Jamieson-Fausset-Brown on Philippians 1:2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
이 인사말의 형식 자체가 유대인, 그리스인, 로마인의 연합을 암시한다. 그리스인의 인사는 "기쁨(chairein)"이었는데, 이는 "은혜(charis)"와 어원이 같다. 로마인의 인사는 "건강"으로, 은혜와 평강 사이의 중간 개념이다. 히브리인의 인사는 "평강(shalom)"으로, 시간적·영적 번영을 모두 포함한다. 참된 평강을 누리려면 먼저 은혜가 있어야 한다. 헬라어 본문에서 두 번째 "로부터"는 없으며, "우리 아버지 하나님"과 "주 예수 그리스도"가 긴밀하게 연결된다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-php-1-2-2(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Philippians 1:2 translated_as ←