Jamieson-Fausset-Brown on 2 Corinthians 11:1 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
하나님께서 허락하시기를(Would to God) — 헬라어 그대로 "내가 원하기는"으로 번역해야 한다. 나를 참아 주기를(bear with me) — 내가 참아 달라고 요청하는 것이 지나친 것은 아니다. 거짓 사도들은 그렇지 않지만(4절; 20절). 나의(my) — 가장 오래된 사본들에는 없다. 어리석음(folly) — 헬라어는 고린도전서 3:19; 마태복음 5:22; 25:2에서 "어리석음"으로 번역된 단어보다 더 완화된 표현이다. 여기서 "어리석음"의 헬라어는 경솔함을 함의하고; 다른 "어리석음"의 헬라어는 왜곡과 사악함의 개념을 포함한다. 사실 참아 주고 있습니다(and indeed bear) — 요청(11:16과 같이). 그러나 헬라어와 의미는 이 번역을 지지한다: "그러나 사실 (내가 원할 필요가 없으니, 왜냐하면) 여러분이 나를 이미 참아 주고 있기" 때문이다; 그럼에도 불구하고 나는 여러분이 더 참아 주기를 바란다. 내가 자기 칭찬을 넓게 펼치는 동안.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-2co-11-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on 2 Corinthians 11:1 translated_as ←