Jamieson-Fausset-Brown on Habakkuk 1:8 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
8. 표범보다 빠르며 — 오피아누스[사냥술, 3.76]는 표범에 대해 이렇게 말한다. "그것은 가장 빠르게 곧장 달린다. 당신은 그것이 공중을 날고 있다고 생각할 것이다." 더 사나우니 — 오히려 "더 예리하다". 문자적으로는 "날카롭다". 저녁 이리 — 하루 종일 굶주려 해 질 무렵 양 우리를 가장 날카롭게 공격하는 이리들(렘 5:6; 습 3:3 참조). 그래서 아랍어와 페르시아어에서 "황혼"을 "이리의 꼬리"라 부르고, 프랑스어로는 entre chien et loup이라 한다. 스스로 벌이며 — 교만하게. 렘 50:11; 말 4:2에서처럼 힘과 활기를 의미한다. 아랍어 동족어도 같다[마우러]. 그 기병들은…멀리서 온다 — 그럼에도 오랜 여정에 지치지 않는다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-hab-1-8-8(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Habakkuk 1:8 translated_as ←