Jamieson-Fausset-Brown on 2 Corinthians 4:17 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
17. **잠시 받는** — "우리의 현재 가벼운(환난의) 짐"(헬라어 그대로; 이하 구절 참조)[알퍼드]. "지금은 잠시 동안 슬픔 가운데"(이하 구절)와 비교하라. 그러나 이것과 "영원한 영광의 무게" 사이의 대비는 "지금 이 지나가는 순간에만"으로 번역해야 한다고 생각한다[발]. **경미한** — 그는 "가벼운" 뒤에 "짐"을 표현하지 않는다. 헬라어는 "환난의 가벼움"이다. "영광의 무게"와 아름답게 대비된다. **이루어 줍니다** — 오히려 "이루어 냅니다." **비교할 수 없이 크고 영원한 영광의 무게를** — 오히려 "넘치고 또 넘치는 방식으로"[알퍼드], "점점 더 넘치게"[엘리콧, 트렌치 등]. 헬라어: "초과하여 그리고 초과를 향하여." 영광은 모든 척도를 넘어 고난을 초과한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-2co-4-17-17(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on 2 Corinthians 4:17 translated_as ←