Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 48:11 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
how should my name — MAURER는 :-에서 "나의 이름" 대신 다음 절에서 "나의 영광"을 보충하며 번역한다: "나의 영광이 얼마나 (치욕스럽게) 더럽혀졌는가!" 영어 번역에서 의미는 이렇다: "내가 자제하리라 (:-, 즉 너를 완전히 멸망시키지 않겠다). 왜냐하면 주께서 그분의 선택된 백성을 완전히 멸망시키신다면, 나의 이름이 더럽혀지도록 내가 허용해야 하는 이유가 무엇이겠느냐 (:-)?" not give my glory unto another — 하나님이 그분의 백성을 영원히 버리신다면, 이방인들은 이스라엘에 대한 그들의 승리를 우상들에게 귀속시킬 것이다; 그리하면 하나님의 영광이 다른 자에게 주어질 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-48-11-11(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 48:11 translated_as ←