easton-v-veil-vail (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**너울 (Veil Vail)**
히브리어 미트파핫(룻 3:15; 난외주 '홑이불' 또는 '앞치마'; RSV '겉옷'). 이사야 3:22에서 이 단어는 복수형으로 '윔플'(머리쓰개)로 번역되었고, RSV는 '숄' 곧 두르개로 옮긴다. 마쎄카(사 25:7; 사 28:20에서는 '덮개'로 번역). 이 단어는 펼쳐서 다른 것을 덮거나 가리는 것을 가리킨다(고후 3:13-15 비교). 마스웨(출 34:33,35)는 모세의 얼굴에 쓴 너울이다. 이 구절은 개역본처럼 '모세가 그들에게 말하기를 마쳤을 때에 자기 얼굴에 너울을 썼다'라고 읽어야 한다. 모세가 그들에게 말할 때에는 너울을 쓰지 않았고, 말을 마쳤을 때에만 너울을 썼다(고후 3:13 등 비교). 파로켓(출 26:31-35)은 성막과 성전의 휘장으로, 성소와 지성소 사이에 걸려 있었다(대하 3:14). 성전에서는 칸막이 벽이 이 두 곳을 갈라놓았다. 그 벽에는 두 짝의 접이문이 있었는데, 늘 열려 있었던 것으로 보이며, 입구는 휘장으로 가려졌다. 대제사장이 속죄일에 성소에 들어갈 때 이 휘장을 들어 올렸다. 그리스도께서 십자가에서 죽으셨을 때 이 휘장이 찢어졌다(마 27:51; 막 15:38; 눅 23:45). 차이프(창 24:65). 리브가가 '너울을 가지고 자기를 가렸다'(38:14,19도 보라). 히브리 여인들은 대체로 너울 없이 공개적으로 다녔다(12:14; 24:16; 29:10; 삼상 1:12). 라디드(아 5:7, RSV '겉옷'; 사 3:23). 이 단어는 아마도 일종의 망토나 두르개를 가리킬 것이다. 마삭은 성소 입구 앞에 걸려 있던 휘장이다(출 26:36,37).
원문
- 번역원본
dictionary-entry/easton-v-veil-vail(Easton, PD) - CC0-1.0 · Opus 4.8 번역