Jamieson-Fausset-Brown on Joel 1:10 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
밭 … 땅 — 차이점은 "밭"은 울타리 없이 트인 시골을 의미하고, "땅"은 경작에 적합한 기름진 붉은 토양(히브리어 어근: "붉다")을 의미한다. 따라서 히브리어로 "밭의 사람"은 "사냥꾼"이며, "땅의 사람"은 "농부"이다(욜 1:10 이하). "밭"과 "땅"은 여기서 의인화된다. 새 포도주 — 히브리어 어근은 그것이 뇌를 장악하여 사람이 스스로를 지배하지 못함을 암시한다. 아랍어 용어도 "사로잡다"라는 어근에서 왔다. 이미 발효된 취하게 하는 포도주로서, 욜 1:5에서도 "새 포도주"라 불리지만 서로 다른 히브리어 단어이다. 이것과 "기름"은 각각 "포도주"와 "기름"을 얻는 포도나무와 감람나무를 나타낸다(욜 1:12). 말랐다 — 여백의 "부끄러워한다"가 아니라, "시들다"와의 병행 관계로 볼 때 "시들어 처진다"로 증명된다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jol-1-10-10(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Joel 1:10 translated_as ←