Jamieson-Fausset-Brown on Acts 26:28 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
28절. 거의 나를 — 또는 "조금만 더 있으면." 설득하여 그리스도인이 되게 하는구나 — 대부분의 현대 해석자들은 일반적인 번역이 어색하다고 보고, "당신은 나를 조금만 수고하여 (또는 작은 노력으로) 그리스도인이 되게 하려는군요, 하지만 나는 그렇게 쉽게 설득되지 않겠다"는 의미로 취한다. 그러나 사도의 답변은 우리말성경에 주어진 의미 외에는 잘 맞지 않는다. 크리소스톰과 최고의 학자들이 이 해석을 지지한다. "그리스도인"이라는 말이 당시 멸시적인 용어였다는 반론은 오히려 그 반대편에서 힘을 발휘한다. 그 의미로 받아들이면 "당신이 나를 그 멸시받는 종파 중 하나로 만들려 하는군요"가 된다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-act-26-28-28(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Acts 26:28 translated_as ←