Jamieson-Fausset-Brown on 2 Peter 1:17 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"받으실 때"는 그분께 말씀하신 음성 안에서 존귀를, 그분 주변에 비친 빛 안에서 영광을 받으셨다. "임할 때"는 헬라어로 "전달될 때"이며, 베드로전서에서도 같은 표현이 등장한다. 이것은 문체 차이를 근거로 이 둘째 서신의 진정성에 반대하는 주장이 근거 없음을 보여 주는 여러 사례 중 하나이다.
"지극히 큰 영광 가운데서"는 헬라어로 "장엄한 영광에 의해(곧 하나님에 의해: 그분의 영광스러운 나타나심이 종종 히브리인들에게 '영광'이라 불린다)"이다. "그 안에서"는 헬라어 목적격으로 "그분에 관하여 내 기쁨이 안주한다"이다. 베드로는 그의 목적에 필요하지 않아 "그의 말을 들으라"를 생략한다. "내가"는 헬라어 부정과거로 과거 시제, "내 기쁨이 영원 전부터 안주하였다"이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-2pe-1-17-17(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on 2 Peter 1:17 translated_as ←