바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
COM

Jamieson-Fausset-Brown on 2 Corinthians 4:17

COM commentary-section · status:draft · license:PD

17. which is but for a moment —"Our PRESENT light (burden of) affliction" (so the Greek; compare :- ), [ALFORD]. Compare " now for a season . . . in heaviness" ( :- ). The contrast, however, between this and the "ETERNAL weight of glory" requires, I think, the translation, "Which is but for the present passing moment. " So WAHL. "The lightness of affliction" (he does not express "burden" after "light"; the Greek is "the light of affliction") contrasts beautifully with the " weight of the glory." worketh —rather, "worketh out." a far more exceeding and —rather, "in a surpassing and still more surpassing manner" [ALFORD]; "more and more exceedingly" [ELLICOTT, TRENCH, and others]. Greek, "in excess and to excess." The glory exceeds beyond all measure the affliction. return to ' Top of Page ' <a name="verse-18" class="com-number"

Pericope (part_of)

절 (explains)

bible-text/2co-4-17

Source

엣지 (그래프 연결)

나가는(out)
explains2 Corinthians 4:17 bible-text/2co-4-17
part_of2 Corinthians 4:16-18 pericope/per-2co-4-003
translated_asJamieson-Fausset-Brown on 2 Corinthians 4:17 (ko) language_pack/jfb-2co-4-17-17-ko

이 노드 그래프에서 보기 →