they had wholly given themselves up to barbarous cruelty; and hence he calls it the bloody city. Bloody city! he says. The exclamation is emphatical. Though הו , eu, sometimes means Woe; yet it is put here as though the Prophet would have constrained Nineveh to undergo its punishment, O sanguinary city, then, the whole of it is full of כחש cachesh : the word signifies leanness and the Prophet no doubt joins here together two words, which seem to differ widely, and yet they signify the same thing. For פרק , perek, means to lay by; and כחש , cachesh, is taken for a lie or vanity, when there is nothing solid in what is said: but the Prophet, I doubt not, means by both words the spoils of the city Nineveh. It was then full of leanness for it had consumed all others; it was also full of spoils, for it had filled itself. But the meaning of the Prophet is in no way dubious; for at length he adds, Depart shall not the prey; that is as some think, it shall not be withdrawn from the hands of conquerors; but others more correctly think that a continued liberty in plundering is intended, that the Assyrians were constantly employed in pillaging and kept within no bounds. We hence see that the Prophet now shows why God says, that he would be an adversary to the Ninevites, because he could not endure its unjust cruelty. He bore with it indeed for a time; for he did not immediately execute his judgment; but yet he never forgot his own people. As, then, God has once declared by the mouth of his Prophet that he would be the avenger of the cruelty which the Assyrians had exercised, let us know that he retains still his own nature; and whatever liberty he may for a time grant to tyrants and savage wild beasts, he yet continues to be a just avenger. It is our duty calmly to bear injuries, and to groan to him; and as he promises to be at length our helper, it behaves us to flee to him, and to ask him to succor us, so that seeing his Church oppressed, and tyrants exercising licentiously their power, he may hasten the time to restrain them. If then we were at all times to continue thus resigned under God’s protection, there is no doubt but that he would be ready even at this day to execute a similar judgment to that which the city Nineveh and its people had to endure. return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-1

Source

선지자는 내가 말한 바와 같이 여기서 하나님의 복수가 니느웨인들에게 이처럼 심할 이유를 더 분명히 표현한다. 그들이 야만적인 잔인함에 완전히 자신을 내주었기 때문이다. 그러므로 그는 그것을 피의 도성이라고 부른다. 피의 도성이여! 이 감탄은 강조적이다. 히브리어 '헤(הו)'는 때로 '화 있다'를 의미하지만, 여기서는 마치 선지자가 니느웨로 하여금 자신의 형벌을 받도록 강요하는 것처럼 사용되었다. 오 피를 흘리는 도성이여! 그 전부가 '카헤쉬(כחש)'로 가득하다고 한다. 그 말은 여윔을 의미하며, 선지자는 의심할 여지 없이 크게 달라 보이지만 같은 것을 의미하는 두 단어를 여기서 함께 엮는다. '페레크(פרק)'는 옆에 두다는 뜻이고, '카헤쉬(כחש)'는 거짓이나 헛됨으로, 말해진 것에 견고한 것이 없을 때 사용된다. 그러나 선지자는 의심할 여지 없이 두 단어 모두로 니느웨 도성의 노략물을 의미한다. 그것은 다른 모든 것을 소모하여 여위었고, 또한 노략물로 가득 찼다. 선지자의 의미는 결코 의심스럽지 않다. 왜냐하면 그가 마침내 '먹이가 떠나지 않을 것이다'라고 덧붙이기 때문이다. 즉 어떤 이들이 생각하는 것처럼 그것이 정복자의 손에서 빼앗기지 않을 것이다는 것이 아니라, 다른 이들이 더 정확하게 생각하는 것처럼 약탈하는 데 있어서 지속적인 자유가 의도된다는 것이다. 앗수르인들이 약탈에 항상 종사하며 어떤 한계도 두지 않았다는 것이다.

우리는 이처럼 선지자가 지금 왜 하나님이 니느웨인들에게 대적자가 되실 것이라고 말씀하시는지 그 이유를 보여 줌을 안다. 하나님이 그들의 부당한 잔인함을 용납하실 수 없었기 때문이다. 하나님은 실로 한동안 참으셨다. 즉시 자신의 심판을 집행하지 않으셨기 때문이다. 그러나 자신의 백성을 결코 잊지 않으셨다. 하나님이 자신의 선지자의 입을 통해 앗수르인들이 행사한 잔인함의 복수자가 되실 것이라고 한 번 선언하셨으므로, 그분이 여전히 자신의 본성을 유지하신다는 것을 우리는 안다. 그분이 한동안 폭군들과 야만적인 짐승들에게 허용하시는 자유가 얼마이든, 그분은 계속하여 의로운 복수자이시다. 우리는 침착하게 상처를 견디며 그분께 신음해야 한다. 그분이 마침내 우리의 도움이 되겠다고 약속하시므로, 우리는 마땅히 그분께 피하여 우리를 도와 주실 것을 구해야 한다. 그분이 자신의 교회가 억눌리고 폭군들이 방종하게 권력을 행사하는 것을 보시고 그들을 제어할 때를 앞당기시도록.

원주석

2절 카드 ↗

The Prophet represents here as in a lively picture, what was nigh the Assyrians; for he sets forth the Chaldeans their enemies, with all their preparations and in their quick movements. (239) The sound of the whip, he says; the whips, made a noise in exciting the horses: the sound of the rattling of the wheel; that is, great shall be the haste and celerity, when the horses shall be forced on by the whip; the horse also shaking the earth, and the chariot bounding; the horseman making it to ascend; and then, the flame of the sword and the lightning of the spear He then says, that there would be such a slaughter, that the whole place would be full of dead bodies. We now then understand what the Prophet means: for as Nineveh might have then appeared impregnable the Prophet confirms at large what he had said of its approaching ruin, and thus sets before the eyes of the Israelites what was then incredible. (239) It appears from Marckius that Theodoret and Cyril regarded this verse, with Calvin, as a description of the Chaldean army after having invaded Nineveh, but that Jerome and Cocceius viewed it as a delineation of the state of Nineveh in the Prophet’s time; and with the last Newcome agrees, while Henderson coincides with the former. The version given by them is all nearly the same. It seems certainly more consistent with the order of the poem to regard the verse as describing the state of Nineveh at the time, for the sacking of Nineveh had been before very minutely delineated. Having done this, the Prophet may be supposed to give here a reason for the dreadful catastrophe which he had mentioned. Entertaining this view, and differing from others as to the meaning of some of the clauses, I offer the following version of the three verses, — 1. Oh! The city of blood! All of deceit; Of plunder it is full, none can search out the spoil: — 2. The sound of the whip, and the sound of the rattling wheel! And the horse prancing, and the chariot bounding! The horseman mounting, And the flaming of the sword and the glittering of the spear! And a multitude dancing, and a mass inactive! And no end to her people! Who are fallen, with their nations, 3. Through the many fornications of the harlot, That exults in beauty, and possesses enchantments; Who sells nations by her fornications, And tribes by her enchantments. ימיש , “search out,” I derive from מש , which is to feel for the purpose of exploring, and then, to explore or search out; see Genesis 31:34 . The second verse contains a simple enumeration of what the city exhibited. רב חלל , “a multitude dancing” or piping, the ו being dropped in חלל , as it is in חללים , pipers, 1 Kings 1:40 . Then as a contrast comes the dead, heavy, inactive mass, כבד פגד . “To her people” or nations, לגויה , τοις εθνεσιν αυτης . — Sept. In the word בנויתם , I take that ת is a mistake for ה . If taken for carcasses, it wants a ו before ת ; see Psalms 110:6 . The third verse must be connected with the second, as it has otherwise no grammatical construction. — Ed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-2

Source

선지자는 여기서 마치 생생한 그림 안에서처럼 앗수르인들에게 다가온 것을 표현한다. 그는 갈대아인들 즉 그들의 원수들을 모든 준비와 빠른 움직임으로 제시한다. 채찍 소리가 있다고 한다. 채찍들이 말들을 채찍질하며 소리를 냈다. 수레바퀴가 덜컹거리는 소리. 즉 채찍으로 말들이 몰릴 때 큰 서두름과 신속함이 있을 것이다. 말도 땅을 흔들고 수레가 뛰어오르며, 기병이 오르게 하고, 칼의 불꽃과 창의 번쩍임이 있을 것이다. 그는 이어서 칼날이 이처럼 커서 온 장소가 시체로 가득 찰 것이라고 말한다.

우리는 이처럼 선지자가 의미하는 것을 안다. 니느웨가 당시 공략 불가능한 것처럼 보일 수 있었으므로, 선지자는 자신이 임박한 멸망에 대해 말한 것을 충분히 확인하여 이스라엘 사람들의 눈 앞에 당시 믿기 어려웠던 것을 드러낸다.

원주석

3절 카드 ↗

As to the words, some interpreters connect what we have rendered, the horseman makes to ascend, with what follows, that is, he makes to ascend the flame of the sword and the lightning of the spear But as a copulative comes between, it seems rather to be an imperfect sentence, meaning, that the horseman makes to ascend or mount, that is, his horses, by urging them on. With regard to the word להב , leb, it means I have no doubt, a flame. By this word, I know, is also understood metaphorically the brightness of swords, which appears like a flame: but the Prophet immediately adds lightning As then he says that spears lighten, I doubt not but that for the same reason he meant to say that swords flame. All these things were intended for the purpose of fully convincing the Israelites that Nineveh, however much it was supplied with wealth and power, was yet approaching its ruin, for its enemies would prevail against it: and therefore he adds, that all the roads would be full of dead bodies, that the enemies could not enter without treading on them everywhere. It follows — return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-3

Source

말씀들에 관해서, 어떤 해석자들은 우리가 "기병이 오르게 한다"고 번역한 것을 뒤따르는 것, 즉 칼의 불꽃과 창의 번개를 오르게 하거나 타오르게 한다는 것과 연결한다. 그러나 접속사가 사이에 있으므로, 그것은 불완전한 문장으로 보인다. 즉 기병이 오르게 하거나 올라탄다는 것, 즉 그가 말들을 재촉함으로써 그러한다는 것이다.

'레하브(להב)'라는 단어에 관해서는, 의심할 여지 없이 불꽃을 의미한다. 이 단어로 또한 불꽃처럼 보이는 칼들의 빛남이 은유적으로 이해되기도 한다는 것을 안다. 그러나 선지자는 즉시 번개를 덧붙인다. 그가 창들이 번쩍인다고 말하므로, 같은 이유로 칼들이 불꽃을 발한다고 말하려 했음이 의심할 여지 없다. 이 모든 것들은 니느웨가 아무리 재물과 권력이 충분히 공급되었더라도 그 멸망이 다가오고 있다는 것을, 원수들이 그것에 대해 우세를 점할 것이라는 것을 이스라엘 사람들에게 충분히 확신시키기 위한 것이었다. 그러므로 그는 모든 길이 시체로 가득 찰 것이라고 덧붙여, 원수들이 어디서나 그것들을 밟지 않고는 들어올 수 없게 된다고 한다.

원주석

4절 카드 ↗

The Prophet mentions again the cause why God would execute so dreadful a vengeance on that city, which yet procured by its splendor so much glory and respect among all people: and God seems in a manner to have but little regard for the order of the world when he thus overturns great cities. For since he is the Creator of the whole world, it seems to be his proper office to protect its various parts, especially those which excel in beauty, for they seem to deserve a higher regard. When therefore any splendid city is demolished, such thoughts as these occur to us, — That God is either delighted with the ruin of the world, or is asleep in heaven, and that thus all things revolve by chance and contingency. Therefore the Prophet shows, that God had just reasons for decreeing the ruin of Nineveh, and for deforming that beauty, that it might not deceive the eyes of men. Hence he compares Nineveh to a harlot. The similitude seems not to be very suitable: but yet if we take a nearer view of things, the Prophet could not have more fitly nor more strikingly set forth the condition of that city. He had before mentioned its barbarous cruelty, and said, that it was the den of lions, and that savage and bloody wild beasts dwelt there. He now begins to speak of the frauds and crafty artifices by which the kings of this world attain for themselves both wealth and power. The Prophet then makes the city Nineveh to be like a harlot for this reason, — because it had not only brought under its power neighboring nations by threats and terrors, and also by cruelty, but because it had ensnared many by oblique arts and fraudulent means, by captious dealings and allurements. This is the reason why it is now called a harlot by the Prophet. The Prophets of God seem indeed to speak but with little reverence of great cities and empires: but we know that it rightly belongs to the Spirit of God, that in exercising his own jurisdiction, he should uncover the base deeds of the whole world, which otherwise would lie concealed and even under the appearance of virtues deceive the eyes and senses of the simple: and as men so much flatter themselves, and are inebriated with their own delusions, it is necessary that those who are too self-indulgent and delicate should be roughly handled. As then kings ever set up their own splendor that they may dazzle the eyes of the simple, and seem to have their own greatness as a beautiful covering, the Spirit of God divests them of these masks. This then is the reason why the Prophet speaks here, in no very respectful terms, of that great monarchy which had attracted the admiration of all nations. For when the Spirit of God adopts a humble and common mode of speaking, men, blinded by their vices, will not acknowledge their own baseness; nay, they will even dare to set up in opposition those things which cover their disgraceful deeds: but the Spirit of God breaks through all these things, and dissipates those delusions by which men impose on themselves. Such is the reason for this similitude; On account of the multitude, he says, of the whoredoms of the harlot, who excels in favor It is said by way of concession that Nineveh was in great favor, that is, that by her beauty she had allured to herself many nations, like a harlot who attains many lovers: and thus the Prophet allows that Nineveh was beautiful. But he adds that she was the mistress of sorceries כשף , casheph, means sorcery, and also juggling: we may then render כשפים , cashaphim , used here, juggleries, ( praestigias — sleights of hand.) But the Prophet seems to allude to filters or amatory potions, by which harlots dementate youths. As then harlots not only attract notice by their beauty and bland manners and other usual ways; but they also in a manner fascinate unhappy youths, and use various arts and delusions; so the Prophet under this word comprehends all the deceits practiced by harlots; as though he said, “This harlot was not only beautiful, but also an enchantress, who by her charms deceived unhappy nations like a strumpets who dementates unhappy youths, who do not take care of themselves.” He afterwards adds, Who sells nations by her whoredoms, and tribes by her sorceries Though Nahum still carries on the same metaphor, he yet shows more clearly what he meant by whoredoms and sorceries, — even the crafts of princes, by which they allure their neighbors, and then reduce them to bondage. Then all the counsels of kings (which they call policies) (240) are here, by the Spirit of God, called sorceries or juggleries, and also meretricious arts. This reproof, as I have already said, many deem to have been too severe; for so much majesty shone forth then in the Assyrians, that they ought, as they think, to have been more respectfully treated. But it behaved the Spirit of God to speak in this forcible language: for there is no one who does not applaud such crafty proceedings. Where any one, without mentioning princes, to ask, Is it right to deceive, and then by lies, deceptions, perjuries, cavils, and other arts, to make a cover for things? — were this question asked, the prompt answer would be, that all these things are as remote as possible from virtue, as nothing becomes men more than ingenuous sincerity. But when princes appear in public, and make this pretense, that the world must be ruled with great prudence, that except secret counsels be taken, all kingdoms would immediately fall into ruin, — this veil covers all their shameful transactions, so that it becomes lawful for them, and even praiseworthy, to deceive one party, to circumvent another, and a third to oppress by means of deception. Since then princes are praised for their craftiness, this is the reason why the Prophet here takes away, as it were by force, the mask, under which they hide their base proceedings; “They are,” he says, “meretricious arts, and they are sorceries and juggleries.” It is of one city, it is true, that he speaks here; but the Prophet no doubt

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-4

Source

선지자는 여기서 다시 하나님이 그 도성에 이처럼 두려운 복수를 집행하실 이유를 언급한다. 그 도성이 자신의 빛남으로 모든 사람들 중에서 이처럼 큰 영광과 존경을 얻었음에도 불구하고. 하나님이 이처럼 위대한 도성들을 뒤엎으실 때 세상의 질서를 어느 정도 거의 고려하지 않으시는 것처럼 보인다. 그분이 온 세상의 창조자이시므로 세상의 다양한 부분들을 보호하는 것이 그분의 적절한 직분인 것처럼 보이고, 특히 아름다움에서 탁월한 부분들은 더 높은 배려를 받을 자격이 있는 것처럼 보인다. 그러므로 어떤 빛나는 도성이 허물어질 때, 이런 생각들이 떠오른다. 하나님이 세상의 멸망을 기뻐하시거나, 하늘에서 자고 계셔서 모든 것이 우연과 우발로 돌아간다는 것이다.

그러므로 선지자는 하나님이 니느웨의 멸망을 명하시고 그 아름다움을 일그러뜨리시는 데 정당한 이유가 있음을 보여 준다. 사람들의 눈을 속이지 않게 하기 위해서이다. 그러므로 그는 니느웨를 음녀에 비유한다. 그 비유는 그다지 적합해 보이지 않는다. 그러나 사물을 더 가까이 살펴보면, 선지자가 그 도성의 상태를 이보다 더 적절하고 인상적으로 드러낼 수 없었다.

그는 이전에 야만적인 잔인함을 언급하여, 그것이 사자들의 굴이었고 거기에 사납고 피에 굶주린 들짐승들이 살았다고 말했다. 이제 그는 세상의 왕들이 자신들을 위해 재물과 권력을 얻는 사기와 교활한 술책에 대해 말하기 시작한다. 그러므로 선지자는 니느웨 도성을 음녀에 비유한다. 위협과 공포로, 또한 잔인함으로 이웃 나라들을 자신의 지배 아래 두었을 뿐만 아니라, 간접적인 술책과 사기적인 수단, 유혹적인 거래와 매력으로 많은 이들을 사로잡았기 때문이다. 이것이 이제 선지자가 그것을 음녀라고 부르는 이유이다.

하나님의 선지자들이 위대한 도성들과 제국들에 대해 그다지 존중 없이 말하는 것처럼 보인다. 그러나 우리는 하나님의 성령이 자신의 관할권을 행사하면서 온 세상의 추악한 행위들을 드러내는 것이 올바름을 안다. 그렇지 않으면 그것들이 감추어져 있거나 심지어 미덕의 외양 아래 단순한 자들의 눈과 감각을 속일 것이기 때문이다. 사람들이 자신들의 망상에 이처럼 취해 있으므로, 너무 자기 방종하고 섬세한 자들은 거칠게 다루어져야 한다.

왕들은 단순한 자들의 눈을 부시게 하기 위해 항상 자신들의 빛남을 드러내고, 자신들의 위대함이 아름다운 덮개처럼 보이게 한다. 하나님의 성령은 그들에게서 이 가면들을 벗긴다. 이것이 선지자가 여기서 모든 나라들의 감탄을 끌었던 그 위대한 군주국에 대해 그다지 공경하지 않는 말을 하는 이유이다. 하나님의 성령이 겸손하고 일상적인 말 방식을 택할 때, 자신의 악들로 눈 멀어진 사람들은 자신의 추악함을 인정하지 않을 것이다. 아니, 그들은 자신의 수치스러운 행위들을 덮는 것들을 반대로 내세울 감히 할 것이다. 그러나 하나님의 성령이 이 모든 것들을 뚫고, 사람들이 스스로에게 강요하는 그 망상들을 흩으신다. 이것이 이 비유의 이유이다.

그는 "음녀의 음행의 많음으로 인해, 은혜 가운데 탁월한 음녀"라고 말한다. 니느웨가 큰 은혜 가운데 있었다는 것, 즉 자신의 아름다움으로 음녀가 많은 연인을 얻듯이 많은 나라들을 자신에게 끌어들였다는 것이 양보하는 방식으로 말해졌다. 이처럼 선지자는 니느웨가 아름다웠다는 것을 인정한다. 그러나 그는 그것이 마술의 여주인이었다고 덧붙인다. '카쉐프(כשף)'는 마술을 의미하고 또한 요술을 의미한다. 따라서 여기서 사용된 '카샤핌(כשפים)'을 우리는 요술이라고 번역할 수 있다. 그러나 선지자는 음녀들이 젊은이들을 미치게 하는 미약이나 애정 묘약을 암시하는 것처럼 보인다. 음녀들이 아름다움과 상냥한 태도와 다른 일상적인 방법으로만 주목을 끄는 것이 아니라, 불행한 젊은이들을 어떤 방식으로 매혹하며 다양한 술책과 기만을 사용하는 것처럼. 선지자는 이 단어 아래 음녀들이 행하는 모든 속임수를 포함하여, 마치 "이 음녀는 아름다울 뿐만 아니라 마술사이기도 하여, 자신을 돌보지 않는 불행한 젊은이들을 미치게 하는 음녀처럼 자신의 부적으로 불행한 나라들을 속였다"고 말하는 것과 같다.

그는 이어서 덧붙인다. "그것이 자신의 음행으로 나라들을, 자신의 마술로 족속들을 팔았다." 나훔이 같은 은유를 이어 가지만, 음행과 마술로 의미한 것을 더 분명히 보여 준다. 즉 이웃들을 끌어들인 다음 그들을 예속하는 왕자들의 술책들이다. 왕들의 모든 모략들(그들이 정책이라고 부르는 것)이 여기서 하나님의 성령에 의해 마술이나 요술이라고 또한 음녀적인 기술들이라고 불린다. 이 견책을 많은 이들이 너무 심하다고 생각한다. 앗수르인들에게 이처럼 큰 위엄이 빛나고 있었으므로, 그들은 더 공경 있게 다루어졌어야 한다고 생각한다. 그러나 하나님의 성령이 이 강력한 언어로 말씀하시는 것이 마땅하였다. 그런 교활한 진행을 칭찬하지 않는 자가 없기 때문이다.

원주석

5절 카드 ↗

The Prophet confirms here what he has said of the fall of Nineveh; but, as it was stated yesterday, he introduces God as the speaker, that his address might be more powerful. God then testifies here to the Assyrians, that they should have no strife or contention with any mortal being, but with their own judgment; as though he said, “There is no reason for thee to compare thy forces with those of the Chaldeans; but think of this — that I am the punisher of thy crimes. The Chaldeans indeed shall come; chariots shall make a noise and horses shall leap, and horsemen shall shake the earth; they shall brandish the flaming swords, and their spears shall be like lightning; but there is no reason for thee to think that the Chaldeans will, of themselves, break in upon thee: for I guide them by my hidden providence, as it is my purpose to destroy thee; and now the time is come when I shall execute on thee my judgment.” I am, he says, Jehovah of hosts . The epithet צבאות tsabaut, must be referred to the circumstance of this passage; for God declares here his own power, that the Assyrians might not think that they could by any means escape. He then adds , I will disclose thy extremities on thy face He alludes to the similitude which we have lately observed; for harlots appear very fine, and affect neatness and elegance in their dress; they not only put on costly apparel, but also add disguises. Though then this fine dress conceals the baseness of strumpets, yet, were any to take the clothes of a harlot and throw them over her head, all her beauty would disappear, and all men would abhor the sight: to see her concealed parts disclosed would be a base and filthy spectacle. So God declares that he would strip Nineveh of its magnificent dress, that she might be a detestable sight, only exhibiting her own reproach. We now then apprehend the Prophet’s meaning; as though he said, “Nineveh thinks not that she is to perish. — How so? Because her own splendor blinds her: and she has willfully deceived herself, and, by her deceits, has dazzled the eyes of all nations. As then this splendor seems to be a defense to the city Nineveh, I the Lord, he says, will disclose her hidden parts; I will deprive the Assyrians of all this splendor in which they now glory, and which is in high esteem and admiration among other nations.” And this passage ought to be especially noticed; for, as I have said, true dignity is not to be found in the highest princes. Princes ought, indeed, to seek respect for themselves by justice, integrity, mercy, and a magnanimous spirit: but they only excel in mean artifices; then they shamelessly deceive, lie, and swear falsely; they also flatter, even meanly, when circumstances require; they insinuate themselves by various crafty means, and by large promises decoy the simple. Since then their true dignity is not commonly regarded by princes, this passage ought to be observed, so that we may know that their elevation, which captivates the minds of men, is an abomination before God; for they do not discern things, but are blind, being dazzled by empty splendor. Disclose, then, he says, will I thy shame He says first, Disclose will I thy fringes on thy face; and then I will show to the nations thy nakedness And the nakedness of great kings is shown to the nations when the Lord executes his vengeance: for then even the lowest of the low will dare to pass judgment, — “He deserved to perish with shame, for he exercised tyranny on his own subjects, and spared not his own neighbors; he never was a good prince; nay, he only employed deceits and perjuries.” When, therefore princes are cast down, every one, however low, becomes a judge, and ascends as it were, the tribunal to burden and load them with reproaches. And hence the Prophet says, in the person of God, Disclose will I thy fringes on thy face, and will show to the nations thy nakedness, and to kingdoms thy filthiness. return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-5

Source

선지자는 여기서 니느웨의 함락에 대해 말한 것을 확인한다. 그러나 그가 하나님 자신을 말하는 자로 도입하여 말씀이 더 강력하게 된다. 하나님이 앗수르인들에게 어떤 필멸의 존재와 다툼이나 논쟁이 있는 것이 아니라 자신들의 심판과 있음을 여기서 증언하신다. 마치 "갈대아인들의 군대와 네 힘을 비교할 이유가 없다. 내가 네 죄들의 응징자임을 생각하라. 갈대아인들이 실로 올 것이다. 병거들이 소리를 내고 말들이 뛰어오르며 기병들이 땅을 흔들 것이다. 불꽃 같은 칼들을 휘두르고 그들의 창들은 번개 같을 것이다. 그러나 갈대아인들이 스스로 너에게 침입할 것이라고 생각할 이유가 없다. 너를 파멸시키는 것이 나의 목적이므로, 내가 나의 은밀한 섭리로 그들을 인도한다. 이제 내가 너에게 나의 심판을 집행할 때가 왔다"고 말씀하시는 것처럼.

그분이 말씀하신다. "나는 만군의 여호와이다." '체바오트(צבאות)'라는 칭호는 이 구절의 상황에 귀속되어야 한다. 하나님이 여기서 자신의 능력을 선언하시므로, 앗수르인들이 어떤 수단으로도 피할 수 있다고 생각하지 않도록. 그는 이어서 덧붙인다. "내가 네 얼굴 위에 네 치마를 드러낼 것이다." 그는 우리가 최근에 주목한 비유를 암시한다. 음녀들은 매우 아름답게 보이고 옷차림에서 단정함과 우아함을 가장한다. 값진 의복을 입을 뿐만 아니라 변장도 더한다. 이 아름다운 옷이 창녀들의 추악함을 감추더라도, 만약 어떤 이가 음녀의 옷을 잡아 머리 위로 던진다면, 모든 아름다움이 사라지고 모든 사람이 그 광경을 혐오할 것이다. 숨겨진 부분들이 드러나는 것을 보는 것은 추악하고 더러운 광경일 것이다. 이처럼 하나님은 니느웨의 장려한 옷을 벗겨서 자신의 치욕만 드러내는 혐오스러운 광경이 되게 하실 것이다.

우리는 이제 선지자의 의미를 안다. 마치 "니느웨는 자신이 멸망할 것이라고 생각하지 않는다. 어떻게? 자신의 빛남이 눈을 멀게 하기 때문이다. 그녀는 자기 자신을 의도적으로 속이고 자신의 속임수로 모든 나라의 눈을 부시게 하였다. 이처럼 이 빛남이 니느웨 도성의 방어처럼 보이므로, 나 주가 그녀의 숨겨진 부분들을 드러낼 것이다. 내가 앗수르인들에게서 그들이 지금 자랑하며 다른 나라들 사이에서 높이 평가되고 감탄받는 이 모든 빛남을 빼앗겠다"고 말하는 것처럼. 그리고 이 구절은 특별히 주목되어야 한다. 내가 말한 바와 같이, 진정한 위엄은 가장 높은 왕자들에게서 발견되지 않기 때문이다. 왕자들은 실로 정의, 성실, 자비, 고결한 정신으로 자신을 위해 존중을 구해야 한다. 그러나 그들은 비열한 술책에서만 탁월하다. 그 다음에 그들은 무례하게 속이고, 거짓말하고, 거짓 맹세를 한다. 상황이 요구할 때는 심지어 비열하게 아첨하기도 한다. 다양한 교활한 수단으로 자신들을 밀어 넣고, 큰 약속으로 단순한 자들을 꾀어 들인다. 왕자들 사이에서 진정한 위엄이 보통 고려되지 않으므로, 이 구절이 주목되어야 한다. 그래서 우리가 사람들의 마음을 사로잡는 그들의 고양이 하나님 앞에서 가증한 것임을 알게 하기 위해서이다. 그들이 공허한 빛남에 눈이 부셔 사물들을 분별하지 못하고 눈이 멀었기 때문이다.

원주석

6절 카드 ↗

He afterwards adds, I will besprinkle thee with filth, or defilements. The Prophet still alludes to the similitude of a harlot, who is well and sumptuously adorned, and by her charms captivates the eyes of all: but when any one takes mire and filth from the middle of the road, and bespatters her with it, there is then no one who will not turn away his eyes from so filthy an object. But we have already explained the import of this. God is indeed said to besprinkle kingdoms with defilements, when he casts them down; for they all begin freely to express their opinion: and those who before pretended great admiration, now rise up and bring forth many reproachful things. Then it is, that the Lord is said to besprinkle great kingdoms with filth and defilements. He then adds, I will disgrace thee נבל , nubel, is to fall, and it is applied to dead bodies; but it means also to disgrace, as it is to be taken here. I will make thee as the dung Some think רואי , ruai, to be dung, or something fetid: but as it comes from ראה , rae , to see, and is in many parts of Scripture taken for vision or view, they are more correct, in my judgment, who render it thus, I will make thee an example; so Jerome renders it; as though he said, “Thou shalt be a spectacle to all nations.” (241) And Nineveh is said to be made an example, because its ruin was more memorable than that of any other which had previously happened. Thou shalt then be a spectacle; that is, the calamity which I now denounce shall attract the observation of all. It afterwards follows — (241) The Septuagint favors this meaning, “ εις παραδειγμα —for an example.” In this sense Grotius and Piscator take the word. Henderson, with less propriety, renders it “gazingstock,” the word of our version. Newcome translates it “dung,” according to the Rabbins. — Ed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-6

Source

그는 이어서 덧붙인다. "내가 너에게 오물이나 더러운 것을 뿌릴 것이다." 선지자는 여전히 음녀의 비유를 암시한다. 음녀는 잘 그리고 사치스럽게 치장하고 자신의 매력으로 모든 이의 눈을 사로잡는다. 그러나 어떤 이가 길 한가운데서 진흙과 오물을 가져다가 그녀에게 뿌리면, 이처럼 더러운 대상으로부터 눈을 돌리지 않을 자가 없다. 우리는 이미 이것의 의미를 설명하였다. 하나님이 왕국들을 뒤엎으실 때 그것들을 더러운 것으로 뿌리신다고 말씀된다. 그러면 모든 이들이 자유롭게 의견을 표현하기 시작하기 때문이다. 이전에 큰 감탄을 꾸며 낸 자들이 이제 일어나 많은 치욕스러운 것들을 드러낸다. 그 때 주님이 위대한 왕국들에 오물과 더러운 것을 뿌리신다고 말씀된다.

그는 이어서 말한다. "내가 너를 욕되게 할 것이다." '누벨(נבל)'은 떨어지다이며 시체에도 적용된다. 그러나 여기서 취해지는 것처럼 욕되게 하다는 의미도 있다. "내가 너를 거름처럼 만들겠다." 어떤 이들은 '루아이(רואי)'를 거름이나 냄새나는 것으로 생각한다. 그러나 그것이 '라아(ראה)' 즉 보다에서 왔고 성경의 많은 곳에서 시각이나 관점으로 취해지므로, 내 판단에는 "내가 너를 본보기로 만들겠다"고 번역하는 이들이 더 옳다. 예루살렘도 그렇게 번역한다. 마치 "너는 모든 나라에게 구경거리가 될 것이다"라고 말하는 것처럼. 그리고 니느웨가 본보기로 만들어진다고 말씀된다. 그 멸망이 이전에 일어난 다른 어떤 것보다 더 기억에 남을 것이기 때문이다. 너는 구경거리가 될 것이다. 즉 내가 지금 선포하는 재앙이 모든 이들의 관찰을 끌 것이다.

원주석

7절 카드 ↗

When he says, כל - ראיך , cal-raik , ‘whosoever sees thee,’ we hence learn again that רואי , ruai, at the end of the last verse, is to be taken for example or spectacle; for the Prophet proceeds with the same subject: I will make thee, he says, an example, or a spectacle. — For what purpose? that whosoever sees thee may depart from thee (242) And it was an evidence of horror, though some think it to have been a reward for her cruelty, that no one came to Nineveh, but that she was forsaken by all friends in her desolation. And they take in the same sense what follows, Who will condole with her? and whence shall I seek comforters for thee? For they think that the Ninevites are here reproached for their cruelty, because they made themselves so hated by all that they were unworthy of sympathy; for they spared none, they allowed themselves full liberty in injuring others, they had gained the hatred of all the world. Hence some think that what is here intimated is, that the Ninevites were justly detested by and so that no one condoled with them in so great a calamity, inasmuch as they had been injurious to all: “It shall then happen, that whosoever sees thee shall go far away from thee and shall say, Wasted is Nineveh; who will condole with her? Whence shall I call comforters to her?” But I know not whether this refined meaning came into the Prophet’s mind. We may explain the words more simply, that all would flee far away as a proof of their horrors and that the calamity would be such, that no lamentation would correspond with it. Who will be able to console with her? that is, were the greatness of her calamity duly weighed, though all were to weep and utter their meanings, it would not yet be sufficient: all lamentations would be far unequal to so great a calamity. The Prophet seems rather to mean this. Who then shall condole with her? and whence shall I seek comforters, as though he said, “The ruin of so splendid a city will not be of an ordinary kind, but what cannot be equaled by any lamentations.” It then follows — (242) Literally, “Every one of thy seers shall hasten from thee.” — Ed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-7

Source

그가 "너를 보는 자마다"라고 말하므로, 우리는 마지막 절 끝에 있는 '루아이(רואי)'가 본보기나 구경거리로 이해되어야 한다는 것을 다시 배운다. 선지자가 같은 주제를 계속하기 때문이다. 내가 너를 본보기로 만들겠다. — 무슨 목적으로? 너를 보는 자마다 너를 피할 것이다. 그리고 그것은 공포의 증거였다. 어떤 이들은 그것이 잔인함에 대한 보상이었다고 생각하지만, 아무도 니느웨에 오지 않고 모든 친구들이 그녀의 황폐함 속에서 그녀를 버렸다. 그들은 이어지는 것도 같은 의미로 취한다. 누가 그녀를 위해 슬퍼하겠느냐? 내가 어디서 너를 위해 위로하는 자를 구하겠느냐? 그들은 니느웨인들이 여기서 자신들의 잔인함으로 인해 꾸짖음을 받는다고 생각한다. 그들이 모든 이들에게 이처럼 미움을 받게 만들었으므로 동정을 받을 자격이 없기 때문이다. 그들이 아무도 아끼지 않고, 다른 이들을 해치는 데 있어서 완전한 자유를 허용하고, 온 세상의 미움을 샀기 때문이다.

그러나 나는 이것이 선지자의 마음에 들어 왔는지 모르겠다. 우리는 말씀들을 더 단순하게 설명할 수 있다. 모든 이들이 두려움의 증거로 멀리 달아날 것이다. 그리고 재앙이 이처럼 커서 어떤 애도도 그것에 상응하지 못할 것이라고. 누가 그녀를 위해 위로할 수 있겠느냐? 즉 재앙의 크기가 적절히 고려된다면, 모든 이가 울고 신음 소리를 낸다 해도 아직 충분하지 않을 것이다. 모든 애도가 이처럼 큰 재앙보다 훨씬 미치지 못할 것이다. 선지자는 오히려 이것을 의미하는 것 같다. 누가 그녀를 위해 슬퍼하겠느냐? 내가 어디서 위로하는 자를 구하겠느냐? 마치 "이처럼 빛나는 도성의 멸망이 보통의 것이 아니라 어떤 애도로도 같아질 수 없는 것일 것이다"라고 말하는 것처럼.

원주석

8절 카드 ↗

The Prophet, in order to gain credit to his prophecy, produces here the ensample of Alexandria. It is indeed certain, from many testimonies of Scripture, that Alexandria is called No, which was a very ancient city, situated on the confines of Africa, and yet in Egypt. It might, at the same time, be, that the Alexandrians formerly had their own government, at least their own kings: and this is probable; for the Prophet says here, that Egypt and Ethiopia, as well as Africa and the Libyan nations, were the confederates of this city. It may hence then be concluded, that Alexandria was not then a part of Egypt, but had its own government, and was in alliance with the Egyptians, as with the other nations. But as Egypt, after the death of our Prophet, was in part overthrown by the Assyrians, and in part by the Chaldeans, some interpreters think, that the Prophet speaks of a ruin which had not yet taken place. (243) But this would not harmonize with his design; for the Prophet shows here, as in a mirror, that the chief empires fall according to the will of God, and that cities, the richest and the best fortified, come to nothing, whenever it pleases God. Unless, then, the destruction of Alexandria was notorious and everywhere known, the Prophet could not have suitably adduced this example: I therefore doubt not but that Alexandria had been then demolished. It is no matter of wonder that it afterwards returned to its former state and became rich; for the situation of the city was most commodious, not so much on account of the fertility of the land, as on account of its traffic; for ships from the Mediterranean sailed up near to it. It had, indeed, on one side, the lake Marcotis, which is not very healthy; and then the sea fortified it; and Pharos was a neighboring island: but yet the city was inhabited by many, and adorned with splendid buildings; for the advantage of traffic drew together inhabitants from all quarters. It was afterwards built again by Alexander of Macedon. But it is evident enough that it had been already an opulent city: for Alexander did not build a new city but enlarged it. (244) Let us now come to the words of the Prophet. Shall it be better to thee than to Alexandria? The word אמון , amun , some render populous; and I am inclined to adopt this meaning, which has been received nearly by the consent of all. Others have supposed it to be the name of a king; but as proof fails them, I leave to themselves their own conjecture. Shall it then be better to thee than to Alexandria? For it stood, he says, between the rivers Alexandria had the Nile, as it were, under its own power; for it was then divided into many parts, so that it intersected the city in various places. So then he says, that Alexandria dwelt between the rivers; for it divided the Nile, as it suited its convenience, into several streams. Then he says, The sea was around her: for it was surrounded on one side by the sea, and protected by the island Pharos, which had a tower, not only for the sake of defense, but that ships coming in from the Mediterranean, might have a signal, by which they might direct their course straight to the harbor. The sea then was around her; for the sea encircled more than half of the city; and then the lake Mareotis was on the other side to the south. He afterwards adds , And its wall or moat was the sea The word is written with י , iod, חיל , chil ; but it means a wall or a moat, though Latins render antemurale — a front-work: for they were wont formerly to fortify their cities with a double wall, as old buildings still show. According to these interpreters חיל , chil, is the inner wall, and so they render its front-work: and there was also an outer wall towards the sea. But we may take חיל , chil, for a moat or a trench; and it is easy to find from other passages that it was a trench rather than a front-work. It is said that the body of Jezebel was torn by dogs in the trench, and the word there is חיל , chil . As to the object of the Prophet, he evidently intended to show, that Alexandria was so well fortified, that Nineveh had no reason to think herself to be in a safer state; for its fortress was from the sea, and also from Ethiopia, on account of the munitions which he has mentioned. Then he speaks of Africa and Egypt, and the Libyan nations, (245) and says in short, that there was no end of her strength; that is, that she could seek the help of many friends and confederates: many were ready to bring aid, even Africa, Ethiopia, and the Lybians. (243) So does Newcome, but with no countenance from the passage. The verb in the 10 th verse which refers to the captivity of No, is in the past tense. Most commentators regard the event as having passed. — Ed. (244) Opinions differ as to No. Bochart supposed it to be Diospolis, near Mendes, in Lower Egypt. Henderson says, that later commentators are in favor of Thebes, the ancient capital of Upper Egypt. It is of no consequence to the present purpose which it was. It was some celebrated city in Egypt, whose ruin was well known in the Prophet’s time. Both the Rabbins and early Fathers thought that it was what was afterwards called Alexandria. But most probably it was a city which had lost its name and existence from the catastrophe that is here mentioned. — Ed. (245) The original names in this verse are כוש , supposed to be Ethiopia, — מצרים , Egypt, here, either Upper or Lower, — פוט , Put, a country to the west of Lower Egypt, its inhabitants the descendants of Ham, Genesis 10:6 , — לובים , Lybians, who occupied the region between Put and Numidia. — Ed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-8

Source

선지자는 자신의 예언에 신뢰를 얻기 위해 여기서 알렉산드리아의 본보기를 제시한다. 알렉산드리아가 '노(No)'라고 불렸다는 것이 성경의 많은 증언에서 확실하다. 그것은 매우 오래된 도성으로, 아프리카의 경계에 위치하면서도 이집트 안에 있었다. 동시에, 알렉산드리아인들이 예전에 자신들만의 정부를, 적어도 자신들만의 왕들을 가졌을 수도 있었다. 이것이 개연성이 있다. 선지자가 여기서 이집트와 에티오피아, 아프리카와 리비아 나라들이 이 도성의 동맹국들이었다고 말하기 때문이다. 따라서 알렉산드리아가 당시 이집트의 일부가 아니라 자체 정부를 가지고 이집트인들과 다른 나라들처럼 동맹을 맺고 있었다고 결론지을 수 있다.

그러나 우리 선지자 사후에 이집트가 앗수르인들에 의해 부분적으로, 갈대아인들에 의해 부분적으로 무너졌으므로, 어떤 해석자들은 선지자가 여기서 아직 일어나지 않은 멸망에 대해 말한다고 생각한다. 그러나 이것은 그의 목적에 부합하지 않을 것이다. 선지자는 여기서 거울 속에서처럼 주요 제국들이 하나님의 뜻에 따라 무너지고, 가장 부유하고 가장 잘 요새화된 도성들도 하나님이 기뻐하실 때마다 아무것도 아닌 것이 된다는 것을 보여 준다. 알렉산드리아의 파멸이 도처에 알려지지 않았다면, 선지자가 이 본보기를 적절하게 제시할 수 없었을 것이다. 그러므로 나는 알렉산드리아가 당시 허물어졌음을 의심하지 않는다. 그것이 나중에 원래 상태로 돌아와 부유해진 것은 이상하지 않다. 도성의 위치가 매우 편리하였기 때문이다. 육지의 비옥함보다는 교역 덕분이었다. 지중해의 배들이 그 가까이까지 올라왔기 때문이다. 한쪽에는 그다지 건강하지 않은 마레오티스 호수가, 그 다음에는 바다가 요새화하였으며, 파로스가 이웃한 섬이었다. 그러나 교역의 이점이 사방에서 주민들을 끌어들였으므로 도성은 많은 사람들이 살았고 빛나는 건물들로 장식되었다. 그것은 나중에 마케도니아의 알렉산더에 의해 다시 건설되었다. 그러나 그것이 이미 번창한 도성이었음이 충분히 분명하다. 알렉산더가 새 도성을 건설한 것이 아니라 확장하였기 때문이다.

이제 선지자의 말씀으로 오자. "알렉산드리아보다 네가 더 나으냐?" '아문(אמון)'이라는 단어를 어떤 이들은 인구가 많다고 번역하며, 나는 거의 모든 이들의 동의로 받아들여진 이 의미를 채택하는 경향이 있다. 다른 이들은 그것이 왕의 이름이라고 가정하였지만, 증거가 없으므로 그들의 추측에 맡겨 두겠다. 알렉산드리아보다 네가 더 나으냐? 그것이 강들 사이에 서 있었기 때문이다. 알렉산드리아는 나일 강을 자신의 권한 아래 둔 것과 같았다. 나일 강이 여러 부분으로 나뉘어 도성 곳곳에 교차하였기 때문이다. 이처럼 그는 알렉산드리아가 강들 사이에 거주하였다고 말한다. 나일 강을 자신의 편의에 맞게 여러 흐름으로 나누었기 때문이다. 그는 이어서 말한다. 바다가 그녀 주위에 있었다. 한쪽은 바다로, 파로스 섬으로 보호되었는데, 그 섬은 방어만을 위해서가 아니라 지중해에서 들어오는 배들이 곧장 항구로 방향을 잡을 수 있는 신호를 위해 탑을 갖고 있었다. 이처럼 바다가 도성의 절반 이상을 에워쌌고, 남쪽의 다른 편에는 마레오티스 호수가 있었다.

그는 이어서 덧붙인다. "그것의 성벽이나 해자가 바다이다." 히브리어 단어는 '요드(י)'로 쓰인 '힐(חיל)'이다. 이것은 성벽이나 해자를 의미한다. 라틴어 번역자들은 전방 요새라고 번역하지만, 그들은 옛날에 이중 성벽으로 도성을 요새화하는 것이 관례였기 때문이다. 이 해석자들에 따르면 '힐'은 안쪽 성벽이다. 그러나 우리는 '힐'을 해자나 참호로 취할 수 있다. 다른 구절들에서 그것이 전방 요새보다는 참호임이 쉽게 발견된다. 이세벨의 시체가 참호에서 개들에게 찢겼다고 말씀되며, 거기서도 그 단어가 '힐'이다.

선지자의 목적에 관해서, 그는 알렉산드리아가 이처럼 잘 요새화되어서 니느웨가 자신이 더 안전한 상태에 있다고 생각할 이유가 없었음을 보여 주려 하였다는 것이 분명하다. 그 요새가 바다에서, 그리고 에티오피아에서, 그가 언급한 군비들로 인해 온 것이었다. 그는 아프리카와 이집트와 리비아 나라들에 대해 말하며, 요컨대 그녀의 힘에 끝이 없었다고 한다. 즉 많은 친구들과 동맹국들의 도움을 구할 수 있었다는 것이다. 아프리카, 에티오피아, 리비아인들이 도움을 가져올 준비가 되어 있었다.

원주석

10절 카드 ↗

Yet, he says, she departed into captivity a captive; that is, the inhabitants of Alexandria have been banished, and the city become as it were captive, for its inhabitants were driven here and there. Dashed, he says, have been their little ones at the head of every street The Prophet means, that so great a power as that of Alexandria did not prevent the conquerors to exercise towards her the most barbarous cruelty; for it was a savage act to dash little children against stones, who ought on account of their tender age, to have been spared. There was indeed no reason for raging against them, for they could not have been deemed enemies. But yet the Prophet says that Alexandria had been thus treated; and he said this, that Nineveh might not trust in her strength, and thus perversely despise God’s judgment, which he now denounced on it. He adds, They cast lots on her princess and bound were her great men with fetters In saying that lots were cast, he refers to an ancient custom; for when there was any dispute respecting a captive, the lot was cast: as for instance, when two had taken one man, to prevent contention, it was by lot determined who was to be his master. So then he says that lots were cast on their princes. This usually happened to the common people and to the lowest slaves; but the Prophet says that the conquerors spared not even the princes. They were therefore treated as the lowest class; and though they were great princes, they were led into captivity and bound with chains, in the same manner with the meanest and the lowest of the people. They were not treated according to their rank; and there was no differences between the chief men and the most degraded of the humbler classes; for even the very princes were so brought down, that their lot differed not from that of the wretched; for as common people are usually treated with contempt, so were the chiefs of Alexandria treated by their enemies. return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-10

Source

그러나 그는 말한다. 그녀가 포로로 사로잡혀 갔다. 즉 알렉산드리아의 주민들이 추방되어 도성이 마치 포로가 된 것처럼 되었다. 그 주민들이 이리저리 흩어졌다. 그들의 어린 아이들이 모든 거리 어귀에서 메어쳐졌다고 한다. 선지자는 알렉산드리아의 그처럼 큰 능력이 정복자들이 그녀에게 가장 야만적인 잔인함을 행사하는 것을 막지 못했다는 것을 의미한다. 어린 아이들을 돌에 메어치는 것은 야만적인 행위였다. 연한 나이로 인해 아껴져야 했기 때문이다. 그들을 원수로 볼 이유가 없었다. 그러나 선지자는 알렉산드리아가 이처럼 취급받았다고 말한다. 그는 니느웨가 자신의 힘을 믿고 하나님의 심판을 강하게 멸시하지 않도록 이것을 말했다. 그는 이어서 덧붙인다. "그들이 그녀의 귀인들을 위해 제비를 뽑았고 그녀의 위인들은 사슬로 묶였다." 제비를 뽑는다고 말함으로써 그는 오래된 관습을 언급한다. 포로에 관해 분쟁이 있을 때 제비를 뽑았다. 예를 들어 두 사람이 한 사람을 잡았을 때, 다툼을 막기 위해 제비로 누가 그의 주인이 될 것인지 결정하였다. 이처럼 그는 그들의 귀인들을 위해 제비를 뽑았다고 말한다. 이것은 보통 일반 사람들과 가장 낮은 노예들에게 일어났다. 그러나 선지자는 정복자들이 귀인들조차 아끼지 않았다고 말한다. 따라서 그들은 가장 낮은 계급처럼 취급받았다. 그들이 위대한 귀인들이었더라도 사슬에 묶여 포로로 끌려갔다. 가장 비천하고 낮은 자들과 같은 방식으로. 그들이 자신들의 계급에 따라 취급받지 않았다. 알렉산드리아의 귀인들이 원수들에게 이처럼 낮추어졌다.

원주석

11절 카드 ↗

Nahum, after having adduced the example of Alexandria, now shows that nothing would be able to resist God, so that he should not deal with Nineveh in the same manner; and he declares that this would be the case, Thou also, he says, shalt be inebriated . Well known is this metaphor, which often occurs in Scripture: for the Prophets are wont frequently to call punishment a cup, which God administers. But when God executes a heavy punishment, he is said to inebriate the wicked with his cup. The Prophet says now, that the chastisement of Nineveh would make her like a drunken man, who, being overcome with wine, lies down, as it were, stupefied. Hence by this metaphor he intended to set forth a most severe punishment: Thou then shalt be also inebriated The particle גם , gam, is here emphatical; it was introduced, that the Ninevites might know, that they could not possibly escape the punishment which they deserved; for God continues ever like himself. Thou then shalt be also inebriated This would not be consistent, were not God the judge of the world to the end. There is then a common reason for this proceeding; hence it necessarily follows, — since God punished the Alexandrians, the Assyrians cannot escape his hand, and be exempt from punishment. He adds, Thou shalt be hidden Some refer this to shame, as though the Prophet had said, — “Thou indeed showest thyself now to be very proud, but calamity will force thee to seek hiding-places, in which to conceal thyself.” But I am more inclined to this meaning, — that Nineveh would vanish away, as though it never had been; for to be hidden is often taken in Hebrew in the sense of being reduced to nothing. He afterwards says, Thou shalt also seek strength, or supplies, from the enemy. The words מעוז מאויב , meouz meavib, may admit of two meanings, — either that she will humbly solicit her enemies, — or that on account of her enemies she will flee to some foreign aid; for the preposition מ , mem, may be taken in both senses. If we adopt the first meaning, then I think that the Prophet speaks not of the Babylonians, but of the other nations who had been before harassed by the Assyrians. Thou shalt now then humbly pray for the aid of those who have been hitherto thine enemies, — not because they had provoked thee, but because thou hast as an enemy treated them. Now it is an extreme misery, when we are constrained to seek the help of those by whom we are hated, and hated, because we have by wrongs provoked them. But the other sense is more approved, for it is less strained: Thou shalt also seek aids on account of the enemy; that is, as strength to resist will fail thee, thou wilt seek assistance from thy neighbors. (246) It follows — (246) Thou shalt seek a refuge from the enemy. — Newcome. But מעוז is rather a defense, aid, assistance, that which affords strength. — Ed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-12" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-11

Source

나훔은 알렉산드리아의 본보기를 제시한 후, 이제 하나님에게 저항할 수 있는 것이 아무것도 없어서 그분이 니느웨를 같은 방식으로 다루셔서는 안 될 것이 없음을 보여 준다. 그리고 이것이 일어날 것이라고 선언한다. "너도 취할 것이다." 이 은유는 성경에서 자주 나오는 것으로 잘 알려져 있다. 선지자들은 형벌을 하나님이 베푸시는 잔으로 자주 부른다. 하나님이 무거운 형벌을 집행하실 때, 악인들을 자신의 잔으로 취하게 하신다고 말씀된다. 선지자는 이제 니느웨의 징벌이 그녀를 술에 압도된 것처럼 누워 있는 취한 사람과 같게 할 것이라고 말한다. 그러므로 이 은유로 그는 가장 심한 형벌을 표현하려 하였다.

"너도 취할 것이다." '감(גם)'이라는 입자는 여기서 강조적이다. 니느웨인들이 자신들이 마땅히 받아야 할 형벌을 어떤 경우에도 피할 수 없음을 알게 하기 위해 도입되었다. 하나님이 항상 자신과 같으시기 때문이다. 따라서 "너도 취할 것이다"라는 것이 세상 끝까지 하나님이 심판자가 아니라면 일관성이 없을 것이다. 그러므로 이 진행에 공통의 이유가 있다. 이에 따라 필연적으로 따른다. 하나님이 알렉산드리아인들을 징벌하셨으므로, 앗수르인들은 그분의 손에서 피하여 형벌에서 면제될 수 없다.

그는 이어서 말한다. "너는 숨겨질 것이다." 어떤 이들은 이것을 수치로 해석하여, 마치 선지자가 "너는 지금 매우 교만하게 행동하지만, 재앙이 너로 하여금 자신을 숨길 은신처를 구하게 할 것이다"라고 말하는 것과 같다. 그러나 나는 니느웨가 결코 있지 않았던 것처럼 사라질 것이라는 의미로 취하는 이들의 의미에 더 기운다. 숨겨진다는 것이 히브리어에서 종종 아무것도 아닌 것으로 축소된다는 의미로 취해지기 때문이다. 그는 이어서 말한다. "너는 또한 원수로 인해 힘이나 지원을 구할 것이다." '메오즈 메아비브(מעוז מאויב)'라는 말들은 두 가지 의미를 인정할 수 있다. 그녀가 원수들에게 겸손히 요청할 것이거나, 원수들로 인해 어떤 외국의 도움으로 피할 것이거나이다. 첫 번째 의미를 취한다면, 선지자가 바벨론인들이 아니라 이전에 앗수르인들에게 괴롭힘을 당했던 다른 나라들에 대해 말한다고 생각한다. "이제 지금까지 네 원수들이었던 자들의 도움을 겸손히 구할 것이다." 그들이 너를 도발하였기 때문이 아니라, 네가 원수로서 그들을 대우했기 때문이다. 이제 우리가 잘못으로 분노시킨 자들, 그것도 혐오받는 자들의 도움을 구해야 할 때, 그것이 극한의 비참이다. 그러나 다른 의미가 더 인정된다. 덜 억지스럽기 때문이다. 너는 또한 원수로 인해 지원을 구할 것이다. 즉 저항할 힘이 부족할 것이므로 이웃들에게서 지원을 구할 것이다.

원주석

12절 카드 ↗

The Prophet here declares that the strongholds of the Assyrians would avail them nothing; whether they trusted in the number of their men, or in their walls, or in other defenses, they would be disappointed; for all things, he says, will of themselves fall, even without being much assailed. And he employs a very apposite similitude, “Thy fortifications,” he says, “which thou thinkest to be very strong, shall be like figs; for when the fruit is ripe, and any comes to the tree, as soon as he touches it or any of the branches, the figs will fall off themselves.” We indeed know that there is not much firmness in that fruit; when it is ripe, it immediately falls to the ground, or if it hangs on the branches, a very little shaking will bring it down. We now see the design of the Prophet. And hence an useful doctrine may be deduced: whatever strength men may seek for themselves from different quarters, it will wholly vanish away; for neither forts, nor towers, nor ramparts, nor troops of men, nor any kind of contrivances, will avail any thing; and were there no one to rise against them, they would yet fall of themselves. It afterwards follows — return to ' Top of Page ' <a name="verse-13" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-12

Source

선지자는 여기서 앗수르인들의 요새들이 그들에게 아무 소용이 없을 것이라고 선언한다. 그들이 사람들의 수나 성벽이나 다른 방어선에 신뢰를 두든, 실망할 것이다. 왜냐하면 모든 것이 크게 공격받지 않고도 스스로 무너질 것이기 때문이다. 그는 매우 적절한 비유를 사용한다. "네가 매우 강하다고 생각하는 네 요새들이 무화과 같을 것이다. 과실이 익어 어떤 이가 나무에 오면, 그것을 만지거나 가지들 중 하나를 건드리기만 해도 무화과들이 스스로 떨어질 것이다." 우리는 실로 그 과실에 많은 굳건함이 없음을 안다. 익으면 즉시 땅에 떨어지거나, 가지에 달려 있더라도 약간만 흔들어도 내려온다.

우리는 이제 선지자의 목적을 본다. 이로부터 유용한 교리가 도출될 수 있다. 사람들이 다양한 곳에서 구하는 힘이 무엇이든, 완전히 사라질 것이다. 요새나 탑이나 성벽이나 군대나 어떤 종류의 고안도 아무 소용이 없을 것이다. 그리고 아무도 그들에게 대항하여 일어나지 않아도, 그들은 스스로 무너질 것이다.

원주석

13절 카드 ↗

The Prophet declares here, that the hearts of them all would become soft and effeminate when God would proceed to destroy Nineveh. We have said before that the hearts of men are so in the hand of God, that he melts whatever courage there may be in them, whenever he pleases: and God prepares men for ruin, when he debilitates their hearts, that they cannot bear the sight of their enemies. God indeed can leave in men their perverseness, so that they may ever run furiously into ruin, and not be able, with a courageous heart, to repel the attacks of their enemies; but he often softens their hearts and deprives them of power, that he may make more evident his judgment: God does not, however, always work in the same way; for variety in his judgments is calculated to do us good, for thereby our minds are more powerfully awakened. Were his proceedings uniformly the same, we could not so well distinguish the hand of God, as when he acts now in this way, and then in another. But, as I have already said, it is what is well known, that God enervates men and strips them of all courage, when he gives them over to destruction. So now the Prophet speaks of the Ninevites, Behold, he says, thy people are women (247) The demonstrative particle, Behold, is here emphatical: for the Assyrians, no doubt, ridiculed, as a fable, the prediction of the Prophet; and it was what the Israelites found it difficult to believe. This is the reason why the Prophet pointed out, as by the finger, what surpassed the comprehensions of men. By saying, in the midst of thee, he intimates, that though they should be separated from their enemies and dwell in a fortified city, they should yet be filled with trembling. This amplification deserves to be noticed: for it is nothing wonderful, when an onset frightens us, when enemies join battle with us, and when many things present themselves before our eyes, which are calculated to deprive us of courage; but when we are frightened by report only concerning our enemies, and we become fainthearted, though walls be between us, it then appears evident, that we are smitten by the hand of God; for when we see walls of stone, and yet our hearts become brittle like glass, is it not evident, that we are inwardly terrified by the Lord, as it were, through some hidden influence, rather than through intervening and natural causes? We now then perceive the Prophet’s meaning, when he says, that the people would become women, or effeminate, in the midst of the city, in its very bowels; as though he had said, that they would not cease to tremble, even while they were dwelling in a safe place. By opening, opened shall be thy gates, he says, to thy enemies . He shows again, that though the Assyrians were fortified, every access would be made open to their enemies, as though there was no fortress. By saying, the gates of thy land, it is probable that he speaks not only of the city, but of all their strongholds. The Assyrians, no doubt, fortified many cities, in order to keep afar off the enemy, and to preserve the chief seat of the empire free from danger and fear. I therefore understand the Prophet as referring here to many cities, when he says, By opening, opened shall be the gates of thy land to thine enemies and fire shall consume thy bars He means, that though they had before carefully fortified the whole land around, so that they thought themselves secure from all hostile invasion, yet all this would be useless; for the fire would consume all their bars. By fire, the Prophet understands metaphorically the judgment of God. For as we see that so great is the vehemence of fire, that it melts iron and brass, so the Prophet means, that there would be no strength which could defend Nineveh and its empire against the hand of God. It follows — (247) Both Homer and Virgil have this comparison. “ Αχαιδες ουκ ετ Αχαιοι — Grecian women, not Grecians.” — “ O! vere Phrygiae, neque enim Phryges — O truly Phrygian women, but not Phrygians.” return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-13

Source

선지자는 여기서 하나님이 니느웨를 멸망시키러 나아가실 때 그들 모두의 마음이 부드럽고 여성적이 될 것이라고 선언한다. 사람들의 마음이 하나님의 손 안에 있어서, 그분이 기뻐하실 때마다 그 안에 있는 어떤 용기든지 녹이신다는 것을 우리는 이미 말하였다. 하나님은 사람들을 멸망을 위해 준비하실 때, 그들이 원수들의 광경을 견딜 수 없도록 그들의 마음을 유약하게 하신다.

하나님은 실로 사람들 안에 그들의 패역함을 남겨두셔서, 그들이 분노하여 멸망으로 돌진하며 용감한 마음으로 원수들의 공격을 격퇴할 수 없도록 하실 수 있다. 그러나 자신의 심판을 더 분명하게 만들기 위해 그분은 종종 그들의 마음을 부드럽게 하시고 힘을 빼신다. 그분이 자신의 심판에서 항상 같은 방식으로 역사하시지 않는다. 그분의 심판에서의 다양함은 우리에게 유익하다. 그것으로 우리의 마음이 더 강력하게 깨어나기 때문이다. 그분의 진행이 항상 같다면, 우리는 지금 이렇게, 그 다음에 저렇게 역사하실 때처럼 하나님의 손을 잘 분별할 수 없을 것이다.

이처럼 선지자가 이제 니느웨인들에 대해 말한다. "보라, 네 백성들이 여자들이다." 지시 입자 '보라'는 여기서 강조적이다. 앗수르인들은 의심할 여지 없이 선지자의 예언을 우화로 비웃었기 때문이다. 이스라엘 사람들에게도 믿기 어려운 것이었다. 이것이 선지자가 마치 손가락으로 가리키듯이, 사람들의 이해를 넘어서는 것을 지적하는 이유이다. "네 가운데"라고 말함으로써 그는 원수들과 분리되어 요새화된 도성에 살더라도 떨림으로 가득 찰 것임을 암시한다. 이 증폭은 주목되어야 한다. 돌격이 우리를 놀라게 할 때, 원수들이 우리와 전투를 벌일 때, 용기를 빼앗기에 충분한 많은 것들이 우리 눈 앞에 나타날 때, 우리가 두려워하는 것은 이상한 일이 아니다. 그러나 우리가 원수들에 관한 소문만으로 두려워하고, 우리와 성벽 사이에 있어도 낙담하면, 하나님의 손에 맞은 것이 분명하다. 돌 성벽을 볼 때도 우리의 마음이 유리처럼 약해진다면, 외부적이고 자연적인 원인을 통해서가 아니라 어떤 은밀한 영향을 통해 주님으로부터 내면적으로 두려움을 받은 것이 아닌가? 그러므로 이제 선지자의 의미를 알게 된다. 백성들이 도성 한가운데서, 그 내부에서 여성적이 될 것이라고 말할 때. 마치 그가 그들이 안전한 곳에 있는 동안에도 떨기를 그치지 않을 것이라고 말하는 것처럼.

"열려, 열릴 것이다, 네 원수들에게 네 성문들이." 그는 다시 앗수르인들이 요새화되었더라도 모든 접근이 원수들에게 열릴 것임을 보여 준다. "네 땅의 성문들"이라고 말함으로써 그는 도성만이 아니라 모든 요새들에 대해 말하는 것 같다. 앗수르인들은 의심할 여지 없이 원수들을 멀리하고 제국의 주요 자리를 위험과 두려움에서 보존하기 위해 많은 도성들을 요새화하였다. 그러므로 선지자가 여기서 많은 도성들을 언급한다고 이해한다. "열려, 열릴 것이다 네 땅의 성문들이 네 원수들에게. 그리고 불이 네 빗장들을 삼킬 것이다." 이전에 온 땅 주위를 신중하게 요새화하여 모든 적의 침입으로부터 안전하다고 생각하였더라도, 이 모든 것이 쓸모없을 것이라는 것이다. 불이 모든 빗장들을 소멸할 것이기 때문이다. 불로 선지자는 하나님의 심판을 은유적으로 이해한다. 불의 맹렬함이 이처럼 커서 쇠와 놋도 녹이듯이, 선지자는 니느웨와 그 제국을 하나님의 손에 대항하여 방어할 수 있는 힘이 없을 것임을 의미한다.

원주석

14절 카드 ↗

The Prophet goes on with the same subject, — that the Ninevites would labor in vain, while striving anxiously and with every effort to defend themselves against their enemies. The meaning then is, “That though thou remittest no diligence, yet thou shalt lose all thy labor; for thou wilt not be able to resist the vengeance of God; and thou deceives thyself if thou thinkest that by the usual means thou canst aid thyself; for it is God who attacks thee by the Babylonians. How much soever then thou mayest accumulate of those things which are usually employed to fortify cities, all this will be useless.” Draw for thyself, he says, waters for the siege; that is, lay up provisions for thyself, as it is usually done, and have water laid up in cisterns; strengthen thy fortresses, that is, renew them; enter into the clay for the sake of treading the mortar: fortify, or cement, or join together; the brick-kiln (for what some think that חזק , chezek, means, here is to hold, or to lay hold, is wholly foreign to the Prophet’s meaning:) to fortify then the brick- kiln, that is, the bricks which come forth from the kiln, nothing else than to construct and join them together, that there might be a solid building: for we know that buildings often fall, or are overturned, because they are not well joined together: and he refers to the mode of building which historians say was in use among the Assyrians. For as that country had no abundance of stones, they supplied the defect by bricks. We now then understand the intention of the Prophet. return to ' Top of Page ' <a name="verse-15" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-14

Source

선지자는 같은 주제를 계속한다. 니느웨인들이 원수들에 대항하여 자신들을 방어하기 위해 불안하게 모든 노력을 다하는 동안 헛수고를 할 것이라는 것이다. 그 의미는 이것이다. "네가 어떤 부지런함도 줄이지 않더라도, 모든 수고를 잃을 것이다. 하나님의 복수에 저항할 수 없기 때문이다. 도성을 요새화하는 데 통상적으로 사용되는 것들로 자신을 도울 수 있다고 생각한다면 자기 자신을 속이는 것이다. 너를 바벨론인들을 통해 공격하시는 것은 하나님이시기 때문이다. 아무리 도성들을 요새화하는 데 통상적으로 사용되는 것들을 쌓더라도, 이 모든 것이 쓸모없을 것이다."

포위를 위해 물을 길어라. 즉 관례대로 자신을 위해 식량을 마련하라. 물을 저수지에 저장하라. 요새들을 강화하라. 즉 새롭게 하라. 흙을 밟기 위해 진흙으로 들어가라. 회를 발라 고르게 하거나 함께 붙여라. 벽돌 가마를. 어떤 이들이 '하자크(חזק)'가 여기서 붙들거나 잡다는 의미라고 생각하는 것은 선지자의 의미와 전혀 다르다. 벽돌 가마를 요새화한다는 것, 즉 가마에서 나온 벽돌들을 다른 것이 아니라 조합하고 붙여서 견고한 건물이 있게 하는 것이다. 건물들이 잘 붙지 않았기 때문에 종종 무너지거나 뒤엎힌다는 것을 우리는 안다. 그리고 그는 앗수르인들 사이에서 관례였던 건축 방식을 언급한다. 그 나라에 돌이 풍부하지 않았으므로, 그들이 벽돌로 부족함을 채웠다. 우리는 이제 선지자의 의도를 안다.

원주석

15절 카드 ↗

But he adds, There shall the fire consume thee There is much importance in the adverb of place, there, which he uses: there also, he says , shall the fire eat thee up: for he expresses more than before, when he said, that the Assyrians would weary themselves in vain in fortifying their city and their empire; for he says now, that the Lord would turn to their destruction those things in which they trusted as their defenses; There then shall the fire consume thee We now then see what the Prophet means. We must at the same time observe, that he mentions water; as though he said, However sparingly and frugally thy soldiers may live, being content with water as their drink, (for it is necessary, when we would firmly resist enemies, to undergo all indulgences, and if needs be to endure want, at least the want of delicate meat and drink,) — though thy soldiers be content with water, and seek not water fresh from the spring or the river, but drink it from cisterns, and though thy fortresses be repaired, and thy walls carefully joined together in a solid structure, by bricks well fitted and fastened, yet there shall the fire consume thee; that is, thy frugality, exertion, and care, not only will avail thee nothing, but will also turn out to thy ruin; for the Lord pronounces accursed the arrogance of men, when they trust in their own resources. He afterwards adds, Exterminate thee shall the sword; that is, the Lord will find out various means by which he will consume thee. By the fire, then, and by the sword, will he waste and destroy thee. He then says, He will consume thee as the chafer we may read the last word in the nominative as well as in the objective case — He as a chafer will consume thee. If we approve of this rendering, then the meaning would be, — “As chafers in a short time devour a meadow or standing corn, so thy enemies shall soon devour thee as with one mouthful.” We indeed know, that these little animals are so hurtful, that they will very soon eat up and consume all the fruit; and there is in these insects an astonishing voracity. But as the Prophet afterwards compares the Assyrians to chafers and locusts, another sense would be more suitable, and that is, — that God’s judgment would consume the Assyrians, as when rain, or a storm, or a change of season, consumes the chafers; for as these insects are very hurtful, so the Lord also exterminates them whenever he pleases. (248) He afterwards adds, to be multiplied; which is, as I have said, a verb in the infinitive mood. But the sentence of the Prophet is this, by multiplying as the chafer, to multiply as the locusts: but why he speaks thus, may be better understood from the context; the two following verses must be therefore added — (248) Grotius agrees in this view, though Newcome takes the former, explaining, “as the locust,” that is, in a manner equally unsparing. — Ed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-16" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-15

Source

그러나 그는 덧붙인다. "거기서 불이 너를 삼킬 것이다." 그가 사용하는 장소 부사 '거기서'에 많은 중요성이 있다. 그는 이제 "거기서도 불이 너를 먹을 것이다"라고 말한다. 앗수르인들이 도성과 제국을 요새화하는 데 헛수고를 할 것이라는 것을 이전에 말한 것보다 더 많이 표현한다. 이제 주님이 그들의 방어물로 신뢰하는 것들을 그들의 파멸로 돌리실 것이라고 말하기 때문이다. "거기서 불이 너를 삼킬 것이다." 선지자가 물을 언급한다는 것도 주목해야 한다. 마치 "네 병사들이 아무리 검소하고 절약해도, 물로 만족하며 살더라도, — 원수들에게 굳게 저항하기 위해 모든 방종을 자제하고 필요하다면 부족함을, 적어도 진귀한 음식과 음료의 부족함을 견디는 것이 필요하므로 — 네 병사들이 물로 만족하고 샘이나 강에서 갓 길은 물이 아니라 저수지에서 마시더라도, 네 요새들이 수리되고 성벽이 벽돌로 잘 맞추어 견고하게 결합되었더라도, 거기서 불이 너를 삼킬 것이다. 즉 네 검소함과 노력과 주의가 아무 소용이 없을 뿐만 아니라 네 멸망으로 돌아갈 것이다. 주님이 자신의 자원을 신뢰하는 사람들의 오만함을 저주하시기 때문이다"라고 말하는 것처럼.

그는 이어서 덧붙인다. "칼이 너를 멸할 것이다." 즉 주님이 너를 소모하실 다양한 수단을 찾으실 것이다. 불로, 그리고 칼로 너를 황폐하게 하고 파멸시키실 것이다. 그는 이어서 말한다. "그것이 메뚜기처럼 너를 소멸할 것이다." 마지막 단어를 주격으로도 목적어로도 읽을 수 있다. "그것이 메뚜기처럼 너를 소멸할 것이다." 이 번역을 채택하면 그 의미는 이것이다. "메뚜기들이 짧은 시간에 풀밭이나 서 있는 곡식을 삼키듯이, 너의 원수들이 곧 너를 한 입에 삼킬 것이다." 이 작은 동물들이 이처럼 해로워서 매우 빨리 모든 과실을 먹어 치우고 소멸할 것임을 우리는 안다. 이 곤충들에게 놀라운 탐식이 있다. 그러나 선지자가 다음에 앗수르인들을 메뚜기와 황충에 비교하므로, 다른 의미가 더 적합할 것이다. 즉 하나님의 심판이 비나 폭풍이나 계절의 변화가 황충을 소멸하듯이 앗수르인들을 소멸할 것이라는 것이다. 이 곤충들이 매우 해롭듯이, 주님도 기뻐하실 때마다 그것들을 멸종시키신다. 그는 이어서 덧붙인다. "번성할 것이다." 이것은 내가 말한 대로 부정사 분사이다. 그러나 선지자의 문장은 이것이다. 황충처럼 번성함으로써, 메뚜기처럼 번성하라. 그러나 그가 이처럼 말하는 이유는 문맥에서 더 잘 이해될 수 있다. 다음 두 절이 더해져야 하기 때문이다.

원주석

16절 카드 ↗

From these words we may learn what the Prophet before meant, when he said that the Assyrians were like locusts or chafers; as though he said, — “I know that you trust in your great number; for ye are like a swarm of chafers or locusts; ye excel greatly in number; inasmuch as you have assembled your merchants and traders as the stars of heaven.” Here he shows how numerous they were. But when he says, The chafer has spoiled, and flies away, he points out another reason for the comparison; for it is not enough to lay hold on one clause of the verse, but the two clauses must be connected; and they mean this, — that the Assyrians, while they were almost innumerable, gloried in their great number, — and also, that this vast multitude would vanish away. He then makes an admission here and says, by multiplying thy merchants, thou hast multiplied them; but when he says, as chafers and as locusts, he shows that this multitude would not continue, for the Lord would scatter them here and there. As then the scattering was nigh, the Prophet says that they were chafers and locusts. We now understand the design of the Prophet: He first ridicules the foolish confidence with which the Assyrians were inflated. They thought, that as they ruled over many nations, they could raise great armies, and set them in any quarter to oppose any one who might attack them: the Prophet concedes this to them, that is, that they were very numerous, by multiplying thou hast multiplied; but what will this avail them? They shall be locusts, they shall be chafers. — How so? A fuller explanation follows, Thou hast multiplied thy merchants as the stars of heaven : but this shall be temporary; for thou shalt see them vanishing away very soon; they shall be like the chafers, who, being in a moment scattered here and there, quit the naked field or the meadow. But by merchants or traders some understand confederates; and this comparison also, as we have before seen, frequently occurs in the Prophets: and princes at this day differ nothing from traders, for they outbid one another, and excel in similar artifices, as we have elsewhere seen, by which they carry on a system of mutual deception. This comparison then may be suitable, Thou hast multiplied thy traders, — tes practiciens. But the meaning of the Prophet may be viewed as still wider; we may apply this to the citizens of Nineveh; for the principal men no doubt were merchants: as the Venetian of the present day are all merchants, so were the Syrians, and the Ninevites, and also the Babylonians. It is then nothing strange, that the Prophet, by taking a part for the whole should include under this term all the rich , Thou hast then multiplied thy merchants (249) He has hitherto allowed them to be very numerous; but he now adds, The chafer has spoiled, and flies away The verb means sometimes to spoil, and it means also to devour: The chafer then has devoured, and flies away; that is, “Thy princes, (as he afterwards calls them,) or thy principal men, have indeed devoured; they have wasted many regions by their plunders, and consumed all things on every side, like the chafers, who destroy the standing corn and all fruits: thou hast then been as a swarm of chafers.” For as chafers in great numbers attack a field, so Nineveh was wont to send everywhere her merchants to spoil and to denude the whole land. “Well,” he says “the chafer has devoured, but he flies away, he is scattered; so it shall happen,” says the Prophet, “to the citizens of Nineveh.” And hence he afterwards adds, (249) The latter clause of the last verse and this verse and the following are evidently connected. The first, התכבד , hath י added to it in ten or more copies, and may be deemed an imperative as well as the other, and in the feminine gender; Calvin takes it an infinitive. This would be literal rendering — Increase thyself as the chafer, Increase thyself as the locust, 16. Multiply thy merchants more than the stars of heaven: The chafer spoils, and flies away: 17. Thy crowned ones shall be as the locusts, And thy rulers as the gibbous caterpillar; Which lodge in the fences in the cold day; The sun rises and they flit away, And not known is the place where they are. — Ed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-17" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-16

Source

이 말씀들에서 우리는 선지자가 이전에 앗수르인들이 메뚜기나 황충과 같다고 말할 때 의미한 것을 배울 수 있다. 마치 이렇게 말하는 것처럼. "나는 너희가 큰 수를 신뢰한다는 것을 안다. 황충이나 메뚜기 떼처럼 너희가 수에서 크게 탁월하다. 너희의 상인들과 교역자들을 하늘의 별들처럼 모았기 때문이다." 여기서 그는 그들이 얼마나 많은지를 보여 준다. 그러나 "황충이 망치고 날아간다"고 말할 때, 그는 비교의 다른 이유를 지적한다. 한 절의 한 구절만 잡는 것으로 충분하지 않고, 두 구절이 연결되어야 하기 때문이다. 그것들이 의미하는 것은 이것이다. 앗수르인들이 거의 셀 수 없이 많은 동안 자신들의 큰 수를 자랑하였다. 그러나 이 많은 무리가 지속되지 않을 것이다. 주님이 그들을 이리저리 흩으실 것이기 때문이다. 흩어짐이 가깝다는 것을 선지자가 그들이 황충과 메뚜기라고 말하는 것이다.

우리는 이제 선지자의 목적을 안다. 그는 먼저 앗수르인들이 많은 나라들을 다스렸으므로 큰 군대를 일으켜 공격하는 어떤 이에게든 대항할 수 있다고 생각하여 가진 어리석은 자신감을 비웃는다. 선지자는 그들에게 이것을, 즉 그들이 매우 많다는 것을 양보한다. "번성함으로써 너는 번성하였다." 그러나 이것이 그들에게 무슨 소용이 되겠느냐? 그들이 메뚜기가 될 것이다. 황충이 될 것이다. — 어떻게? 더 충분한 설명이 따른다. 너는 하늘의 별들처럼 상인들을 번성시켰다. 그러나 이것은 일시적일 것이다. 왜냐하면 그것들이 매우 빨리 사라지는 것을 보게 될 것이기 때문이다. 그것들은 황충처럼 될 것이다. 잠깐 이리저리 흩어져 민 들판이나 초원을 떠나는 황충처럼. 그러나 상인들이나 교역자들로 어떤 이들은 동맹국들을 이해한다. 이 비교도 우리가 이전에 본 것처럼 선지자들에게서 자주 나온다. 오늘날의 왕자들도 상인들과 다르지 않다. 그들이 서로를 능가하고 다른 곳에서 보았듯이 서로 기만하는 데 유사한 술책에서 탁월하다. 이 비교가 그러므로 적합할 수 있다. 너는 네 상인들을 번성시켰다. 그러나 선지자의 의미는 더 넓을 수도 있다. 우리는 이것을 니느웨의 시민들에게 적용할 수 있다. 주요 사람들은 의심할 여지 없이 상인들이었다. 오늘날 베네치아인들이 모두 상인인 것처럼, 시리아인들과 니느웨인들과 바벨론인들도 그러하였다. 따라서 선지자가 전체를 위한 부분을 취하여 이 단어 아래 모든 부유한 자들을 포함하는 것이 이상하지 않다. 그는 이처럼 그들이 매우 많음을 허용하였다. 그러나 이제 그는 덧붙인다. "황충이 망치고 날아간다." 그 동사는 때로 망치다를 의미하고 삼키다를 의미하기도 한다. "황충이 삼키고 날아간다." 즉 "네 왕자들, 즉 네 주요 인물들이 실로 삼켰다. 그들이 그들의 약탈로 많은 지역을 황폐하게 하고 마치 황충처럼 사방에서 모든 것을 소멸하였다. 너는 황충 떼처럼 되었다." 황충이 많이 들판을 공격하듯이, 니느웨는 어디서나 자신의 상인들을 보내어 약탈하고 온 땅을 벗겨 냈다. "그래도, 황충이 삼켰지만 날아간다. 흩어진다." 선지자는 이처럼 말한다. "니느웨 시민들에게 일어날 것이다." 따라서 그는 이어서 덧붙인다.

원주석

17절 카드 ↗

And thy princes are as locusts: this refers to the wicked doings, by which they laid waste almost the whole earth. As then the locusts and chafers, wherever they come, consume every kind of food, devour all the fields, leave nothing, and the whole land becomes a waste; so also have been thy princes; they have been as locusts and thy leaders as the locusts of locusts, that is, as very great locusts; for this form, we know, expresses the superlative degree in Hebrew. Their leaders were then like the most voracious locusts for the whole land was made barren by them, as nothing was capable of satisfying their avarice and voracity. The Prophet then adds, They are locusts, who dwell in the mounds during the time of cold; but when the sun rises, not known any more is their place He now shows, that it would not be perpetual, that the Ninevites would thus devour the whole earth, and that all countries would be exposed to their voracity; for as the locusts, he says, hide themselves in caverns, and afterwards fly away, so it shall happen to thy princes. But this passage may be taken to mean, — that the Ninevites concealed themselves in their hiding-places during the winter, and that when the suitable time for plundering came, they retook themselves in different directions, and took possession of various regions, and brought home plunder from the remotest parts. This meaning may be elicited from the words of the Prophet; and the different clauses would thus fitly coalesce together, that when the Ninevites left their nests, they dispersed and migrated in all directions. I do not at the same time disapprove of the former meaning: they are then like locusts, who lodge in mounds during the time of cold; but when the sun rises, — that is, when the season invites them, (for he speaks not of the winter sun,) but when the heat of the sun prevails and temperate the air, — then, he says, the locusts go forth and fly away, and known no more is their place He means, in short, that the Ninevites plundered, and that they did so after the manner of locusts; and that a similar end also was nigh them; for the Lord would destroy them, yea, suddenly consume them, so that no trace of them could be found. It follows — return to ' Top of Page ' <a name="verse-18" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-17

Source

"네 왕자들은 메뚜기 같다." 이것은 그들이 거의 온 땅을 황폐하게 한 악한 행위들을 언급한다. 메뚜기와 황충이 어디 오든 모든 종류의 먹을 것을 소모하고, 모든 들판을 삼켜, 아무것도 남기지 않고, 온 땅이 황폐해지듯이. 네 왕자들도 그러하였다. 그들은 메뚜기 같았고, 네 지도자들은 메뚜기의 메뚜기 같았다. 즉 매우 큰 메뚜기 같았다. 이 형식이 히브리어에서 최상급을 표현한다는 것을 우리는 안다. 그들의 지도자들이 이처럼 가장 탐식적인 메뚜기 같았다. 온 땅이 그들에게 황폐해졌기 때문이다. 그들의 탐욕과 탐식을 만족시킬 수 있는 것이 아무것도 없었기 때문이다.

선지자는 이어서 덧붙인다. 그들은 추운 시기에 둑 안에 거하는 메뚜기들이다. 그러나 해가 뜨면 그들의 장소가 더 이상 알려지지 않는다고 한다. 그는 이제 니느웨인들이 온 땅을 이처럼 삼키고 모든 나라가 그들의 탐식에 노출되는 것이 영구적이지 않을 것임을 보여 준다. 그가 말하는 것처럼 메뚜기들이 동굴에 숨었다가 날아가듯이 네 왕자들에게도 일어날 것이라고. 그러나 이 구절은 니느웨인들이 겨울에 자신들의 은신처에 숨었다가 약탈하기에 적합한 때가 오면 여러 방향으로 이동하고 다양한 지역을 점령하여 가장 먼 곳에서 전리품을 가져온다는 것을 의미하는 것으로 취해질 수도 있다.

이 의미가 선지자의 말씀에서 이끌어질 수 있다. 그리고 그러면 다양한 구절들이 잘 일치할 것이다. 니느웨인들이 자신들의 둥지를 떠날 때 그들이 분산되어 모든 방향으로 이동하였다는 것이다. 그러나 이전 의미도 배척하지 않는다. 그들은 메뚜기 같아서 추운 시기에 둑에 거한다. 그러나 해가 뜨면, 즉 적합한 시기가 그들을 초대할 때, — 그가 겨울 태양에 대해 말하는 것이 아니다. 태양의 열기가 우세하여 공기를 온화하게 할 때, — 그 때 그는 말한다. 메뚜기들이 나가 날아간다. 그들의 장소가 더 이상 알려지지 않는다. 요컨대 그는 니느웨인들이 약탈하였다는 것, 그리고 메뚜기의 방식으로 그렇게 하였다는 것, 그리고 유사한 끝이 그들에게 가깝다는 것을 의미한다. 주님이 그들을 파멸시키시고 즉시 소멸하셔서 그들의 흔적도 찾을 수 없게 될 것이기 때문이다.

원주석

18절 카드 ↗

He confirms the preceding verse, and says that there would be no counsel nor wisdom in the leading men: for the shepherds of the king of Assyria were his counselors, in whose wisdom he trusted, as we know that kings usually depend on their counselors: for they think that there is in them prudence enough, and therefore they commit to them the care of the whole people. But the Prophet ridicules the confidence of the king of Assyria, because the shepherds would not have so much vigilance as to take care of themselves, and of the people, and of the whole kingdom. He speaks in the past tense, either to show the certainty of the prediction, or because the change of tenses is common in Hebrew. Lie still, he says, shall thy mighty men; (250) that is, they shall remain idle; they shall not be able to sally out against their enemies, to stop their progress. They shall then lie still: and then he says, Scattered are thy people פוש , push, is not to scatter; hence I doubt not, but that there is a change of letter, that ש , schin, is put for ץ , tzaddi; and I am surprised that some derive the verb from פוש , push , when, on the contrary, it is from פוף , puts , and the change of these two letters is common in Hebrew. Thy people then are dispersed on the mountains and there is no one to assemble them By these words the Prophet means, that such would be the scattering of the whole kingdom, that there would be no hope of restoration; There will then be none to assemble them He had said before that the chiefs or mighty men would be still. Though it would be needful to go forth to check the progress of their enemies; yet he says, They shall idly lie down: He refers here to their sloth. But the people who ought to be quiet at home, as being weak and feeble, shall be dispersed on the mountains, and no one will be there to gather them It follows — (250) Fortes tui , אדיריך , thy eminents, thy nobles. “The shepherds,” the governers of the people, נמו , slumber; and the nobles, the princes, ישכנו , rest, sit still, without making any effort: then it follows, — Dispersed are thy people on the mountains, And there is no gatherer. Calvin is mistaken as to the meaning of the verb פוש : it means more properly, than the other, a dispersed state. It is applied in Leviticus 13:5 , and in other places, to the spreading of leprosy. When so used, it is in Kal. It is here, and here only, in Niphal. — Ed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-19" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-18

Source

그는 앞 절을 확인하며 지도자들에게 어떤 모략이나 지혜도 없을 것이라고 말한다. 앗수르 왕의 목자들이 그의 모사들이었으며, 그의 지혜를 의지하였다. 왕들이 모사들에게 의존하는 것이 관례임을 우리는 안다. 그들 안에 충분한 신중함이 있다고 생각하여 온 백성의 돌봄을 그들에게 맡긴다. 그러나 선지자는 앗수르 왕의 자신감을 비웃는다. 목자들이 자신들과 백성과 온 왕국을 돌볼 만한 부지런함을 갖고 있지 않을 것이기 때문이다.

그는 과거 시제로 말한다. 예언의 확실성을 보여 주기 위해서이거나 히브리어에서 시제 변환이 일반적이기 때문이다. "네 용사들이 잠들 것이다." 즉 그들이 쉬며 아무것도 하지 않을 것이다. 원수들에게 달려나가 그들의 진격을 막을 수 없을 것이다. 그들이 잠들 것이다. 그는 이어서 말한다. "네 백성이 산들 위에 흩어졌다." '포우쉬(פוש)'는 흩어지다가 아니다. 그러므로 히브리어 '신(ש)'이 '짜디(ץ)'로 바뀌었음이 의심할 여지 없다. 그리고 나는 어떤 이들이 그 동사를 '푸쉬(פוש)'에서 파생시킬 때 놀란다. 반대로 그것은 '푸츠(פוץ)'에서 왔으며, 이 두 문자들의 변환이 히브리어에서 일반적이다. 네 백성이 산들 위에 흩어졌다. 그리고 그들을 모을 자가 없다. 이 말씀들로 선지자는 온 왕국의 흩어짐이 이처럼 커서 회복의 희망이 없을 것이라는 것을 의미한다. 그들을 모을 자가 없을 것이다. 그는 이전에 주요 인물들이나 용사들이 아무것도 하지 않고 있을 것이라고 말하였다. 원수들에게 나아가 그들의 진격을 막는 것이 필요할 것이지만, 그들이 게으르게 누워 있을 것이라고 한다. 여기서 그는 그들의 게으름을 언급한다. 그러나 집에서 조용히 있어야 할 사람들, 연약하고 무력하여 그래야 할 백성이 산들 위에 흩어질 것이다. 그들을 모을 자가 아무도 없을 것이다.

원주석

19절 카드 ↗

The Prophet shows here more clearly, that when the empire of Nineveh should be scattered, it would be an incurable evil, that every hope of a remedy would be taken away. Though the wicked cannot escape calamity, yet they harbor false expectations, and think that they can in a short time gather new strength. Hence, in order to take from them this hope, the Prophet says, that there would be no contraction of the fracture (251) And this is a striking similitude; for he compares the ruin of Nineveh to a wound which cannot be seamed and healed. There is then no contraction; some render it, a wrinkle, but improperly. There is then no contraction: and he adds, Thy stroke is full of pain; (252) that is, the pain of thy stroke cannot be allayed. This is one thing, — that the ruin of Nineveh would be irreparable. Then he says, Whosoever shall hear the report, shall strike the hand on thy account Many give this rendering, They shall clap the hand over thee, or with the hands; and they think that the singular is put for the plural number. But as in Hebrew to strike the hand is a token of consent, it would not be unsuitable to say, that the Prophet means, that wherever the report of this calamity would be heard, all would express their approbation, “See, God has at length proved himself to be the just avenger of so much wickedness.” To strike the hand is said to be done by those who make an agreements or when any one pledges himself for another. (253) As then in giving pledges, and in other compacts, men are said to strike the hand; so also all shall thus give their assent to God’s judgment in this case, “O how rightly is this done! O how justly has God punished these tyrants, these plunderers.” They will then strike the hand on thy account; that is, “This thy ruin will be approved;” as though he said, “Not only before God art thou, Nineveh, accursed, but also according to the consent of all nations.” And thus he intimates, that Nineveh would perish in the greatest dishonor and disgrace. It sometimes happens that an empire falls, and all bewail the event: but God here declares, that he would not be satisfied with the simple destruction of the city Nineveh without adding to it a public infamy, so that all might acknowledge that it happened through his righteous judgment. He afterwards adds, For upon whom has not thy wickedness passed continually? This is a confirmation of the last clause; and this reason will suit both the views which have been given. If we take the striking of the hand for approbation, this reason will be suitable. — How? For all nations will rejoice at thy destruction, because there is no nation which thou hast not in many ways injured. So also, in token of their joy, all will congratulate themselves, as though they were made free; or they will clap their hands, that is, acknowledge that thou hast been destroyed by the judgment of God, because all had experienced how unjustly and tyrannically thou hast ruled. As then thy wickedness has been like a deluge, and hast nearly consumed all the earth, all will clap or shake their hands at thy ruin. And he says, continually, to show that God’s forbearance had been long exercised. Hence, also, it appears, that the Assyrians were inexcusable, because, when God indulgently spared them, they did not repent, but pursued their wicked ways for a long course of time. As then to their sinful licentiousness they added perverseness, every excuse was removed. But the Prophet does, at the same time, remind the Israelites, that there was no reason for them to be cast down in their minds, because God did not immediately execute punishment; for by the word תמיד , tamid, he insinuates, that God would so suspend for a time his judgment as to Nineveh, that his forbearance and delay might be an evidence of his goodness and mercy. We hence see that the Prophet here opposes the ardor of men, for they immediately grow angry or complain when God delays to execute vengeance on their enemies. He shows that God has a just reason for not visiting the wicked with immediate punishment; but yet the time will come when it shall appear that they are altogether past recovery, — the time, I say, will come, when the Lord shall at length put forth his hand and execute his judgment. (251) אין - כהה לשברך — No stopping or restraining to thy breach. The word is applied to the restraint put on men’s wickedness, 1 Samuel 3:13 , and to the checking and restraining of the spread of leprosy, Leviticus 6:28 . The breach or breaking was such that there was no stopping of it from becoming entire and complete. The Septuagint gives the meaning—” ουκ εστιν εασις τη συντριβη σου — there is no healing to thy breach.” — Ed. (252) Rather, “grievous is thy stroke.” The verb is נחלה , from חלה , to be languid, and sometimes, to make languid, grievous or afflictive, and then in Niphal, as here, to be grievous. See the same clause in Jeremiah 10:19 . As a noun it is rendered “grief” in Isaiah 17:11 . — Ed. (253) The phrase here used, תקע כף , is found in three other places, Psalms 47:1 ; Proverbs 17:18 . In the first it is a symptom of joy; and in the two other places, in the sense here mentioned. — Ed. return to ' Top of Page ' Nahum Nah 2 Nahum Nah Habakkuk Hab 1 Footnotes: Copyright Statement These files are public domain. Bibliographical Information Calvin, John. "Commentary on Nahum 3". "Calvin's Commentary on the Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ cal/ nahum-3.html. 1840-57. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:abs

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/nam-3-19

Source

선지자는 여기서 니느웨의 제국이 흩어질 때, 그것이 치유할 수 없는 악이어서 구제의 모든 희망이 사라질 것임을 더 분명히 보여 준다. 악인들이 재앙을 피할 수 없더라도 거짓 기대를 품으며 곧 새로운 힘을 모을 수 있다고 생각한다. 그러므로 이 소망을 그들에게서 빼앗기 위해 선지자는 상처의 수축이 없을 것이라고 말한다. 이것은 인상적인 비유이다. 그는 니느웨의 멸망을 봉합하여 고칠 수 없는 상처에 비유하기 때문이다. 수축이 없다. 어떤 이들은 "주름"으로 번역하지만 부적절하다. 수축이 없다. 그는 덧붙인다. "네 타격이 고통으로 가득하다." 즉 네 타격의 고통을 완화할 수 없다. 이것이 하나이다. 니느웨의 멸망이 회복 불가능할 것이다.

그는 이어서 말한다. "이 소문을 듣는 자마다 네 일로 손을 칠 것이다." 많은 이들이 이것을 "그들이 너를 위해 손을 칠 것이다, 즉 손뼉을 칠 것이다"라고 번역하며 단수가 복수 대신 쓰였다고 생각한다. 그러나 히브리어에서 손을 치는 것이 동의의 표시이므로, 선지자가 이 재앙의 소문이 들리는 곳마다 모든 이가 찬동을 표현할 것임을 의미하는 것이 적합하지 않다고 보지 않는다. "보라, 하나님이 마침내 그처럼 큰 사악함의 의로운 복수자임을 스스로 증명하셨다." 손을 치는 것은 동의하거나 보증을 설 때 행한다고 말씀된다. 이처럼 약속을 줄 때와 다른 합의에서 손을 친다고 말하듯이. 그러므로 모든 이가 이 경우에 하나님의 심판에 이처럼 동의를 표현할 것이다. "오 이것이 얼마나 옳게 행해진 것인가! 오 하나님이 이 폭군들과 약탈자들을 얼마나 의롭게 징벌하셨는가." 그들이 너를 위해 손을 칠 것이다. 즉 "이 네 멸망이 인정받을 것이다." 마치 "하나님 앞에서만 아니라 모든 나라의 동의에 따라서도 너 니느웨가 저주를 받는다"고 말하는 것과 같다. 이처럼 그는 니느웨가 가장 큰 불명예와 수치 속에서 멸망할 것임을 암시한다.

때로는 한 제국이 무너지고 모든 이가 그 사건을 슬퍼한다. 그러나 하나님이 여기서 니느웨 도성의 단순한 파멸만으로 만족하지 않으시고 공개적인 치욕을 더하셔서 모든 이가 그것이 그분의 의로운 심판을 통해 일어났음을 인정하게 하실 것임을 선언하신다. 그는 이어서 덧붙인다. "네 사악함이 계속하여 지나지 않은 자가 누구이냐?" 이것은 마지막 구절의 확인이다. 그리고 이 이유는 두 가지 관점 모두에 적합할 것이다. 손을 치는 것을 찬동으로 취한다면, 이 이유가 적합하다. — 어떻게? 모든 나라가 너의 멸망을 기뻐할 것이다. 네가 많은 방법으로 해치지 않은 나라가 없기 때문이다. 또한 자신들의 기쁨의 표시로, 마치 자유롭게 된 것처럼 모든 이가 스스로 축하하거나 손뼉을 칠 것이다. 즉 너를 파멸시킨 것이 하나님의 심판이었음을 인정할 것이다. 모든 이가 앗수르인들이 얼마나 부당하고 폭압적으로 통치하였는지 경험하였기 때문이다.

네 사악함이 홍수처럼 거의 온 땅을 소모하였으므로, 모든 이가 네 멸망에 손을 치거나 흔들 것이다. 그리고 그는 "계속하여"라고 말한다. 하나님의 오래 참으심이 오랫동안 행사되었음을 보여 주기 위해서이다. 이로써 또한 앗수르인들이 변명할 여지가 없었음이 나타난다. 하나님이 너그럽게 그들을 아끼셨을 때 그들이 회개하지 않고 오랜 시간 동안 자신들의 악한 길들을 추구하였기 때문이다. 그러므로 자신들의 죄스러운 방종에 패역함을 더했으므로 모든 변명이 제거되었다. 그러나 선지자는 동시에 이스라엘 사람들에게 하나님이 즉시 원수들에게 형벌을 집행하지 않으신다고 낙심할 이유가 없다는 것을 상기시킨다. '타미드(תמיד)'라는 단어로 하나님이 자신의 심판을 니느웨에 관해 한동안 보류하심이 그분의 선하심과 자비의 증거가 될 것임을 암시하기 때문이다. 이처럼 선지자가 여기서 사람들의 열심에 반하는 것을 본다. 그들은 하나님이 자신들의 원수들에게 복수를 지연하실 때 즉시 분노하거나 불평한다. 그분이 악인들을 즉시 형벌로 방문하지 않으심에 정당한 이유가 있다는 것을 보여 준다. 그러나 그래도 그 때가 올 것이다. 그들이 완전히 회복 불가능한 것처럼 보일 때, 즉 그 때가 올 것이다. 주님이 마침내 자신의 손을 펼쳐 자신의 심판을 집행하실 것이다.

원주석

바이블위키 biblewiki.net · PD/CC0 · status:draft (verified 승격은 사람만) · 요약은 구조 정보만 제공하며 본문 원문을 왜곡하지 않습니다 · Karpathy LLM Wiki 패턴