Jamieson-Fausset-Brown on 2 Corinthians 4:17
COM commentary-section · status:draft · license:PD
17. which is but for a moment —"Our PRESENT light (burden of) affliction" (so the Greek; compare :- ), [ALFORD]. Compare " now for a season . . . in heaviness" ( :- ). The contrast, however, between this and the "ETERNAL weight of glory" requires, I think, the translation, "Which is but for the present passing moment. " So WAHL. "The lightness of affliction" (he does not express "burden" after "light"; the Greek is "the light of affliction") contrasts beautifully with the " weight of the glory." worketh —rather, "worketh out." a far more exceeding and —rather, "in a surpassing and still more surpassing manner" [ALFORD]; "more and more exceedingly" [ELLICOTT, TRENCH, and others]. Greek, "in excess and to excess." The glory exceeds beyond all measure the affliction. return to ' Top of Page ' <a name="verse-18" class="com-number"
Pericope (part_of)
- part_of
pericope/per-2co-4-003
절 (explains)
Source
source-manifest/jfb— Jamieson-Fausset-Brown (PD)- evidence_grade: T_theological