Jamieson-Fausset-Brown on Zechariah 14:6 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
6. **빛이 … 맑지 아니하며 흐리리라** — 제롬, 칼데아 역본, 시리아 역본, 칠십인역은 "빛이 없고 오직 추위와 얼음뿐이리라"로 번역한다. 즉, 공포로 가득 찬 날이다(암 5:18). 그러나 "맑은"에 해당하는 히브리어는 "추위"를 뜻하지 않고 "귀한," "빛나는"을 뜻한다(참조: 암 5:18 관련 구절들). 칼빈은 "빛이 맑지 아니하고 어두우리라"(문자적으로 "응결," 즉 짙은 안개)로 번역한다. 낮과 밤을 거의 구별하기 어려운 흐린 날처럼 말이다. 영역성경은 암 5:18 관련 구절들과 일치한다. "전적으로 밝지도 않고 전적으로 어둡지도 않으며," 슬픔과 기쁨이 뒤섞인 중간 상태가 될 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-zec-14-6-6(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Zechariah 14:6 translated_as ←