Jamieson-Fausset-Brown on 2 Corinthians 11:1
COM commentary-section · status:draft · license:PD
1. Would to God —Translate as Greek, "I would that." bear with me —I may ask not unreasonably to be borne with; not so the false apostles ( 2 Corinthians 11:4 ; 2 Corinthians 11:20 ). my —not in the oldest manuscripts. folly —The Greek is a milder term than that for "foolishness" in 1 Corinthians 3:19 ; Matthew 5:22 ; Matthew 25:2 . The Greek for "folly" here implies imprudence; the Greek for "foolishness" includes the idea of perversity and wickedness. and indeed bear —A request (so 2 Corinthians 11:16 ). But the Greek and the sense favor the translation, "But indeed (I need not wish it, for) ye do bear with me"; still I wish you to bear with me further, while I enter at large into self-commendations. return to ' Top of Page ' <a name="verse-2" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-11-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological