isbe-n-nourish (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
nur´ish (גּדּל, giddēl; חיּה, ḥiyyāh; כּלכּל, kilkēl; רבּה, ribbāh; τρέφω, tréphō; ἀνατρέφω, anatréphō; ἐκτρέφω, ektréphō; έντρέφω, entréphō): "Nourish"라는 단어는 킹제임스역 시대에는 적절한 번역이었으나, 이후 그 쓰임이 크게 줄었고 일부 의미도 일상 용법에서 거의 사라졌기 때문에, 대부분의 경우 다른 단어로 표현하는 것이 더 나을 것이다. giddēl은 "양육하다", "자녀를 키우다"를 의미한다(이사야 1:2, 난외주: "크게 하였다"; 23:4; 다니엘 1:5). "나무를 자라게 하다"는 의미로는 이사야 44:14에 쓰인다. ḥiyyāh는 "(어느 정도 보살핌을 내포하여) 살아있게 보존하다"를 의미한다(사무엘하 12:3; 이사야 7:21, 미국 표준 개정역: "살려 두다"). kilkēl은 "지지하다", "유지하다", "(특히 음식으로) 부양하다"를 의미한다(창세기 45:11; 47:12; 50:21). ribbāh는 "양육하다", "새끼를 키우다"를 의미하며 비유적으로 쓰인다(에스겔 19:2). trephō는 "먹이다"(타동사, 사도행전 12:20, 개정역[영미]: "먹이다"; 요한계시록 12:14), "살찌우다"를 의미한다(야고보서 5:5, 문맥상 부정적 의미). anatrephō는 giddēl처럼 "양육하다", "기르다"를 의미한다(사도행전 7:20, 21). ektrephō는 "돌보다"(에베소서 5:29), entrephō는 "안에서 양육하다", "훈련하다"(디모데전서 4:6)를 의미한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-n-nourish(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역