Jamieson-Fausset-Brown on Jeremiah 2:20 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
20. 나 — 히브리어를 이인칭 여성형으로 읽어야 한다. 예레미야에게서 흔히 나타나는 형태이다. "네가 부수었다" 등. 칠십인역도 이를 지지하며 문맥도 그것을 요구한다. 네 멍에 … 네 결박 — 내가 너에게 씌운 멍에와 결박, 즉 나의 율법들(이하). 범죄하지 않겠다 — 케리와 많은 사본들은 이렇게 읽는다. 그러나 칠십인역과 대부분의 권위자들은 "내가 섬기지 않겠다" 즉 순종하지 않겠다로 읽는다. 영어 흠정역의 의미는 이렇다. "내가 (이집트에서) 네 멍에를 부수었다" 등이며 "(그 때에) 네가 '나는 범죄하지 않겠다'고 말하였다. 그러나 너는 그 이후 (나를) 방황하여 떠났다"(출애굽기 19:8). 산 … 푸른 나무 — 우상 숭배들이 행해진 곳(신명기 12:2; 이사야 57:5, 7). 방황하였음이여 — 오히려 "너는 몸을 굽혔다"(음란 행위로; 우상 숭배의 비유적 표현, 출애굽기 34:15, 16 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jer-2-20-20(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Jeremiah 2:20 translated_as ←