Jamieson-Fausset-Brown on Zechariah 12:2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"취하게 하는 잔" — 그것을 마시는 이들이 비틀거리게 만드는 잔이다 (히브리어 어근 "비틀거리다"에서). 자신이 "취하게 하는 잔"을 마셨던 예루살렘이 원수들에게 그러한 잔이 될 것이다 (사 51:17, 22; 렘 13:13). 칼뱅은 칠십인역을 따라 "멸망의 문턱"으로 번역하는데, 그 위에서 비틀거려 압도당할 것이라는 뜻이다. 영어 역본이 더 낫다. "유다에게도 그러하리라" — 히브리어 어순은 문자적으로 "그리고 또한 유다는 예루살렘을 향한 포위전에서 (원수와 함께) 있을 것이라"이다. 즉 원수와 함께 침략을 당하는 유다도 마찬가지로 침략자들에게 취하게 하는 잔이 될 것이라는 의미이다. 마우러는 제롬과 함께 "유다에도 (취하게 하는 잔이 있을 것이라)"로 번역한다. 즉 원수에 의해 강요받은 일부 유대인들이 예루살렘 공격에 가담하고 포위 군대와 함께 멸망을 당할 것이라는 뜻이다. 그러나 슥 12:6, 7은 유다가 도망하여 원수들을 채찍질하는 자가 됨을 보여 준다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-zec-12-2-2(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Zechariah 12:2 translated_as ←