Jamieson-Fausset-Brown on Luke 9:32 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**깨어 있으니** — 대부분의 주석가들은 이것을 "잠에서 깨어나니"로 번역한다. 그러나 문자 그대로라면 "깨어 있었으니"가 되어야 한다[MEYER, ALFORD]. 밤이었으므로 주님이 밤새 산에 계셨던 것 같다(눅 9:37). **그분의 영광을 보았습니다** — "보았다"는 강조점이 있으며, 이것이 그들로 하여금 "그분의 위엄의 목격자들"(벧후 1:16)이 될 자격을 주었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-9-32-32(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Luke 9:32 translated_as ←