Jamieson-Fausset-Brown on Zechariah 14:6
COM commentary-section · status:draft · license:PD
6. light . . . not . . . clear . . . dark —JEROME, Chaldee, Syriac, and Septuagint translate, "There shall not be light, but cold and ice"; that is, a day full of horror ( Amos 5:18 ). But the Hebrew for "clear" does not mean "cold," but "precious," "splendid" (compare Amos 5:18- : ). CALVIN translates, "The light shall not be clear, but dark" (literally, "condensation," that is, thick mist); like a dark day in which you can hardly distinguish between day and night. English Version accords with Amos 5:18- : : "There shall not be altogether light nor altogether darkness," but an intermediate condition in which sorrows shall be mingled with joys. return to ' Top of Page ' <a name="verse-7" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-zec-14-001
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological