cal-zec-13-7-7 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
이 장 처음에 선지자가 말한 것을 듣는 것은 기쁘고 즐거운 일이었다. 그는 샘이 열릴 것을 약속했고, 그것으로 유대인들이 모든 더러움을 씻을 수 있을 것이며, 화해하신 하나님이 그들에게 은혜로우실 것이라고 했기 때문이다. 그분이 이처럼 복되고 행복한 상태를 약속하셨으므로, 그분이 말씀하신 것이 심지어 하나님의 참되고 신실한 종들에게도 이처럼 받아들여질 수 있었다 — 그 후로 교회의 형편이 모든 번거로움과 불편함으로부터 자유로울 것이라고. 따라서 스가랴는 그런 결론을 미리 막고, 그가 약속한 행복하고 복된 상태가 신실한 자들이 모든 고통으로부터 자유로울 것이라는 의미로 기대되어서는 안 된다는 것을 보인다. 그 사이에도 하나님께서 자기 교회를 엄하게 시험하실 것이기 때문이다.
비록 하나님께서 자기 교회에 은혜로우시겠다고 약속하셨을지라도, 그분은 많은 번거로움들이 교회의 번영에 섞일 것임을 보이신다. 신실한 자들이 모든 것을 견딜 준비를 하도록. 이 말씀이 갑작스러워 보일 수 있지만, 그 여러 부분들이 잘 조화를 이룬다. 하나님은 이 세상에서 자기 교회에 주시는 은혜들을 다양한 방식으로 그것을 시험하시는 방식으로 규율하시기 때문이다.
요약은 이러하다 — 주께서 자기 교회를 정결하게 하시고 완전한 질서로 회복하시기 전에 매우 심한 재앙들이 개입해야 할 것이라는 것이다. 하나님께서 바로 그 목자들을 치실 때 무서운 혼란이 있어야 하기 때문이다.
칼이 하나님을 향해 전환될 때의 사도법은 매우 강조적이다. 만일 그분이 "내 목자들과 내 사역자들을 거슬러 칼이 일어나서 양 떼가 흩어질 것이라"고 말씀하셨다면, 그것은 훨씬 덜 인상적이었을 것이다. 그러나 하나님께서 칼 자체에게 말씀하실 때의 비유는 내가 말한 것처럼 훨씬 더 강렬하다. 깨어나라, 깨어나라, 칼이여 — 어떻게? 내 목자를 거슬러.
우리 해석자들 대부분은 마태복음 26:31이 이 문장을 인용했기 때문에 이 구절을 그리스도의 위격에 국한시킨다. "목자를 치라, 그러면 양들이 흩어지리라." 그러나 이것은 충분한 이유가 아니다. 단일 목자에 대해 말해진 것이 아마도 온 질서로 확장되어야 하기 때문이다.
하나님이 신명기 18:15에서 "내가 너희 중에 한 선지자를 일으키리라"고 말씀하실 때, 한 명의 선지자만이 언급되지만, 하나님은 모든 선지자들을 포함하신다. 이 구절은 그리스도를 가리키는 것으로 인용되었는데, 매우 적합하다. 그리스도가 목자들의 머리요 왕자이시기 때문이다. 이 탁월함이 마땅히 그분께 속한다. 그러나 선지자가 말하는 것은 일반적인 진리로 이해되어야 한다.
요컨대, 하나님께서는 백성을 위협하시며 무서운 혼란이 있을 것임을 선포하신다. 그들의 목자들을 빼앗길 것이므로 그들 가운데 어떤 정부도 없거나 크게 혼란스러운 정부가 있을 것이기 때문이다.
עמית이라는 단어는 어떤 이들에 의해 동족, 다른 이들에 의해 혈족, 또 다른 이들에 의해 하나님과 연결된 자로 번역된다. 나는 이 구절이 그리스도 한 분 외에는 이해될 수 없다는 그들의 원칙이 그릇된 것임을 이미 말했다. 헬라어 번역은 시민이라고 했고, 어떤 이들은 동족이라고 번역했다. 예로니무스는 나와 연결되거나 결합된 자라는 번역을 선호한다.
하나님께서 의심할 바 없이 목자들을 이 칭호로 높이신다. 그분은 그들을 통해 백성에게 자신의 표상을 주셨기 때문이다. 그리고 탁월한 자일수록 하나님께 더 가까움을 우리는 안다. 그러므로 왕과 재판관들과 권위를 행사하는 자들이 그분의 아들들이라고 불린다. 마찬가지로 목자들도 그분의 동역자들이라고 불리는데, 그들이 교회를 세우는 데 자신들의 수고를 쏟기 때문이다.
칼이 목자를 치도록 허락되었고, 아니 명을 받았다고 말한 후에, 그는 즉시 덧붙인다. 양 떼가 흩어졌다고. 우리는 그러므로 이 말들 안에 두려워해야 할 재앙이 제시되어 있고, 백성이 피할 수 없는 것임을 본다. 신실한 자들이 마치 하나님이 그들을 실망시키시는 것처럼 너무 낙담하지 않도록, 심한 번거로움들과 심한 격변 가운데서도 굳건히 서도록 하기 위해서이다. 이 혼란이 가까왔으므로.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-zec-13-7-7(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역