Jamieson-Fausset-Brown on Zechariah 10:11 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"고통의 바다를 지나가리니" — 바다를 의인화하며. 그분이 바다를 괴롭히실 것이다. 즉, 그것이 이스라엘의 팔레스타인 귀환에 장애물이 되는 것을 그치게 하실 것이다 (사 11:15, 16). 불가타 역본은 "바다의 해협"으로 번역한다. 마우러는 "그분이 쪼개고 치실 것이라"고 번역한다. 영어 역본이 가장 낫다 (시 114:3). 이전에 여호와가 홍해를 쳐서 그분의 백성이 지나갈 길을 내셨듯이 (출 14:16, 21), 이후에도 이스라엘의 귀환을 가로막는 모든 장애물을 통과하는 길을 내실 것이다. "나일강" — (암 8:8; 9:5) 또는 유프라테스. 이렇게 이 절의 앞 부분에 있는 홍해와 유프라테스가 뒷 부분에 있는 "앗시리아"와 "이집트"에 상응한다. "이집트의 홀이 사라지겠고" — (겔 30:13).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-zec-10-11-11(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Zechariah 10:11 translated_as ←