Jamieson-Fausset-Brown on Job 20:11 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
11. (앞 절 참조), 불가타가 그렇게 번역한다. GESENIUS는 "젊음으로 가득한", 곧 젊음의 충만한 힘 속에서 티끌에 눕혀질 것이라 한다. 그러나 "뼈들"은 명백히 욥의 병을 빗댄 것으로, 아마 욥 자신의 말을 빗댄 것이다. UMBREIT는 앞 절처럼 "그의 비밀스러운 죄들로 가득한"으로 번역하는데, 겉으로 의로운 것처럼 보이던 시절의 그의 비밀스러운 죄가 비밀스러운 독처럼 마침내 그를 티끌에 눕힌다는 것이다. 영어 번역이 가장 좋다. 소발은 욥 자신의 말을 빗댄다. 그와 함께 — 그의 죄가 그의 본성 깊이 스며들어 무덤까지 따라간다. 영원히 죄인은 그것에서 벗어날 수 없다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-job-20-11-11(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Job 20:11 translated_as ←