Jamieson-Fausset-Brown on Zephaniah 3:1 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
더러운 — MAURER는 다른 어근에서 "반역하는," "완고한"으로 번역한다. 그러나 다음에 오는 "오염된"이라는 용어는 외적인 의식적 정결함에도 불구하고 내적인 도덕적 더러움을 가리키므로 [CALVIN], 이 번역이 더 적합하다. GROTIUS는 히브리어가 덕을 팔아버린 여인들에 대해 사용된다고 말한다. 히브리어에 모레아가 있는데, 이는 성전이 세워진 언덕인 모리아와의 말놀이로, 그들의 더러움과 그들이 참여했다고 고백하는 모리아에서의 예배의 거룩함 사이의 극명한 대조를 암시한다. 압제하는 — 즉 가난한 자, 약한 자, 과부, 고아, 나그네를(앞 절 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-zep-3-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Zephaniah 3:1 translated_as ←