Jamieson-Fausset-Brown on Zephaniah 2:14 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
14. 무리 — 양 떼. "짐승들"의 평행 절에 대한 응답. 한때 빽빽한 인구가 있던 곳에 양과 들짐승의 넓은 목초지와 서식처가 있을 것이다(습 2:6 참조). 마우러는 불필요하게 평행 구조를 위해 "야수들의 무리들"로 본다. 여러 나라의 짐승들 — 즉, 땅의 짐승들(창 1:24). 로젠뮬러처럼 "나라를 이루는 모든 종류의 짐승들", 즉 무리 지어 다니는 짐승들이 아니다(잠 30:25, 26). 사다새 — 오히려 "펠리칸"(시 102:6; 사 34:11 난외주). 고슴도치 — (사 34:11 참조). 마우러는 "고슴도치"로, 헨더슨은 "호저"로 번역한다. 들보 위에서 — 오히려 "기둥의 기둥머리 위에서", 즉 성전과 궁전들에서[마우러]. 혹은 "집 꼭대기의 석류 모양 장식 위에서"[그로티우스]. 창에서 노래하리로다 — 황야를 즐기는 새들의 "창에서 울음소리"는 궁전들의 상부에 퍼지는 황폐함을 암시한다. "문지방에서 황폐함", 즉 하부에서의 황폐함에 응답한다. 그가 백향목 공사를 벗기리로다 — 지붕이 뜯기고 창문과 문들이 부서져, 벽에 있는 백향목 판자와 천장의 들보들이 바람과 비에 노출된다. 이 모든 것은 하나님이 자기 백성을 위해 보복하실 것을 앎으로써 유대인들이 인내하며 재앙을 감당하도록 위로하기 위한 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-zep-2-14-14(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Zephaniah 2:14 translated_as ←