Jamieson-Fausset-Brown on Job 17:5 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
5. 히브리어로 "아첨"은 "매끄러움"이며, 그 다음에는 제비를 뽑을 때 매끄러운 돌을 사용했기 때문에 제비로 나누어진 노획물, 곧 "몫"을 뜻하게 되었다(신 18:8; 창 14:24). 따라서 "친구를 노획물로 넘겨주는 자는(이것이 내 친구들의 행동이 암시하는 것이다), 그 자녀의 눈도"(욥 11:20) 등으로 번역된다[NOYES]. 욥은 자신의 자녀들의 끊어짐에 대한 그들의 비난에 대항하여 죄인의 자녀들에 대해 이 말을 한다(욥 5:4; 15:30). 이는 법적 응보의 구약적 섭리와 일치한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-job-17-5-5(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Job 17:5 translated_as ←