1절 카드 ↗
1 Jude the servant of Jesus Christ . He calls himself the servant of Christ, not as the name applies to all the godly, but with respect to his apostleship; for they were deemed peculiarly the servants of Christ, who had some public office committed to them. And we know why the apostles were wont to give themselves this honorable name. Whosoever is not called, arrogates to himself presumptuously the right and authority of teaching. Then their calling was an evidence to the apostles, that they did not thrust themselves into their office through their own will. It was not, however, of itself sufficient to be appointed to their office, except they faithfully discharged it. And, no doubt, he who declares himself to be the servant of God, includes both these things, that is, that God is the bestower of the office which he exercises, and that he faithfully performs what has been committed to him. Many act falsely, and falsely boast to be what they are very far from being: we ought always to examine whether the reality corresponds with the profession. And brother of James . He mentions a name more celebrated than his own, and more known to the churches. For though faithfulness of doctrine and authority do not depend on the names of mortal men, yet it is a confirmation to the faith, when the integrity of the man who undertakes the office of a teacher is made certain to us. Besides, the authority of James is not here brought forward as that of a private individual, but because he was counted by all the Church as one of the chief apostles of Christ. He was the son of Alpheus, as I have said elsewhere. Nay, this very passage is a sufficient proof to me against Eusebius and others, who say, that he was a disciple, named Oblias, [James,] mentioned by Luke, in Acts 15:13 ; Acts 21:18 , who was more eminent than the apostles in the Church. (187) But there is no doubt but that Jude mentions here his own brother, because he was eminent among the apostles. It is, then, probable, that he was the person to whom the chief honor was conceded by the rest, according to what Luke relates. To them that are sanctified by God the Father , or, to the called who are sanctified, etc. (188) By this expression, “the called,” he denotes all the faithful, because the Lord has separated them for himself. But as calling is nothing else but the effect of eternal election, it is sometimes taken for it. In this place it makes but little difference in which way you take it; for he, no doubt, commends the grace of God, by which he has been pleased to choose them as his peculiar treasure. And he intimates that men do not anticipate God, and that they never come to him until he draws them. Of the same he says that they were sanctified in God the Father , which may be rendered, “by God the Father.” I have, however, retained the very form of the expression, that readers may exercise their own judgment. For it may be, that this is the sense, — that being profane in themselves, they had their holiness in God. But the way in which God sanctifies is, by regenerating us by his Spirit. Another reading, which the Vulgate has followed, is somewhat harsh, “To the beloved ( ἠγαπημένοις ) in God the Father.” I therefore regard it as corrupt; and it is, indeed, found but in a few copies. He further adds, that they were preserved in Jesus Christ . For we should be always in danger of death through Satan, and he might take us at any moment as an easy prey, were we not safe under the protection of Christ, whom the Father has given to be our guardian, so that none of those whom he has received under his care and shelter should perish. Jude then mentions here a threefold blessing, or favor of God, with regard to all the godly, — that he has made them by his calling partakers of the gospel; that he has regenerated them, by his Spirit, unto newness of life; and that he has preserved them by the hand of Christ, so that they might not fall away from salvation. (187) Some have held, that James, mentioned in the forecited places in Acts, was not James the apostle, but another James, a disciple, and one of the seventy, who was also called Oblias: but this is not correct. — Ed . (188) So Beza renders the words, “To the called, sanctified by God the Father, and preserved by Jesus Christ:” that is, to the effectually called, (as the word commonly means,) set apart and separated by God from the ungodly world, and kept by Christ, having been committed to his care and protection. — Ed . return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**1절. 예수 그리스도의 종 유다.** 유다는 자신을 그리스도의 종이라고 부르는데, 이는 모든 경건한 사람에게 적용되는 의미가 아니라 사도직을 가리키는 말이다. 공적인 직분을 맡은 사람들이 특별히 그리스도의 종이라는 명예로운 칭호를 받았기 때문이다. 사도들이 이 명예로운 이름을 즐겨 사용한 이유를 우리는 잘 알고 있다. 부름을 받지 않은 사람이 가르치는 권위와 권한을 스스로 취하는 것은 지나친 월권이다. 따라서 사도들에게 있어서 부르심은 자신들이 직분에 스스로 나선 것이 아니라는 증거였다. 그러나 직분에 임명되는 것만으로는 충분하지 않고, 그 직분을 신실하게 수행해야 한다. 누군가가 자신을 하나님의 종이라고 선언할 때, 그것은 두 가지를 포함한다. 하나는 하나님이 그 직분을 주셨다는 것이고, 다른 하나는 맡겨진 일을 신실하게 행한다는 것이다. 많은 사람이 거짓 행동을 하며 실제로는 전혀 그렇지 않으면서 그런 척 자랑한다. 우리는 항상 실제 모습이 고백과 일치하는지 살펴야 한다.
**야고보의 형제.** 유다는 자신보다 더 유명하고 여러 교회에 더 잘 알려진 이름을 언급한다. 교리의 신실함과 권위는 사람의 이름에 달린 것이 아니지만, 교사 직분을 맡은 사람의 성실함이 우리에게 확인될 때 믿음이 더욱 굳건해진다. 또한 야고보의 권위는 개인의 자격으로가 아니라, 그가 온 교회에서 그리스도의 주요 사도 중 한 명으로 인정받았기 때문에 여기서 언급된다. 그는 알패오의 아들로, 내가 다른 곳에서 이미 말한 바 있다. 실로 이 구절 자체가 유세비우스를 비롯한 사람들의 주장, 즉 행 15:13과 21:18에 언급된 야고보가 오블리아스라고 불린 제자였으며 사도들보다 교회에서 더 탁월했다는 주장을 반박하기에 충분하다. 유다가 여기서 자신의 형제 야고보를 언급한 것은 그가 사도들 사이에서 탁월했기 때문임은 의심할 여지가 없다.
**하나님 아버지 안에서 성결하게 된 사람들에게.** 혹은 "부름 받아 하나님 아버지 안에서 성결하게 된 사람들에게." "부름 받은"이라는 표현으로 유다는 모든 믿는 자들을 가리키는데, 주님이 그들을 자신을 위해 구별하셨기 때문이다. 그러나 부르심은 영원한 선택의 결과에 불과하므로, 때로는 선택 자체를 의미하기도 한다. 이 구절에서는 어느 쪽으로 이해해도 큰 차이가 없다. 유다는 하나님의 은혜를 칭송하는데, 하나님이 기뻐하셔서 그들을 자신의 특별한 보화로 선택하셨기 때문이다. 그는 또한 사람이 하나님보다 먼저 나아가지 않으며, 하나님이 이끄시지 않으면 결코 그분께 나아올 수 없음을 암시한다.
그는 같은 사람들이 **하나님 아버지 안에서 성결하게 되었다**고 말하는데, 이는 "하나님 아버지에 의해"로 번역할 수도 있다. 나는 원문의 표현 그대로를 유지하여 독자들이 스스로 판단할 수 있게 했다. 이것이 다음의 의미일 수 있다. 즉 그들 자신은 불경하나 하나님 안에 거룩함이 있다는 것이다. 하나님이 우리를 성결하게 하시는 방법은 성령으로 우리를 새롭게 낳으심으로써이다. 라틴 역본이 따른 또 다른 독법, "하나님 아버지의 사랑을 받은"은 다소 어색하다. 나는 그것을 변형된 독법으로 본다.
유다는 나아가 그들이 **예수 그리스도 안에서 보존되었다**고 덧붙인다. 우리는 사탄으로 인해 항상 죽음의 위험 아래 있어서, 그리스도의 보호 아래 있지 않다면 사탄이 언제든지 우리를 쉽게 먹잇감으로 삼을 수 있다. 아버지는 그리스도를 우리의 보호자로 주셨으므로, 그가 돌보는 자들 중 어느 누구도 멸망하지 않는다. 유다는 여기서 모든 경건한 자들에 대한 세 가지 복, 즉 하나님의 은총을 언급한다. 첫째, 하나님이 부르심을 통해 그들을 복음에 참여하게 하셨다. 둘째, 성령으로 그들을 새 생명으로 다시 낳으셨다. 셋째, 그리스도의 손으로 그들을 보존하여 구원에서 떠나지 않게 하셨다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-1-1(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
2절 카드 ↗
2. Mercy to you. Mercy means nearly the same as grace in the salutations of Paul. Were any one to wish for a refined distinction, it may be said that grace is properly the effect of mercy; for there is no other reason why God has embraced us in love, but that he pitied our miseries. Love may be understood as that of God towards men, as well as that of men towards one another. (189) If it be referred to God, the meaning is, that it might increase towards them, and that the assurance of divine love might be daily more confirmed in their hearts. The other meaning is, however, not unsuitable, that God would kindle and confirm in them mutual love. (189) As mercy is that of God, so it is more consistent to consider “peace” and “love’’ to be those of God: “may the mercy” of God, “and the peace” of God, “and the love” of God, “be increased (or multiplied) to you” — Ed . return to ' Top of Page ' <a name="verse-3" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-001
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**2절. 긍휼이 너희에게.** 긍휼은 바울의 인사에서 은혜와 거의 같은 의미이다. 굳이 구분하자면, 은혜는 긍휼의 결과라 할 수 있다. 하나님이 우리를 사랑으로 품으신 유일한 이유는 우리의 비참함을 불쌍히 여기셨기 때문이다. 사랑은 하나님의 사람들에 대한 사랑으로도, 사람들 사이의 서로에 대한 사랑으로도 이해할 수 있다. 하나님의 사랑으로 이해한다면, 그 사랑이 그들을 향해 더욱 풍성해지고, 날마다 그들의 마음속에 하나님의 사랑에 대한 확신이 더욱 굳건해지기를 바라는 의미이다. 또 다른 의미, 즉 하나님이 그들 안에 서로 사랑하는 마음을 불붙이고 굳건하게 하시기를 바란다는 뜻도 적절하다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
3절 카드 ↗
3. When I gave diligence . I have rendered the words σπουδὴν ποιούμενος , “Applying care:” literally they are, “Making diligence.” But many interpreters explain the sentence in this sense, that a strong desire constrained Jude to write, as we usually say of those under the influence of some strong feeling, that they cannot govern or restrain themselves. Then, according to these expounders, Jude was under a sort of necessity, because a desire to write suffered him not to rest. But I rather think that the two clauses are separate, that though he was inclined and solicitous to write, yet a necessity compelled him. He then intimates, that he was indeed glad and anxious to write to them, but yet necessity urged him to do so, even because they were assailed (according to what follows) by the ungodly, and stood in need of being prepared to fight with them. (190) Then, in the first place, Jude testifies that he felt so much concern for their salvation, that he wished himself, and was indeed anxious to write to them; and, secondly, in order to rouse their attention, he says that the state of things required him to do so. For necessity adds strong stimulants. Had they not been forewarned how necessary his exhortation was, they might have been slothful and negligent; but when he makes this preface, that he wrote on account of the necessity of their case, it was the same as though he had blown a trumpet to awake them from their torpor. Of the common salvation . Some copies add “your,” but without reason, as I think; for he makes salvation common to them and to himself. And it adds not a little weight to the doctrine that is announced, when any one speaks according to his own feelings and experience; for vain is what we say, if we speak of salvation to others, when we ourselves have no real knowledge of it. Then, Jude professed himself to be (so to speak) an experimental teacher, when he associated himself with the godly in the participation of the same salvation. And exhort you . Literally, “exhorting you;” but as he points out the end of his counsel, the sentence ought to be thus expressed. What I have rendered, “to help the faith by contending,” means the same as to strive in retaining the faith, and courageously to sustain the contrary assaults of Satan. (191) For he reminds them that in order to persevere in the faith, various contests must be encountered and continual warfare maintained. He says that faith had been once delivered , that they might know that they had obtained it for this end, that they might never fail or fall away. (190) Then the rendering would be, “Beloved, when I was applying all care to write to you of the common salvation, I deemed (or found) it necessary to write to you, in order to exhort you to contend for the faith once delivered to the saints.” Macknight and some others give another meaning to the first clause, and one more literal: “Beloved, making all haste to write to you, concerning the common salvation, I have thought it necessary,” etc. For this haste the Apostle gives a reason in the following verse, “For some men have stealthily crept in,” etc. This is the most obvious meaning of the passage. — Ed . (191) The meaning of the verb is, to combat for, to strive, fight or contend for. It is a word derived from the games, and expresses a strenuous effort. Our version conveys well its meaning, “earnestly contend for the faith;” or, the words may be rendered, “strenuously combat for the faith;” not with the sword, says Beza , but with sound doctrine and the example of a holy life. — Ed return to ' Top of Page ' <a name="verse-4" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**3절. 내가 주의를 기울여.** 나는 "σπουδὴν ποιούμενος"를 "주의를 기울이며"로 번역했다. 문자적으로는 "부지런함을 만들며"이다. 많은 해석자들은 이 문장을 강한 열망이 유다로 하여금 편지를 쓰게 만들었다는 의미로 설명한다. 그러나 나는 두 절이 분리된다고 생각한다. 유다는 편지 쓰기를 원하고 간절히 바랐지만, 그와 별도로 필요가 그로 하여금 쓰게 만들었다고 말하는 것이다. 유다는 독자들의 구원에 대한 관심이 컸기 때문에 그들에게 편지를 쓰기를 원했음을 밝히고, 동시에 그들의 주의를 끌기 위해 당시 상황이 그렇게 하도록 요구했다고 말한다. 필요가 강력한 자극을 더하기 때문이다. 만약 그의 권면이 얼마나 필요한지 미리 알지 못했다면, 그들은 게으르고 태만할 수 있었다. 그러나 유다가 그들의 상황의 필요 때문에 편지를 쓴다는 서문을 썼을 때, 그것은 마치 그들을 무기력함에서 깨우기 위해 나팔을 분 것과 같았다.
**공통된 구원에 대하여.** 어떤 사본에는 "너희의"라는 말이 더해져 있는데, 내 생각에는 근거가 없다. 유다는 구원을 그들과 자신에게 공통된 것으로 여기기 때문이다. 자신의 경험과 감정에 따라 말할 때 선포하는 교리에 적지 않은 무게가 더해진다. 우리 자신이 구원을 진정으로 알지 못하면서 다른 사람들에게 구원을 말하는 것은 헛된 일이기 때문이다. 유다는 경건한 자들과 함께 동일한 구원에 참여한다고 밝힘으로써 이른바 경험적 교사임을 고백한 셈이다.
**너희를 권면하여.** 문자적으로는 "너희를 권면하며"이지만, 그가 충고의 목적을 지적하고 있으므로 이렇게 표현해야 한다. 내가 "싸우며 믿음을 지키다"로 번역한 것은 믿음 안에 머물기 위해 노력하고, 사탄의 반대 공격에 용감하게 맞서는 것을 의미한다. 유다는 믿음 안에 끝까지 서기 위해 다양한 싸움과 끊임없는 전쟁이 필요하다는 것을 그들에게 상기시킨다. 그는 믿음이 **단번에 전해졌다**고 말하는데, 그들이 이를 위해 믿음을 얻었음을 알게 하려는 것이다. 즉 결코 쓰러지거나 떨어지지 않도록 하기 위함이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-3-3(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
4절 카드 ↗
4. For there are certain men crept in unawares . Though Satan is ever an enemy to the godly, and never ceases to harass them, yet Jude reminds those to whom he was writing of the state of things at that time. Satan now, he says, attacks and harasses you in a peculiar manner; it is therefore necessary to take up arms to resist him. We hence learn that a good and faithful pastor ought wisely to consider what the present state of the Church requires, so as to accommodate his doctrine to its wants. The word παρεισέδυσαν , which he uses, denotes an indirect and stealthy insinuation, by which the ministers of Satan deceive the unwary; for Satan sows his tares in the night, and while husbandmen are asleep, in order that he may corrupt the seed of God. And at the same time he teaches us that it is an intestine evil; for Satan in this respect also is crafty, as he raises up those who are of the flock to do mischief, in order that they may more easily creep in. Before of old ordained . He calls that judgment, or condemnation, or a reprobate mind, by which they were led astray to pervert the doctrine of godliness; for no one can do such a thing except to his own ruin. But the metaphor is taken from this circumstance, because the eternal counsel of God, by which the faithful are ordained unto salvation, is called a book: and when the faithful heard that these were given up to eternal death, it behooved them to take heed lest they should involve themselves in the same destruction. It was at the same time the object of Jude to obviate danger, lest the novelty of the thing should disturb and distress any of them; for if these were already long ago ordained, it follows that the Church is not tried or exercised but according to the infallible counsel of God. (192) The grace of our God . He now expresses more clearly what the evil was; for he says that they abused the grace of God, so as to lead themselves and others to take an impure and profane liberty in sinning. But the grace of God has appeared for a far different purpose, even that, denying ungodliness and worldly lusts, we may live soberly, righteously, and godly in this world. Let us, then, know that nothing is more pestilential than men of this kind, who from the grace of Christ take a cloak to indulge in lasciviousness. (193) Because we teach that salvation is obtained through God’s mercy alone, the Papists accuse us of this crime. But why should we use words to refute their effrontery, since we everywhere urge repentance, the fear of God, and newness of life, and since they themselves not only corrupt the whole world with the worst examples, but also by their ungodly teaching take away from the world true holiness and the pure worship of God? Though I rather think, that those of whom Jude speaks, were like the libertines of our time, as it will be more evident from what follows. The only Lord God , or, God who alone is Lord . Some old copies have, “Christ, who alone is God and Lord.” And, indeed, in the Second Epistle of Peter, Christ alone is mentioned, and there he is called Lord. (194) But He means that Christ is denied , when they who had been redeemed by his blood, become again the vassals of the Devil, and thus render void as far as they can that incomparable price. That Christ, then, may retain us as his peculiar treasure, we must remember that he died and rose again for us, that he might have dominion over our life and death. (192) The words literally are, “Who have been long ago (or, some time past) forewritten of for (or, as to) this judgment.” The reference is to prophecy; such creepers in for the purpose of corrupting the truth had been foretold; and this creeping in for such a purpose was a judgment for yielding up themselves to the delusions of Satan. The word πάλαι refers indefinitely to what is past, either long ago, or some time past. See Matthew 11:21 , and Mark 15:44 . The reference may be to ancient prophecies, or to those of our Savior and his Apostles. — Ed (193) “The grace of God” here is evidently the gospel. They transformed, says Grotius , the gospel to a libidinous doctrine. — Ed . (194) Griesbach excludes Θεὸν , “God,” from the text: then the passage would correspond in sense, with 2 Peter 2:1 ; literally, “denying the only sovereign and Lord of us, Jesus Christ.” The word δεσπότην , sovereign, or master, is used by Jude as well as by Peter. It was not the grace, but the ruling power of Christ that was denied; they boasted of his grace, but did not submit to him as a king. Hence the word δεσπότης is used — one exercising absolute power. We may render the words, “denying our only sovereign and Lord, Jesus Christ.” — Ed return to ' Top of Page ' <a name="verse-5" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-002
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**4절. 어떤 사람들이 몰래 들어왔으니.** 사탄은 항상 경건한 자들의 원수로서 쉬지 않고 그들을 괴롭히지만, 유다는 편지를 받는 사람들에게 당시의 상황을 상기시킨다. 사탄이 지금 특별한 방식으로 너희를 공격하고 있으니, 그에 맞서 무기를 들어야 한다고 말하는 것이다. 여기서 우리는 선하고 신실한 목사가 현재 교회 상황을 지혜롭게 파악하여, 교리를 그 필요에 맞게 적용해야 함을 배운다. 유다가 사용한 "παρεισέδυσαν"이라는 단어는 사탄의 일꾼들이 방심한 자들을 속이는 간접적이고 은밀한 침입을 의미한다. 사탄은 밤에 가라지를 뿌리고 농부들이 잠든 사이에 하나님의 씨를 오염시키려 한다. 동시에 유다는 이것이 내부적인 악임을 가르쳐 준다. 사탄은 이 점에서도 교활하여 양떼 중에서 해를 끼칠 자를 세워서 더 쉽게 침투하게 만든다.
**오래 전부터 미리 기록된.** 유다는 그들이 경건의 교리를 왜곡하도록 이끈 그 심판, 즉 저주 혹은 버림받은 마음을 가리켜 이렇게 말한다. 아무도 자신의 파멸 없이 그런 일을 할 수 없기 때문이다. 이 비유는 신자들을 구원으로 정하신 하나님의 영원한 계획을 책으로 부르는 데서 온 것이다. 신자들이 이 사람들이 영원한 죽음에 내어준 바 되었다는 것을 들었을 때, 자신들이 동일한 멸망에 휘말리지 않도록 조심해야 했다. 동시에 유다의 목적은 위험을 미리 알려 그 낯선 일로 인해 그들 중 누구도 혼란스러워하거나 고통받지 않게 하는 것이었다. 이들이 이미 오래 전에 정해진 것이라면, 교회가 하나님의 확실한 계획에 따르지 않고서는 시험받거나 단련받지 않는다는 것이 따라 나오기 때문이다.
**우리 하나님의 은혜.** 유다는 이제 그 악이 무엇인지 더 분명하게 표현한다. 그들이 하나님의 은혜를 악용하여 자신들과 다른 사람들을 방종하고 불경건한 자유로 이끌었다고 말한다. 그러나 하나님의 은혜는 전혀 다른 목적을 위해 나타났다. 우리가 불경건함과 세상적인 욕망을 버리고, 이 세상에서 신중하고 의롭고 경건하게 살게 하기 위함이다. 따라서 그리스도의 은혜에서 방탕함의 구실을 삼는 이런 부류의 사람들보다 더 해로운 것은 없음을 알아야 한다.
우리는 구원이 오직 하나님의 자비로 얻어진다고 가르치기 때문에 교황주의자들은 우리를 이 죄로 고발한다. 그러나 우리가 회개와 하나님에 대한 경외와 새 생명을 어디에서나 촉구하고 있으며, 그들 자신이 최악의 본으로 온 세상을 오염시킬 뿐 아니라 불경건한 가르침으로 세상에서 진정한 거룩함과 순수한 하나님 예배를 빼앗고 있는데, 굳이 말로 그들의 뻔뻔함을 반박할 이유가 있겠는가? 오히려 나는 유다가 말하는 자들이 오늘날의 방탕한 자들과 유사하다고 생각하며, 이는 다음 내용에서 더 분명해질 것이다.
**유일하신 주님이신 하나님.** 또는 "홀로 주님이신 하나님." 어떤 옛 사본에는 "홀로 하나님이시요 주님이신 그리스도"라고 되어 있다. 실제로 베드로후서에는 그리스도만 언급되며, 그곳에서 그리스도는 주님이라고 불린다. 그러나 유다는, 그리스도의 피로 구속받은 자들이 다시 마귀의 종이 되어 그 비할 데 없는 값을 그들로서는 할 수 있는 만큼 허무하게 만들 때 **그리스도를 부인하는** 것이라는 뜻이다. 그러므로 그리스도가 우리를 자신의 특별한 보화로 지키시려면, 우리는 그리스도가 우리를 위해 죽고 부활하여 우리의 생사를 주관하신다는 것을 기억해야 한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-4-4(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
5절 카드 ↗
5. I will therefore put you in remembrance , or, remind you . He either modestly excuses himself, lest he should seem to teach as it were the ignorant things unknown to them; or, indeed, he openly declares in an emphatical manner, (which I approve more of,) that he adduced nothing new or unheard of before, in order that what he was going to say might gain more credit and authority. I only recall, he says, to your mind what you have already learnt. As he ascribes knowledge to them, so he says that they stood in need of warnings, lest they should think that the labor he undertook towards them was superfluous; for the use of God’s word is not only to teach what we could not have otherwise known, but also to rouse us to a serious meditation of those things which we already understand, and not to suffer us to grow torpid in a cold knowledge. Now, the meaning is, that after having been called by God, we ought not to glory carelessly in his grace, but on the contrary, to walk watchfully in his fear; for if any trifles thus with God, the contempt of his grace will not be unpunished. And this he proves by three examples. He first refers to the vengeance which God executed on those unbelievers, whom he had chosen as his people, and delivered by his power. Nearly the same reference is made by Paul in 1 Corinthians 10:1 . The import of what he says is, that those whom God had honored with the greatest blessings, whom he had extolled to the same degree of honor as we enjoy at this day, he afterwards severely punished. Then in vain were all they proud of God’s grace, who did not live in a manner suitable to their calling. The word people is by way of honor taken for the holy and chosen nation, as though he had said that it availed them nothing, that they by a singular favor had been taken into covenant. By calling them unbelieving , he denotes the fountain of all evils; for all their sins, mentioned by Moses, were owing to this, because they refused to be ruled by God’s word. For where there is the subjection of faith, there obedience towards God necessarily appears in all the duties of life. return to ' Top of Page ' <a name="verse-6" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**5절. 그러므로 내가 너희에게 상기시키고자 한다.** 유다는 어느 정도 자신을 낮추어 마치 그들이 모르는 것을 가르치는 것처럼 보이지 않으려는 것인지, 아니면 오히려 강조하는 방식으로 공개적으로 선언하는 것인지(나는 이쪽을 더 지지한다), 그것은 이 말을 하기 위해 새로운 것이나 들어본 적 없는 것을 가져오는 것이 아니라는 뜻이다. 이미 배운 것을 단지 너희에게 상기시킬 뿐이라고 한다. 유다가 그들에게 지식을 돌린 것처럼, 그들에게 경고가 필요하다고 말한다. 그들을 위해 그가 맡은 수고가 불필요하다고 생각하지 않게 하려는 것이다. 하나님 말씀의 용도는 달리 알 수 없는 것을 가르치는 것뿐만이 아니라, 이미 이해하고 있는 것들에 대해 진지하게 묵상하도록 우리를 일깨우고, 차가운 지식 안에서 우리가 굳어지지 않게 하는 것이기도 하다.
이제 그 의미는 이것이다. 하나님이 부르신 후에는 그 은혜를 부주의하게 자랑해서는 안 되며, 오히려 두려움 가운데 경건하게 살아가야 한다는 것이다. 누군가가 하나님을 가볍게 여기면, 그 은혜를 경멸한 것이 처벌받지 않고 지나가지 않을 것이다. 유다는 세 가지 예를 들어 이것을 증명한다.
첫 번째로 하나님의 백성으로 선택되어 그 능력으로 구원받은 불신자들에게 하나님이 내리신 심판을 언급한다. 바울도 고전 10:1에서 거의 같은 내용을 다룬다. 그가 말하는 요점은, 하나님이 가장 큰 복으로 영예롭게 하신 자들, 오늘날 우리가 누리는 것과 같은 수준의 영예로 높이신 자들을 나중에 엄히 벌하셨다는 것이다. 그러므로 자신의 부르심에 맞는 삶을 살지 않는 자들에게는 하나님의 은혜를 자랑하는 것이 아무 소용이 없다. "백성"이라는 단어는 거룩하고 선택된 민족을 영예롭게 칭하는 표현으로 쓰였다. 즉 특별한 은혜로 언약에 들어간 것이 그들에게 아무 이익이 되지 않았다는 말이다. 그들을 **불신자**라고 부름으로써 유다는 모든 악의 근원을 지적한다. 모세가 언급한 그들의 모든 죄는, 그들이 하나님의 말씀의 지배를 거부했기 때문에 생긴 것이다. 믿음의 순종이 있는 곳에는 삶의 모든 의무에서 하나님을 향한 복종이 반드시 나타나기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-5-5(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
6절 카드 ↗
6. And the angels . This is an argument from the greater to the less; for the state of angels is higher than ours; and yet God punished their defection in a dreadful manner. He will not then forgive our perfidy, if we depart from the grace unto which he has called us. This punishment, inflicted on the inhabitants of heaven, and on such superior ministers of God, ought surely to be constantly before our eyes, so that we may at no time be led to despise God’s grace, and thus rush headlong into destruction. The word ἀρχὴ in this place, may be aptly taken for beginning as well as for principality or dominion . For Jude intimates that they suffered punishment, because they had despised the goodness of God and deserted their first vocation. And there follows immediately an explanation, for he says that they had left their own habitation ; for, like military deserters, they left the station in which they had been placed. We must also notice the atrocity of the punishment which the Apostle mentions. They are not only free spirits but celestial powers; they are now held bound by perpetual chains. They not only enjoyed the glorious light of God, but his brightness shone forth in them, so that from them, as by rays, it spread over all parts of the universe; now they are sunk in darkness. But we are not to imagine a certain place in which the devils are shut up, for the Apostle simply intended to teach us how miserable their condition is, since the time they apostatized and lost their dignity. For wherever they go, they drag with them their own chains, and remain involved in darkness. Their extreme punishment is in the meantime, deferred until the great day comes. return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**6절. 그리고 천사들.** 이것은 더 큰 것에서 더 작은 것으로 넘어가는 논증이다. 천사들의 지위는 우리보다 높지만, 하나님은 그들의 배반을 무서운 방법으로 벌하셨다. 그러므로 하나님이 우리를 부르신 은혜에서 우리가 떠난다면, 하나님은 우리의 배신도 용서하지 않으실 것이다. 천국 주민들과 그렇게 탁월한 하나님의 사역자들에게 내려진 이 심판은 항상 우리 눈앞에 있어야 한다. 우리가 어떤 때도 하나님의 은혜를 경멸하여 멸망으로 달려가지 않도록 하기 위해서이다.
"ἀρχὴ"라는 단어는 이 문맥에서 "시작"으로도, "군주권 또는 통치"로도 적절히 받아들일 수 있다. 유다는 그들이 하나님의 선하심을 경멸하고 첫 부르심을 저버렸기 때문에 처벌받았다는 것을 암시한다. 그리고 곧이어 설명이 뒤따르는데, 그들이 **자신들의 거처를 떠났다**고 말하기 때문이다. 전쟁에서 이탈한 병사들처럼, 그들은 배치된 자리를 떠났다.
또한 사도가 언급한 형벌의 참혹함에 주목해야 한다. 그들은 자유로운 영적 존재였을 뿐 아니라 천국의 권세였다. 이제 그들은 영구적인 사슬에 묶여 있다. 그들은 하나님의 영광스러운 빛을 누렸을 뿐 아니라 그 밝음이 그들 안에 빛났고, 마치 빛이 그들로부터 광선처럼 우주 모든 곳에 퍼졌다. 이제 그들은 어둠에 잠겼다. 그러나 마귀들이 갇혀 있는 어떤 특정 장소를 상상해서는 안 된다. 사도는 단지 그들이 타락하여 존귀를 잃은 이후로 그들의 처지가 얼마나 비참한지를 가르치고자 했을 뿐이다. 그들이 어디를 가든지 자신들의 사슬을 끌고 다니며 어둠 속에 머문다. 그들의 극한 형벌은 한편으로는 큰 날이 올 때까지 미루어져 있다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-6-6(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
7절 카드 ↗
7. Even as Sodom and Gomorrha . This example is more general, for he testifies that God, excepting none of mankind, punishes without any difference all the ungodly. And Jude also mentions in what follows, that the fire through which the five cities perished was a type of the eternal fire. Then God at that time exhibited a remarkable example, in order to keep men in fear till the end of the world. Hence it is that it is so often mentioned in Scripture; nay, whenever the prophets wished to designate some memorable and dreadful judgment of God, they painted it under the figure of sulfurous fire, and alluded to the destruction of Sodom and Gomorrha. It is not, therefore, without reason that Jude strikes all ages with terror, by exhibiting the same view. When he says, the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication , I do not apply these words to the Israelites and the angels, but to Sodom and Gomorrha. It is no objection that the pronoun τούτοις is masculine, for Jude refers to the inhabitants and not to the places. To go after strange flesh , is the same as to be given up to monstrous lusts; for we know that the Sodomites, not content with the common manner of committing fornication, polluted themselves in a way the most filthy and detestable. We ought to observe, that he devotes them to eternal fire; for we hence learn, that the dreadful spectacle which Moses describes, was only an image of a much heavier punishment. return to ' Top of Page ' <a name="verse-8" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**7절. 소돔과 고모라처럼.** 이 예는 더 일반적인 것으로, 유다는 하나님이 인류 중 어느 누구도 예외 없이 모든 불경건한 자들을 차별 없이 벌하신다는 것을 증언한다. 유다는 또한 다섯 성읍이 멸망할 때 거친 불이 영원한 불의 예표였다는 것을 뒤이어 언급한다. 따라서 하나님은 그때 세상 끝날까지 사람들을 두렵게 할 두드러진 본보기를 나타내셨다. 그 일이 성경에 자주 언급되는 것도 이 때문이다. 실로 선지자들이 기억할 만하고 두려운 하나님의 심판을 묘사하고자 할 때마다, 그들은 유황불의 형상을 그려 소돔과 고모라의 멸망을 암시했다. 따라서 유다가 같은 장면을 제시함으로써 모든 시대에 두려움을 주려 한 것은 이유 없는 일이 아니다.
그가 "그 주변 성읍들도 마찬가지로 음행에 빠졌다"고 할 때, 나는 이 말을 이스라엘 사람들이나 천사들에게 적용하지 않고 소돔과 고모라에 적용한다. 대명사가 남성형이라는 것은 반론이 될 수 없는데, 유다가 장소가 아니라 주민들을 가리키고 있기 때문이다. **이상한 육체를 따라가는 것**은 기괴한 욕망에 빠지는 것과 같다. 우리는 소돔 사람들이 일반적인 음행에 만족하지 않고 가장 더럽고 혐오스러운 방식으로 스스로를 더럽혔다는 것을 알고 있다. 유다가 그들을 영원한 불에 내어주는 것은 주목할 만하다. 우리는 여기서 모세가 묘사한 두려운 광경이 훨씬 더 무거운 형벌의 그림자에 불과했다는 것을 배우기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-7-7(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
8절 카드 ↗
8. Likewise also these . This comparison is not to be pressed too strictly, as though he compared these whom he mentions in all things to be Sodomites, or to the fallen angels, or to the unbelieving people. He only shews that they were vessels of wrath appointed to destruction, and that they could not escape the hand of God, but that he would some time or another make them examples of his vengeance. For his design was to terrify the godly to whom he was writing, lest they should entangle themselves in their society. But he begins here more clearly to describe these impostors. And he says first, that they polluted their flesh as it were by dreaming, by which words he denotes their stupid effrontery, as though he had said that they abandoned themselves to all kinds of filth, which the most wicked abhor, except sleep took away shame and also consciousness. It is then a metaphorical mode of speaking, by which he intimates that they were so dull and stupid as to give up themselves without any shame to every kind of baseness. (195) There is a contrast to be noticed, when he says that they defiled or polluted the flesh , that is, that they degraded what was less excellent, and that yet they despised as disgraceful what is deemed especially excellent among mankind. It appears from the second clause that they were seditious men, who sought anarchy, that, being loosed from the fear of the laws, they might sin more freely. But these two things are nearly always connected, that they who abandon themselves to iniquity, do also wish to abolish all order. Though, indeed, their chief object is to be free from every yoke, it yet appears from the words of Jude that they were wont to speak insolently and reproachfully of magistrates, like the fanatics of the present day, who not only grumble because they are restrained by the authority of magistrates, but furiously declaim against all government, and say that the power of the sword is profane and opposed to godliness; in short, they superciliously reject from the Church of God all kings and all magistrates. Dignities or glories are orders or ranks eminent in power or honor. (195) The “dreaming” is connected with the three things which follow, defiling the flesh, despising government and slandering dignities. Hence the idea conveyed by our version, in which filthy is introduced, is by no means correct. Allusion seems to be made to the pretensions of false prophets in former times. See Jeremiah 23:25 . The false prophets taught what they pretended to see in dreams, as dreams as well as visions were vouchsafed to true prophets. See Joel 2:28 . It is not improbable that those referred to here pretended that they had received what they taught., by supernatural dreams; for how otherwise could they deceive others, especially respecting errors so gross and palpable as are here mentioned? The eighth verse is, as to its construction, connected with the seventh. The ὡς and the ὁμοίως are corresponding terms; “as Sodom and Gomorrha, etc., are set forth for an example, in like manner also these would be.” This is the drift of the passage; — 8. “In like manner, indeed, shall also these dreamers be that is, an example of divine vengeance, who defile the flesh, despise dominion, and revile dignities.” Peter threatened them with “swift destruction,” 2 Peter 2:1 . There are here three things mentioned which apply to the three instances previously adduced: like the Sodomites they defiled the flesh; like the fallen angels they despised dominion; and like the Israelites in the wilderness, they reviled dignities; for it was especially by opposing the power given to Moses that the Israelites manifested their unbelief. — Ed . return to ' Top of Page ' <a name="verse-9" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**8절. 이와 같이 이 사람들도.** 이 비교를 너무 엄격하게 적용해서는 안 된다. 즉 그가 언급하는 이 사람들이 모든 면에서 소돔 사람들과 같다거나, 타락한 천사들이나 불신앙의 백성과 같다고 하면 안 된다. 그는 단지 이들이 파멸에 이르도록 정해진 진노의 그릇들이어서, 하나님의 손을 피할 수 없고 하나님이 언제인가는 반드시 그들을 자신의 심판의 본보기로 삼으실 것이라는 점만 보여 준다. 유다의 목적은 그가 편지를 쓰는 경건한 사람들을 두렵게 하여 이들의 사귐에 얽히지 않게 하려는 것이었다.
그러나 유다는 여기서 더 분명하게 이 거짓 교사들을 묘사하기 시작한다. 먼저 그는 그들이 꿈꾸는 것처럼 육체를 더럽혔다고 말하는데, 이 표현으로 그는 그들의 어리석은 뻔뻔함을 가리킨다. 마치 잠이 부끄러움과 의식을 빼앗아 버린 것처럼, 가장 사악한 자들조차 혐오할 모든 종류의 더러움에 스스로를 내던졌다는 뜻이다. 그러므로 이것은 비유적 표현으로, 그들이 어떤 부끄러움도 없이 모든 종류의 악함에 자신을 내어준 만큼 무감각하고 어리석었다는 것을 의미한다.
그가 **육체를 더럽혔다**고 말할 때는 덜 탁월한 것을 비하했다는 뜻이며, **권위를 무시했다**는 것은 인류 중에서 특히 탁월하다고 여겨지는 것을 경멸했다는 뜻으로, 여기에 대조가 있다. 두 번째 절에서 그들이 무정부 상태를 추구하는 선동적인 자들이었음이 드러난다. 법의 두려움에서 벗어나 더 자유롭게 죄를 지으려 했던 것이다. 그러나 이 두 가지는 거의 항상 연결된다. 불의에 자신을 내어주는 자들은 또한 모든 질서를 없애려 한다. 사실 그들의 주된 목적은 모든 멍에에서 자유로워지는 것이지만, 유다의 말에서 그들이 오늘날의 광신자들처럼 관리들을 거만하고 모욕적으로 말하는 경향이 있었음이 분명하다. 이 광신자들은 위정자들의 권위에 제약받는 것을 그저 불평할 뿐만 아니라, 모든 통치에 격렬하게 비난하며 칼의 권세가 세속적이고 경건함에 반한다고 말한다. 요컨대 그들은 교회에서 모든 왕과 모든 위정자들을 거만하게 내쫓는다. "존귀" 혹은 "영광"은 권력이나 명예에서 탁월한 계층이나 지위를 의미한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-8-8(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
9절 카드 ↗
9. Yet Michael the archangel . Peter gives this argument shorter, and states generally, that angels, far more excellent than men, dare not bring forward a railing judgment. [ 2 Peter 2:11 .] But as this history is thought to have been taken from an apocryphal book, it has hence happened that less weight has been attached to this Epistle. But since the Jews at that time had many things from the traditions of the fathers, I see nothing unreasonable in saying that Jude referred to what had already been handed down for many ages. I know indeed that many puerilities had obtained the name of tradition, as at this day the Papists relate as traditions many of the silly dotages of the monks; but this is no reason why they should not have had some historical facts not committed to writing. It is beyond controversy that Moses was buried by the Lord, that is, that his grave was concealed according to the known purpose of God. And the reason for concealing his grave is evident to all, that is, that the Jews might not bring forth his body to promote superstition. What wonder then is it, when the body of the prophet was hidden by God, Satan should attempt to make it known; and that angels, who are ever ready to serve God, should on the other hand resist him? And doubtless we see that Satan almost in all ages has been endeavoring to make the bodies of God’s saints idols to foolish men. Therefore this Epistle ought not to be suspected on account of this testimony, though it is not found in Scripture. That Michael is introduced alone as disputing against Satan is not new. We know that myriads of angels are ever ready to render service to God; but he chooses this or that to do his business as he pleases. What Jude relates as having been said by Michael, is found also in the book of Zechariah, “Let God chide (or check) thee, Satan.” ( Zechariah 3:2 .) And it is a comparison, as they say, between the greater and the less. Michael dared not to speak more severely against Satan (though a reprobate and condemned) than to deliver him to God to be restrained; but those men hesitated not to load with extreme reproaches the powers which God had adorned with peculiar honors. return to ' Top of Page ' <a name="verse-10" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**9절. 천사장 미가엘이.** 베드로는 이 논증을 더 간단하게 제시하며, 사람보다 훨씬 탁월한 천사들도 감히 비방하는 심판을 내리지 않는다고 일반적으로 말한다. 그러나 이 이야기가 외경에서 가져온 것으로 여겨지기 때문에, 이 서신의 권위를 덜 인정하는 사람들이 있어 왔다. 그러나 그 당시 유대인들은 조상들의 전통을 통해 전해 내려오는 많은 것들을 가지고 있었으므로, 유다가 이미 여러 세대에 걸쳐 전해진 것을 언급했다고 해도 전혀 이상하지 않다.
물론 많은 유치한 이야기들이 전통이라는 이름을 얻었다는 것을 나는 알고 있다. 마치 오늘날 교황주의자들이 수도사들의 많은 어리석은 망상을 전통이라고 말하는 것처럼 말이다. 그러나 이것이 그들이 기록되지 않은 역사적 사실을 가지지 않았다는 이유가 될 수는 없다. 모세가 주님에 의해 매장되었다는 것, 즉 알려진 하나님의 뜻에 따라 그의 무덤이 감추어졌다는 것은 논쟁의 여지가 없다. 그 무덤을 감춘 이유도 모든 사람이 분명히 안다. 유대인들이 미신을 조장하기 위해 그의 몸을 꺼내지 못하게 하기 위함이었다. 그렇다면 선지자의 몸이 하나님에 의해 감추어졌을 때, 사탄이 그것을 알리려 했고 하나님을 섬기는 일에 항상 준비된 천사들이 이에 반대했다는 것이 무슨 이상한 일인가? 그리고 실로 우리는 사탄이 거의 모든 시대에 하나님의 성도들의 몸을 어리석은 사람들의 우상으로 만들려 했음을 본다.
미가엘이 홀로 사탄과 다투는 것으로 나온다는 것이 새로운 일은 아니다. 우리는 수만의 천사들이 항상 하나님을 섬길 준비가 되어 있다는 것을 알고 있다. 그러나 하나님은 기쁘신 대로 이것 혹은 저것을 행할 자를 선택하신다. 유다가 미가엘이 한 말로 전한 것은 스가랴서에도 발견된다. "여호와께서 너를 꾸짖으신다, 사탄아." (슥 3:2) 이것은 더 큰 것과 더 작은 것의 비교이다. 미가엘은 비록 사탄이 타락하고 정죄받았음에도 그에게 하나님의 억제에 맡기는 것 이상으로 더 심하게 말하는 것을 감히 하지 않았다. 그런데 그 사람들은 하나님이 특별한 영예로 높이신 권세들에게 가장 심한 비난을 퍼붓는 것을 주저하지 않았다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-9-9(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
10절 카드 ↗
10. But these speak evil of those things which they know not. He means that they had no taste for anything but what was gross, and as it were beastly, and therefore did not perceive what was worthy of honor; and that yet they added audacity to madness, so that they feared not to condemn things above their comprehension; and that they also labored under another evil — for when like beasts they were carried away to those things which gratified the senses of the body, they observed no moderation, but gorged themselves excessively like the swine which roll themselves in stinking mud. The adverb naturally is set in opposition to reason and judgment for the instinct of nature alone rules in brute animals; but reason ought to govern men and to bridle their appetites. return to ' Top of Page ' <a name="verse-11" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**10절. 그러나 이 사람들은 자신들이 알지 못하는 것들을 비방한다.** 유다는 이들이 육적이고 짐승 같은 것 외에는 어떤 것에도 미각이 없어서 영예로울 만한 것을 알아보지 못했다고 말한다. 그러나 동시에 그들은 미침에 뻔뻔함을 더하여, 자신들이 이해할 수 없는 것들을 감히 정죄하기를 두려워하지 않았다. 또한 짐승처럼 육신의 감각을 기쁘게 하는 것들에 이끌릴 때는 아무 절제도 없이 악취 나는 진흙에서 뒹구는 돼지처럼 지나치게 포식했다. "자연적으로"라는 부사는 이성과 판단에 반대되는 개념으로 쓰였다. 짐승에게는 본능만이 지배하지만, 사람은 이성이 다스리고 욕망을 억제해야 한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-10-10(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
11절 카드 ↗
11. Woe unto them. It is a wonder that he inveighs against them so severely, when he had just said that it was not permitted to an angel to bring a railing accusation against Satan. But it was not his purpose to lay down a general rule. He only shewed briefly, by the example of Michael, how intolerable was their madness when they insolently reproached what God honored. It was certainly lawful for Michael to fulminate against Satan his final curse; and we see how vehemently the prophets threatened the ungodly; but when Michael forbore extreme severity (otherwise lawful), what madness was it to observe no moderation towards those excelling in glory? But when he pronounced woe on them, he did not so much imprecate evil on them, but rather reminded them what sort of end awaited them; and he did so, lest they should carry others with them to perdition. He says that they were the imitators of Cain , who being ungrateful to God and perverting his worship through an ungodly and wicked heart, forfeited his birthright. He says that they were deceived like Balaam by a reward, because they adulterated the doctrine of true religion for the sake of filthy lucre. But the metaphor he uses, expresses something more; for he says that they overflowed , even because their excess was like overflowing water. He says in the third place, that they imitated the contradiction of Core , because they disturbed the order and quietness of the church. return to ' Top of Page ' <a name="verse-12" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**11절. 그들에게 화가 있으리로다.** 유다가 방금 천사도 사탄에게 비방하는 심판을 내리는 것이 허용되지 않는다고 말했는데, 이렇게 그들을 심하게 비난하는 것이 이상해 보인다. 그러나 그의 목적은 일반적인 규칙을 세우려는 것이 아니었다. 그는 단지 미가엘의 예를 통해 그들의 광기가 얼마나 참을 수 없는 것인지, 즉 하나님이 영예롭게 하신 것들을 거만하게 모욕했다는 것을 간략히 보였을 뿐이다. 물론 미가엘이 사탄에게 최후의 저주를 선포하는 것은 정당했다. 그리고 우리는 선지자들이 불경건한 자들을 얼마나 격렬하게 위협했는지 안다. 그러나 미가엘이 (그렇게 할 권한이 있었음에도) 극도의 가혹함을 자제했을 때, 영광으로 빛나는 자들에 대해 아무 절제도 없는 것은 무슨 광기인가?
그가 그들에게 "화"를 선포할 때, 그것은 그들에게 악을 비는 것이 아니라 오히려 어떤 종류의 최후가 그들을 기다리는지를 상기시키는 것이다. 그리고 그는 그들을 함께 멸망으로 이끌지 않도록 그렇게 했다. 그는 그들이 **가인의 모방자들**이었다고 말한다. 가인은 하나님에게 배은망덕하고 불경건하고 사악한 마음으로 예배를 왜곡하여 장자권을 잃었다. 그는 그들이 **상을 받고자 발람처럼 미혹되었다**고 말한다. 그들이 더러운 이익을 위해 참 종교의 교리를 변질시켰기 때문이다. 그러나 그가 사용한 비유는 더 많은 것을 표현한다. 그는 그들이 **넘쳐 흘렀다**고 말하는데, 그들의 지나침이 넘쳐 흐르는 물과 같았기 때문이다. 세 번째로, 그는 그들이 **고라의 반역을 모방했다**고 말한다. 그들이 교회의 질서와 평화를 어지럽혔기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-11-11(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
12절 카드 ↗
12. These are spots in your feasts of charity . They who read, “among your charities,” do not, as I think, sufficiently explain the true meaning. For he calls those feasts charities , ( ἀγάπαις ,) which the faithful had among themselves for the sake of testifying their brotherly unity. Such feasts, he says, were disgraced by impure men, who afterwards fed themselves to an excess; for in these there was the greatest frugality and moderation. It was then not right that these gorgers should be admitted, who afterwards indulged themselves to an excess elsewhere. Some copies have, “Feasting with you,” which reading, if approved, has this meaning, that they were not only a disgrace, but that they were also troublesome and expensive, as they crammed themselves without fear, at the public expense of the church. Peter speaks somewhat different, [ 2 Peter 2:13 ,] who says that they took delight in errors, and feasted together with the faithful, as though he had said that they acted inconsiderately who cherished such noxious serpents, and that they were very foolish who encouraged their excessive luxury. And at this day I wish there were more judgment in some good men, who, by seeking to be extremely kind to wicked men, bring great damage to the whole church. Clouds they are without water . The two similitudes found in Peter are here given in one, but to the same purpose, for both condemn vain ostentation: these unprincipled men, though promising much, were yet barren within and empty, like clouds driven by stormy winds, which give hope of rain, but soon vanish into nothing. Peter adds the similitude of a dry and empty fountain; but Jude employs other metaphors for the same end, that they were trees fading , as the vigor of trees in autumn disappears. He then calls them trees unfruitful, rooted up , and twice dead ; (196) as though he had said, that there was no sap within, though leaves might appear. (196) “Twice dead” is deemed by some a proverbial expression to signify what is altogether dead; or, as by Macknight , it means that they were dead when professing Judaism, and dead after having made a profession of the gospel. — Ed. return to ' Top of Page ' <a name="verse-13" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**12절. 이 사람들은 너희 사랑의 잔치에서 암초들이라.** "너희 자선 중에서"라고 읽는 사람들은 내 생각에는 진정한 의미를 충분히 설명하지 못한다. 그는 "사랑"(ἀγάπαις)이라고 불리는 그 잔치들을 가리키는데, 이는 신자들이 형제적 일치를 증언하기 위해 함께 나누던 것이다. 그런 잔치들은 불순한 사람들로 인해 더럽혀졌다고 유다는 말한다. 그들은 나중에 다른 곳에서 과도하게 먹었다. 이런 잔치에서는 가장 검소하고 절제가 있었어야 했다. 따라서 다른 곳에서도 지나치게 탐식하는 이 먹보들을 들이는 것은 옳지 않았다. 어떤 사본에는 "너희와 함께 잔치를 즐기며"가 있는데, 이 독법이 맞다면 그들이 단순히 수치거리가 아니라 수고롭고 비용이 많이 드는 존재이기도 했다는 의미이다. 교회의 공비로 두려움 없이 실컷 먹어댔기 때문이다.
베드로는 다소 다르게 말하는데, 그들이 오류를 즐기며 신자들과 함께 잔치를 즐겼다고 한다. 마치 해로운 뱀들을 품은 자들이 앞뒤를 가리지 않았고, 그들의 지나친 사치를 부추긴 자들은 매우 어리석었다는 뜻이다. 오늘날에도 악인들에게 극히 친절하게 대하려다가 교회 전체에 큰 해를 끼치는 선한 사람들 중에 더 많은 분별력이 있었으면 좋겠다.
**물 없는 구름.** 베드로에게서 두 가지 비유가 여기서는 하나로 나오지만 같은 목적이다. 두 가지 모두 헛된 자랑을 정죄한다. 이 무원칙한 사람들은 많은 것을 약속하는 것 같지만 내면은 공허하고 텅 비어 있었다. 폭풍우 바람에 흩어지는 구름처럼 비를 기대하게 하지만 곧 아무것도 아닌 것으로 사라져 버린다. 베드로는 마르고 텅 빈 샘의 비유를 더하지만, 유다는 같은 목적으로 다른 비유를 사용한다. 가을에 나무의 활기가 사라지는 것처럼 **시드는 나무들**이라는 것이다. 그는 그들을 **열매 없는 나무, 뿌리가 뽑히고 두 번 죽은** 것으로 부른다. 마치 잎사귀는 있을지라도 내부에는 수액이 없다는 뜻이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-12-12(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
13절 카드 ↗
13. Raging waves of the sea . Why this was added, we may learn more fully from the words of Peter: [ 2 Peter 2:17 ] it was to shew, that being inflated with pride, they breathed out, or rather cast out the scum of high-flown stuff of words in grandiloquent style. At the same time they brought forth nothing spiritual, their object being on the contrary to make men as stupid as brute animals. Such, as it has been before stated, are the fanatics of our day, who call themselves Libertines. You may justly say that they make only rumbling sounds; for, despising common language, they form for themselves an exotic idiom, I know not what. They seem at one time to carry their disciples above heaven, then they suddenly fall down to beastly errors, for they imagine a state of innocency in which there is no difference between baseness and honesty; they imagine a spiritual life, when fear is extinguished, and when every one heedlessly indulges himself; they imagine that we become gods, because God absorbs the spirits when they quit their bodies. With the more care and reverence ought the simplicity of Scripture to be studied, lest, by reasoning more refinedly than is right, we should not draw men to heaven, but on the contrary be involved in manifold labyrinths. He therefore calls them wandering stars , because they dazzled the eyes by a sort of evanescent light. return to ' Top of Page ' <a name="verse-14" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**13절. 바다의 거친 파도들.** 왜 이것이 더해졌는지는 베드로의 말에서 더 분명히 배울 수 있다. 즉 오만으로 부풀어 있었던 그들이 과장된 문체로 거창한 말의 찌꺼기를, 아니 더 정확히 말하면 거품을 내뿜었다는 것을 보여 주기 위해서이다. 동시에 그들은 영적인 것을 아무것도 내놓지 않았고, 오히려 사람들을 짐승처럼 어리석게 만들려 했다.
오늘날 스스로를 방탕한 자들이라고 칭하는 광신자들도 그와 같다. 그들은 오직 웅웅거리는 소리만 낸다고 할 수 있다. 일상적인 언어를 경멸하며 자신들만의 이국적인 방언을 만들어 낸다. 한때는 제자들을 하늘 위로 데려가는 것 같다가, 곧 짐승 같은 오류로 갑자기 떨어진다. 그들은 더러움과 정직함의 구분이 없는 순결한 상태를 상상하고, 두려움이 소멸되고 모든 사람이 부주의하게 자신을 탐닉하는 영적 삶을 상상하며, 하나님이 몸을 떠난 영혼들을 흡수하기 때문에 우리가 신이 된다고 상상한다. 성경의 단순함을 더욱 주의 깊고 경건하게 연구해야 한다. 그렇지 않으면 너무 정교하게 추론하다가 사람들을 하늘로 이끌지 못하고 오히려 수많은 미로에 갇히게 된다. 따라서 유다는 그들을 **떠돌이 별들**이라고 부르는데, 그들이 일종의 덧없는 빛으로 눈을 어지럽혔기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-13-13(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
14절 카드 ↗
14. And Enoch also . I rather think that this prophecy was unwritten, than that it was taken from an apocryphal book; for it may have been delivered down by memory to posterity by the ancients. (197) Were any one to ask, that since similar sentences occur in many parts of Scripture, why did he not quote a testimony written by one of the prophets? the answer is obvious, that he wished to repeat from the oldest antiquity what the Spirit had pronounced respecting them: and this is what the words intimate; for he says expressly that he was the seventh from Adam , in order to commend the antiquity of the prophecy, because it existed in the world before the flood. But I have said that this prophecy was known to the Jews by being reported; but if any one thinks otherwise, I will not contend with him, nor, indeed, respecting the epistle itself, whether it be that of Jude or of some other. In things doubtful, I only follow what seems probable. Behold, the Lord cometh , or came . The past tense, after the manner of the prophets, is used for the future. He says, that the Lord would come with ten thousand of his saints; (198) and by saints he means the faithful as well as angels; for both will adorn the tribunal of Christ, when he shall descend to judge the world. He says, ten thousand , as Daniel also mentions myriads of angels, ( Daniel 7:10 ;) in order that, the multitude of the ungodly may not, like a violent sea, overwhelm the children of God; but that they may think of this, that the Lord will sometime collect his own people, a part of whom are dwelling in heaven, unseen by us, and a part are hid under a great mass of chaff. (197) This is the most common opinion. There is no evidence of such a book being known for some time after this epistle was written; and the book so called was probably a forgery, occasioned by this reference to Enoch’s prophecy. See Macknight ’ s Preface to this Epistle. Until of late, it was supposed to be lost; but in 1821, the late Archbishop Laurence , having found an Ethiopia version of it, published it with a translation. — Ed . (198) Literally, “with his holy myriads.” — Ed return to ' Top of Page ' <a name="verse-15" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**14절. 그리고 에녹도.** 나는 이 예언이 외경에서 가져온 것이 아니라 기록되지 않은 것이라고 생각한다. 조상들이 기억을 통해 후대에 전해 내려왔을 수 있기 때문이다. 유사한 말씀들이 성경 여러 곳에 있는데 왜 기록된 선지자의 증언을 인용하지 않았냐고 묻는다면, 대답은 분명하다. 유다는 홍수 전에 세상에 존재했던 것을 성령이 그들에 대해 선포한 가장 오래된 고대로부터 반복하기를 원했다는 것이다. 그리고 이것이 말씀이 암시하는 바이다. 그가 예언의 고대성을 강조하기 위해 **아담에게서 일곱째 되는 자**라고 분명히 말하는 것이 바로 이 때문이다. 그 예언이 홍수 전에 세상에 존재했기 때문이다. 그러나 이 예언이 구전으로 유대인들에게 알려졌다고 내가 말했지만, 달리 생각하는 사람이 있다면 굳이 다투지 않겠다. 서신 자체에 대해서도, 그것이 유다의 것인지 다른 누군가의 것인지에 대해서도 마찬가지이다. 불확실한 것들에서 나는 단지 그럴 것 같은 것을 따를 뿐이다.
**보라, 주님이 오신다.** 선지자들의 방식대로 과거 시제가 미래를 위해 사용되었다. 유다는 주님이 수만의 성도들과 함께 오실 것이라고 말한다. "성도들"이라는 말로 그는 신자들과 천사들 모두를 의미한다. 주님이 세상을 심판하러 내려오실 때 둘 다 그리스도의 심판 자리를 빛낼 것이기 때문이다. 다니엘도 수만의 천사들을 언급한다(단 7:10). 불경건한 자들의 무리가 폭풍우 치는 바다처럼 하나님의 자녀들을 압도하지 못하도록, 주님이 언젠가 자신의 백성을 모으실 것임을 생각하게 하기 위해서이다. 그들의 일부는 하늘에 거하며 우리에게 보이지 않고, 일부는 많은 쭉정이 더미 아래 숨겨져 있다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-14-14(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
15절 카드 ↗
But the vengeance suspended over the wicked ought to keep the elect in fear and watchfulness. He speaks of deeds and words , Because their corrupters did much evil, not only by their wicked life, but also by their impure and false speech. And their words were hard , on account of the refractory audacity, by which, being elated, they acted insolently. (199) (199) There seems to be a want of due order in the 15 th verse; the execution of judgment is mentioned first, and then the conviction of the ungodly; but it is an order which exactly corresponds with numberless passages in Scripture: the final action first, and then that which lends to it. — Ed . return to ' Top of Page ' <a name="verse-16" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**15절.** 그러나 악인들 위에 유예되어 있는 심판은 선택받은 자들을 두렵게 하고 깨어 있게 해야 한다. 유다는 **행위와 말**에 대해 언급하는데, 이는 이 부패를 일으키는 자들이 사악한 삶뿐만 아니라 불순하고 거짓된 말로도 많은 악을 행했기 때문이다. 그리고 그들의 말은 **거칠었는데**, 그들이 거만하게 들뜬 반항적인 뻔뻔함 때문이었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-15-15(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
16절 카드 ↗
16. These are murmurers . They who indulge their depraved lusts, are hard to please, and morose, so that they are never satisfied. Hence it is, that they always murmur and complain, however kindly good men may treat them. (200) He condemns their proud language, because they haughtily made a boast of themselves; but at the same time he shews that they were mean in their disposition, for they were servilely submissive for the sake of gain. And, commonly, this sort of inconsistency is seen in unprincipled men of this kind. When there is no one to check their insolence, or when there is nothing that stands in their way, their pride is intolerable, so that they imperiously arrogate everything to themselves; but they meanly flatter those whom they fear, and from whom they expect some advantage. He takes persons as signifying eternal greatness and power. (200) We may render the words “Grumblers and fault-finders,” that is, as the word means, with their own lot: they grumbled or murmured against others, and were discontented with their own condition; and yet walked in such a way (that is, in indulging their lusts,) as made their lot worse and occasioned still more grumbling. — Ed . return to ' Top of Page ' <a name="verse-17" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-003
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**16절. 이 사람들은 원망하는 자들이라.** 타락한 욕망에 빠지는 사람들은 불만이 많고 까다롭다. 그래서 선한 사람들이 아무리 친절하게 대해도 결코 만족하지 못한다. 따라서 그들은 항상 원망하고 불평한다. 그는 그들의 교만한 말을 비난하는데, 그들이 오만하게 자신들에 대해 자랑했기 때문이다. 그러나 동시에 그들이 마음이 비열했음을 보여 준다. 이익을 위해 비굴하게 복종했기 때문이다. 일반적으로 이런 무원칙한 사람들에게서 이런 모순이 보인다. 그들의 오만함을 억제할 사람이 없거나 방해물이 없을 때는 그들의 교만함이 참을 수 없는 것이어서 모든 것을 거만하게 차지한다. 그러나 두려워하는 자들과 어떤 이익을 기대하는 자들에게는 비굴하게 아첨한다. 유다는 "persons"(사람들)를 영원한 위대함과 권세를 의미하는 것으로 이해한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-16-16(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
17절 카드 ↗
17. But, beloved . To a most ancient prophecy he now adds the admonitions of the apostles, the memory of whom was recent. As to the verb μνήσθητε , it makes no great difference, whether you read it as declarative or as an exhortation; for the meaning remains the same, that being fortified by the prediction he quotes, they ought to be terrified. return to ' Top of Page ' <a name="verse-18" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**17절. 그러나 사랑하는 자들이여.** 아주 오래된 예언에 이제 기억이 생생한 사도들의 권면을 더한다. "μνήσθητε"라는 동사에 대해서는, 그것을 서술형으로 읽든지 권면형으로 읽든지 큰 차이가 없다. 의미는 동일하다. 즉 그가 인용하는 예언으로 무장되어 두렵게 해야 한다는 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-17-17(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
18절 카드 ↗
By the last time he means that in which the renewed condition of the Church received a fixed form till the end of the world; and it began at the first coming of Christ. After the usual manner of Scripture, he calls them scoffers who, being inebriated with a profane and impious contempt of God, rush headlong into a brutal contempt of the Divine Being, so that no fear nor reverence keeps them any longer within the limits of duty: as no dread of a future judgment exists in their hearts, so no hope of eternal life. So at this day the world is full of Epicurean despisers of God, who having cast off every fear, madly scoff at the whole doctrine of true religion, regarding it as fabulous. return to ' Top of Page ' <a name="verse-19" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**18절.** "마지막 때"란 교회의 새로워진 상태가 세상 끝까지 확고한 형태를 갖추게 된 시기를 의미하며, 그리스도의 첫 번째 오심에서 시작되었다. 성경의 일반적인 방식대로 유다는, 하나님에 대한 불경건하고 불신앙적인 경멸로 취한 자들이 달려가는 짐승 같은 하나님 멸시로 돌진하는 자들을 **조롱하는 자들**이라고 부른다. 미래 심판에 대한 두려움이 그들의 마음속에 없기 때문에 영원한 생명에 대한 소망도 없다. 오늘날에도 세상은 온갖 에피쿠로스식 하나님 멸시자들로 가득 차 있다. 그들은 모든 두려움을 버리고 진정한 종교의 모든 교리를 우화로 여기며 미친 듯이 조롱한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-18-18(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
19절 카드 ↗
19. These be they who separate themselves . Some Greek copies have the participle by itself, other copies add ἑαυτοὺς , “themselves;” but the meaning is nearly the same. He means that they separated from the Church, because they would not bear the yoke of discipline, as they who indulge the flesh dislike spiritual life. (201) The word sensual , or animal , stands opposed to spiritual, or to the renovation of grace; and hence it means the vicious or corrupt, such as men are when not regenerated. For in that degenerated nature which we derive from Adam, there is nothing but what is gross and earthly; so that no part of us aspires to God, until we are renewed by his Spirit. (201) This is the common interpretation, and yet it seems inconsistent with what is previously said of these men, that they crept in stealthily, and “feasted” with the members of the Church. The ἑαυτοὺς , though retained by Griesbach , is excluded by Wetstein and others, being absent from most of the MSS. The verb ἀποδιορίζω , means to separate by a boundary two portions from one another, and hence metaphorically to separate or cause divisions: “These be they who cause divisions.” They were doing the same thing as those mentioned by Paul in Romans 16:17 . They were producing discords in the Church, and not separations from it; and by continuing in it, they became “spots and stains” to its members. — Ed return to ' Top of Page ' <a name="verse-20" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**19절. 이 사람들은 스스로를 분리시키는 자들이라.** 어떤 희랍어 사본에는 분사만 있고, 다른 사본에는 "ἑαυτοὺς"(자신들)가 더해져 있다. 그러나 의미는 거의 같다. 유다는 그들이 교회에서 분리되었다고 말하는데, 육체를 탐닉하는 자들은 영적 삶을 싫어하기 때문에 훈련의 멍에를 지려 하지 않기 때문이다.
"감각적" 혹은 "동물적"이라는 단어는 영적인 것, 즉 은혜의 새로움에 반대되는 것으로 쓰였다. 따라서 타락하고 부패한 것, 즉 중생하지 않은 사람의 모습을 의미한다. 우리가 아담에게서 물려받은 타락한 본성에는 거칠고 땅적인 것 외에 아무것도 없다. 그러므로 하나님의 성령으로 새롭게 되지 않는 한, 우리 중 어느 부분도 하나님을 향해 나아가지 않는다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-19-19(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
20절 카드 ↗
20. But ye, beloved . He shews the manner in which they could overcome all the devices of Satan, that is, by having love connected with faith, and by standing on their guard as it were in their watch-tower, until the coming of Christ. But as he uses often and thickly his metaphors, so he has here a way of speaking peculiar to himself, which must be briefly noticed. He bids them first to build themselves on faith ; by which he means, that the foundation of faith ought to be retained, but that the first instruction is not sufficient, except they who have been already grounded on true faith, went on continually towards perfection. He calls their faith most holy, in order that they might wholly rely on it, and that, leaning on its firmness, they might never vacillate. But since the whole perfection of man consists in faith, it may seem strange that he bids them to build upon it another building, as though faith were only a commencement to man. This difficulty is removed by the Apostle in the words which follow, when he adds, that men build on faith when love is added; except, perhaps, some one may prefer to take this meaning, that men build on faith, as far as they make proficiency in it, and doubtless the daily progress of faith is such, that itself rises up as a building. (202) Thus the Apostle teaches us, that in order to increase in faith, we must be instant in prayer and maintain our calling by love. Praying in the Holy Ghost . The way of persevering is, when we are endued with the power of God. Hence whenever the question is respecting the constancy of faith, we must flee to prayer. And as we commonly pray in a formal manner, he adds, In the Spirit ; as though he had said, that such is our sloth, and that such is the coldness of our flesh, that no one can pray aright except he be roused by the Spirit of God; and that we are also so inclined to diffidence and trembling, that no one dares to call God his Father, except through the teaching of the same Spirit; for from him is solicitude, from him is ardor and vehemence, from him is alacrity, from him is confidence in obtaining what we ask; in short, from him are those unutterable groanings mentioned by Paul ( Romans 8:26 .) It is not, then, without reason that Jude teaches us, that no one can pray as he ought without having the Spirit as his guide. (202) It is better to take “faith” here metonymically for the word or doctrine of faith, the gospel; and the sense would be more evident, were we to render ἑαυτοὺς , “one another,” as it means in 1 Thessalonians 5:13 20. “But ye, beloved, building one another on your most holy faith, (on the most holy doctrine which you believe,) praying by the 21. Holy Spirit, keep one another in love to God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. And on some, indeed, have compassion, making a difference; but others save with fear,” etc. The whole passage would read thus better, when their duty towards one another is specifically pointed out. — Ed . return to ' Top of Page ' <a name="verse-21" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**20절. 그러나 사랑하는 자들이여.** 유다는 그들이 사탄의 모든 음모를 이길 수 있는 방법을 보여 준다. 그것은 믿음과 연결된 사랑을 갖고, 그리스도가 오실 때까지 망루에서처럼 경계를 늦추지 않는 것이다. 그러나 비유들을 자주 빽빽하게 사용하면서 그는 여기서 자신만의 독특한 표현 방식을 가지는데, 이를 간략히 살펴봐야 한다.
그는 먼저 그들에게 **믿음 위에 자신들을 세우라**고 권한다. 이것은 믿음의 기초를 붙들어야 하지만, 진정한 믿음 위에 이미 세워진 사람들이 완전함을 향해 계속 나아가지 않는다면 첫 번째 교훈만으로는 충분하지 않다는 뜻이다. 유다는 그들의 믿음을 **지극히 거룩한** 것이라고 부르는데, 그들이 믿음에 완전히 의지하고, 그 확고함에 기대어 결코 흔들리지 않도록 하기 위해서이다. 그러나 인간의 완전함 전체가 믿음에 있으므로, 그가 믿음 위에 또 다른 건물을 세우라고 명하는 것이 이상해 보일 수 있다. 마치 믿음이 인간에게 있어서 단지 시작에 불과한 것처럼. 이 어려움은 뒤에 오는 말씀으로 해결된다. 사랑이 더해질 때 사람이 믿음 위에 세워진다고 덧붙이기 때문이다. 아니면 믿음 안에서 진보함에 따라 믿음 위에 세워진다는 의미로 이해할 수도 있다. 실로 믿음의 날마다의 성장은 그 자체로 건물처럼 올라간다.
**성령 안에서 기도하며.** 인내의 방법은 하나님의 능력으로 채워지는 것이다. 따라서 믿음의 항상성에 대해 질문이 생길 때마다, 우리는 기도로 달려가야 한다. 우리가 보통 형식적으로 기도하는 경향이 있기 때문에, 유다는 "성령 안에서"라고 덧붙인다. 마치 이렇게 말하는 것과 같다. 우리의 게으름과 육체의 냉담함이 어찌나 큰지, 하나님의 성령이 일으켜 주지 않으면 아무도 바르게 기도할 수 없다. 또 우리는 의심과 두려움에 사로잡히는 경향이 있어서, 같은 성령의 가르침이 없으면 아무도 감히 하나님을 아버지라고 부를 수 없다. 성령에게서 염려가 나오고, 열정과 간절함이 나오며, 기꺼이 하는 마음이 나오고, 구하는 것을 얻으리라는 확신이 나온다. 요컨대 바울이 언급하는 말로 다 할 수 없는 탄식들도 성령에게서 나온다(롬 8:26). 따라서 유다가 성령이 안내자가 없으면 아무도 마땅히 기도할 수 없다고 가르치는 것은 이유 없는 일이 아니다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-20-20(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
21절 카드 ↗
21. Keep yourselves in the love of God. He has made love as it were the guardian and the ruler of our life; not that he might set it in opposition to the grace of God, but that it is the right course of our calling, when we make progress in love. But as many things entice us to apostasy, so that it is difficult to keep us faithful to God to the end, he calls the attention of the faithful to the last day. For the hope of that alone ought to sustain us, so that we may at no time despond; otherwise we must necessarily fail every moment. But it ought to be noticed that he would not have us to hope for eternal life, except through the mercy of Christ: for he will in such a manner be our judge, as to have no other rule in judging us than that gratuitous benefit of redemption obtained by himself. return to ' Top of Page ' <a name="verse-22" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**21절. 하나님의 사랑 안에서 자신들을 지키라.** 유다는 마치 사랑을 우리 삶의 보호자이자 지배자로 삼은 것 같다. 그렇다고 그것을 하나님의 은혜에 반대되는 것으로 세우려는 것이 아니다. 우리가 사랑 안에서 진보할 때가 우리의 부르심의 바른 방향이기 때문이다. 그러나 배교로 우리를 유혹하는 많은 것들이 있어서 끝까지 하나님께 신실하기 어렵다. 그래서 유다는 신자들의 주의를 마지막 날로 향하게 한다. 그 날에 대한 소망만이 우리를 지탱해야 하며, 그래야 우리가 결코 낙담하지 않는다. 그렇지 않으면 우리는 매 순간 실패할 수밖에 없다. 또한 유다가 그리스도의 자비를 통해서만 영원한 생명을 소망하기를 원한다는 것을 주목해야 한다. 그리스도는 자신이 얻으신 구속이라는 값없는 혜택 외에 다른 심판 기준을 갖지 않고 심판하실 것이기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-21-21(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
22절 카드 ↗
22. And of some have compassion . He adds another exhortation, shewing how the faithful ought to act in reproving their brethren, in order to restore them to the Lord. He reminds them that such ought to be treated in different ways, every one according to his disposition: for to the meek and teachable we ought to use kindness; but others, who are hard and perverse, must be subdued by terror. (203) This is the difference which he mentions. The participle διακρινόμενοι , I know not why this is rendered in a passive sense by Erasmus. It may, indeed, be rendered in either way, but its active meaning is more suitable to the context. The meaning then is, that if we wish to consult the well-being of such as go astray, we must consider the character and disposition of every one; so that they who are meek and tractable may in a kind manner be restored to the right way, as being objects of pity; but if any be perverse, he is to be corrected with more severity. And as asperity is almost hateful, he excuses it on the ground of necessity; for otherwise, they who do not willingly follow good counsels, cannot he saved. Moreover, he employs a striking metaphor. When there is a danger of fire, we hesitate not to snatch away violently whom we desire to save; for it would not be enough to beckon with the finger, or kindly to stretch forth the hand. So also the salvation of some ought to be cared for, because they will not come to God, except when rudely drawn. Very different is the old translation, which reading is however found in many of the Greek copies; the Vulgate is, “Rebuke the judged,” ( Arguite dijudicatos .) But the first meaning is more suitable, and is, I think, according to the old and genuine reading. The word to save , is transferred to men, not that they are the authors, but the ministers of salvation. (203) Though most agree that by “fear” here is meant terror, that is, that the persons referred to are to be terrified by the judgment which awaited them; yet what follows seems favorable to another view, that fear means the care and caution with which they were to be treated; for the act of saving them is compared to that of a man snatching anything from the fire, in doing which he must be careful lest he himself should be burnt; and then the other comparison, that of a man shunning an infected garment lest he should catch the contagion, favors the same view. Hence our version seems right — “ with fear.” — Ed . return to ' Top of Page ' <a name="verse-23" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**22절. 어떤 사람들을 긍휼히 여기라.** 유다는 또 다른 권면을 더하는데, 신자들이 형제들을 책망하여 그들을 주님께 회복시킬 때 어떻게 행해야 하는지를 보여 준다. 그는 그런 사람들을 각자의 성품에 따라 다른 방식으로 대해야 한다는 것을 상기시킨다. 온순하고 가르침을 받을 수 있는 사람들에게는 친절을 사용해야 하지만, 완고하고 패역한 사람들은 공포로 제압해야 한다. 이것이 유다가 언급하는 차이이다.
"διακρινόμενοι"라는 분사를 에라스무스가 왜 수동 의미로 번역했는지 모르겠다. 능동이나 수동 모두 가능하지만, 능동 의미가 문맥에 더 적합하다. 그렇다면 의미는 이것이다. 잘못된 길을 가는 사람들의 복을 바란다면, 우리는 각 사람의 성품과 기질을 고려해야 한다. 온순하고 다루기 쉬운 사람들은 불쌍히 여겨 친절한 방식으로 바른 길로 회복시켜야 하지만, 패역한 사람이라면 더 엄하게 교정해야 한다.
가혹함이 거의 혐오스럽게 여겨지기 때문에 유다는 그것을 필요성으로 정당화한다. 그렇지 않으면 좋은 충고를 기꺼이 따르지 않는 자들은 구원받을 수 없기 때문이다. 또한 유다는 인상적인 비유를 사용한다. 불이 날 위험이 있을 때, 우리는 구하고자 하는 사람을 강제로라도 끌어내는 것을 주저하지 않는다. 손가락으로 신호를 보내거나 친절하게 손을 뻗는 것만으로는 충분하지 않기 때문이다. 그처럼 어떤 사람들의 구원도 그렇게 돌봐야 한다. 그들이 거칠게 이끌리지 않으면 하나님께 나아오지 않기 때문이다.
라틴 번역본의 독법은 많은 희랍어 사본에도 발견되는 독법과는 매우 다르다. 불가타는 "심판받은 자들을 책망하라"고 되어 있다. 그러나 첫 번째 의미가 더 적합하고 내 생각에는 오래되고 진정한 독법이다. "구원한다"는 단어가 사람들에게 적용된 것은 그들이 구원의 저자가 아니라 도구이기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-22-22(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
23절 카드 ↗
23. Hating even the garment . This passage, which otherwise would appear obscure, will have no difficulty in it, when the metaphor is rightly explained. He would have the faithful not only to beware of contact with vices, but that no contagion might reach them, he reminds them that everything that borders on vices and is near to them ought to be avoided: as, when we speak of lasciviousness, we say that all excitements to lusts ought to be removed. The passage will also become clearer, when the whole sentence is filled up, that is, that we should hate not only the flesh, but also the garment, which, by a contact with it, is infected. The particle καὶ even serves to give greater emphasis. He, then, does not allow evil be cherished by indulgence, so that he bids all preparations and all accessories, as they say, to be cut off. return to ' Top of Page ' <a name="verse-24" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-004
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**23절. 불에서 끌어낸 것처럼 그 옷도 미워하라.** 비유가 제대로 설명되면 달리 모호해 보일 이 구절은 어려움이 없다. 유다는 신자들이 악과의 접촉을 조심할 뿐만 아니라, 어떤 오염도 그들에게 미치지 않도록, 악의 근방에 있고 악에 가까운 모든 것을 피해야 한다고 권한다. 마치 음란함에 대해 말할 때 욕망에 대한 모든 자극을 없애야 한다고 말하는 것과 같다. 온 문장을 완성하면 내용이 더 분명해진다. 즉 육체만이 아니라 접촉으로 더럽혀진 옷도 미워해야 한다는 것이다. "심지어"라는 소사는 더 강조하는 역할을 한다. 따라서 유다는 방종으로 악이 돌봄을 받는 것을 허용하지 않는다. 그래서 그는 이른바 모든 준비물과 부속물들을 잘라버리라고 명한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-23-23(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
24절 카드 ↗
24 Now unto him that is able to keep you . He closes the Epistle with praise to God; by which he shews that our exhortations and labors can do nothing except through the power of God accompanying them. (204) Some copies have “them” instead of “you.” If we receive this reading, the sense will be, “It is, indeed, your duty to endeavor to save them; but it is God alone who can do this” However, the other reading is what I prefer; in which there is an allusion to the preceding verse; for after having exhorted the faithful to save what was perishing, that they might understand that all their efforts would be vain except God worked with them, he testifies that they could not be otherwise saved than through the power of God. In the latter clause there is indeed a different verb, φυλάξαι , which means to guard ; so the allusion is to a remoter clause, when he said, Keep yourselves END OF THE EPISTLE OF JUDE (204) The doxology is as follows, — “To the only wise God (or, to the wise God alone) our Savior, be glory and greatness, might and dominion, both now and through all ages.” “Dominion” ( ἐξουσία ) is the right to govern, imperial authority or power; “might” ( κράτος ) is strength to effect his purpose, omnipotence; “greatness” ( μεγαλωσύνη ) comprises knowledge, wisdom, holiness, and everything that constitutes what is really great and magnificent; and ( δόξα ) is the result of all these things which belong to God; all terminate in his glory. The ultimate issue is first mentioned, then the things which lead to it. It is by acknowledging his sovereign power, his capacity to exercise that power — his omnipotence, and his greatness in everything that constitutes greatness, that we give him the glory, the honor, and the praise due to his name. — Ed. return to ' Top of Page ' 1 John 1Jn 5 Jude Jud Genesis Gen 1 Footnotes: Copyright Statement These files are public domain. Bibliographical Information Calvin, John. "Commentary on Jude 1". "Calvin's Commentary on the Bible". https://www.studylight.org/ commentaries/ eng/ cal/ jude-1.html. 1840-57. terms of use • privacy policy • • rights and permissions • contact sl • about sl • link to sl To report dead links, typos, or html errors or suggestions about making these resources more useful use the convenient contact form StudyLight.org © 2001-2026 Powered by Light speed Technology Ads Free Profile .sub-menu{font-size:12px;padding:10px 0;max-width:1260px;width:100%;background-color:#f7f7f7;color:#6b6b6b;border-bottom:5px solid #6b6b6b;display:flex;flex-direction:column;flex-wrap:nowrap;position:absolute;z-index:9998} .sub-menu .menu-group{width:100%;margin:0 5px 0;padding:0 5px 0;border-right:1px solid #6b6b6b} .sub-menu .menu-group-spacer{display:none} .sub-menu .menu-name{font-size:15px;font-weight:bold;color:#deac27} .sub-menu .menu-name a{color:#deac27} .sub-menu .menu-ul li a{color:#6b6b6b;} .sub-menu .menu-ul li:hover{color:#DD8000} .search-button{background-color:#6b6b6b;color:#fff;border:1px solid #6b6b6b;-webkit-appearance:square-button;padding:0 5px;font-size:13px} .int-search-div{display:flex;flex-direction:row;margin-top:10px;flex-wrap:nowrap;width:100%} .int-search-div .int-s-query{border:1px solid #dadada;font-size:13px;padding:0 5px 0;margin-right:5px;width:30%;height:30px;flex:1 1 100%} .int-search-div .int-s-button{width:50px;margin-right:10px;height:30px;flex:0 0 50px} .int-selections-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%;margin-bottom:20px} .int-selections-div .int-s-section{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin:5px 5px 0 0;width:70px;height:30px;flex:1 1 50%} .int-selections-div .int-s-translation{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;font-size:13px;margin-top:5px;padding:2px;width:40%;height:30px;flex:1 1 40%} .lex-search-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;width:100%} .lex-search-div .lex-s-query{border:1px solid #dadada;width:95%;height:30px;font-size:13px;padding:5px;margin-right:5px} .lex-search-div .lex-s-range{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;height:30px;font-size:13px;margin-right:5px;width:100px} .lex-search-languages{width:95%;font-size:11px;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:flex-start;margin-top:5px} .ill-quo-div{display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;width:100%;margin-top:10px} .ill-quo-s-query{font-size:15px;color:#6b6b6b;padding:0 10px 0;border:1px solid #dadada;height:30px;width:100px;margin-right:5px;flex:1 1 auto} .ill-quo-s-select{border:1px solid #dadada;color:#6b6b6b;padding:5px;height:30px;margin-right:5px} .clickable{cursor:pointer} ia, qa{cursor:pointer;margin:0 4px; line-height:25px} @media only screen and (max-width: 899px) { .sub-menu{height:65%;overflow:scroll} .sub-menu .menu-group, .sub-menu .menu-group:first-child{border-right:0} .sub-menu .part2{margin-top:-24px} .sub-menu .menu-group .menu-ul{width:100%;display:flex;flex-direction:row;flex-wrap:wrap;justify-content:flex-start} .sub-menu .menu-group .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0;flex-grow:0;flex-basis:50%} } @media only screen and (min-width: 900px) { .sub-menu{flex-direction:row;flex-wrap:nowrap;justify-content:space-between} .sub-menu .part2{padding-top:18px;margin-top:0} .sub-menu .menu-group:last-child{border-right:0} .sub-menu .menu-group-spacer {border-right:1px solid #6b6b6b;padding:5px 0} .sub-menu .menu-ul{width:100%} .sub-menu .menu-ul li{list-style:disc;list-style-position:outside;padding:0 15px 5px 0} .lex-search-div{width:95%} .lex-search-div .lex-s-range{width:70px} } Bible Commentaries (144) Verse‑by‑Verse Commentary Burton Coffman Commentaries Adam Clarke Commentary Albert Barnes' Notes John Gill's Exposition Complete List of 144 Bible Concordances (6) Thompson Chain Reference Nave's Topical Bible The Topical Concordances Torrey's Topical Textbook Scofield Reference Index Treasury of Scripture Knowledge Bible Dictionaries (26) Vine's Expository Dictionary Holman Bible Dictionary Ba
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-jud-1-005
절 (explains)
Source
source-manifest/cal— Calvin's Commentaries (PD)- evidence_grade: T_theological
**24절. 이제 너희를 능히 지키실 이에게.** 유다는 하나님을 찬양하며 서신을 마친다. 이로써 그는 하나님의 능력이 함께하지 않으면 우리의 권면과 수고가 아무것도 할 수 없음을 보여 준다. 어떤 사본에는 "너희를" 대신 "그들을"로 되어 있다. 이 독법을 받아들인다면 의미는 이렇다. "그들을 구원하려 애쓰는 것은 너희의 의무이지만, 실제로 그렇게 하실 수 있는 것은 하나님 한 분뿐이다." 그러나 나는 다른 독법을 선호한다. 그 안에는 앞 절과의 암시가 있기 때문이다. 유다가 신자들에게 멸망하는 자들을 구원하라고 권면한 후에, 그들 자신의 모든 노력이 하나님이 함께 일하지 않으시면 헛될 것이라는 것을 알도록 하기 위해, 하나님의 능력을 통해서만 구원받을 수 있다는 것을 증언한다. 뒤에 나오는 절에는 "φυλάξαι"라는 다른 동사가 있는데, 이는 "지키다"를 의미한다. 따라서 암시는 더 먼 절에 있다. 그가 "자신들을 지키라"고 말했을 때가 그것이다.
**유다서 끝**
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-jud-1-24-24(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역